© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
55
sum:
3503 |
第五十五章 |
The Power of Virtue Kraft der Tugend |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
55.a |
Invulnerable like a Newborn Child: Unverletzlich wie ein Neugeborenes: |
+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 - |
||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
55 - The Power of Virtue [ Dč, by its Inner Power, makes the newborn child inviolable against wild beasts, and makes the wise ruler keep his ethical integrity. [ The newborn child, by virtue of its weakness and softness, without consciousness and without desires, is the apex of the true essence and of inner harmony. [ Living life in excess instead of participating in the Eternal, and overdoing life will invite the misfortune; what is not in Dŕo can end prematurely and unnaturally.
01-04: Keeping Inner Power's fullness is similar to a newborn child:
Wasps, scorpions, vipers
and
snakes
do
wild beasts do
not seize
it, and
01-02 "An infant is without cravings and without desires, and [thus] does not offend the multitude of [other] beings." [*Wáng Bě / Wagner]. – The opposite is the violent ruler... (ch. 30) [p. 482].
03-04
The [wise] ruler with full
Dč
/ Inner Power will not offend all the kinds of entities, and they will
be "not detrimental to his intactness." [*].
05-09:
Its
bones are
feeble,
its
sinews soft,
Not yet
knowing
the
union a culmination of vital force!
It
might
cry all day long, a culmination of harmony, as well. "The newly born child is an image of the fullness of potency (...) being supple yet firm, flexible yet potent. The baby, unconsciously and without motivation, is the embodiment of harmony and equilibrium." [Ames & Hall p. 163].
05
The grip can hold so firmly just
because of
the weakness and softness...
06-07 The culmination of the true essence: [ 精 jīng "...is linked by Wáng Bě to the true core of entities, which is linked to the Way; cf. Wáng Bě on Lǎozĭ 21.5, where the term jīng 精 is explained as zhen jing 真 精, 'true essence'." [* p. 482]. [ In the main sources (see below): WHF, GMmB = 全峻脧, 然朘朘狻 ! [ "The child, the sage and the water (as a symbol of the Dau) share the attribute of apparent weakness, which in reality holds the potentiality of great power effects." [Schwarz p. 186].
08-09
A baby has "...no mind for struggle and desire; that is why,
although it emits sounds all day long, it does not become hoarse...
this is
the
culmination of the
harmony."
[*].
10-13:
Knowing harmony
knowing
the
Eternal
Overacting life
ambition
engaging
our breath of life 10-11 Having the Eternal: [ "Entities take harmony as the Eternal. That is why, as a consequence of one's having knowledge of harmony, one attains the Eternal.
[
"What is neither bright nor dark, neither war-ming nor cooling, that
is the Eternal. It is formless and it is impossible to see it. That
is why [the text] says: 'Having knowledge of [this] Eternal means
being enlightened!'" [*].
12-13 Having life in excess: [ "[But for a ruler] having life in excess means distress; [ One should not let life become excessive. If one goes into excess, then one will die young. [ Having the heart engage the vital breath means becoming violent. The heart should be without having [particular ambitions]. [*]; "Wáng Bě associates this comment with Lǎozĭ 42.03:" Those who are violent and brutal will not fulfill their [natural] death. "[Wagner p. 483]; 55.16. below! [ "What is meant is the devotion of the heart to the sensory life force, its bondage to it." [**v. Strauß].
14-16: Overgrown creatures grow old then; I call it not in Dŕo.
Not in Dŕo means: to end prematurely. 14-15 "If an entity grows mighty, it will age [quickly]. This I call 'not on [= according to] the Way.'" 16 (from 55.12.-13.): "Wáng Bě links this commentary to Lǎozĭ 42.3.: [ 'Those who are violent and brutal will not meet their [natural] death.'" [Wagner p. 483].
[
"What is not on the Way is quickly finished." [ That is why [the text says that such a] rapid surge [in military might] is by necessity 'not on the Way' ad 'quickly finished'." [Wagner p. 483].
© hilmar alquiros, 2017
55 - Kraft der Tugend [ Dč, durch seine innere Macht, macht das neugeborene Kind gegen wilde Tiere unantastbar und lässt den weisen Herrscher seine ethische Unversehrtheit bewahren. [ Das neugeborene Kind ist durch seine Schwäche und Weichheit, ohne Bewusstsein und ohne Begierden, der Höhepunkt der wahren Essenz und der inneren Harmonie. [ Das Leben im Übermaß zu haben, anstatt am Ewigen teilzuhaben, und das Leben zu über-steigern, wird das Unglück einladen: Nicht in Dŕo zu sein, kann vorzeitig und unnatürlich enden.
