© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020 All Rights Reserved Impressum 

16
001
067

 

sum:

0904
0970

第十六章
dì shí liù zhāng

Returning to Constancy

Heimkehr zur Beständigkeit

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 Global Dào    Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

16.a
001
023

Utmost Emptiness, Deepest Silence

Äußerste Leere, tiefste Stille

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

16 - Returning to Constancy

 Cyclic and eternal is the rhythm of Dào, growing and returning are the destiny of creatures: from contemplation to constancy, from reflection to release.

 

 01-02: 

 Achieve emptiness in the ultimate,

 keep calm in your core.

 01-02 Utmost emptiness prepares truest tran-quillity, the enactment of non-action will dampen desire and achieve innermost calmness.

 

 03-06: 

 All beings grow at once, but

 I contemplate thereby their homecoming;

 

 for creatures, divers and varied, though:

 they all return home to their origins.

 "The teaching of the eternal returning, from activity to inactivity, is the basic doctrine of Dàoísm" (Lin Yutang), s. ch. 25, 37, 40.

 03-06 The perpetual cycle starts always and for every-thing with the phase of growing towards the culmination of ripening.
 The 24th hexagram of the
Book of Change
易經 jīng, called
turning point, shows the Receptive Earth over the Rousing Thunder [51th].

 Lǎozĭfree of any desires (ch. 1), perceives from the beginning all subtlety and the mystery in the depths all variety of entities, every single one amidst the myriads, will return: back to the roots, home to the origin, into the pivot of potentiality.

 

 07-10: 

 Returning to the roots means calmness,

 this is called return to destiny;

 

 coming home to destiny means the Eternal,

 aware of eternity means clearsightedness.

 For a chain of implications, the Dàodéjīng applies the Domino technique twice:

 07-10 When the changeable things change over... to the calm anchor of Non-Being, it might be called the destiny of Being [Heidegger].
 Coming home to destiny will forfeit the trappings of timeliness and the insignia of transiency, yet winning the constancy of the undesignated.
 Having
mirror-like [淮南子
Huái nán zi] knowledge of the eternal essence is called being enlightened, awareness of timelessness means clear-sightedness and embracing the encompassing [Jaspers].

 

 11-17: 

 Not knowing eternity

 rashly brings misery.

 knowing eternity: being all-encompassing!

 

 Being all-encompassing leads to impartiality,

 impartiality leads to kingliness,

 kingliness leads to Heavenliness,

 Heavenliness leads to Dào.

 11-12 The loss of knowledge of the eternal essence means: "evil penetrates into the allotted role" [Wáng Bì 王弼], in a chain reaction towards chaos and catastrophe.

 13-17 After this brief warning, Laozi has a second positive Domino dialectics [Kalinke]: beginning with the consciousness of constancy, the sage or, respectively, the wise ruler will develop the psychological dimensions of ("leading to") ultimate tolerance, as well as impartiality, kingliness, and heavenliness (kingly and heavenly statures) – leading at the end of all days to Dào.

 

 18-19: 

 Dào leads to longevity:

 the loss of the body is no threat!

 18 Exceptionally,

 [ Dào does not constitute here the "last word" in the chain of conclusions: Dào itself also leads to something...

 [ They who fully penetrate to the ultimate emptiness and "negativity" – and attain the Eternal of entities (of the Way; ch. 52), they will ultimately not be exhaustible.

 [ Hence, the Dào, since it ultimately cannot be exhausted, brings about longevity.

 19 Avoiding several Christianized or poetically ro-manticised interpretations, 不殆 mò shēn bù dài simply means: the end of our Self as person is no danger or threat – in light of returning: home to the root of nothingness, feeling secure in Dào.
 More poetical: "Those who endure in Dào, will dive into the depth without danger." [
Schwrz 1980 p. 66].

 Cf. Lǎozĭ's variation in ch. 33: 死而不亡者壽 sǐ ér bù wáng zhě shòu = dying, yet no doom – longevity!

© hilmar alquiros, 2017

 

 

16 - Heimkehr zur Beständigkeit

 Zyklisch und ewig ist der Rhythmus des Dào, wachsen und zurückkehren ist die Bestimmung der Geschöpfe: von der Besinnlichkeit zur Beständig-keit, von der Betrachtung zu Befreiung.

 

 01-02: 

 Erreiche Leere im Äußersten,

 bewahre Ruhe im Innersten.

