© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

55
001
081

 

sum:

3503
3583

第五十五章
dì wǔ shí wǔ zhāng

The Power of Virtue

Kraft der Tugend

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

55.a
001
022

Invulnerable like a Newborn Child:

Unverletzlich wie ein Neugeborenes:

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

55 - The Power of Virtue

 [ , by its Inner Power, makes the newborn child inviolable against wild beasts, and makes the wise ruler keep his ethical integrity.

 [ The newborn child, by virtue of its weakness and soft-ness, without consciousness and without desires, is the apex of the true essence and of inner harmony.

 [ Living life in excess instead of participating in the Eternal, and overdoing life will invite the misfortune; what is not in Dào can end pematurely and unnaturely.

 

 01-04:

 Keeping Inner Power's fullness

 is similar to a newborn child:

 

 Wasps, scorpions, vipers and snakes do
 not hurt
it,

 wild beasts do not seize it, and
 birds of prey
do
not claw at it.

 01-02 "An infant is without cravings and without desires, and [thus] does not offend the multitude of [other] beings." [*Wáng Bì / Wagner]. – The opposite is the violent ruler... (ch. 30) [p. 482].

 03-04 The [wise] ruler with full / Inner Power will not offend all the kinds of entities, and they will be "not detrimental to his intactness." [*].
 Cf.
ch. 50.08.-13. ('Buffaloes, tigers, swords...'), and more in general ch. 10, 20, 48, 76).

 

 05-09:

 Its bones are feeble, its sinews soft,
 and yet
its grip is strong.

 Not yet knowing the union
 of male
and female,
 but
its virility is raising already:

 a culmination of vital force!

 It might cry all day long,
 ye
t not getting hoarse:

 a culmination of harmony, as well.

 "The newly born child is an image of the fullness of potency (...) being supple yet firm, flexible yet potent. The baby, unconsciously and without motivation, is the embodiment of harmony and equlibrium." [Ames & Hall p. 163].

 05 The grip can hold so firmly just because of the weakness and softness...
 This 'weakness [in the sinews] and softness [in the bones]' allow a newborn to be "not struggling [with other entities] but [still] not having anything broken is altogether like him." [
*].
 "The gripping by hand, for all delicacy and weakness, may be an allegory for the man of perfect virtue, who, despite his gentleness and soft disposition, persistently remains faithful to his purposes." [
** v. Strauß, 1870 p. 246].

 06-07 The culmination of the true essence:

 [ jīng "...is linked by Wáng Bì to the true core of entities, which is linked to the Way; cf. Wáng Bì on Lǎozĭ 21.5, where the term jīng is explained as zhen jing , 'true essence'." [* p. 482].

 [ In the main sources (see below):

WHF, GMmB = , !

 [ "The child, the sage and the water (as a symbol of the Dau) share the attribute of apparent weakness, which in reality holds the potentiality of great power effects." [Schwarz p. 186].

 08-09 A baby has "...no mind for struggle and desire; that is why, although it emits sounds all day long, it does not become hoarse... this is the culmination of the harmony." [*].
 
"So also all utterances of the man of perfected virtue are continually friendly and evenly gentle, because he is (in addition to full of creative power, also) full of inner consonance, of inner harmony." [**].

 

 10-13:

 Knowing harmony
 means
hav
ing the Eternal,

 knowing the Eternal
 means
being
enlightened.

 

 Overacting life
 
is called
ominous,

 ambition engaging our breath of life
 
is
called
violence.

 10-11 Having the Eternal:

 [ "Entities take harmony as the Eternal. That is why, as a consequence of one's having knowledge of harmony, one attains the Eternal.

 [ "What is neither bright nor dark, neither war-ming nor cooling, that is the Eternal. It is formless and it is impossible to see it. That is why [the text] says: 'Having knowledge of [this] Eternal means being enlightended!'" [*].
 

 12-13 Having life in excess:

 [ "[But for a ruler] having life in excess means distress;

 [ One should not let life become excessive. If one goes into excess, then one will die young.

 [ Having the heart engage the vital breath means becoming violent. The heart should be without having [particular ambitions]. [*]; "Wáng Bì associates this comment with Lǎozĭ 42.03:" Those who are violent and brutal will not fulfill their [natural] death. "[Wagner p. 483]; 55.16. below!

 [ "What is meant is the devotion of the heart to the sensory life force, its bondage to it." [**v. Strauß].

 

 14-16:

 Overgrown creatures grow old then;

 I call it not in Dào.

 

 Not in Dào means: to end prematurely.

 14-15 "If an entity grows mighty, it will age [quickly]. This I call 'not on [= according to] the Way.'"

 16 (from 55.12.-13.): "Wáng Bì links this commentary to Lǎozĭ 42.3.:

 [ 'Those who are violent and brutal will not meet their [natural] death.'" [Wagner p. 483].

 [ "What is not on the Way is quickly finished."
 - Cf. ch. 30 ("'Growing mighty' means a rapid surge of military might."
 - And
ch. 23 ("'A cyclone does ot outlast a morning, and a cloudburst does not outlast a day.'

