© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

52
001
072

 

sum:

3288
3359

 第五十二章
dě wǔ shí čr zhāng

 

Sense and Sensuousness

Sinn und Sinnlichkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

52.a
001
029

The World's Maternal Lap: Understanding First Mother and Children

Der Welten Urbeginn: Urmutter und Kindschaft verstehen

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
    Ch.
XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.*

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經

+ Yē sū

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

52 - Sense and Sensuousness

  [ The revealed Dŕo as 'primordial Mother' lets understand all entities their childship, thus feeling salvaged.

  [ Sensorial 'openings' and spiritual 'gates' to the world outside determine whether life's end is arduous or redeemed.

  [ Smallness and pliability help to return to enlightenment; to practice Dŕo steadfastly will avoid calamities and protect you as a person!

 

 01-04:

 The world had an origin,

 accordingly considered as
 all world's
primordial mother.

 

 Once found your mother,
 
by way of understanding your childship,

 once understood your childship,
 in turn keep to
your primordial mother:
 lifelong not in danger.

 01-02 "Being good at beginning it [All Under Heaven], it will consequently [also] be good at maintaining and nourishing it. That is why [the text says] 'As All Under Heaven has a beginning, this [beginning],' as a consequence, 'may [also] be taken for All Under Heaven's mother.'" [* Wáng Bě / Wagner]: after ch. 1 & 52, Dŕo generates and sustains all entities, while only expresses what the entities attain (get) on the basis of "the Way"! [following * Wagner 2003 p. 480].

 As still transcendent nothingness, Dŕo first transforms ('fatherly') potentiality through the mysterious ('Big Bang-like') Gate into the actuality of beingness as such.
 Then as ('motherly') beginning of 'every-thing',
after having created the myriads, Dŕo
'legates' (!) some motherly duties... (ch. 52): maintains by its Inner Power all entities and all subjectivity.

 03-04 "'Mother' as [the same as] 'root':

 [ The 'off-spring' are the stem and branches. He gets hold of the root by way of understanding the stem and branches [springing form it], and does not [then] discard the root in order to go after the stem and branches." [*].

 [ Having found one's ultimate mother of 'every-thing' (the revealed Dŕo  on this side of the 'Gate') means to understand one's status as a child down to the root, yearning back to the root at one's natural end:

 [ not to be in danger one's whole life long, secure and rescued, because:
 - "preserved, brought up, educated, completed, matured, provided for, shielded (
s.
ch. 51!)." [
** v. Strauß],
 - "nourished, let grow, nurtured, 'specified', 'completed', protected, covered." [
* Wáng Bě].

 

 05-10:

 Stuff your openings,

 block your doors:

 until end of life not troublesome.

 

 Open your mouth,

 increase your affairs:

 until end of life unredeemed.

 05-07 'Openings' and 'gates'... closed:

 [ "'Openings are the basis from which desires for actions are pursued." (Quoted in 王弼's com-mentaries in ch. 56 & 65): the people's doors!

 [ Mouth, eyes, ears: the senses are 'mediating organs' from the subjective world to the one outside (ch. 06, 10, 50).

 [ "There will be no actions [to take care of,] and he [can] be eternally withdrawn. That is why [the text says,] 'he will to the end his life not [have to] toil'!" [*].

 [ Are those sensorial openings (and those spiritual doors) more and more closed, are animalism and sensuousness abandoned, then their attention is not focussed on their body and its desires, and the loss of them by death: the sorrows of death will disappear, as well! [following ** v. Strauß, 1870 p. 233].

 08-10 'Openings' and 'doors'... opened:

 [ "If he does not block its [All Under Heaven's] source [of desire for action], but manages its [All Under Heaven's] actions, that is why [, as the text says,] even 'to the end of his life he will never be saved'!" [*].

 [ If those sensory openings (and spiritual doors) are more and more opened up, letting the external world in, to promote the 'worldly affairs', then their attention is focussed on their body and its desires, and the loss of them by death...
 
Because that what they can lose is too big a part of their personality, of their self, thus, the sorrows of death will never disappear! [following **; see ~Plato / Phaedo 66a]:

 "...nor any of the other senses along with his thinking (μετὰ τοῦ λογισμοῦ), but rather employs pure, absolute reason (τῇ διανοίᾳ) in his attempt to search out the pure, absolute essence of things, and by freeing himself, so far as possible, from eyes and ears, and, in a word, from his whole body, because he is convinced that its companionship disturbs the soul and hinders it from attaining truth and wisdom (φρόνησιν)?"

 

 11-15:

 To see the small
 
speaks of enlightenment,

 to keep to yieldingness
 speaks
of strength.

 

 Use this insight to return,
 home
to enlightenment,

 without losing your Self in calamity:

 it is served by practicing constantly.

 11-15 Enlightened rulers use what is small, strong rulers use weakness, not showing off their greatness, but rather using this clarity (light of knowledge) to return home to the (root of) enlightenment [...but do not use intelligence to spy on other entities *].
 Practicing
steadily the way of Dŕo protects you from losing your personality even in a disaster ['being in agreement with the Eternal' of the Way (ch. 32) *].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

52 - Sinn und Sinnlichkeit

 [ Das offenbarte Dŕo als 'ursprüngliche Mutter' lässt alle Wesen ihre Kindschaft verstehen, folglich sich geborgen fühlen.