 01-02 Äußerste Leere bereitet wahrhaftigste Gelas-senheit vor, das Vollziehen des Nicht-Handelns wird die Begehrlichkeit dämpfen und zur innersten Seelenruhe gelangen.

 

 03-06: 
 Abertausend Wesen erscheinen alsbald, doch

 ich erschaue dabei bereits ihre Heimkunft;

 

 denn die höchst unterschiedlichen Geschöpfe:

 alle kehren wieder heim zu ihrem Ursprung.

 "Die Lehre von der ewigen Rückkehr, von der Aktivität zur Inaktivität, ist die Grundlehre des Dàoismus." (Lin Yutang), s. Kap. 25, 37, 40.

 03-06 Der immerwährende Kreislauf beginnt stets und für alle Dinge mit der Phase des Wachstums, hin zum Höhepunkt der Reifung.
 
Das 24te Hexagramm im Buch der Wandlungen
易經 jīng,
Umkehrpunkt genannt, zeigt die Empfängliche Erde über dem Erregenden Donner [51th].
 
Lǎozĭfrei von jedweder Begehrlichkeit
(Kap. 1), nimmt von Anfang an bewusst allen Feinsinn und das Geheimnis der Tiefe wahr alle Vielfalt der Wesen, jedes Einzelne unter den Myriaden, wird zurückkehren: zurück zu den Wurzeln, heim zum Ursprung, in den Dreh- und Angelpunkt der Potentialität.

 

 07-10: 

 Rückkehr zu den Wurzeln heißt Gelassenheit,

 dies nennt man Heimkunft zur Bestimmung;

 

 Heimkehr zur Bestimmung heißt das Ewige,

 Wissen um Ewigkeit bedeutet Klarsicht.

 Für eine Kette an Schlussfolgerungen wendet das Dàodéjīng zweimal die Dominotechnik an:

 07-10 Wenn alles Wechselhafte überwechselt in den Ruhepol des Nicht-Seins, mag es die Bestimmung des Seins genannt werden [Heidegger].
 Die Heimkunft zur Bestimmung wird die Insignien der Zeitlichkeit und Vergänglichkeit einbüßen, doch die Beständigkeit des Unbestimmten erringen.
 
Die spiegelhafte [淮南子
Huái nán zi] Wissen um die unvergängliche Essenz heißt Erleuchtung, Bewusstheit der Zeitlosigkeit bedeutet Klarsicht und Umarmung der äußersten Umgreifenden.
[
Jaspers].

 

 11-17: 

 Knstanz nicht kennen

 bringt achtlos Elend,

 das Ewige kennen: allumfassend sein!

 

 Allumfassend sein macht unparteiisch

 Unparteilichkeit führt zu königlicher Haltung,

 königliche Haltung zu Himmlischkeit,

 Himmlischkeit führt zum Dào.

 11-12 Das Wissen um die unvergängliche Essenz zu verlieren, bedeutet: "Übles durchdringt die beschiedene Rolle" [Wáng Bì 王弼], in einer Kettenreaktion hin zu Chaos und Verhängnis.

 13-17 Nach dieser kurzen Warnung lässt Lǎozĭ eine zweite positive "Domino-Dialektik" [Kalinke] folgen: beginnend mit dem Bewusstsein der Beständigkeit, wird der Weise beziehungsweise der weise Herrscher die psychologische Dimension ("führt zu") letztgültiger Duldsamkeit entwickeln, ebenso Unparteiischkeit, Königlichkeit und Himmlischkeit als königliches und himmlisches Format – dies alles führt am Ende aller Tage zum Dào.

 

 18-19: 

 Das Dào führt zu Langlebigkeit:
 der
Verlust des Körpers ist keine Gefahr!

 18 Ausnahmsweise

 [ stellt Dào hier nicht das "Letzte Wort" dar in der Kette von Schlussfolgerungen: Dào selbst führt auch zu etwas...

 [ Wer vollends in die letztgültige Leere und "Ne-gativität" eindringt – und das immer währende der Wesenheiten erlangt (des Weges: Kap. 52), wird schlussendlich nicht erschöpfbar.

 [ Somit bringt das Dào, da letztlich nicht zu erschöpfen, Langlebigkeit zuwege.