01-04: Bewahren Innerer Kraft Fülle vergleichbar dem neugeborenen Kind:
Hornissen, Skorpione, Vipern und Schlangen
wilde Tiere
packen es nicht,
01-02 "Ein Säugling ist ohne Verlangen und ohne Begierden, und folglich beleidigt es nicht die Vielzahl der Wesen." [* Wáng Bě / Wagner]. – Das Gegenteil ist der gewalttätige Herrscher ... (ch. 30) [p. 482].03-04 Der [weise] Herrscher mit vollem Dč / Innerer Macht wird nicht alle Arten von Wesen beleidigen, und sie werden "seiner Intaktheit nicht abträglich sein". [*]. Vgl. ch. 50.08.-13. ('Büffel, Tiger, Schwerter ...), und allgemeiner ch. 10, 20, 48, 76).
05-09:
Die
Knochen zart, die Sehnen weich,
Es weiß noch nichts von der Vereinigung ein Höhepunkt an Lebensenergie!
Es mag den ganzen Tag schreien
ein Gipfel an Einklang auch. "Das neugeborene Kind ist ein Bild der Fülle der Potenz (...), geschmeidig und doch fest, flexibel und doch stark. Das Baby, unbewusst und ohne Motivation, ist die Verkörperung von Harmonie und Gleichgewicht." [Ames & Hall p. 163].
05
Der Griff kann nur wegen der
Schwäche und Weichheit so festhalten ... "Das Zugreifen mit der Hand, bei aller Zartheit und Schwäche, dürfte das Gleichnis des Mannes von völliger Tugend sein, der ungeachtet seiner Sanftmut und seines weichen Gemüts seinen Vorsätzen beharrlich treu bleibt." [** v. Strauß, 1870 p. 246]. 06-07 Die Kulmination der wahren Essenz: [ 精 jīng "...ist verknüpft bei Wáng Bě mit dem wahren Kern der Wesen, welcher verknüpft ist mit dem Weg; vgl. Wáng Bě über Lǎozĭ 21.5, wo der Ausdruck jīng 精 erklärt wird als zhen jing 真 精, 'wahre Essenz'." [* p. 482]. [ In den Hauptquellen (s. unten): WHF, GMmB = 全峻脧, 然朘朘狻 ! [ "Das Kind, der Weise und das Wasser (als Symbol des Dau) besitzen gemeinsam das Attribut der scheinbaren Schwäche, die in Wirklichkeit die Potentialität großer Kraftwirkungen in sich birgt." [Schwarz p. 186].
08-09
Ein Baby hat "... keinen Sinn für Kampf und Verlangen; darum wird
es, obwohl es den ganzen Tag lang Töne ausstrahlt, nicht heiser ...
das ist der Höhepunkt der Harmonie."
[*].
10-13:
Wissen
um Einklang
Am Ewigen teilhaben
Leben übersteigern
Aus Ehrgeiz
Lebenskraft aufbrauchen 10-11 Das Ewige haben: [ "Die Wesen nehmen Harmonie als das Ewige. Deshalb erreicht man als Konsequenz dessen, dass man die Harmonie kennt, das Ewige." [ "Was weder leuchtend noch darstellend ist, weder Wärmung noch Kühlung, das ist das Ewige. Es ist formlos und es ist unmöglich, es zu sehen. Deswegen sagt [der Text]:" Wissen von [diesem] Ewigen bedeutet erleuchtet sein!'" [*]. 12-13 Das Leben im Übermaß haben: [ "[Aber für einen Herrscher] bedeutet ein Leben im Übermaß zu haben, Bedrängnis; [ Man sollte das Leben nicht übermäßig werden lassen. Wenn man in Exzesse geht, wird man jung sterben. [ Das Herz mit dem vitalen Atem in Berührung zu bringen, bedeutet, gewalttätig zu werden. Das Herz sollte ohne [besondere Ambitionen] sein. [*]; "Wáng Bě verbindet diesen Kommentar mit Lǎozĭ 42.3: "Diejenigen, die gewalttätig und brutal sind, werden ihren [natürlichen] Tod nicht erfüllen." [Wagner p. 483]; s. 55.16. unten! [ "Gemeint ist also die Hingebung des Herzens an die sinnliche Lebenskraft, seine Knechtschaft unter diese." [** v. Strauß].