 [ Sensorische 'Öffnungen' und spirituelle 'Pfor-ten' zur Welt da draußen bestimmen das Lebensende als mühselig oder erlöst.

 [ Kleinheit und Nachgiebigkeit helfen, zur Er-leuchtung zurückzukehren, Dŕo unentwegt zu praktizieren, wrd Schicksalsschläge vermeiden und dich als Person beschützen!

 

 01-04:

 Die Welt hat einen Urbeginn,

 entsprechend gilt er als
 aller Welt Urmutter.

 

 Einmal die Mutter gefunden,
 
ist darüber deine Kindschaft zu begreifen;

 einmal deine Kindschaft verstanden,
 halte
dich an deine Urmutter:
 lebenslang
ungefährdet.

 01-02 "Was gut ist zu Beginn [überall auf der Welt], wird infolgedessen [auch] gut darin sein, es zu erhalten und hegen. Darum [besagt der Text] "Da alles in der Welt einen Anfang hat, mag dieser [Anfang]," demzufolge "[auch] als Mutter von allem unter dem Himmel angenommen werden." [*Wáng Bě / Wagner]: nach ch. 1 & 52, bringt Dŕo alle Wesen hervor und versorgt sie, während lediglich zum Ausdruck bringt, was die Wesen erlangen (erhalten) auf der Grundlage "des Weges"! [nach Wagner 2003 p. 480].

 Als noch transzendentes Nichts verwandelt Dŕo zuerst die ('väterliche') Potentialität durch die mysteriöse ('Big Bang-artige') Pforte hindurch in die Aktualität der Seiendheit als solche.
 Nachdem es dann, als ('mütterlicher') Beginn von 'allen Dingen', die Myriaden erzeugt hat, 'legiert'(!) es einige mütterliche Pflichten ... (ch. 52): unterhält mittels seiner Inneren Kraft alle Entitäten und alle Subjektivität.

 03-04 'Mutter' als [das gleiche wie] 'Wurzel':

 [ "Der 'Nach-Wuchs' sind der Stamm und die Zweige. Man wird der Wurzel habhaft, so man Stamm und Zweige versteht [die von ihm sprießen], und sondert [dann] wirklich nicht die Wurzel aus, um es auf Stamm und Zweige abgesehen zu haben." [*].

 [ Hat man seine letztmögliche Mutter von  'allen Dingen' gefunden (das offenbarte Dŕo  auf dieser Seite der 'Pforte') bedeuteet seine Kindschaft verstanden zu haben. Seine Kind-schaft bis zur Wurzel hinunter zu begreifen, heißt sich an seinem natürlichen Ende nach der Wurzel zurück zu sehnen:

 [ nicht in Gefahr zu sein sein ganzes Leben lang, geborgen und gerettet, weil (s. ch. 51!):
 -
"erhält, zieht gross, bildet aus, vollendet, reifet, verpflegt, beschirmet." [** von Strauß],
 - "hegt (nährt), lässt wachsen, nährt (fördert), spezifiziert (= 'gruppiert ihre Formen'), vollendet (= 'vervollkommnet ihre Substanz'), bcschützt (= pflegt), bedeckt (= beerdigt)"
[* Wáng Bě].

 

 05-10:

 Verstopfe deine Öffnungen,

 verriegele deine Türen:  

 zum Ende des Lebens keinerlei Mühe.

 

 Öffne deine Ausgänge,

 fördere deine Geschäfte:

 bis zum Ende des Lebens unerlöst.

 05-07 'Öffnungen' und 'Pforten' ... verschlossen:

 [ "'Öffnungen sind die Basis, von der aus Handlungsbegehren verfolgt werden." (Zitiert wiederum in 王弼's Kommentaren in ch. 56 & 65): des Volkes Pforten!

 [ Mund, Augen, Ohren: die Sinne sind 'vermit-telnde Organe' von der subjektiven Welt zu der äußeren hin (ch. 06, 10, 50).

 [ "Es wird keine Handlungen [der Fürsorge,] geben und man [kann] immerdar zurückgezogen sein. Darum [besagt der Text,] 'man wird sich zum Ende seines Lebens hin nicht abmühen [müssen]'!" [*].

 [ Sind jene sensorischen Öffnungen (und jene spirituellen Pforten) mehr und mehr verschlos-sen, sind Sinnenfreude und Sinnlichkeit aufge-geben, dann ist ihre Achtsamkeit nicht auf ihren Körper und ihre Begehrlichkeiten und auf ihren Verlust im Tod fokussiert: die Sorgen um den Tod werden ebenfalls verschwinden! [nach ** v. Strauß, 1870 p. 233].

 08-10 'Öffnungen' und 'Pforten' ... geöffnet:

 [ "Wenn jemand die [weltlichen] Quellen [seiner Handlungswünsche] nicht blockiert, sondern seine Aktionen [überall] betreibt, so [, besagt der Text] darum sogar 'niemals wird jener am Ende seines Lebens geretten werden'!" [*].