 [ That is why [the text says that such a] rapid surge [in military might] is by necessity 'not on the Way' ad 'quickly finished'." [Wagner p. 483].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

55 - Kraft der Tugend

 [ Dè, durch seine innere Macht, macht das neugeborene Kind gegen wilde Tiere unantastbar und lässt den weisen Herrscher seine ethische Unversehrtheit bewahren.

 [ Das neugeborene Kind ist durch seine Schwäche und Weichheit, ohne Bewusstsein und ohne Begierden, der Höhepunkt der wahren Essenz und der inneren Harmonie.

 [ Das Leben im Übermaß zu haben, anstatt am Ewigen teilzuhaben, und das Leben zu über-steigern, wird das Unglück einladen: Nicht in Dào zu sein, kann vorzeitig und unnatürlich enden.

 

 01-04:

 Bewahren Innerer Kraft Fülle

 vergleichbar dem neugeborenen Kind:

 

 Hornissen, Skorpione, Vipern und Schlangen
 verletzen
es nicht,

 wilde Tiere packen es nicht,
 Raubvögel schlagen
es nicht.

 01-02 "Ein Säugling ist ohne Verlangen und ohne Begierden, und folglich beleidigt es nicht die Vielzahl der Wesen." [* Wáng Bì / Wagner]. – Das Gegenteil is der gewalttätige Herrscher ... (ch. 30) [p. 482].

 03-04 Der [weise] Herrscher mit vollem / Innerer Macht wird nicht alle Arten von Wesen beleidigen, und sie werden "seiner Intaktheit nicht abträglich sein". [*].
 Vgl. ch. 50.08.-13. ('Büffel, Tiger, Schwerter ...), und allgemeiner ch. 10, 20, 48, 76).

 

 05-09:

 Die Knochen zart, die Sehnen weich,
 und doch
ist sein Griff fest.

 Es weiß noch nichts von der Vereinigung
 von männlich
und weiblich,
 doch
seine Zeugungskraft regt sich schon:

 ein Höhepunkt an Lebensenergie!

 Es mag den ganzen Tag schreien
 und
wird doch nicht heiser:

 ein Gipfel an Einklang auch.

 "Das neugeborene Kind ist ein Bild der Fülle der Potenz (...), geschmeidig und doch fest, flexibel und doch stark. Das Baby, unbewusst und ohne Motivation, ist die Verkörperung von Harmonie und Gleichgewicht." [Ames & Hall p. 163].

 05 Der Griff kann nur wegen der Schwäche und Weichheit so festhalten ...
 Diese 'Schwäche [in den Sehnen] und Weichheit [in den Knochen]' lassen ein Neugeborenes "nicht mit [anderen Wesenheiten] kämpfen, aber [noch] nichts gebrochen zu haben, ist ihm ganz ähnlich."
[*].
 "Das Zugreifen mit der Hand, bei aller Zartheit und Schwäche, dürfte das Gleichnis des Mannes von völliger Tugend sein, der ungeachtet seiner Sanftmut und seines weichen Gemüts seinen Vorsätzen beharrlich treu bleibt." [
** v. Strauß, 1870 p. 246].

 06-07 Die Kulmination der wahren Essenz:

 [ jīng "...ist verknüpft bei Wáng Bì mit dem wahren Kern der Wesen, welcher verknüpft ist mit dem Weg; vgl. Wáng Bì über Lǎozĭ 21.5, wo der Ausdruck jīng erklärt wird als zhen jing , 'wahre Essenz'." [* p. 482].

 [ In den Hauptquellen (s. unten):

WHF, GMmB = , !

 [ "Das Kind, der Weise und das Wasser (als Symbol des Dau) besitzen gemeinsam das Attribut der scheinbaren Schwäche, die in Wirklichkeit die Potentialität großer Kraft-wirkungen in sich birgt." [Schwarz p. 186].

 08-09 Ein Baby hat "... keinen Sinn für Kampf und Verlangen; darum wird es, obwohl es den ganzen Tag lang Töne ausstrahlt, nicht heiser ... das ist der Höhepunkt der Harmonie." [*].
 "So sind auch alle Äußerungen des Menschen von vollendeter Tugend fortwährend freundlich und gleichmäßig sanft, weil er [wie voll hervor-bringender Kraft, so auch] voll innerer Überein-stimmung, voll Harmonie ist." [**].

 

 10-13:

 Wissen um Einklang
 
bedeutet, am Ewigen teilhaben.

 Am Ewigen teilhaben
 
bedeutet Erleuchtetheit.

 

 Leben übersteigern
 
bedeutet Unheil.

 Aus Ehrgeiz Lebenskraft aufbrauchen
 bedeutet Gewalt. 

 10-11 Das Ewige haben:

 [ "Die Wesen nehmen Harmonie als das Ewige. Deshalb erreicht man als Konsequenz dessen, dass man die Harmonie kennt, das Ewige."

 [ "Was weder leuchtend noch darstellend ist, weder Wärmung noch Kühlung, das ist das Ewige. Es ist formlos und es ist unmöglich, es zu sehen. Deswegen sagt [der Text]:" Wissen von [diesem] Ewigen bedeutet erleuchtet sein!'" [*].

 12-13 Das Leben im Übermaß haben:

 [ "[Aber für einen Herrscher] bedeutet ein Leben im Übermaß zu haben, Bedrängnis;

 [ Man sollte das Leben nicht übermäßig werden lassen. Wenn man in Exzesse geht, wird man jung sterben.