14-16: Überstarke Geschöpfe altern dann; ich nenne es nicht im Dŕo.
Nicht im Dŕo heißt: vorzeitig enden! 14-15 "Wenn eine Entität mächtig wird, wird sie [rasch] altern. Das nenne ich 'nicht auf dem [entsprechend dem] Weg'". 16 (von 55.12.-13.): "Wáng Bě verknüpft diesen Kommentar mit Lǎozĭ 42.3.:[ "Jene, die gewalttätig und brutal sind, werden nicht ihrem [natürlichen] Tod begegnen." [Wagner p. 483].
[
"Was nicht auf dem Weg ist, ist schnell erledigt."
[*]. [ Darum [besagt der Text, dass solch ein] rapider Anstieg [in militärischer Macht] notwendigerweise 'nicht auf dem Weg' und 'vorzeitig beendet ist'." [Wagner p. 483].
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
55.01. |
含德
之厚[者] |
含 to keep / bewahren. 德 Inner_Power / Innere_Kraft. 之 /'s,its / sein [deren]; of [Genitive] / von [(sächsischer) Geni-tiv]. 厚 fullness {abundance} / Fülle {Überfluss}* |
Keeping
Inner_Power/'s
Bewahren (der)
Inneren_Kraft |
Keeping Inner Power's fullness Bewahren Innerer Kraft Fülle |
Keep Inner Power, full compiled – Bewahr' die Innere Kraft so reich – |
|
55.02. |
比於
赤子: |
比 similar_to / vergleichbar_mit. 於 to [in, by, from} / mit [in, an, von}. 赤 red, scarlet; bare, naked / rot, scharlachrot; bloß, nackt. 子 child {baby, son) / Kind {Baby, Sohn). 赤子 "reddish child"; newborn child {baby, son) / "rötliches Kind"; neugeboren Kind {Baby, Sohn). |
(is)
similar to,
(ist)
vergleichbar_mit
{oh!} |
is similar, oh!, to a newborn child: vergleichbar, oh!, einem neugeborenen Kind: |
it is alike a newborn child: dem neugebor'nen Kinde gleich: |
|
55.03. |
蜂蠆
虺蛇
不螫, |
蜂 hornet(-s) {bee} / Hornisse(-n) {Biene, Wespe}. 蠆 scorpion(-s) / Skorpion(-e). 虺 serpent(-s) / Viper(-n). 蛇 snake(-s) / Schlange(-n). 蜂蠆虺蛇 or: “poisonous insects” / oder: „giftige Insek-ten”. 不 not / nicht {un-}. 螫 to hurt / verletzen; lit.: to sting / stechen. |
hornets, scorpions,
Hornissen,
Skorpione, |
wasps, scorpions, vipers and snakes do not hurt it, Hornissen, Skorpione, Vipern und Schlangen verletzen es nicht, |
So,
hornet,
scorpion,
serpent,
snake, |
|
55.04. |
猛獸
不據,
攫鳥
不摶。 |
猛 wild / wild. 獸 beast / Tier. 不 not / nicht {un-}. 據 to seize / packen; or: to pounce, to claw; to attack; / oder: ergreifen, fassen (mit Krallen); angreifen. 攫 prey / Raub. 鳥 bird(-s) / Vogel, Vögel. 攫鳥 "preying birds" [= birds of prey] / Raub/vögel. 不 not / nicht {un-}. 摶 to claw_at / schlagen {"stoßen"]; or: to seize, to attack, to maul (to strike) / oder: greifen, angreifen, reißen. |
wild beasts
wilde Tiere |
wild beasts do not seize it, and birds of prey do not claw at it. wilde Tiere packen es nicht, Raubvögel schlagen es nicht. |
wild beasts would never
seize or hit,
kein Biest wird
es
zu
packen wagen, |
|
|
*
+者
[they, who... /
jene, welche ...]