 [ Sind jene sensorischen Öffnungen (und sprituellen Pforten) mehr und mehr aufgetan, die äußere Welt und die 'weltlichen Angelegenheiten' hineinzulassen, dann ist ihre Achtsamkeit auf ihren Körper und ihre Begehrlichkeiten und deren Verlust im Tod fokussiert:

 Da das, was sie verlieren können, ein zu großer Teil ihrer Persönlichkeit, ihres Selbst ist, werden die Todessorgen niemals verschwinden! [nach **; s. ~Platon / Phaidon 66a]:

 "...noch einen anderen Sinn bei seinen Über-legungen (μετὰ τοῦ λογισμοῦ) heranzieht, sondern sich des Denkens (τῇ διανοίᾳ) in seiner reinen Form bedient und so versucht, den einzelnen existierenden Dingen in ihrer reinen Form auf die Spur zu kommen, indem er sich so weit wie möglich von seinen Augen und Ohren, und kurz gesagt, von seinem ganzen Körper freimacht, weil er überzeugt ist, dass dieser als Weggefährte die Seele stört und verhindert, dass sie Wahrheit und Einsicht (φρόνησιν) gewinnt?"

 

 11-15:

 Kleines wahrnehmen
 zeugt
von Erleuchtung,

 Nachgiebigkeit bewahren
 zeugt
von Stärke.

 

 Nutze diese Einsicht, kehre zurück
 heim zur Erleuchtung,

 ohne dein Selbst im Unheil zu verlieren:

 dies wird bewirkt durch stetes Üben.

 11-15 Erleuchtete Herrscher verwenden das Kleine, starke Führer nutzen Schwäche, prahlen nicht mit ihrer Größe, sondern nutzen diese Klarheit (das Licht der Erkenntnis), heim-zukehren zu den (Wurzeln der) Erleuchtung [... doch benutzen ihre Intelligenz nicht dazu, anderen Wesen auszuspionieren [*].
 Stetig den Weg des Dŕo zu praktizieren schützt Euch sogar in einer Katastrophe davor, Eure Persönlichkeit zu verlieren ['in Übereinstim-mung mit dem Ewigen' des Weges (ch. 32) *].

 

© hilmar alquiros, 2017

52.01.
001
004

天下
tiān xiŕ

有始,
yǒu shǐ,

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / un-ter"}.

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

beginning / Urbeginn.

The world {= "Heaven / under"}
had
a beginning,

Die Welt {= "Himmel / unter"}
hatte
einen Urbeginn,

The world had an origin,

Die Welt hat einen Urbeginn,

All world had had an origin,

Die Welt hat einen Urbeginn,

52.02.
005
009

以為
yǐ wéi

天下
tiān xiŕ

母。
mǔ。

here: accordingly {thus}, treated_as / hier: entsprechend, behandelt_als.

here: considered {regarded, seen} as / hier: gelten als.

以為 here: called, became, considered as (regarded as) / oder: genannt, wurde (zu), betrachtet als (angesehen als); "may 8also]be taken for" / "mag [auch] gehalten werdne für" [* Wang Bi / Wagner].

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

[Primordial]_Mother / [Ur-}_Mutter.*

accordingly {thus} considered {regarded, seen} as
all_World
('s)
{= "Heaven / under"}
[Primordial]_Mother.

entsprechend gilt er als
aller Welt
{= "Himmel / unter"}
[Ur-}_Mutter.

accordingly considered as all world's mother.
entsprechend gilt er als aller Welt Mutter.

seen as World's Mother so therein.
gilt
Mutter so der Welt mithin.

52.03.
010
017

既得
jě dé

其母,
qí mǔ,

以知
 yǐ zhī

其子;
qí zǐ;

after, when, once / nachdem, wenn (einst).

to find {to get_hold_of; to reach} / finden {erfassen, erreichen}.

here: your {the} / hier: deine {die}.

[Primordial]_Mother / [Ur-}_Mutter.*

by_way_of {thus; in_turn} / dar-)_über {hierdurch, wiederum}.

to understand {to know} / verstehen {erkennen}.

here: your {the} / hier: deine {die}.

childship / Kindschaft; or: "being the son, child" / oder: "Sohnschaft, Kind sein".*

After {once} (you) found {got_(hold_of)
your (primordial)_Mother,
by_way_of {thus; in_turn} understand
your childship,

Nachdem {einmal} erfasst
deine (Ur-)_Mutter,
(dar-)_über {hierdurch, wiederum} [er-]_kenne {verstehe}
deine Kindschaft,

Once found your mother, by way of understanding your childship,

Einmal die Urmutter gefunden, darüber zu begreifen deine Kindschaft,

So, once you did your mother find,
in turn
your childship keep in mind,

Nachdem man seine Mutter fand,
und seine Kindschaft
so verstand,

52.04.
018
029

既知
jě zhī

其子,
qí zǐ,

復守
 fů shǒu

其母,
qí mǔ

沒身
shēn

不殆
 bů dŕi。

after, when, once / nachdem, wenn (einst).

to understand {know} / verstehen {erkennen}.

here: your {the} / hier: deine {die}.

childship / Kindschaft; or: "being the son, child" / oder: "Sohnschaft, Kind sein".*

in_turn {turns_back} / umgekehrt {wiederum}.

to keep_to {to adjoin} / halte_dich_an {verbinden}.

your / deine.