 [ Das Herz mit dem vitalen Atem in Berührung zu bringen, bedeutet, gewalttätig zu werden. Das Herz sollte ohne [besondere Ambitionen] sein. [*]; "Wáng Bì verbindet diesen Kommentar mit Lǎozĭ 42.3: "Diejenigen, die gewalttätig und brutal sind, werden ihren [natürlichen] Tod nicht erfüllen." [Wagner p. 483]; s. 55.16. unten!

 [ "Gemeint ist also die Hingebung des Herzens an die sinnliche Lebenskraft, seine Knechtschaft unter diese." [** v. Strauß].

 

 14-16:

 Überstarke Geschöpfe altern dann;

 ich nenne es nicht im Dào.

 

 Nicht im Dào heißt: vorzeitig enden!

 14-15 "Wenn eine Entität mächtig wird, wird sie [rasch] altern. Das nenne ich 'nicht auf dem [entsprechend dem] Weg'".

 16 (von 55.12.-13.): "Wáng Bì verknüpft diesen Kommentar mit Lǎozĭ 42.3.:

 [ "Jene, die gewalttätig und brutal sind, werden nicht ihrem [natürlichen] Tod begegnen." [Wagner p. 483].

 [ "Was nicht auf dem Weg ist, ist schnell erledigt." [*].
 - Vgl.
ch. 30
("'Mächtig wachsen' bedeutet einen schnellen Anstieg militärischer Macht."
 -
Und
ch. 23 "'A Wirbelsturm überdauert nicht einen Morgen, und ein Wolkenbruch überdauert nicht einen Tag."

 [ Darum [besagt der Text, dass solch ein] rapider Anstieg [in militärischer Macht] notwendigerweise 'nicht auf dem Weg' und 'vorzeitig beendet ist'."[Wagner p. 483].

 

© hilmar alquiros, 2017

55.01.
001
004

含德
hán dé

[者]
zhī hòu

to keep / bewahren.

Inner_Power / Innere_Kraft.

/'s,its / sein [deren]; of [Genitive] / von [(sächsischer) Geni-tiv].

fullness {abundance} / Fülle {Überfluss}*

Keeping Inner_Power/'s
[its] fullness {abundance}

Bewahren (der) Inneren_Kraft
[deren] Fülle {Überfluss}

Keeping Inner Power's fullness

Bewahren Innerer Kraft Fülle

Keep Inner Power, full compiled –

Bewahr' die Innere Kraft so reich –

55.02.
005
008

比於
bǐ yú

赤子:
chì zǐ:

similar_to / vergleichbar_mit.

to [in, by, from} / mit [in, an, von}.

red, scarlet; bare, naked / rot, scharlachrot; bloß, nackt.

child {baby, son) / Kind {Baby, Sohn).

赤子 "reddish child"; newborn child {baby, son) / "rötliches Kind"; neugeboren Kind {Baby, Sohn).

(is) similar to,
a newborn child:

(ist) vergleichbar_mit {oh!}
einem neugeborenen Kind:

is similar, oh!, to a newborn child:

vergleichbar, oh!, einem neugeborenen Kind:

it is alike a newborn child:

dem neugebor'nen Kinde gleich:

55.03.
009
014

蜂蠆
féng chài

虺蛇
huǐ shé

不螫,
 bù shì,

hornet(-s) {bee} / Hornisse(-n) {Biene, Wespe}.

scorpion(-s) / Skorpion(-e).

serpent(-s) / Viper(-n).

snake(-s) / Schlange(-n).

蜂蠆虺蛇 or: “poisonous insects” / oder: „giftige Insek-ten”.

not / nicht {un-}.

to hurt / verletzen; lit.: to sting / stechen.

hornets, scorpions,
serpents, snakes
will not hurt {sting} it,

Hornissen, Skorpione,
Vipern, Schlangen

werden es
nicht verletzen {stechen},

wasps, scorpions, vipers and snakes do not hurt it,

Hornissen, Skorpione, Vipern und Schlangen verletzen es nicht,

So, hornet, scorpion, serpent, snake,
to sting or hurt it, they won't make,
Skorpion, Hornissen
, Vipern, Schlangen
nicht,
zu verletzen es, gelangen,

55.04.
015
022

猛獸
měng shòu

不據,
bù jù,

攫鳥
juē niǎo

不摶。
bù bó。

wild / wild.

beast / Tier.

not / nicht {un-}.

to seize / packen; or: to pounce, to claw; to attack; / oder: ergreifen, fassen (mit Krallen); angreifen.

prey / Raub.

bird(-s) / Vogel, Vögel.

攫鳥 "preying birds" [= birds of prey] / Raub/vögel.

not / nicht {un-}.

to claw_at / schlagen {"stoßen"]; or: to seize, to attack, to maul (to strike) / oder: greifen, angreifen, reißen.

wild beasts
do not seize,
"preying birds" [= birds
of prey]
do not claw_at
it.

wilde Tiere
werden es nicht packen,
Raub/vögel

werden es nicht schlagen {"stoßen"].

wild beasts do not seize it, and birds of prey do not claw at it.

wilde Tiere packen es nicht, Raubvögel schlagen es nicht.

wild beasts would never seize or hit,
or birds of prey not claw at it.

kein Biest wird es zu packen wagen,
kein Greifenvogel
wird es schlagen.