in
F, m, G, B! (h.a.). |
|
|
|
||
55.b |
Culmination of Vital Energy and Harmony Höhepunkt an Lebenskraft und Einklang |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
55.05. |
骨弱
筋柔
而握固。 |
骨 bones / Knochen. 弱 weak {tender} / weich {zart}. 筋 sinews {tendons; muscles} / Sehnen {Muskeln}. 柔 tender {feeble} / zart {schwach}. 而 and_yet / und_doch; yet / (je-)_doch. 握 grip / Griff. 固 strong {firm, solid} / kräftig {fest, stabil}. |
Its
bones weak,
Die
Knochen weich,
|
Its bones are weak, its sinews soft, and yet its grip is strong. Die Knochen zart, die Sehnen weich, und doch ist sein Griff fest. |
Its bones so
weak,
its
sinews
soft,
Die
Sehnen zart, die
Knochen weich, |
|
55.06. |
未知
牝牡之
合而
全[脧]作 |
未 not yet; or: yet without, yet no / noch nicht; oder: noch ohne, noch kein. 知 to understand {to know} / verstehen {erkennen}. 牝 female / weiblich {Weibchen}. 牡 male / männlich {Männchen}. 牝牡 female and male [ladies first!] / oder: Weibchen, Männ-chen, Weib und Mann. 之 /'s, their / ihre [deren]; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 合 union; whole, together, to join / Vereinigung; ganz, zusammen, sich vereinigen; 而 and_yet / und_doch; yet / (je-)_doch.oit / 全 lit.: whole, complete, fully / ganz, vollständig, völlig; also: virility / auch: [Zeugungs-]_Kraft.*
作
raising
{aroused};
to grwo /
regt sich {wächst} {erregt}; wachsen.** |
Not_yet knowing
Noch ohne Wissen |
Not yet knowing the union of male and female, but its virility is raising: Es weiß noch nichts von der Vereinigung von männlich und weiblich, doch seine Zeugungskraft regt sich schon: |
It does not know yet how would be
Noch nicht des Weibes und
des Mannes |
|
55.07. |
精之
至也。 |
精 vitality [= vital_energy]; {semen, essence, spriti} / Lebendigkeit [= Lebensenergie]; {Samen, Essenz, Geist}. 之 /'s, their / ihre [deren]; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 至 utmost, abundance, climax; epitome (mother-of-all) / Äußerstes, Fülle, Höhepunkt; Inbegriff.*** 也 also {,too; as_well} / auch, ebenso. |
vital_force/'s
[its]
(der)
Lebenskraft [deren] |
a culmination of vital force. ein Höhepunkt an Lebensenergie. |
a climax of the vital force. und höchste Lebenskraft belegen! |
|
55.08. |
終日號
而不嗄: |
終 in_the_end, finally / am_Ende, endlich. 日 day / Tag. 終日all day long / den ganzen Tag lang. 號 to cry / schreien. 而 and_yet / und_doch; yet / (je-)_doch. 不 not / nicht {un-}. 嗄 hoarse / heiser. |
All day_[long] crying,
Den
ganzen Tag_[lang] schreit
es
|
It might cry all day long, yet not getting hoarse: Es mag den ganzen Tag schreien und wird doch nicht heiser: |
To cry all day, yet never hoarse: Schreit tagelang, doch heiser nie: |
|
55.09. |
和之
至也。 |
和
harmony /
Einklang, Harmonie. 之 /'s, their / ihre [deren]; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 至 utmost, abundance, climax; epitome (mother-of-all) / Äußerstes, Fülle, Höhepunkt; Inbegriff. 也 also {,too; as_well} / auch, ebenso. |
harmony/'s [its]
des
Einklang/s [dessen] |
a culmination of harmony, too. ein Gipfel an Einklang auch. |
a peak of harmony, of course! welch Gipfel wohl an Harmonie! |
|
Cf. 16. + 30. |
* 朘 juān: to reduce, to wane, to exploit / abnehmen, abmindern; ausbeuten in Mǎwángduī 馬王堆 A+B.
** 全作
"virility stirs" / "Zeugungskraft regt_sich"
[Mǎwángduī
A:
朘□,
B:
朘怒]. |
**脧 juān [in 傅奕 Fů Yě only!] "reproductive organ of infant" / "Fortpflanzungsogan des Kindes".
|
**Wáng Bě 王弼: "...that it is ignorant about the union of female and male but makes it {= grows up} intact, this is the culmination of the [true] essence." / "... dass es nichts weiß von der Vereinigung von männlich und weiblich, aber intakt [unversehrt] aufwächst, dies ist der Höhepunkt des {wahren] Wesens." [Wagner, 2003 p. 306]. |
**Héshŕng Gōng 河上公: ("Ein kleines Kind weiß noch nichts von der Vereinigung von Mann und Frau, aber da es im Verborgenen schon Triebe hat, komme deshalb oft Samen und Atemfluidum heraus") [Jörn Jacobs, 2001 p. 183]. *** "Seine Eessenz ist am höchsten." / (~ "Its essence is the highest.") [Wing-tsit Chan, R. G. Henricks]. |
||
55.c |
Harmony, Permanence, Insight Harmonie, Beständigkeit, Einsicht |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
55.10. |
知和
曰常, |
知 to understand {know} / verstehen {erkennen}. 和 harmony / Einklang, Harmonie. 曰 is named, is called, means / heißt, nennt man, meint. 常 continuance (continualness), duration; eternity; change-less / Bestand; Dauer; Ewigkeit, unveränderlich. |
Knowing harmony
Wissen um
Einklang |
Knowing harmony means having the Eternal, Wissen um Einklang bedeutet am Ewigen teilhaben, |
Know harmony means: constancy, Meint Einklang kennen Ewigkeit, |
|
55.11. |
知常
曰明。 |
明 here: enlightenment / hier: Erleuchtung. 常 continuance (continualness), duration; eternity; change-less / Bestand; Dauer; Ewigkeit, unveränderlich. 曰 is named, is called, means / heißt, nennt man, meint. 明 enlightened {(spritual) clarity; insight} / Erleuchtetheit {erleuchtet_(sein), (geistige) Klarheit; Einsicht}. |
knowing
(the)
Eternal
das
Ewige haben
[=
am
Ewigen
teilhaben] |
knowing the Eternal means being enlightened. am Ewigen teilhaben bedeutet Erleuchtetheit. |
know constancy: enlightened be! meint Ewigkeit Erleuchtetheit. |
|
55.12. |
益生
曰祥, |
益 overacting {increasing; in_excess} / übersteigern {zuneh-mend; im_Übermaß}. 生 life / Leben. 曰 is named, is called, means / heißt, nennt man, meint.
祥
1)
auspicious propitious /
verheißungsvoll, Glück ver-heißend;
here:
|
Overacting {in_excess} life
Übersteigern
{im_Übermaß} das
Leben
|
Overacting life is called ominous, Leben übersteigern bedeutet Unheil, |
Excess in life: as omen named, Dein Leben steigern – unheilbringend, |
|
55.13. |
心
氣
曰強。 |
心
lit.:
heart, breath, spirit /
Herz, Atem, Geist;
使 engaging / aufbrauchen. 氣 breath_of_life {vital_breath, vital_energy} [= Qi] / Le-benskraft {Lebensodem; Lebensenergie [= Qi]. 曰 is named, is called, means / heißt, nennt man, meint. 強 violence / Gewalt.** |
(for) ambition
{intention} [= heart_affairs]
(für) Ehrgeiz {Absicht} [=
"Herzensangelegenheiten"] |
ambition engaging our breath of life is called violence. für Ehrgeiz unsere Lebenskraft aufbrauchen bedeutet Gewalt. |
ambition
does engage
your Qi:
wird Ehrgeiz Lebenskraft
bedingend, |
|
|
*
(positive) auspicious, propitious /
verheißungsvoll;
or: (negative)
portent /
Omen, (böses) Vorzeichen;
[bad (!) luck, according to some classical literature,
interpreted as a portent!]. |
**強 oder: Unglück (!), zuweilen in Anlehnung an einige klassische Literatur als schlechtes Omen gedeutet. Gewalt(sam) [e.g. Wing-tsit Chan]. “To benefit one's own life is ill-fated.” / „Begünstigt man das eigene Leben, wird man von Unglück verfolgt.“ [Paul J. Linn, 1977]. |
Wáng Bě 王弼: "[But for a ruler] having life in excess means distress; having the heart engage the vital breath means becoming violent." - The heart should be virthou having [particular ambitions]. / "[Für einen Herrscher aber] bedeutet es, ein Leben in Überfülle zu haben: Bedrängnis; sein Herz an den Lebensodem zu verlieren, bedeutet gewaltsam zu werden." |