 19 Unter Vermeidung mancherlei christianisierter oder poetisch romantisierter Deutungen, 不殆 mò shēn bù dài bedeutet einfach: das Ende unseres Selbsts als Person ist keine Gefahr oder Bedrohung – angesichts der Rückkehr: heim zu den Wurzeln des Nicht-Seins, in der Geborgenheit des Dào [Wáng Bì 王弼].
 
Poetischer: "wer dauert im Dao // tauscht in die tiefe gefahrlos." [Schwrz 1980 p. 66].

 Vgl. Lǎozĭs Variation in Kap. 33: 死而不亡者壽 sǐ ér bù wáng zhě shòu = sterben, doch kein Untergang – Langlebigkeit!

 

© hilmar alquiros, 2017

 

  Global Dào    Buttons!

16.01.
001
003

致虛
zhì xū

極,
jí,

to attain {to achieve, to enter} / erreichen, eingehen_in.

emptiness / Leere.

utmost {in_the_ultimate} / äußerst {im Äußersten}; "to the limit" [Henricks]; "bis zum Höchsten" [Wilhelm].

Attain {Achieve} emptiness
utmost {
in_the_ultimate},

Erreiche Leere
äußerst {im Äußersten},

Achieve emptiness in the ultimate,

Erreiche Leere im Äußersten,

For utmost emptiness to enter,

Im Äußersten dich leer erfahren,

16.02.
004
006

守靜
shǒu jìng

篤。
dǔ。

to hold_on / bewahren.

calmness [= keep calm and quiet] / Ruhe.

truly {sincerely, deep, genuine} [= in_their_(true)_core] / wahrhaftig {echt, aufrichtig, tief, echt} [= in_ihrem_(wahren)_Kern]; "in the center" [Henricks]; "bis zum Völligsten" [Wilhelm].*

holding_on  calmness [= keep calm and quiet]
truly {sincerely} [=
in_their_(true)_core].

bewahre Ruhe
wahrhaftig {echt, aufrichtig} [
= in_ihrem_(wahren)_Kern].

keep calm and quiet in your center.

bewahre Ruhe im Kern.

keep calm and quiet in your center.

im Kern die Ruhe zu bewahren.

 

 

*in_(their)_core / (im)_Kern [Wagner],  truest [Derek Lin], sincere [Hatcher]unerschütterlich [von Strauß]; 表,督different in 馬王堆 Mǎwángduī, same in Guōdiàn!

 

 

 

16.b
007
023

The Beings’ Homecoming to the Origin

Der Wesen Heimkehr zum Ursprung

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

16.03.
007
010

萬物
wàn wù

[]作,
bìng [
fāng] zuò,

ten_thousand / zehntausend.

creatures {entities} / Wesen.

萬物 Myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend {zehntausend} Wesen.

together (with each other), to conflate / zusammen (miteinander), verschmelzen; [in Guōdiàn: fāng: (squared, upright, honest, viereckig) morally due / (viereckig, aufrecht, ehrlich) moralisch passend].

to grow; to appear (to arise, to emerge) / erwachsen; erscheinen (auftauchen)* etym.: Person + cannot hide [himself] {"hiding hindered"} / Person + kann [sich] nicht verbergen {"verbergen verhindert"}; Person 人 + phonetic 乍. " to make" / Person 人+ phonetisch 乍 "machen"

並作 to conflate and grow / verschmelzen und erwachsen; cf: to conflate and arise / oder: verschmelzen und entstehen [Kalinke 2, p. 26-279].

Myriads of creatures {ten_thousand entities}
at_once {
or: together} arise {grow},

Abertausend {zehntausend} Wesen
alsbald {
oder: zusammen} erscheinend {erwachsend},

All beings arise at once:

Die abertausend Wesen erscheinen alsbald,

All creatures, growing there, conflate,

Verschmelzend wachsen alle Wesen,

16.04.
011
014

吾以
wú yǐ


guān

復。

I (we) / ich (wir).; in Guōdiàn! [= to dwell, to stay / verweilen].

here: thereby / hier: dabei; by means of, according to / mittels, gemäß.

to behold {to contemplate, to watch, to observe} / (er-)_schaue {beobachte, sinne_nach_über}.

their returning (though)] / ihre Heimkehr.

I thereby
behold {contemplate, watch, observe}
their returning [by emptiness and calm!] (though).

ich dabei
(er-)_schaue {
beobachte, sinne_nach_über}
(jedoch)
ihre Heimkehr [durch Leere und Ruhe!].

thereby I contemplate already their returning.

ich erschaue dabei bereits ihre Heimkunft.

so, their return I contemplate.

kann da ich schon die Heimkunft lesen.

16.05.
015
018

[][:]
tiān wù:

芸芸
yún yún

Correction! / Korrektur! Traditionelle Version = fú;
馬王堆
Mǎwángduī A+B:

tiān: Heaven('s) / Himmel(-s) **

creature(-s) / Geschöpf(-e).

芸芸 diverse_and_varied {most_numerous} / höchst unter-schiedlich {überaus _zahlreich}; of unending diversity [Wagner]; numberless multitudes [Hatcher].

For {Heaven('s)} creatures,
diverse_and_varied {most_numerous}:

Denn {des Himmel(-s)} Geschöpfe,
höchst_unterschiedlich {überaus _zahlreich}:

For creatures, diverse and varied, though:

Denn die Geschöpfe, höchst unterschiedlich zwar:

For creatures most diverse, they yearn

Denn Wesen kehren, ohne Zahl,

16.06.
019
023

各復
gè fù

歸其根。
guī qí gēn。

they_all / sie_alle.

to return / kehren_zurück.

home to / heim zu.

their / ihren.

roots {origins, entities} / Wurzeln {Ursprüngen}.

they_all return
home
to
their roots {origins}.

sie_alle kehren_zurück
heim
zu
ihren Wurzeln {Ursprüngen}.

return home to their roots.

sie alle kehren zurück, heim zu ihren Wurzeln.

for home, their roots, they all return.

heim zu den Wurzeln allemal.

 

 

 * etym.: Person + cannot hide [himself] {"hiding hindered"} / Person + kann [sich] nicht verbergen {"verbergen verhindert"}; or: Person 人 + phonetic 乍. " to make" / oder: Person 人+ phonetisch 乍 "machen"

** but deeper analysis in Guōdiàn–A ( with an additional horizontal stroke above!) shows identity with [s. Jacobs, 2001, p. 64 (63)], cf. a passage in Guōdiàn 57 with 夫天. (p. 5, part 30, characters 11+12) /

aber eine tiefere Analyse in Guōdiàn–A ( mit zusätzlichem horizontalen Strich oben!) zeigt Identität mit [s. Jacobs, 2001, S. 64 (63)], vergl. eine Stelle in Guōdiàn 57 mit 夫天. (S. 5, Teil 30, Zeichen 11+12).

 

16.c
024
039

Calmness, Homecoming; Constancy, Clear-sightedness

Gelassenheit, Heimkunft; Beständigkeit, Klarsicht

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

16.07.
024
027

歸根
guī gēn

曰靜,
yuē jìng,

return / Heimkehr.

root / Wurzel.

means, is_called / bedeutet, heißt.

stillness {calmness; serenity} / Stille {Ruhe; Gelassen-heit}.

Return to roots
means stillness {calmness; serenity},

Heimkehr zu den Wurzeln
bedeutet Stille {Ruhe; Gelassenheit},

Return to the roots means calmness,

Rückkehr zu den Wurzeln meint Gelassenheit,

Return to roots: serenity,

Zurück zur Wurzel: Ruhe mehren,

16.08.
028
031

是謂
shì wèi

復命;
mìng;

是謂 is called {means} / dies nennt_man {meint, heißt}.

return / Rückkehr {Heimkehr}.

to destiny {endowment} / Bestimmung [王弼 Wáng Bì / Wagner, p.171].

this is called {means}:  
return
to destiny;

dies nennt_man {meint, heißt}:
Rückkehr
{Heimkehr} zur Bestimmung;

this is called return to destiny;

dies nennt man Heimkehr zur Bestimmung;

it’s called return to destiny;

heißt: zur Bestimmung heimzukehren,

16.09.
032
035

復命
fù mìng

曰常,
yuē cháng,

return / Rückkehr {Heimkehr}.

to destiny {endowment} / Bestimmung [王弼 Wáng Bì / Wagner, p.171].

means, is_called / bedeutet, heißt.

 the Eternal; constancy {eternity} / das Ewige; Beständigkeit {Ewigkeit}.

return {home} to destiny
means constancy {eternity},

Rückkehr zur Bestimmung
bedeutet Beständigkeit {Ewigkeit},

home to destiny means eternity,

Heimkehr zur Bestimmung meint Ewigkeit,

means destiny eternity,

Bestimmung Ewiges auch heißt:

16.10.
036
039

知常
zhī cháng

曰明。
yuē míng

knowing {aware_of} / Wissen {sich bewusst sein}.

 the Eternal; constancy {eternity} / das Ewige; Beständigkeit {Ewigkeit}.

means, is_called / bedeutet, heißt.

enlightenment {clear-sightedness} / Erleuchtung {Klar-sicht}.

knowing {aware_of} constancy {eternity}
means enlightenment {clear-sightedness}
.

Wissen um Beständigkeit {Ewigkeit}
meint {bedeutet} Erleuchtung {Klarsicht}.

knowing eternity means enlightenment.

Wissen um Ewigkeitbedeutet Erleuchtung.

eternity... enlightened be!

die Ewige Erleuchtung weist.

 

 

16.07. - 16.10. once more: "Domino method" / einmal mehr: "Domino-Methode".

 

 

 

16.d
040
060

Constancy, Tolerance, Impartiality, Grandeur: Heavenly Dào
Beständigkeit, Duldsamkeit, Unparteilichkeit, Größe: Himmlisches Dào

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

16.11.
040
042

不知
bù zhī

常:
cháng:

not / nicht {un-}.

knowing {aware_of} / Wissen {sich bewusst sein}.

 the Eternal; constancy {eternity} / das Ewige; Beständigkeit {Ewigkeit}.

Not knowing {aware_of}
constancy {eternity}:

Nicht wissen um
Beständigkeit {Ewigkeit}
:

Not knowing the Eternal:

Nicht wissen um Ewiges:

But not to know eternity:

Nicht wissen, was so ewig sei,

16.12.
043
045

妄作
ān zuò

凶。
xiōng

recklessly / achtlos {leichtfertig}.

to bring / erzeugen, erbringen.

sometimes: wāng (wrong, nonsensical, unreasonable) / zuweilen: wāng (falsch, unsinnig, unvernünftig).
nefarious (outcome) / ruchlos schändlich; verach-tenswertes Ende [王弼 Wáng Bì / Wagner, p.171].

it recklessly {rashly} brings
misery
{"nefarious
(outcome)"}*

achtlos {leichtfertig} erzeugt es
Elend,
Missgeschicke
{"verachtenswertes (Ende)"}*,

recklessly brings misery.

leichtfertig erzeugt es Elend,

it recklessly brings misery.

ruft achtlos Elendes herbei.

16.13.
046
048

知常
zhī cháng

容,
róng,

knowing {aware_of} / wissen.

 the Eternal; constancy {eternity} / das Ewige; Beständigkeit {Ewigkeit}.

all-encompassing; comprehensive; tolerance, apperance, countenance, to hold / all-umfassend; Duldsamkeit, Erscheinung, Haltung, halten

Knowing {aware_of} constancy:
tolerance
,

Wissen um Beständigkeit:
Duldsamkeit.

Knowing the Eternal: being all-encompassing!

Ewiges: umfassend sein!

to know: all-encompassing be!

Das Ewige: umfassend sein!

16.14.
049
051


róng


nǎi

公,
gōng,

tolerance / Duldsamkeit.

here: leads_to {then, therefore} [= implies]; or: means, then, in_accordance_with / hier: führt_zu {dann, daher} [= be-sagt] oder: bedeutet, dann, in Übereinstimmung mit. 16.15.-16.16.

impartiality {justice} / Unparteilichkeit {Gerechtigkeit}.

tolerance
leads_to {then, therefore} [= implies]
impartiality {justice},

Duldsamkeit
führt
_zu {dann, daher} [= besagt]
Unparteilichkeit {Gerechtigkeit},

being all-encompassing leads to justice,

umfassend sein führt zu Gerechtigkeit,

All-encompassing: justice see,

Umfassend zur Gerechtigkeit,

16.15.
052
054


gōng


nǎi

[全],
wáng [quán],

impartiality {justice} / Unparteilichkeit {Gerechtigkeit}.

here: leads_to {then, therefore} [= implies]; or: means, then, in_accordance_with / hier: führt_zu {dann, daher} [= be-sagt] oder: bedeutet, dann, in Übereinstimmung mit. 16.15.-16.16.

kingly_stature {majesty, royalty} / köngliches_Format {Königlichkeit}; variation: rare: quán [= "noble grandeur"; "complete"] instead of / selten: "edle Größe"; "vollständig" statt .

impartiality {justice}
leads_to {then, therefore} [= implies]
kingly_stature {majesty, royalty},

Unparteilichkeit {Gerechtigkeit}
führt
_zu {dann, daher} [= besagt]
könglicher_Statur {Königlichkeit},

justice leads to kingliness,

Gerechtigkeit führt zu Königlichkeit,

then justice leads to royalty,

gerecht: zum Königtum bereit,

16.16.
055
057

[全],
wáng [quán]


nǎi

天,
tiān,

kingly_stature {majesty, royalty} / köngliches_Format {Königlichkeit}; variation: rare: quán [= "noble grandeur"; "complete"] instead of / selten: "edle Größe"; "vollständig" statt .

here: leads_to {then, therefore} [= implies]; or: means, then, in_accordance_with / hier: führt_zu {dann, daher} [= be-sagt] oder: bedeutet, dann, in Übereinstimmung mit. 16.15.-16.16.

(Heaven): heavenliness / (Himmel): Himmlichkeit {Gött-lichkeit}.

kingly_stature {majesty, royalty},
leads_to {then, therefore} [= implies]
heavenliness,

köngliches_Format {Königlichkeit}
führt
_zu {dann, daher} [= besagt]
Himmlichkeit {Göttlichkeit},

kingliness leads to  heavenliness, Königlichkeit führt zu Himmlichkeit,

and royalty gets heavenly

führt königlich den Himmel ein

16.17.
058
060


tiān


nǎi

道。
dào。

(Heaven): heavenliness / (Himmel): Himmlichkeit {Göttlichkeit}.

here: leads_to {then, therefore} [= implies]; or: means, then, in_accordance_with / hier: führt_zu {dann, daher} [= be-sagt] oder: bedeutet, dann, in Übereinstimmung mit. 16.15.-16.16.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

heavenliness
leads_to {then, therefore} [= implies]
[being one with] Dào.

Himmlichkeit {Göttlichkeit}
führt
_zu_(-m) {dann, daher} [= besagt]
[Einssein mit] Dào.

heavenliness leads to Dào.

Himmlichkeit führt zum Dào.

thus heavenly with Dào to see.

lässt himmlisch so im Dào sein.

 

 

 

 

 

 

16.e
061
000

Death without Danger: Immortality!

Tod ohne Gefahr: Unvergänglichkeit!

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

16.18.
061
063


dào

nǎi

久:
jiǔ:

[being one with] Dào / [Einssein mit] Dào.

here: leads_to {then, therefore} [= implies]; or: means, then, in_accordance_with / hier: führt_zu {dann, daher} [= be-sagt] oder: bedeutet, dann, in Übereinstimmung mit. 16.15.-16.16.

long_duration {longevity} / (lange)_Dauer {Langle-bigkeit}.

[being one with] Dào
leads_to {then, therefore} [= implies]
long_duration {longevity}:

[Einssein mit] Dào
führt
_zu_(-m) {dann, daher} [= besagt]
(langer)_Dauer {Langlebigkeit}:

Dào leads to longevity:

Das Dào führt zu Langlebigkeit:

The Dào implies longevity:

Das Dào führt zu langem Leben

16.19.
064
067

shēn

不殆
bù dài。

the loss {end, dying} or: méi / der Verlust {das Ende, das Sterben}.

Self {person; body} / Selbst {(~-e) Person; Leib} or: personality / Persönlichkeit [Wagner], person(a) / Person [Simon] cf. 50.02. etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil.

not / nicht {un-}.

dangerous / gefährlich.

not dangerous {no threat!} / un/gefährlich {keine Bedrohung!}.*

the loss {end, dying} of
the
body {Self, person}:
not dangerous {no threat!}.

der Verlust {das Ende, das Sterben}
des
Körpers {Selbst, Person}:
un/
gefährlich {keine Bedrohung!}.

the loss of the body – no threat!

der Verlust des Körpers – keine Bedrohung!

no danger body's loss will be.

kein Leib mehr nicht bedrohlich eben!

 

16.19. 沒身不殆 =  52.04. !

* 1) no danger for [= the empty, bodiless!] Dào / dem [= leeren, körperlosen!] Dào droht keine Gefahr;
2)
the loss {end, dying} of the body (is) not dangerous {no threat!} / "er büßt den Körper ein ohne Gefahr", "der Verlust des Leibes bleibt ohne Gefahr". [von Strauß, 1959 p. 234; Alfred Forke]; "Sein Leben lang kommt man nicht in Gefahr" [Wilhelm, 1910 p. 56];

"Sinkt hin sein Leib, ist er ohne Gefahr" [Debon, 1961 p.42]; "wer dauert im Dau / taucht in die tiefe gefahrlos" [Schwarz, 1980 p. 66]; "And you can be free from danger throughout your life" [Ren Jiyu, 1993 p. 30 f.]; "This is to lose the body without becoming exhausted" (= "A person who identifies with Tao is one with the life of Tao") [Ellen M. Chen, 1989, p. 94, 96]; cf. 50. + 55.

 

POETIC!

poetic!

 

 

 

 

16.4.

泰初有無,無有無名,一之所起,有一而形。物得以生,謂之德;形者有 分,且然無間,謂之命;留動而生物,物成生理,謂之形;形體保神,各有儀 則,謂之性。性修反德,德至同於初。同乃虛,虛乃大。合喙鳴,喙鳴合,與 地為合。其合緡緡,若愚若昏,是謂玄德,同乎大順。

Kalinke p. 314

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 16.4.

 Am Uranfang gab es nichts und nichts war benannt; daraus ging Eines hervor, als es das Eine gab, war es ohne Gestalt. Die Lebewesen empfingen von ihm das Leben – das ist die Lebenskraft; als sie noch ohne Gestalt waren, waren sie zwar schon verschieden, aber noch ununterscheidbar – das ist [ihre] Bestimmung; was die Lebewesen in Bewegung hält und wachsen läßt, so daß sie sich wandeln und ordnen – das ist [ihre] Gestalt; von den Gestalten und Körpern, die den Geist in sich beherbergen, folgt jede ihren eigenen Regeln – das ist [ihre] ursprüngliche Natur. Wird die [ursprüngliche] Natur ausgebildet, kehrt die Lebenskraft wieder; vollkommene Lebenskraft entspricht dem Ursprünglichen. Ihm zu entsprechen, bedeutet Leere; Leere bedeutet Größe. Wer sich in Einklang bringt mit dem Hecheln und Tschilpen, dem verschaffen Hecheln und Tschilpen Einklang, der ist mit Himmel und Erde in Einklang. Wer sich in Einklang bringt und mit allem verbunden fühlt, wie verworren erscheint er, wie närrisch – das heißt vielschichtige Lebenskraft, einig zu sein in großer Übereinstimmung.

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 315

 

16
001
067

 

sum:

0904
0970

第十六章
dì shí liù zhāng

Returning to Constancy

Heimkehr zur Beständigkeit

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 16

B: 虛極    ,積正督    。 萬物竝作
     吾以觀天物云云各復歸
    其根
    
        曰靜    靜曰        
     復命    也;   
     也。
     不知常   

     容乃公公乃王王乃天
     天乃道    乃久不殆

 

馬王堆 Mǎwángduī  16

M:至虛極    情表    萬物   
     吾以觀也   
    各復於其                                   [雲 ]
      □  □ ﹦                                                                     [復﹦]
    
                           
     不知常    妄妄                                                                          [妄 ﹦]

     知常        容乃公    公乃王    乃天           [容    乃公    乃王    ]
     天乃     □  □        身不殆                                                  [ 天    ﹦]

 

馬王堆 Mǎwángduī  16

m: 至虛極    也     萬物   
     吾以觀
   
    各復歸於                                 [雲 ]
    
        曰靜    靜是胃                            [曰靜    ﹦]    [復﹦]
    
                             明
     不知常   芒芒                                                                          [ ]

     知常        乃公    公乃王     □  □                   [容    乃公    乃王]
    
道 道乃
        沒身不殆   

 

Guōdiàn A13 = 16, 1–6

G:致虛也,獸中也。萬勿
    居以    也。
云云各復       
                                                   
    ....

 

 

王弼 Wáng Bì 16

W:致虛極    ,守靜篤    萬物並作
     吾以觀
    夫物芸芸    各復歸    其根
     歸根曰靜    是謂復       
     復命    曰常    常曰   
     不知常    妄作   

     知常    容乃公公乃乃天
     天乃道    乃久沒身不殆     [王: or 全]

 

河上公 Héshàng Gōng 16

H: 致虛極    ,守靜篤    萬物並作
     吾以觀
    夫物芸芸各復歸    其根
     歸根曰靜    是謂復       
     復命    曰常。        常曰   
     不知常    妄作   

     知常    容乃公公乃王王乃天
    
天乃道    乃久沒身不殆

 

傅奕 Fù Yì 16

F:  致虛極    ,    萬物並作
     吾以觀Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/036794.gifDescription: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/036794.gif             其根
    
歸根曰靜    靖曰       
    
復命    曰常    常曰   
     不知常    妄作

     知常    容乃公公乃王王乃天
     天乃道    乃久沒身不殆

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:至虛極,積正督。萬物竝作,吾以觀其復。天物云云,各復歸其根,曰靜,靜曰復命。復命,常也;智常,明也。不知常,忘作,兇。智常曰容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,沒而不殆。
至(致), 督(篤), 云云(芸芸), 智(知), 忘(妄).

M:至虛極也守情表也萬物旁作吾以觀其復也天物雲﹦各復歸於其□□□﹦是胃復﹦命﹦常也知常明也不知常妄﹦作兇知常容﹦乃公﹦乃王﹦乃天﹦乃道□□□沕身不殆

m:至虛極也守靜督也萬物旁作吾以觀亓復也天物雲﹦各復歸於亓根曰靜﹦是胃復﹦命﹦常也知常明也不知常芒﹦作凶知常容﹦乃公﹦乃王□□天﹦乃道﹦乃沒身不殆

G(A13)= 16, 1–6

G:致虛恆也,獸中篤也。萬勿方乍,居以頒復也。天道云云,各復其堇。

W:致虛極守靜篤。萬物並作,吾以觀復。夫物芸芸各復歸其根。歸根曰靜,是謂復命;復命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃全,全乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。

H:致虛極,守靜篤,萬物並作,吾以觀復。夫物芸芸,各復歸其根,歸根曰靜,是謂復命。復命曰常。知常曰明;不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久。沒身不殆。

F:致虚極,守靖篤。萬物並作,吾以觀其復。凡物Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/036794.gifDescription: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/036794.gif各歸其根。歸根曰靖,靖曰復命。復命曰常。知常曰明。不知常,妄作,凶。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

16

Etymological Notes:

 

Composition:Left: reach arrive; extremely very right: rap tap; radical number 66. = send deliver present; cause.

From small mountain remnant 业丘 and phonetic 虍. Meaning: hill.

From tree 木 and phonetic 及亟. Originally a cross beam rafter.

From building 宀 and hand 寸. Meaning: to defend.

From clear 青 and phonetic 争爭. Meaning: quiet.

篤 Composition:Top: 𥫗 bottom: .

Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

Simple pictograph 並. Two men standing frontal on the ground. Meaning: equal to. (see 并併竝)

From person 亻人 and phonetic 乍. Meaning: to make.

From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From see 见見 and phonetic 又雚. Meaning: to see.

Composition:Left: right: . + 9 strokes return; repeat; repeatedly.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

Composition:Top: bottom: .

Simple pictograph 各. A foot going 夂 and mouth (probably asking directions) 口. Original Meaning: to walk.

Deletion remnant 归(t歸). From a foot 止 (indicating to return) and broom 帚 (representing a woman 婦) and phonetic 𠂤. Meaning: to return. (woman returns home once a year)

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From tree 木 and phonetic 艮. Meaning: root.

Simple pictograph 曰. A mouth with something in it. Meaning: to say.

From inverted mouth 亼 and mouth 口 and kneeling person 卩. Meaning: orders.

From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From window at night (not sun) 日囱 and moon 月. Meaning: bright.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From woman 女 and phonetic 亡. Meaning: absurd.

Radical:+ 2 strokes culprit; murder; bad sad.

Remnant 容(㝐). From building 宀 and phonetic 谷(公). Origial Meaning: to contain.

Simple pictograph 乃. Origin unclear. Meaning: then.

From Simple for dispurse 八 and Simple for mouth 厶. Meaning: public.

Simple pictograph 全. Origin unclear from a pictograph of hands manipulating jade. Meaning: complete.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 久. A foot pring indicating time passed by. Meaning: a long time.

From water 氵水 and 殳 (殳 means action by a hand. Usually changes a noun into a verb) thus drown.

Simple pictograph 身. A fat man or pregnant woman 身. Meaning: body.

dài Composition:Left: dài bad vicious depraved wicked death right: phonetic platform; unit; term of address. +5 dangerous perilous; endanger. almost probably only.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.