 

 

* + [they, who... / jene, welche ...] in F, m, G, B! (h.a.).
[cf. Shen, 2004 p. 288].

 

 

 

55.b
023
052

Culmination of Vital Energy and Harmony

Höhepunkt an Lebenskraft und Einklang

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

55.05.
023
029

骨弱
gǔ ruò

筋柔
jīn róu

而握固。
 ér wò gù。

bones / Knochen.

weak {tender} / weich {zart}.

sinews {tendons; muscles} / Sehnen {Muskeln}.

tender {feeble} / zart {schwach}.

and_yet / und_doch; yet / (je-)_doch.

grip / Griff.

strong {firm, solid} / kräftig {fest, stabil}.

Its bones weak,
its
sinews {tendons; muscles} soft {tender; feeble},
and_yet their grip is strong {firm, solid}.

Die Knochen weich,
die
Sehnen {Muskeln} zart {weich},
und doch ist sein Griff fest.

Its bones are weak, its sinews soft, and yet its grip is strong.

Die Knochen zart, die Sehnen weich, und doch ist sein Griff fest.

Its bones so weak, its sinews soft,
and yet
its grip is strong quite oft.

Die Sehnen zart, die Knochen weich,
und doch:
sein Griff ist fest zugleich
.

55.06.
030
038

未知
wèi zhī

牝牡之
 
pìn mǔ zhī


ér

[脧]
quán [juān] zuò

not yet; or: yet without, yet no / noch nicht; oder: noch ohne, noch kein.

to understand {to know} / verstehen {erkennen}.

female / weiblich {Weibchen}.

male / männlich {Männchen}.

牝牡 female and male [ladies first!] / oder: Weibchen, Männ-chen, Weib und Mann.

/'s, their / ihre [deren]; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

union; whole, together, to join / Vereinigung; ganz, zusammen, sich vereinigen;

and_yet / und_doch; yet / (je-)_doch.oit /

lit.: whole, complete, fully / ganz, vollständig, völlig; also: virility / auch: [Zeugungs-]_Kraft.*

raising {aroused}; to grwo / regt sich {wächst} {erregt}; wachsen.**
全作 "full work",
juān [in 傅奕 Fù Yì only!] "reproductive organ of infant" / "Fortpflanzungsogan des Kindes".

Not_yet knowing
male's (and) female/'s
union,
and_yet
virility*
(already) raising
[= "completely growing"]:

Noch ohne Wissen
um Weibes und Mannes [deren]
Vereinigung,
und_doch
[Zeugungs-]_Kraft* regt sich {wächst} (schon) [= "volle Lebenskraft"]:

Not yet knowing the union of male and female, but its virility is raising:

Es weiß noch nichts von der Vereinigung von männlich und weiblich, doch seine Zeugungskraft regt sich schon:

It does not know yet how would be
a male's and female's unity,
yet raising
its virility:

Noch nicht des Weibes und des Mannes
Vereinigung erkennen
kann es,

doch
schon wird
Zeugungskraft sich regen:

55.07.
039
042

精之
jīng zhī

至也。
zhì yě。

vitality [= vital_energy]; {semen, essence, spriti} / Lebendigkeit [= Lebensenergie]; {Samen, Essenz, Geist}.

/'s, their / ihre [deren]; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

utmost, abundance, climax; epitome (mother-of-all) / Äußerstes, Fülle, Höhepunkt; Inbegriff.***

also {,too; as_well} / auch, ebenso.

vital_force/'s [its]
culmination
[utmost, climax} [, too]!

(der) Lebenskraft [deren]
Höhepunkt {Äußerstes,
Gipfel} [auch]!

a culmination of vital force.

ein Höhepunkt an Lebensenergie.

a climax of the vital force.

und höchste Lebenskraft belegen!

55.08.
043
048

終日號
zhōng rì háo

而不嗄:
ér bù shà:

in_the_end, finally / am_Ende, endlich.

day / Tag.

終日all day long / den ganzen Tag lang.

to cry / schreien.

and_yet / und_doch; yet / (je-)_doch.

not / nicht {un-}.

hoarse / heiser.

All day_[long] crying,
yet not
getting hoarse:

Den ganzen Tag_[lang] schreit es
und doch
wird es nicht heiser:

It might cry all day long, yet not getting hoarse:

Es mag den ganzen Tag schreien und wird doch nicht heiser:

To cry all day, yet never hoarse:

Schreit tagelang, doch heiser nie:

55.09.
049
052

和之
hé zhī

至也。
zhì yě。

harmony / Einklang, Harmonie.
"Innere Einheit
(von Gegensätzlichem)" /
"Inner unity (of opposites)" [Huang, 1991 p. 299]

/'s, their / ihre [deren]; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

utmost, abundance, climax; epitome (mother-of-all) / Äußerstes, Fülle, Höhepunkt; Inbegriff.

also {,too; as_well} / auch, ebenso.

harmony/'s [its]
climax [utmost, culmination} [, too]!

des Einklang/s [dessen]
Höhepunkt {Äußerstes, Gipfel} [auch]!

a culmination of harmony, too.

ein Gipfel an Einklang auch.

a peak of harmony, of course!

welch Gipfel wohl an Harmonie!