- Das Herz sollte keine [heiklen Bestrebungen] haben.. [Wagner, 2003 p. 306]. cf. 42.03., 30.02.! But, again, positively interpreted by / doch wieder positiv gedeutet von Héshŕng Gōng 河上公: "For the mind (心) to control the breath (氣) - that's called 'forcing things' " / Für den Geist (心), den Atem (氣) zu kontrollieren - dies heißt 'Dinge forcieren' " [Simon, p. 172-3]. |
||
55.d |
The Overly Strong will End Prematurely Überstarkes wird vorzeitig enden |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
55.14. |
物
壯
則老, |
物 creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}. 壯 strong, mature / stark, reif or: to become overripe (over-grown); to pass their prime (of life) / oder: überwachsen, überwuchern; überschreiten ihren Zenit. 則 then / dann. 老 to age {to grow_old} / altern.* |
(If)
creatures {entities}
(Wenn)
Geschöpfe {Wesen} |
Entities overgrow, then they age, Wesen überwachsen, dann altern sie, |
All creatures grow, but then grow old, Geschöpfe: werden reif, dann alt ... |
|
55.15. |
謂之
不道, |
謂 to call / nennen. 之 here: it / hier: es. 不 not / nicht {un-}. 道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. 不道 not (according to the) Dŕo, “non-Dŕo” [LaFargue; Mul-ler] / nicht (gemäß) Dŕo, „Nicht-Dŕo“.* |
(I)
call it
(ich)
nenne es |
I call it not in Dŕo, ich nenne es nicht im Dŕo, |
they called it: not in Dŕo enfold: dies heißt: nicht mehr im Dŕo halt: |
|
55.16. |
不道
早已。 |
不 not / nicht {un-}. 道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. 不道 not (according to the) Dŕo, “non-Dŕo” [LaFargue; Mul-ler] / nicht (gemäß) Dŕo, „Nicht-Dŕo“.* 早 premature / vorzeitiges; or: soon, early; “untimely“ / oder: baldig, früh; „unzeitgemäß“.* 已** end {"quickly finished"} / Ende {schnell beendet"}; to stop_[then] {to cease, to finish} end, death, extreme, past / hören_auf_[dann] {beenden} Ende, Tod; Äußerstes; Vergan-genheit |
not
(in)_Dŕo
{Dŕo/less}
[means]:
nicht
im_Dŕo
{Dŕo/los} [bedeutet]:
|
not in Dŕo, ends prematurely. nicht im Dŕo endet vorzeitig. |
no Dŕo – an early end foretold. und nicht im Dŕo: früh verklingend! |
|
30.13.–30.15.
=
|
*30.13.–30.15. = 55.14.-55.16. [15. 謂是 for 是謂]. |
** 已 combined with the older versions [with 不 instead of 勿!], there is an additional line [comp. 1–37 Mutual Agreement Analysis] between 11. + 12.: (已)居是胃 + between 12. + 13.: 其 事好長, which might explain the difference between [8., 9., 10., 12.] and 11.! / ... |
**oder: Tod, kombiniert mit den älteren Versionen [mit 不 statt 勿!], gibt es eine zusätzliche Zeile [vgl. 1–37 Holistic Analysis] zwischen 11. + 12.: (已)居是胃 und zwischen 12. + 13.: 其事好長, was den Unterschied erklären mag zwischen [8., 9., 10., 12.] + 11.! |
|||
55.4. 眾罔兩問於景曰:若向也俯而今也仰,向也括而今被髮,向也坐而今也起,向也 行而今也止,何也? 景曰:搜搜也,奚稍問也?予有而不知其所以。予,蜩甲也,蛇蛻也,似之而非 也。火與日,吾屯也;陰與夜,吾代也。彼,吾所以有待邪?而況乎以有待者 乎!彼來則我與之來,彼往則我與之往,彼強陽則我與之強陽。強陽者,又何以 有問乎! Kalinke p. 603 |
莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing. True Classic of Southern Florescence Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 55.4. Ein paar Halbschatten wandten sich an den Schatten und fragten: „Eben hast du dich noch herunter gebeugt, jetzt blickst nach oben; eben hattest du dein Haar noch zusammengebunden, jetzt läßt du es lose fallen; eben hast du noch gesessen, jetzt stehst du auf; eben bist du noch herumgelaufen, jetzt hältst du inne – warum all das?