[Primordial]_Mother / [Ur-}_Mutter.*

[not 'méi' = '(have) not' (!) / nicht 'méi' = '(haben) nicht' (!)].  
lifelong {all_your_life, end_of_life} / lebenslang {zum Ende des Lebens}; s. méi”: ~ 52.07. + 52.10.!

Self (person, body) / Selbst (Person, Körper).

沒身 lifetime / Lebenszeit; or will the body die”, end of body / Leibesende [v. Strauß]; oder: stirbt der Leib“.**

不殆 not in_danger / nicht (mehr) in_Gefahr
[= un/gefährdet];
or: not dangerous / oder: un/gefährdet.
**

[and] once understood
your childship
,
in_turn keep_to {adjoin}
your (primordial)_Mother;
[even] lifelong {all_your_life, end_of_life} Self (person, body)
not in_danger (anymore).

[und] einmal erkannt
deine Kindschaft,
wiederum
halte_dich_an
deine (Ur-)_Mutter,
[sogar] lebenslang {zum Ende des Lebens} Selbst (Person, Körper)
nicht (mehr) in_Gefahr [= un/gefährdet].

once understood your childship, in turn keep to your primordial mother: lifelong not in danger anymore.

einmal deine Kindschaft verstanden, halte dich an deine Urmutter: lebenslang nicht mehr in Gefahr.

have once your childship understood,
in turn adjoin world's Motherhood –
no danger
anymore for good!

wer einmal sich als Kind erkannt,
neu
mit der Mutter sich verband
nie in Gefahr
sein Leben fand.

 

 52.04. 沒身不殆 = 16.19.!

* 母 + : (primorial) "Mother" / "Ur-Mutter" (of Life) and "Son", "Child" (also: ruler / "Sohn", "Kind" (auch: Herrscher) [Shen, 2004 p. 246].

Mother = "root", "offspring" = stem and branches / Mutter = "Wurzel", = "Nachwuchs, Sprössling" = "Stamm und Zweige" [Wáng Bě 王弼 / Wagner, 2003 p. 297].

** 1) no danger for [= the empty, bodiless!] Dŕo / dem [= leeren, körperlosen!] Dŕo droht keine Gefahr;
2)
the loss {end, dying} of the body (is) not dangerous {no threat!} / "er büßt den Körper ein ohne Gefahr", "der Verlust des Leibes bleibt ohne Gefahr". [von Strauß, 1959 p. 234; Alfred Forke]; "Sein Leben lang kommt man nicht in Gefahr" [Wilhelm, 1910 p. 56];

 "Sinkt hin sein Leib, ist er ohne Gefahr" [Debon, 1961 p.42]; "wer dauert im Dau / taucht in die tiefe gefahrlos" [Schwarz, 1980 p. 66]; "And you can be free from danger throughout your life" [Ren Jiyu, 1993 p. 30 f.]; "This is to lose the body without becoming exhausted" (= "A person who identifies with Tao is one with the life of Tao") [Ellen M. Chen, 1989, p. 94, 96]; cf. 50. + 55.

"...till the end of your life you'll suffer no harm." / "... bis zum Ende deines Lebens erleidest du keinen Schaden." [Robert Henricks / Shen, 2004 p. 246].

52.b
030
049

Closed Sensory Gates: Living without Effort

Verschlossene Sinnespforten: Leben ohne Mühe

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

52.05.
030
032

塞其兌,
sāi qí duě,

to stuff {to close} / verstopfen {schließen}.

here: your {the} / hier: deine {die}.

openings {mouth} [= (outer) doors] / Öffnungen {Mund}  [= Türen, Ausgänge].

Stuff {close} your openings {mouth},

Verstopfe {Schließe} deine Öffnungen {Mund; Ausgänge},

Stuff your openings,

Verstopfe deine Öffnungen,

Stuff openings,   

Den Mund verschließ', 

52.06.
033
035

閉其門,
bě qí mén,

to block {to shut} / verriegeln {verschließen}.

here: your {the} / hier: deine {die}.

door(-s) {gates} / Tür(-en) {Pforten}.

block {shut} your door {gates}:

verriegele {verschließe} deine Türen {Pforten}:

block your doors:

verriegele deine Türen:

                                and shut your door:

                                   dein Tor verriegle:

52.07.
036
039

終身
zhōng shēn

不勤.
bů qín.

zhōng end, finish / Ende, (voll-) enden.
lifelong {all_your_life, end_of_life} / lebenslang {zum Ende des Lebens}.

Self (person, body) / Selbst (Person, Körper).

not / nicht {un-}.

toil [= without sorrow] / mühsam [= ohne Sorgen].

[even] lifelong {all_your_life} [= end of life (Self, person, body)]
no toil [= without sorrow].

[sogar] lebenslang [= zum Ende des Lebens (Selbst/Person/Körper)]
nicht mühsam [= ohne Sorgen].

until end of life not troublesome.

zum Ende des Lebens nicht mühsam.

no trouble lifelong anymore.

dein Leben mühelos besiegle.

52.08.
040
042

開其,
kāi qí duě,

to open / öffnen.

here: your {the} / hier: deine {die}.

openings {mouth} [= (outer) doors]; {senses} / Öffnungen {Mund}  [= Türen, Ausgänge] ; {Sinne}.

Open your openings [= mouth],

Öffne deine Öffnungen {Ausgänge}
[= Mund];

Open your mouth,

Öffne deine Ausgänge,

Do open mouth,  

Den Mund mach auf,  

52.09.
043
045

濟其事,
jě qí shě,

to manage {to increase, to achieve} / besorgen {steigern, bewerkstelligen}.

here: your {the} / hier: deine {die}.

affairs {actions, bustle} / Geschäfte [Geschäftigkeit].

manage {increase, achieve} your affairs {actions, bustle}:

besorge {steigere, bewerkstellige} deine Geschäfte [Geschäftigkeit],

increase your affairs:

fördere deine Geschäfte:

                        boost things to do:

                               Geschäfte sprießen:

52.10.
046
049

終身
zhōng shēn

不救。
bů jiů。

zhōng end, finish / Ende, (voll-) enden.
 lifelong {all_your_life, end_of_life}  / lebenslang {zum Ende des Lebens}.

Self (person, body) / Selbst (Person, Körper).

not / nicht {un-}.

here: rescue, salvation (redemption); “hope” (“transfiguration”) / hier: Errettung, Erlösung; „Hoffnung“ („Verklärung“).

un/redeemed {not to save / to help} / un/erlöst {nicht zu retten / helfen}.

(until)  end of life (Self, person, body)
un/redeemed {not to save / to help}.

(bis) zum Ende des Lebens (Selbst/Person/Körper)
un/erlöst {nicht zu retten / helfen}.

until end of life un/redeemed.

bis zum Ende des Lebens unerlöst.

life's ending unredeemed for you.

wird unerlöst dein Leben schließen.

 

 

 

 

 

 

52.c
050
072

Enlightenment and Strength through Endurance

Erleuchtung und Stärke durch Beständigkeit

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

52.11.
050
053


jiŕn


xiǎo

曰明,
 yuē míng,

to see {to value} [= to apperceive] / sehen {schätzen} [= wahr-nehmen]; to perceive, to see, to discern, to differ (-entiate); to value / wahrnehmen, sehen. unterscheiden; schätzen.[sometimes / manchmal: ].

small {smallness} / Klein(st)es {das Kleine}.

to speak_of / besagen {zeugen_von}.

enlightenment / Erleuchtung; clear-sightedness, clear vision, clarity (lucidity) / Klarsicht, Weitblick, Klarheit (Übersicht).

To see {value} [= apperceive]
the
small {smallness}
speaks_of enlightenment
{clear-sightedness},

Sehen {schätzen} [= wahr-nehmen]
Klein(st)es {
das Kleine}
besagt {zeugt_von} Erleuchtung,

To see the small speaks of enlightenment,

Kleines wahrnehmen zeugt von Erleuchtung,

Enlightenment speaks: see the small,

Erleuchtung sagt: auf Kleines achte,

52.12.
054
057

shǒu


róu

曰 強。
yuē qiáng

to keep_to {to hold_on_to} / bewahren {festhalten}.

weakness {yielding, flexible} / Schwaches {Nachgiebigkeit};  strong, powerful, or: steadfastness  / stark, kräftig. oder: Standhaftigkeit. "overpowering" / "übermächtig" 王弼 Wáng Bě [Wagner, 2003, p.297].

to speak_of / besagen {zeugen_von}.

strength / Stärke.

to keep_to {hold_on_to}
weakness
{yielding, flexible}
speaks_of strength.

bewahren {festhalten}
Schwaches {Nachgiebigkeit}
besagt {zeugt_von} Stärke.

to keep to weakness speaks of strength.

Nachgiebigkeit zu bewahren zeugt von Stärke.

and strength says: keep to weakness all.

und Stärke sagt: bewahr' das Sachte!

52.13.
058
064

用其光,
yňng qí guāng,

復歸
 fů guī

其明,
míng,

to [make] use / nutzen.

here: that / hier: dieses.

light (consciousness)  [= Dŕo's insight, enlightenment] / Licht (Bewusstsein) [= Dŕos Einsicht, Erleuchtung}.

to return {to withdraw} / zurückkehren {zurückziehen}.

to go_home / heimgehen (~kehren).