 

 Cf. 16. + 30.

* juān: to reduce, to wane, to exploit / abnehmen, abmindern; ausbeuten in Mǎwángduī 馬王堆 A+B.

** 全作 "virility stirs" / "Zeugungskraft regt_sich" [Mǎwángduī A: 朘□, B: 朘怒].
全作 "full work",
main sources / Hauptquellen:
WHF, GMmB =
, 狻.

** juān [in 傅奕 Fù Yì only!] "reproductive organ of infant" / "Fortpflanzungsogan des Kindes".


"In ihm
[d
em Kind] wohnt des Samens Kraft"/ (~ "In in [the child] the semen's power is dwelling") [R. Wilhelm, E. Schwarz].

**Wáng Bì 王弼: "...that it is ignorant about the union of female and male but makes it {= grows up} intact, this is the culmination of the [true] essence." / "... dass es nichts weiß von der Vereinigung von männlich und weiblich, aber intakt [unversehrt] aufwächst, dies ist der Höhepunkt des {wahren] Wesens." [Wagner, 2003 p. 306].

**Héshàng Gōng 河上公: ("Ein kleines Kind weiß noch nichts von der Vereinigung von Mann und Frau, aber da es im Verborgenen schon Triebe hat, komme deshalb oft Samen und Atemfluidum heraus") [Jörn Jacobs, 2001 p. 183].

*** "Seine Eessenz ist am höchsten." / (~ "Its essence is the highest.") [Wing-tsit Chan, R. G. Henricks].

55.c
053
069

 Harmony, Permanence, Insight

Harmonie, Beständigkeit, Einsicht

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

55.10.
053
056

知和
zhī hé

曰常,
yuē cháng,

to understand {know} / verstehen {erkennen}.

harmony / Einklang, Harmonie.

is named, is called, means / heißt, nennt man, meint.

continuance (continualness), duration; eternity; change-less / Bestand; Dauer; Ewigkeit, unveränderlich.

Knowing harmony
means {is_called}
(having the) Eternal {constancy},

Wissen um Einklang
bedeutet {nennt_man}
das Ewige haben {Konstanz, Beständigkeit},

Knowing harmony means having the Eternal,

Wissen um Einklang bedeutet am Ewigen teilhaben,

Know harmony means: constancy,

Meint Einklang kennen Ewigkeit,

55.11.
057
060

知常
zhī cháng

曰明。
yuē míng。

here: enlightenment / hier: Erleuchtung.

continuance (continualness), duration; eternity; change-less / Bestand; Dauer; Ewigkeit, unveränderlich.

is named, is called, means / heißt, nennt man, meint.

enlightened {(spritual) clarity; insight} / Erleuchtetheit {erleuchtet_(sein), (geistige) Klarheit; Einsicht}.

knowing (the) Eternal
means {is_called} (being) enlightened {(spritual) clarity; insight}.

das Ewige haben [= am Ewigen teilhaben]
bedeutet {nennt_man} Erleuchtetheit {erleuchtet_(sein), (geistige) Klarheit; Einsicht}.

knowing the Eternal means being enlightened.

am Ewigen teilhaben bedeutet Erleuchtetheit.

know constancy: enlightened be!

meint Ewigkeit Erleuchtetheit.

55.12.
061
064

益生
yì shēng

曰祥,
yuē xiáng,

overacting {increasing; in_excess} / übersteigern {zuneh-mend; im_Übermaß}.

life / Leben.

is named, is called, means / heißt, nennt man, meint.

1) auspicious propitious / verheißungsvoll, Glück ver-heißend; here:
2) [antonym usage / antonymer Gebrauch]: ominous {calamity; distress} / hier:
Unheil {unheilvoll; Bedrängnis}.*

Overacting {in_excess} life
means {is_called} ominous {calamity; distress},

Übersteigern {im_Übermaß} das Leben
bedeutet {nennt_man} Unheil {unheilvoll; Bedrängnis},

Overacting life is called ominous,

Leben übersteigern bedeutet Unheil,

Excess in life: as omen named,

Dein Leben steigern unheilbringend,

55.13.
065
069


xīn
使
shǐ


曰強。
yuē qiáng。

lit.: heart, breath, spirit / Herz, Atem, Geist;
here
:
ambition {intention} [= heart_affairs] / Ehrgeiz {Absicht} [= "Herzensangelegenheiten"]; (heart-) mind, courage (high spirits) / Herz oder Verstand, (Über-) Mut.

使 engaging / aufbrauchen.

breath_of_life {vital_breath, vital_energy} [= Qi] / Le-benskraft {Lebensodem; Lebensenergie [= Qi].

is named, is called, means / heißt, nennt man, meint.

violence / Gewalt.**

(for) ambition {intention} [= heart_affairs]
engaging (our)
breath_of_life {vital_breath, vital
_energy; Qi},
that means {is_called} violence.

(für) Ehrgeiz {Absicht} [= "Herzensangelegenheiten"]
aufbrauchen
(unsere)
Lebenskraft
{Lebensodem; Lebensenergie; Qi},
bedeutet {nennt_man} Gewalt.

ambition engaging our breath of life is called violence.

für Ehrgeiz unsere Lebenskraft aufbrauchen bedeutet Gewalt.

ambition does engage your Qi:
so it's as violence proclaimed.

wird Ehrgeiz Lebenskraft bedingend,
bedeutet das
:
Gewalt erzwingend.

 

 

* (positive) auspicious, propitious / verheißungsvoll; or: (negative) portent / Omen, (böses) Vorzeichen; [bad (!) luck, according to some classical literature, interpreted as a portent!].
1) "By fulfilling life one becomes daily more happy." [
Héshàng Gōng 河上公]; 2) [Gāo, 1974 p. 1177, 祥, 3]; cf. Simon, p. 171.

** oder: Unglück (!), zuweilen in Anlehnung an einige klassische Literatur als schlechtes Omen gedeutet. Gewalt(sam) [e.g. Wing-tsit Chan]. “To benefit one's own life is ill-fated.” / „Begünstigt man das eigene Leben, wird man von Unglück verfolgt.“ [Paul J. Linn, 1977].

Wáng Bì 王弼: "[But for a ruler] having life in excess means distress; having the heart engage the vital breath means becoming violent." - The heart should be virthou having [particular ambitions]. / "[Für einen Herrscher aber] bedeutet es, ein Leben in Überfülle zu haben: Bedrängnis; sein Herz an den Lebensodem zu verlieren, bedeutet gewaltsam zu werden."

- Das Herz sollte keine [heiklen Bestrebungen] haben.. [Wagner, 2003 p. 306]. cf. 42.03., 30.02.!

But, again, positively interpreted by / doch wieder positiv gedeutet von Héshàng Gōng 河上公: "For the mind (心) to control the breath (氣) - that's called 'forcing things' " / Für den Geist (心), den Atem (氣) zu kontrollieren - dies heißt 'Dinge forcieren' " [Simon, p. 172-3].

55.d
070
000

The Overly Strong will End Prematurely

Überstarkes wird vorzeitig enden

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

55.14.
070
073



zhuàng

則老,
lǎo,

creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}.

strong, mature / stark, reif or: to become overripe (over-grown); to pass their prime (of life) / oder: überwachsen, überwuchern; überschreiten ihren Zenit.

then / dann.

to age {to grow_old} / altern.*

(If) creatures {entities}
(over)_grow
_[too_mighty] [= strengthen],
then
they
age {grow_old}:

(Wenn) Geschöpfe {Wesen}
wachsen_(zu_mächtig) [= erstarken],
dann altern
sie:

Entities overgrow, then they age,

Wesen überwachsen, dann altern sie,

All creatures grow, but then grow old,

Geschöpfe: werden reif, dann alt ...

55.15.
074
077

謂之
wèi zhī

不道,
dào,

to call / nennen.

here: it / hier: es.

not / nicht {un-}.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

不道 not (according to the) Dào, “non-Dào” [LaFargue; Mul-ler] / nicht (gemäß) Dào, „Nicht-Dào“.*

(I) call it
not
in (according_to) {without} Dào:

(ich) nenne es
nicht im (gemäß_dem) {ohne} Dào:

I call it not in Dào,

ich nenne es nicht im Dào,

they called it: not in Dào enfold:

dies heißt: nicht mehr im Dào halt:

55.16.
078
081

不道
bù dào

早已。
zǎo yǐ。

not / nicht {un-}.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

不道 not (according to the) Dào, “non-Dào” [LaFargue; Mul-ler] / nicht (gemäß) Dào, „Nicht-Dào“.*

premature / vorzeitiges; or: soon, early; “untimely“ / oder: baldig, früh; „unzeitgemäß“.*

** end {"quickly finished"} / Ende {schnell beendet"}; to stop_[then] {to cease, to finish} end, death, extreme, past / hören_auf_[dann] {beenden} Ende, Tod; Äußerstes; Vergan-genheit

not (in)_Dào {Dào/less} [means]:
a premature end {"quickly finished"}!

nicht im_Dào {Dào/los} [bedeutet]:
ein vorzeitiges Ende {schnell beendet"}!

not in Dào, ends prematurely.

nicht im Dào endet vorzeitig.

no Dào an early end foretold.

und nicht im Dào: früh verklingend!

 

30.13.–30.15. =
55.14.-55.16.

*30.13.–30.15. = 55.14.-55.16. [15. 謂是 for 是謂].

** combined with the older versions [with instead of !], there is an additional line [comp. 1–37 Mutual Agreement Analysis] between 11. + 12.: (已)居是胃 + between 12. + 13.: 其 事好長, which might explain the difference between [8., 9., 10., 12.] and 11.! / ...

**oder: Tod, kombiniert mit den älteren Versionen [mit statt !], gibt es eine zusätzliche Zeile [vgl. 1–37 Holistic Analysis] zwischen 11. + 12.: (已)居是胃 und zwischen 12. + 13.: 其事好長, was den Unterschied erklären mag zwischen [8., 9., 10., 12.] + 11.!

 
 

 

 

 

55.4.

眾罔兩問於景曰:若向也俯而今也仰,向也括而今被髮,向也坐而今也起,向也 行而今也止,何也?

景曰:搜搜也,奚稍問也?予有而不知其所以。予,蜩甲也,蛇蛻也,似之而非 也。火與日,吾屯也;陰與夜,吾代也。彼,吾所以有待邪?而況乎以有待者 乎!彼來則我與之來,彼往則我與之往,彼強陽則我與之強陽。強陽者,又何以 有問乎!

Kalinke p. 603

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 55.4.

 Ein paar Halbschatten wandten sich an den Schatten und fragten: „Eben hast du dich noch herunter gebeugt, jetzt blickst nach oben; eben hattest du dein Haar noch zusammengebunden, jetzt läßt du es lose fallen; eben hast du noch gesessen, jetzt stehst du auf; eben bist du noch herumgelaufen, jetzt hältst du inne – warum all das?“

 Schatten sprach: „Ihr Neugierige, warum treibt ihr mich mit euren Fragen in die Enge? Ich tue das, ohne zu wissen warum. Ich gleiche der [abgestreiften] Hülle einer Zikade oder der [abgestreiften] Haut einer Schlange, also ich scheine, es zu sein, doch bin es gar nicht. Wenn das Sonnenlicht scheint, bin ich da; im Dunkel der Nacht verschwinde ich. Heißt das, daß ich davon abhängig bin? Und wovon bin ich außerdem abhängig? Wenn es kommt, dann komme ich zusammen mit ihm, wenn es verschwindet, dann verschwinde ich mit ihm zusammen; wenn es kräftig scheint, dann erscheine auch ich kräftig. Aber ob es [gerade] kräftig scheint, warum sollte ich danach fragen?“

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 603

 

 

 

55
001
081

 

sum:

3503
3583

第五十五章
dì wǔ shí wǔ zhāng

The Power of Virtue

Kraft der Tugend

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 55

B: 含德之厚    於赤子蠭蠆蚖蛇
     猛獸            㩴鳥
    
骨弱筋柔而握固
     牝牡之合而狻怒精之至也。
     終日號而
    和之至也。    曰常
    
    曰明益生曰詳心使氣曰強

     物壯則老謂之不道不道

 

馬王堆 Mǎwángduī  55

M: □ □ 之厚         於赤子        逢癘地弗   
        
        弗搏    骨弱筋柔而握固   
     未知牝牡 □ □     也∠
     號而        和之至也       和曰常
   
    
    曰明    益生曰祥心使氣曰強   

     □  □     胃之不          □ □ □                                      (= )

 

馬王堆 Mǎwángduī  55

m: 含德之厚者        於赤子        癘虫弗赫
        
        弗捕        筋弱柔而握固
     未知牝牡之    精之至
     日號而        □  □ □  □  □ □
     
    
    知常曰明    益生    心使氣曰強   

     則老    之不    不道                                (不 = = )

 

郭店 Guōdiàn A17 = 55

G: 含德之厚者    於赤子    它弗
                 弗扣筋柔而
     未知牝戊之合    然恕精之至也。
     終日    和之至也。    曰常
         曰明益生曰羕心使氣曰強

     則老是胃不道                   

 

 

王弼 Wáng Bì 55

W:含德之厚            於赤子    虺蛇不螫
    
獸不據攫鳥不摶骨弱筋柔而握固
     未知牝牡之合而之至也。
     終日號而    不嗄和之至也。知和曰常
    
    知常曰明益生曰祥心使氣曰強

     物壯則老謂之不道不道早已

 

河上公 Héshàng Gōng 55

H: 含德之厚        於赤子    毒蟲虺蛇不螫 
     獸不據攫鳥不搏骨弱筋柔而握固
     未知牝牡之合而精之至也。
     終日號而    和之至也。知和曰常
         知常曰明益生曰祥心使氣曰強

     物壯則老謂之不道不道早已

 

傅奕 Fù Yì 55

F: 含德之厚於赤子也。        不螫
     獸不據攫鳥不摶骨弱筋柔而握固
     未知牝牡之合而精之至也。
     終日號而Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/016229.gif和之至也。知和曰常
   
     知常曰明益生曰祥心使氣曰強

     物壯則老謂之不道不道早已

 

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:含德之厚者,比於赤子。蠭蠆蚖蛇弗赫,猛獸㩴鳥弗。骨弱筋柔而摳固。未智牝牡之合而狻怒,精之至也。終日號而不幽,和之至也。和曰常,智和曰明,益生曰詳,心使氣曰強。物壯則老,謂之不道,不道蚤已。
赫(螫), 㩴(攫), 弗(搏), 摳(握), 智(知), 狻(朘), 幽(嚘), 智(知), 詳(祥), 蚤(早).