“ Schatten sprach: „Ihr Neugierige, warum treibt ihr mich mit euren Fragen in die Enge? Ich tue das, ohne zu wissen warum. Ich gleiche der [abgestreiften] Hülle einer Zikade oder der [abgestreiften] Haut einer Schlange, also ich scheine, es zu sein, doch bin es gar nicht. Wenn das Sonnenlicht scheint, bin ich da; im Dunkel der Nacht verschwinde ich. Heißt das, daß ich davon abhängig bin? Und wovon bin ich außerdem abhängig? Wenn es kommt, dann komme ich zusammen mit ihm, wenn es verschwindet, dann verschwinde ich mit ihm zusammen; wenn es kräftig scheint, dann erscheine auch ich kräftig. Aber ob es [gerade] kräftig scheint, warum sollte ich danach fragen?“ Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 603
|
|
||||
55
sum:
3503 |
第五十五章 |
The Power of Virtue Kraft der Tugend |
北大 Běi Dŕ 55
B:
含德之厚者,比
於赤子。蠭蠆蚖蛇弗赫, 物壯則老,謂之不道,不道蚤已。
馬王堆 Mǎwángduī 55
M:
□ □
之厚 □
比
於赤子
逢癘虺地弗螫
□ □ 即老 胃之不 不道 □ □ □ (= 道)
馬王堆 Mǎwángduī 55
m:
含德之厚者
比
於赤子
蜂癘虫蛇弗赫 物 □ 則老 胃之不道 不道蚤已 (不 = 道 = )
郭店 Guōdiŕn A17 = 55
G:
含德之厚者,比
於赤子
。蜂蠆蟲它弗
, 勿藏則老,是胃不道。
|
王弼 Wáng Bě 55
W:含德之厚
比 於赤子
。蜂蟲虺蛇不螫, 物壯則老。謂之不道,不道早已。
河上公 Héshŕng Gōng 55
H:
含德之厚
,比
於赤子
。毒蟲虺蛇不螫, 物壯則老,謂之不道,不道早已。
傅奕 Fů Yě 55
F:
含德之厚者,比之於赤子也。蜂蠆
不螫, 物壯則老。謂之不道,不道早已。
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiŕn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250H: Héshŕng Gōng 河上公 > +100 F: Fů Yě 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:含德之厚者,比於赤子。蠭蠆蚖蛇弗赫,猛獸㩴鳥弗。骨弱筋柔而摳固。未智牝牡之合而狻怒,精之至也。終日號而不幽,和之至也。和曰常,智和曰明,益生曰詳,心使氣曰強。物壯則老,謂之不道,不道蚤已。 M:□□之厚□比於赤子逢癘虺地弗螫攫鳥猛獸弗搏骨弱筋柔而握固未知牝牡□□而朘□精□至也∠終曰號而不嚘和之至也和曰常知和曰明益生曰祥∠心使氣曰強□□即老胃之不﹦道□□□
m:含德之厚者比於赤子蜂癘虫蛇弗赫據鳥孟獸弗捕骨筋弱柔而握固∠未知牝牡之會而朘怒精之至也冬日號而不嚘和□□□□□□常知常曰明益生□祥心使氣曰強物□則老胃之不﹦道﹦蚤已
G(A17):含德之厚者,比於赤子。蜂蠆蟲它弗,攫鳥猛獸弗扣,骨溺筋柔而捉固。未知牝戊之合然恕,精之至也。終日呼而不懮,和之至也。和曰常,知和曰明,益生曰羕,心使氣曰強。勿藏則老,是胃不道。 |
W:含德之厚比於赤子。毒蟲虺蛇不螫,猛獸不據,攫鳥不摶。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而全作,精之至也。終日號而不嗄,和之至也。知和曰常。知常曰明。益生曰祥。心使氣曰強。物壯則老。謂之不道,不道早已。 H:含德之厚,比於赤子。毒蟲虺蛇不螫,猛獸不據,玃鳥不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而峻作,精之至也。終日號而不啞,和之至也。知和日常,知常日明,益生日祥,心使氣日強。物壯則老,謂之不道,不道早已。 F: 含德之厚者,比之於赤子也。蜂蠆不螫,猛獸不據,攫鳥不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而脧作,精之至也。終日號而嗌不,和之至也。知和曰常,知常曰明。益生曰祥,心使氣曰彊。物壯則老,謂之不道,不道早已。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
含 From today 今 meaning now and mouth 口. Meaning hold in the mouth. 德 From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心) 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 厚 Simple pictograph 厚. From upsidd down 亯享. From 厂(upside down indicator) and upsidedown 亯享 or (日子)𣆪. Original Meaning: to receive favor. 比 Simple pictograph 比. Two men which can be compared. Meaning compare. 於 Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in. 赤 From earth 土 and phonetic 火. Meaning red. 子 Simple pictograph 子. A baby with hands. 毒 Compound pictograph 毒. From remnant plant *生 and phonetic 母. Meaning poison. 蟲 Composition: Top: 虫 Radical: 虫+ 0 strokes chóng huǐ insects worms; KangXi radical 142 bottom: 䖵 kūn insects . = worms; insects 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 螫 shě zhē to sting 虫+11 shě zhē poison; sting; poisonous insect 猛 From small animal or dog 犭犬 and phonetic 孟. Meaning violent. 獸 Cursive remnant 兽嘼. Deletion remnant 嘼獸. From an unclear animal 嘼 and dog 犬. Meaning animal. 據 jů Composition:Left: 扌 shou hand; radical number 64 right: 豦 qú a wild boar; to fight. = to occupy take possession of; a base. Jů according to to act in accordance with to depend on to seize to occupy 攫 jué Composition:Left: 扌 shou hand; radical number 64 right: 矍 jué look about in fright or alarm. = snatch away seize; catch with to grab 鳥 Simple pictograph 鸟鳥. A bird. Meaning bird. 搏 From hand 扌手 and phonetic (also Meaning: to grab a bell) 尃. Meaning: to seize. 