復歸 to return, to come back {to withdraw} / zurück-kehren, zurückkommen {zurückziehen}

here: this, that / hier: dies(-er).

enlightenment {"intelligence"} / Erleuchtung, Klarheit {"Schläue"}.*

[Make] use [of] that light {Dŕo's insight}
to return, go_home
to this enlightenment,

Nutze dieses Licht {Dŕos Einsicht},
kehre zurück, (geh'
)_heim
zu dieser Erleuchtung {Klarheit},

Use this insight to return home to enlightenment,

Nutze diese Einsicht, kehre zurück heim zur Erleuchtung,

So, use that insight, home be sent,
return to your enlightenment,

Zur Rückkehr von der Einsicht zehren,
und zur Erleuchtung heimzukehren,

52.14.
065
068



yí shēn

殃.
yáng.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

to lose {to leave_behind} / verlieren {zurück_lassen}.

Self (person, body) / Selbst (Person, Körper).

calamity {disaster} / Unheil {Verhängnis}.

without
losing {leaving_behind} your Self {body, person}
in calamity {disaster};

ohne
zu verlieren
{zurück_zu_lassen}
dein Selbst {Leib, Person}
im Unheil {Verhängnis};

without losing your Self in calamity:

ohne dein Selbst im Unheil zu verlieren:

don't lose your Self in misery;

verlier' dich nicht, wo Unheil war;

52.15.
069
072

*
shě wéi

常.
cháng.

is served_by {called} / dies wird bewirkt_durch {genannt}; wči in 馬王堆 Mǎwángduī =  means, is called / bedeutet, wird genannt; [also "This I call" in 王弼 Wáng Bě [Wagner, 2003, p.297].

to practice {to apply} / üben, praktizieren {anwenden}.**

constancy / Beständigkeit. ***

it is served_by {called*}
practicing constantly
[= practice of constancy].

dies wird bewirkt_durch {genannt*}
stetes Üben [= Praktizieren der Beständigkeit].

it is served by practicing constantly.

dies wird bewirkt durch stetes Üben.

it's served by practice, constantly.

bewirkt durch Üben immerdar.

 

 

*復歸其明 "here we follow the general interpretation, not  the (advice to the ruler...)",  / "hier folgen wir der allgemeinen Interpretation, nicht der (Rat an Herrscher-)", 王弼 Wáng Bě [Wagner, 2003, p.297]: "to withdraw his [= the ruler's] {"Central"!} intelligence..." / "zurückziehen seine Intelli-genz" {slyness / Schläue}:
"does not use [his] intelligence to spy" [on other entities] / "der Herrscher nutzt seine Intelligenz nicht zum (aus-)spionieren" [anderer Wesen]
[
= "No surveillance state"]!
/ [= "kein Überwachungsstaat"!] 王弼 Wáng Bě [Wagner, 2003, p.297].

**   and [Mǎwángduī  馬王堆 A; but also in Fů Yě  傅奕 and in Běi Dŕ 北大] are exchangeable / sind autauschbar.

52.13.: Lichtstrahlen (Bewusstsein) nutzen, zur Quelle des Lichts (Dŕo) zu gelangen / ... using Light beams (consciousness), to attein the source of light (dŕo) [Henricks, 1989 p. 126].

***是為習常 susceptible for more esoteric translations: “Following the Eternal (Light)”; “This counts as practice of constancy.” / empfänglich für esoterischere Übersetzungen: „dem Ewigen (Licht) folgen“; „Dies gilt als Praktizieren der Beständigkeit.“
王弼
Wáng Bě: "Being in agreement with the Eternal" / "In Übereinstimmung sein mit dem Ewigen".

 
 

+ Hán Fēizǐ  
韓非子 (280-233)

21 喻老第二十一

昔者紂為象箸而箕子唏,以為象箸必不加於土鉶,必將犀玉之柸; 象箸玉柸必不羹菽藿,必旄、象、豹胎;旄、象、豹胎必不衣短褐而食於茅屋之下, 則錦衣九重,廣室高臺。吾畏其卒,故唏其始。

居五年,紂為肉圃,設炮烙,登糟丘,臨酒池,紂遂以亡。故箕子見象箸以知天下之禍。 故曰:「見小曰明。」

勾踐入宦於吳,身執干戈為吳王洗馬,故能殺夫差於姑蘇。文王見詈於王門, 顏色不變,而武王擒紂於牧野。故曰:「守柔曰強。」越王之霸也不病宦,武王之王也不病詈。 故曰:「聖人之不病也,以其不病,是以無病也。」

 

 

 

52.2.

道通,其分也,其成也毀也。所惡乎分者,其分也以備;所以惡乎備者,其有以 備。故出而不反,見其鬼;出而得,是謂得死。滅而有實,鬼之一也。以有形者 象無形者而定矣。

Kalinke p. 523

 

 

 

 

http://www.tao-te-king.org/large-Blue-arrow-166.6-2393%5b1%5d.gif 52, 13-15

用其光,復歸其明,
yňng qí guāng, fů guī qí míng,

無遺身殃!
wú yí shēn yáng!

是為習常!
shě wéi xí cháng!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 52.2.

 Das Dao vereint und unterscheidet, es vollendet und zerstört. Das Üble an Unterscheidungen ist, daß man unterscheidet, um zu besitzen; das Üble am Besitz wiederum ist, daß das, was da ist, benutzt wird, um es zu besitzen. Daher: Wenn etwas hervortritt und nicht zurückkehrt, bleibt es sichtbar als Geist; tritt es hervor und verharrt, so sagt man, es verharre im Tod. Völlig zu verschwinden und dennoch da zu sein, wahrhaft, dazu sind [nur] Geister gleichzeitig imstande. Wer seiner Form die Gestalt des Formlosen verleiht, erreicht Beständigkeit.

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 523

 

 

老子 Lǎozĭ  Dŕodéjīng 52, 13-15

So, use that insight, home be sent,
return
to your enlightenment,

don't lose yourself in misery;

it's served by practice, constantly.

Zur Rückkehr von der Einsicht zehren,
und zur Erleuchtung heimzukehren,

verlier' dich nicht, wo Unheil war;

bewirkt durch Üben immerdar.

用其光,復歸其明,
yňng qí guāng, fů guī qí míng,

無遺身殃!
wú yí shēn yáng!

是為習常!
shě wéi xí cháng!

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233)  21 喻老第二十一

 Of old, Chow made chop-sticks of ivory. Thereby was the Viscount of Chi frightened. He thought: "Ivory chop-sticks would not be used with earthen-wares but with cups made of jade or of rhinoceros horns. Further, ivory chop-sticks and jade cups would not go with the soup made of beans and coarse greens but with the meat of longhaired buffaloes and unborn leopards. Again, eaters of the meat of long-haired buffaloes and unborn leopards would not wear short hemp clothes and eat in a thatched house but would put on nine layers of embroidered dresses and move to live in magnificent mansions and on lofty terraces. Afraid of the ending, I cannot help trembling with fear at the beginning."

 In the course of five years, Chow made piles of meat in the form of flower-beds, raised roasting pillars, walked upon mounds of distiller's grains, and looked over pools of wine. In consequence ended the life of Chow. Thus, by beholding the ivory chop-sticks, the Viscount of Chi foreknew the impending catastrophe of All-under-Heaven. Hence the saying: "Who beholds smallness is called enlightened."

 Kou-chien, after surrendering himself to Wu, held shield and spear and became a front guard of the horses of King Wu. Therefore, he became able to kill Fu-ch`a at Ku-su. Likewise, King Węn was insulted at the Jade Gate, but his facial color showed no change. In the long run, King Wu took Chow prisoner at the Pastoral Field. Hence the saying: "Who preserves tenderness is called strong."

Numbers = Notes in:

http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yē sū Mark 4:21-22

21 Jesus also said to them, “Does anyone bring in a lamp so he can place it under a basket or under a bed? Doesn’t he set it on a lampstand? 22 For everything hidden is meant to be revealed, and everything concealed is meant to be brought to light.

21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze. 22 Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme. 23 Wer Ohren hat, zu hören, der höre!

21 耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下、床底下,不放在燈臺上嗎? 22 因為掩藏的事沒有不顯出來的,隱瞞的事沒有不露出來的。

21 Yēsū yňu duě tāmen shuō:`Rén ná dēng lái, qǐ shě yŕo fŕng zŕi dňu dǐxia, chuáng dǐxia, bů fŕng zŕi dēngtái shŕng ma? 22 Yīnwči yǎncáng de shě méiyǒu bů xiǎn chūlái de, yǐnmán de shě méiyǒu bů lůchū lái de.

 

 

 

52
001
072

 

sum:

3288
3359

 第五十二章
dě wǔ shí čr zhāng

Sense and Sensuousness

Sinn und Sinnlichkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dŕ 52

B: 天下有始以為天下母其母
     其子其子復守其母
     歿身不殆塞其閉其門
     終身不僅齊其事
     終身不    小曰明守柔曰強

     用其光復歸其明無遺身謂襲

 

馬王堆 Mǎwángduī  52

M:天下有始        以為天下母    亓母   
    
知亓                          復守亓母   
     不殆 塞亓兌    閉亓門   
     終身不    啟亓    濟亓事   
     終身 □  □
     小曰    守柔曰強  

     用亓光    復歸亓明    毋道身央    襲常   

 

馬王堆 Mǎwángduī  52

m: 天下有始        以為天下母    亓母   
     知亓子    知亓子    復守亓母   
         塞亓兌    閉亓門   
     身不   
啟亓       
      □ □  不棘    見小曰明    □  □   

     □ □       □ □  □  □     遺身央       

 

郭店 Guōdiŕn B6 = 52, 5–10

G:                                                                    
   
                 
                               
                      ‧ 閉其門塞其兌                                (exchanged)
     終身不堇啟其兌其事
     終身不
                                         
                 
                                                           

 

 

王弼 Wáng Bě 52

W:天下有始    以為天下母其母   1
    
知其子既知其子復守其母           2 
     沒身不殆塞其兌閉其門                   3 
     終身不勤開其濟其事
     終身不救見其小曰明守柔曰強

     用其光復歸其明無遺身殃是為習常

Orig.: 1. = "". 2. "". 3. ""...
      [
古逸叢書馬王堆本改。]

 

河上公 Héshŕng Gōng 52

H: 天下有始*  以為天下母其母
     知其子既知其子復守其母
     不殆塞其兌閉其門
     終身不勤開其兌濟其事
     終身不救    小曰明守柔曰強

     用其光復歸其明無遺身殃是為習常

                         *始有道也。

 

傅奕 Fů Yě 52

F: 天下有始以為天下母其母
     知其子既知其子復守其母
     沒身不殆塞其兌閉其門
     終身不勤開其兌濟其事
     終身不救    小曰明守柔曰強

     用其光復歸其明無遺身殃謂襲

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

       

 

 
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiŕn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dŕ 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bě 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshŕng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fů Yě  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:天下有始,可以為天下母。既得其母,以智其子。既智其子,復守其母,歿身不殆。塞其脫,閉其門。終身不僅。啟其脫,齊其事,終身不來。見小曰明,守柔曰強。用其光,復歸其明,無遺身央,是謂襲常。
智(知), 智(知), 脫(兌), 僅(勤), 脫(兌), 齊(濟), 來(勑), 央(殃).

M:天下有始以為天下母既1亓母2知亓□復守亓母沒3不殆‧塞亓兌閉亓門終身不堇啟亓悶濟亓事終身□□□小曰□守柔曰強用亓光復歸亓明毋道身央是胃襲常

m:天下有始以為天下母既1亓母2知亓子既○知亓子復守亓母沒身不佁塞亓兌閉亓門冬身不堇啟亓兌齊亓□□□不棘見小曰明守□□強用□□□□□□□遺身央是胃□常

G(B6)=52, 5–10:閉其門,塞其兌,終身不堇。啟其兌,塞其事,終身不棘。

W:天下有始,以為天下母。既得1其母,以2知其子。既知其子,復守其母,沒身3不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。見其小曰明,守柔曰強。用其光,復歸其明,無遺身殃。是為習常。

Orig.: 1. 得 = "知". 2. 以 "復". 3. 身 "其"... [據《古逸叢書》本、馬王堆本改。]

H:天下有始,始有道也。以為天下母。既知其母,復知其子,既知其子,復守其母,沒身不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。見小曰明,守柔日強。用其光,復歸其明。無遺身殃,是謂習常。

F:天下有始,可以爲天下母。既得其母,以知其子。既知其子,復守其母,沒身不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。見小曰明,守柔曰彊。用其光,復歸其明。無遺身殃。是謂襲常。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

52

Etymological Notes:

 

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

From woman 女 (from where we all start) and phonetic 台 (phonetic is 厶). Meaning: beginning

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 母. A womans brests with nipples. Meaning: mother.

Simple pictograph 既. A man who turns away 旡 after having eaten food 皀. Meaning: finished already since.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 子. A baby with hands.

Composition:Left: right: . + 9 strokes return; repeat; repeatedly.

From building 宀 and hand 寸. Meaning: to defend.

From water 氵水 and 殳 (殳 means action by a hand. Usually changes a noun into a verb) thus drown.

Simple pictograph 身. A fat man or pregnant woman 身. Meaning: body.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

dŕi Composition:Left: dŕi bad vicious depraved wicked death right: phonetic platform; unit; term of address. +5 dangerous perilous; endanger. almost probably only.

From earth 土 and to stuff 𡨄. Meaning to stuff.

Simple pictograph 兑兌. A man with a mouth speaking meaning to barter.

From door 门門 and to block 才. Meaning: to shut.

Simple pictograph 门門. A two liefed swing door.

From thread 纟糸 and phonetic 冬. Meaning: the end as in the end of a string.

From strength 力 and phonetic (also Meaning: yellow earth) 堇. Meaning: industrious.

Deletion remnant 开(t開). From door 門 which is unbolted 开[From hands 廾 lifting a bolting bar 一]. Meaning: open.

From water 氵水 and phonetic 齐. Meaning to ferry.

Simple pictograph 事. A hand 又 writing down what is said 口. Meaning: business which is written down. See 史吏

From hand 攵攴 and phonetic 求. Meaning: to save. (see 求)

Simple pictograph 见見. From eye 目 and human 儿. Meaning: to see.

Simple pictograph 小. Three dots. Meaning: small pieces.

Simple pictograph 曰. A mouth with something in it. Meaning: to say.

From window at night (not sun) 日囱 and moon 月. Meaning: bright.

From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant.From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant

From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽)

Simple pictograph 用. A water bucket 桶. Used for sound 用. Meaning: to use.

Simple pictograph 光. Fire 火 and person 儿. Meaning light.

Deletion remnant 归(t歸). From a foot 止 (indicating to return) and broom 帚 (representing a woman 婦) and phonetic 𠂤. Meaning: to return. (woman returns home once a year)

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 贵貴. Meaning: to loose articles.

From bone 歹(𣦵) and phonetic 央. Meaning misfortune.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Deleted remnant 袭襲𧟟. From cloths 衣 and remnant phonetic double dragon 龙龍龖. Original. Meaning: grave cloths.

From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100.

Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiŕn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dŕ ~ -150, ~ -100.

道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiŕn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshŕng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bě (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bě → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.