M:□□之厚□比於赤子逢癘虺地弗螫攫鳥猛獸弗搏骨弱筋柔而握固未知牝牡□□而朘□精□至也∠終曰號而不嚘和之至也和曰常知和曰明益生曰祥∠心使氣曰強□□即老胃之不﹦道□□□

m:含德之厚者比於赤子蜂癘虫蛇弗赫據鳥孟獸弗捕骨筋弱柔而握固∠未知牝牡之會而朘怒精之至也冬日號而不嚘和□□□□□□常知常曰明益生□祥心使氣曰強物□則老胃之不﹦道﹦蚤已

G(A17):含德之厚者,比於赤子。蜂蠆蟲它弗,攫鳥猛獸弗扣,骨溺筋柔而捉固。未知牝戊之合然恕,精之至也。終日呼而不懮,和之至也。和曰常,知和曰明,益生曰羕,心使氣曰強。勿藏則老,是胃不道。

, 幽(嚘), W:含德之厚比於赤子。毒蟲虺蛇不螫,猛獸不據,攫鳥不摶。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而全作,精之至也。終日號而不嗄,和之至也。知和曰常。知常曰明。益生曰祥。心使氣曰強。物壯則老。謂之不道,不道早已。

H:含德之厚,比於赤子。毒蟲虺蛇不螫,猛獸不據,玃鳥不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而峻作,精之至也。終日號而不啞,和之至也。知和日常,知常日明,益生日祥,心使氣日強。物壯則老,謂之不道,不道早已。

F:含德之厚者,比之於赤子也。蜂蠆不螫,猛獸不據,攫鳥不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而脧作,精之至也。終日號而嗌不Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/016229.gif和之至也。知和曰常,知常曰明。益生曰祥,心使氣曰彊。物壯則老,謂之不道,不道早已。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

55

Etymological Notes:

 

From today 今 meaning now and mouth 口. Meaning hold in the mouth.

From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心)

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 厚. From upsidd down 亯享. From 厂(upside down indicator) and upsidedown 亯享 or (日子)𣆪. Original Meaning: to receive favor.

Simple pictograph 比. Two men which can be compared. Meaning compare.

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

From earth 土 and phonetic 火. Meaning red.

Simple pictograph 子. A baby with hands.

Compound pictograph 毒. From remnant plant *生 and phonetic 母. Meaning poison.

Composition: Top: Radical: + 0 strokes chóng huǐ insects worms; KangXi radical 142 bottom: kūn insects . = worms; insects

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

shì zhē to sting +11 shì zhē poison; sting; poisonous insect

From small animal or dog 犭犬 and phonetic 孟. Meaning violent.

Cursive remnant 兽嘼. Deletion remnant 嘼獸. From an unclear animal 嘼 and dog 犬. Meaning animal.

Composition:Left: shou hand; radical number 64 right: a wild boar; to fight. = to occupy take possession of; a base. according to to act in accordance with to depend on to seize to occupy

jué Composition:Left: shou hand; radical number 64 right: jué look about in fright or alarm. = snatch away seize; catch with to grab

Simple pictograph 鸟鳥. A bird. Meaning bird.

From hand 扌手 and phonetic (also Meaning: to grab a bell) 尃. Meaning: to seize.

From old character for bone 冎 and false element meat 月肉. Meaning: bone.

Simple pictograph 弱. Two wings of a baby bird. Meaning: fragile.

From bamboo 竹 (plant fiber) and phonetic (also related to tendons) 肋. Meaning muscle.

From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant.From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From hand 扌手 and phonetic 屋. Meaning to grasp.

From walls 囗 and phonetic 古. Meaning strength.

Simple pictograph 未. A tree with new branches (buds) 未 indicating something that has yet to arrive.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

pìn Composition:Left: niú cow ox bull; KangXi radical93 right: spoon ladle; knife dirk. = female of species; deep gorge pìn (of a bird animal or plant) female keyhole valley

From cow 牛 and 士丄(in context it indicates a penis). Meaning male of animals.

From inverted mouth 亼 and mouth 口 two people talking. Meaning: united.

From mountain 山 and phonetic 夋. Meaning high.

From person 亻人 and phonetic 乍. Meaning: to make.

From rice 米 and phonetic 青. Meaning: semin which looks like rice milk.

Simple pictograph 至. An arrow in the ground indicating it has reached its mark. Meaning: to reach.r.

Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also.

From thread 纟糸 and phonetic 冬. Meaning: the end as in the end of a string.

Simple pictograph 日. The sun. Meaning: sun or day.

From mouth 口 and unknown remnant 丂*. Meaning to yell.

etym.:shà Composition:Left: kǒu mouth; open end; entrance gate right: xià jiǎ summer; great grand big. = hoarse of voice

From phonetic 禾 and mouth 口 Meaning: pronounced like 禾. Meaning: harmony.

Simple pictograph 曰. A mouth with something in it. Meaning: to say.

From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common.

From window at night (not sun) 日囱 and moon 月. Meaning: bright.

Simple pictograph 益. Original of 溢. Meaning: excess water. From water 氵* a basin 皿 now. Meaning: excess profit.

Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth.

From altar 礻示 and phonetic 羊. Meaning: good luck.

The heart organ 心脏 was not a clearly recognizable everyday object of the ancient world. I believe it originally referred to the entire torso. Simple pictograph 心. The human torso showing brests stomach and navel. Meaning: heart.

使 From person 亻人 and phonetic 吏. Borrowed for sound. Meaning: to use.

Simple pictograph 气氣. blowing 气 (may have been a man blowing) on rice 米. Meaning: gas or breath.

From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽)

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

From person who is important 士 and phonetic 片. Meaning: robust.

From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife)

Simple pictograph 老. An old man 匕with long hair 耂. Meaning: old..:

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Character remnant 早. From sun 日 and first 十甲. Meaning: early.

Simple pictograph 已. (thought to be a foetis). Borrowed for sound. Meaning: already. See 巳 and 己

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.