骨 From old character for bone 冎 and false element meat 月肉. Meaning: bone. 弱 Simple pictograph 弱. Two wings of a baby bird. Meaning: fragile. 筋 From bamboo 竹 (plant fiber) and phonetic (also related to tendons) 肋. Meaning muscle. 柔 From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant.From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant 而 Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man. 握 From hand 扌手 and phonetic 屋. Meaning to grasp. 固 From walls 囗 and phonetic 古. Meaning strength. 未 Simple pictograph 未. A tree with new branches (buds) 未 indicating something that has yet to arrive. 知 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 牝 pěn Composition:Left: 牛 niú cow ox bull; KangXi radical93 right: 匕 bǐ spoon ladle; knife dirk. = female of species; deep gorge pěn (of a bird animal or plant) female keyhole valley 牡 From cow 牛 and 士丄(in context it indicates a penis). Meaning male of animals. 合 From inverted mouth 亼 and mouth 口 two people talking. Meaning: united. 峻 From mountain 山 and phonetic 夋. Meaning high. 作 From person 亻人 and phonetic 乍. Meaning: to make. 精 From rice 米 and phonetic 青. Meaning: semin which looks like rice milk. 至 Simple pictograph 至. An arrow in the ground indicating it has reached its mark. Meaning: to reach.r. 也 Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also. 終 From thread 纟糸 and phonetic 冬. Meaning: the end as in the end of a string. 日 Simple pictograph 日. The sun. Meaning: sun or day. 號 From mouth 口 and unknown remnant 丂*. Meaning to yell. 嗄 etym.:shŕ Composition:Left: 口 kǒu mouth; open end; entrance gate right: 夏 xiŕ jiǎ summer; great grand big. = hoarse of voice 和 From phonetic 禾 and mouth 口 Meaning: pronounced like 禾. Meaning: harmony. 曰 Simple pictograph 曰. A mouth with something in it. Meaning: to say. 常 From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common. 明 From window at night (not sun) 日囱 and moon 月. Meaning: bright. 益 Simple pictograph 益. Original of 溢. Meaning: excess water. From water 氵* a basin 皿 now. Meaning: excess profit. 生 Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth. 祥 From altar 礻示 and phonetic 羊. Meaning: good luck. 心 The heart organ 心脏 was not a clearly recognizable everyday object of the ancient world. I believe it originally referred to the entire torso. Simple pictograph 心. The human torso showing brests stomach and navel. Meaning: heart. 使 From person 亻人 and phonetic 吏. Borrowed for sound. Meaning: to use. 氣 Simple pictograph 气氣. blowing 气 (may have been a man blowing) on rice 米. Meaning: gas or breath. 強 From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽) 物 From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing. 壯 From person who is important 士 and phonetic 片. Meaning: robust. 則 From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife) 老 Simple pictograph 老. An old man 匕with long hair 耂. Meaning: old..: 謂 From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..: 道 Composition:Bottom-left: 辶 chuň walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion. 早 Character remnant 早. From sun 日 and first 十甲. Meaning: early. 已 Simple pictograph 已. (thought to be a foetis). Borrowed for sound. Meaning: already. See 巳 and 己
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經. Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiŕn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshŕng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經. 列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bě (226–249) < 250. 易經 Yě Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bě → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |