© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

52
001
072

 

sum:

3288
3359

 第五十二章
dì wǔ shí èr zhāng

Sense and Sensuousness

Sinn und Sinnlichkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
    Ch.
XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.*

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

52.a
001
029

The World's Maternal Lap: Understanding First Mother and Children

Der Welten Urbeginn: Urmutter und Kindschaft verstehen

 

52 - Sense and Sensuousness

The world had an origin, accordingly considered as all world's primordial mother. Once found your mother,  by way of understanding your childship, once understood your childship, in turn keep to your primordial mother: lifelong not in danger.

Stuff your openings, block your doors: until end of life not troublesome. Open your mouth, increase your affairs: until end of life unredeemed.

To see the small speaks of enlightenment, to keep to yieldingness speaks of strength. Use this insight to return, go home to enlightenment, without losing your Self in calamity: it is served by practicing constantly.

 

52 - Sinn und Sinnlichkeit

Die Welt hat einen Urbeginn, entsprechend gilt er als aller Welt Urmutter Einmal die Mutter gefunden, ist darüber deine Kindschaft zu begreifen; einmal deine Kindschaft verstanden, halte dich an deine Urmutter: lebenslang ungefährdet.

Verstopfe deine Öffnungen, verriegele deine Türen: zum Ende des Lebens keinerlei Mühe. Öffne deine Ausgänge, fördere deine Geschäfte: bis zum Ende des Lebens unerlöst.

Kleines wahrnehmen zeugt von Erleuchtung, Nachgiebigkeit zu bewahren zeugt von Stärke. Nutze diese Einsicht, kehre zurück, gehe heim zur Erleuchtung, ohne dein Selbst im Unheil zu verlieren: dies wird bewirkt durch stetes Üben.

 

Commentary
Kommentar

 

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

52.01.
001
004

天下
tiān xià

有始,
yǒu shǐ,

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / un-ter"}.

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

beginning / Urbeginn.

The world {= "Heaven / under"}
had
a beginning,

Die Welt {= "Himmel / unter"}
hatte
einen Urbeginn,

The world had an origin,

Die Welt hat einen Urbeginn,

All world had had an origin,

Die Welt hat einen Urbeginn,

52.02.
005
009

以為
yǐ wéi

天下
tiān xià

母。
mǔ。

here: accordingly {thus}, treated_as / hier: entsprechend, behandelt_als.

here: considered {regarded, seen} as / hier: gelten als.

以為 here: called, became, regarded as (considered) / oder: genannt, wurde (zu), betrachten (angesehen als).

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

[Primordial]_Mother / [Ur-}_Mutter.*

accordingly {thus} considered {regarded, seen} as
all_World
('s)
{= "Heaven / under"}
[Primordial]_Mother.

entsprechend gilt er als
aller Welt
{= "Himmel / unter"}
[Ur-}_Mutter.

accordingly considered as all world's mother.
entsprechend gilt er als aller Welt Mutter.

seen as World's Mother so therein.
gilt
Mutter so der Welt mithin.

52.03.
010
017

既得
jì dé

其母,
qí mǔ,

以知
 yǐ zhī

其子;
qí zǐ;

after, when, once / nachdem, wenn (einst).

to find {to get_hold_of; to reach} / finden {erfassen, erreichen}.

here: your {the} / hier: deine {die}.

[Primordial]_Mother / [Ur-}_Mutter.*

by_way_of {thus; in_turn} / dar-)_über {hierdurch, wiederum}.

to understand {to know} / verstehen {erkennen}.

here: your {the} / hier: deine {die}.

childship / Kindschaft; or: "being the son, child" / oder: "Sohnschaft, Kind sein".*

After {once} (you) found {got_(hold_of)
your (primordial)_Mother,
by_way_of {thus; in_turn} understand
your childship,

Nachdem {einmal} erfasst
deine (Ur-)_Mutter,
(dar-)_über {hierdurch, wiederum} [er-]_kenne {verstehe}
deine Kindschaft,

Once found your mother, by way of understanding your childship,

Einmal die Urmutter gefunden, darüber zu begreifen deine Kindschaft,

So, once you did your mother find,
in turn
your childship keep in mind,

Nachdem man seine Mutter fand,
und seine Kindschaft
so verstand,

52.04.
018
029

既知
jì zhī

其子,
qí zǐ,

復守
 fù shǒu

其母,
qí mǔ

沒身
mò shēn

不殆
 bù dài。

after, when, once / nachdem, wenn (einst).

to understand {know} / verstehen {erkennen}.

here: your {the} / hier: deine {die}.

childship / Kindschaft; or: "being the son, child" / oder: "Sohnschaft, Kind sein".*

in_turn {turns_back} / umgekehrt {wiederum}.

to  keep_to {to  adjoin} / halte_dich_an {verbinden}.

your / deine.

[Primordial]_Mother / [Ur-}_Mutter.*

lifelong {all_your_life, end_of_life}  / lebenslang {zum Ende des Lebens}; s. méi”: ~ 7. + 10.!

Self (person, body) / Selbst (Person, Körper).

沒身 lifetime / Lebenszeit; or “will the body die” / oder: „stirbt der Leib“.**

不殆 not in_danger / nicht (mehr) in_Gefahr
[= un/gefährdet];
or: not dangerous / oder: un/gefährdet.
**

[and] once understood
your childship
,
in_turn keep_to {adjoin}
your (primordial)_Mother;
[even] lifelong {all_your_life, end_of_life} Self (person, body)
not in_danger (anymore).

[und] einmal erkannt
deine Kindschaft,
wiederum
halte_dich_an
deine (Ur-)_Mutter,
[sogar] lebenslang {zum Ende des Lebens} Selbst (Person, Körper)
nicht (mehr) in_Gefahr [= un/gefährdet].

once understood your childship, in turn keep to your primordial mother: lifelong not in danger anymore.

einmal deine Kindschaft verstanden, halte dich an deine Urmutter: lebenslang nicht mehr in Gefahr.

have once your childhood understood,
in turn adjoin world's Motherhood –
no danger
anymore for good!

wer einmal sich als Kind erkannt,
neu
mit der Mutter sich verband
nie in Gefahr
sein Leben fand.

 

 52.04. 沒身不殆 = 16.19.!

* 母 + : (primorial) "Mother" / "Ur-Mutter" (of Life) and "Son", "Child" (also: ruler / "Sohn", "Kind" (auch: Herrscher) [Shen, 2004 p. 246].

Mother = "root", "offspring" = stem and branches / Mutter = "Wurzel", = "Nachwuchs, Sprössling" = "Stamm und Zweige" [Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003 p. 297].

** 1) no danger for [= the empty, bodiless!] Dào / dem [= leeren, körperlosen!] Dào droht keine Gefahr;
2)
the loss {end, dying} of the body (is) not dangerous {no threat!} / "er büßt den Körper ein ohne Gefahr", "der Verlust des Leibes bleibt ohne Gefahr". [von Strauß, 1959 p. 234; Alfred Forke]; "Sein Leben lang kommt man nicht in Gefahr" [Wilhelm, 1910 p. 56];

 "Sinkt hin sein Leib, ist er ohne Gefahr" [Debon, 1961 p.42]; "wer dauert im Dau / taucht in die tiefe gefahrlos" [Schwarz, 1980 p. 66]; "And you can be free from danger throughout your life" [Ren Jiyu, 1993 p. 30 f.]; "This is to lose the body without becoming exhausted" (= "A person who identifies with Tao is one with the life of Tao") [Ellen M. Chen, 1989, p. 94, 96]; cf. 50. + 55.

"...till the end of your life you'll suffer no harm." / "... bis zum Ende deines Lebens erleidest du keinen Schaden." [Robert Henricks / Shen, 2004 p. 246].

52.b
030
049

Closed Sensory Gates: Living without Effort

Verschlossene Sinnespforten: Leben ohne Mühe

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

52.05.
030
032

塞其兌,
sāi qí duì,

to stuff {to close} / verstopfen {schließen}.

here: your {the} / hier: deine {die}.

openings {mouth} [= (outer) doors] / Öffnungen {Mund}  [= Türen, Ausgänge].

Stuff {close} your openings {mouth},

Verstopfe {Schließe} deine Öffnungen {Mund; Ausgänge},

Stuff your openings,

Verstopfe deine Öffnungen,

Stuff openings,                        

Den Mund verschließ',                           

52.06.
033
035

閉其門,
bì qí mén,

to block {to shut} / verriegeln {verschließen}.

here: your {the} / hier: deine {die}.

door(-s) {gates} / Tür(-en) {Pforten}.

block {shut} your door {gates}:

verriegele {verschließe} deine Türen {Pforten}:

block your doors:

verriegele deine Türen:

                                 and shut your door:

                                   dein Tor verriegle:

52.07.
036
039

終身
zhōng shēn

不勤.
bù qín.

lifelong {all_your_life, end_of_life}  / lebenslang {zum Ende des Lebens}; s. méi”: ~ 7. + 10.!

Self (person, body) / Selbst (Person, Körper).

not / nicht {un-}.

toil [= without sorrow] / mühsam [= ohne Sorgen].

[even] lifelong {all_your_life} [= end of life (Self, person, body)]
no toil [= without sorrow].

[sogar] lebenslang [= zum Ende des Lebens (Selbst/Person/Körper)]
nicht mühsam [= ohne Sorgen].

until end of life not troublesome.

zum Ende des Lebens nicht mühsam.

no trouble lifelong anymore.

dein Leben mühelos besiegle.

52.08.
040
042

開其,
kāi qí duì,

to open / öffnen.

here: your {the} / hier: deine {die}.

openings {mouth} [= (outer) doors]; {senses} / Öffnungen {Mund}  [= Türen, Ausgänge] ; {Sinne}.

Open your openings [= mouth],

Öffne deine Öffnungen {Ausgänge}
[= Mund];

Open your mouth,

Öffne deine Ausgänge,

Do open mouth,                               

Den Mund mach auf,                                  

52.09.
043
045

濟其事,
jì qí shì,

to manage {to increase, to achieve} / besorgen {steigern, bewerkstelligen}.

here: your {the} / hier: deine {die}.

affairs {actions, bustle} / Geschäfte [Geschäftigkeit].

manage {increase, achieve} your affairs {actions, bustle}:

besorge {steigere, bewerkstellige} deine Geschäfte [Geschäftigkeit],

increase your affairs:

fördere deine Geschäfte:

                        boost things to do:

                               Geschäfte sprießen:

52.10.
046
049

終身
zhōng shēn

不救。
bù jiù。

lifelong {all_your_life, end_of_life}  / lebenslang {zum Ende des Lebens}; s. méi”: ~ 7. + 10.!

Self (person, body) / Selbst (Person, Körper).

not / nicht {un-}.

here: rescue, salvation (redemption); “hope” (“transfiguration”) / hier: Errettung, Erlösung; „Hoffnung“ („Verklärung“).

un/redeemed {not to save / to help} / un/erlöst {nicht zu retten / helfen}.

(until)  end of life (Self, person, body)
un/redeemed {not to save / to help}.

(bis) zum Ende des Lebens (Selbst/Person/Körper)
un/erlöst {nicht zu retten / helfen}.

until end of life un/redeemed.

bis zum Ende des Lebens unerlöst.

life's end keeps unredeemed for you.

wird unerlöst dein Leben schließen.

 

 

 

 

 

 

52.c
050
072

Enlightenment and Strength through Endurance

Erleuchtung und Stärke durch Beständigkeit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

52.11.
050
053


jiàn


xiǎo

曰明,
 yuē míng,

to see {to value} [= to apperceive] / sehen {schätzen} [= wahr-nehmen]; to perceive, to see, to discern, to differ (-entiate); to value / wahrnehmen, sehen. unterscheiden; schätzen.[sometimes / manchmal: ].

small {smallness} / Klein(st)es {das Kleine}.

to speak_of / besagen {zeugen_von}.

enlightenment / Erleuchtung; clear-sightedness, clear vision, clarity (lucidity) / Klarsicht, Weitblick, Klarheit (Übersicht).

To see {value} [= apperceive]
the
small {smallness}
speaks_of enlightenment
{clear-sightedness},

Sehen {schätzen} [= wahr-nehmen]
Klein(st)es {
das Kleine}
besagt {zeugt_von} Erleuchtung,

To see the small speaks of enlightenment,

Kleines wahrnehmen zeugt von Erleuchtung,

Enlightenment speaks: see the small,

Erleuchtung sagt: auf Kleines achte,

52.12.
054
057

shǒu


róu

曰 強。
yuē qiáng

to keep_to {to hold_on_to} / bewahren {festhalten}.

weakness {yielding, flexible} / Schwaches {Nachgiebigkeit};  strong, powerful, or: steadfastness  / stark, kräftig. oder: Standhaftigkeit. "overpowering" / "übermächtig" 王弼 Wáng Bì [Wagner, 2003, p.297].

to speak_of / besagen {zeugen_von}.

strength / Stärke.

to keep_to {hold_on_to}
weakness
{yielding, flexible}
speaks_of strength.

bewahren {festhalten}
Schwaches {Nachgiebigkeit}
besagt {zeugt_von} Stärke.

to keep to weakness speaks of strength.

Nachgiebigkeit zu bewahren zeugt von Stärke.

and strength says: keep to weakness all.

und Stärke sagt: bewahr' das Sachte!

52.13.
058
064

用其光,
yòng qí guāng,

復歸
 fù guī

其明,
míng,

to [make] use / nutzen.

here: that / hier: dieses.

light (consciousness)  [= Dào's insight, enlightenment] / Licht (Bewusstsein) [= Dàos Einsicht, Erleuchtung}.

to return {to withdraw} / zurückkehren {zurückziehen}.

to go_home / heimgehen (~kehren).

here: this, that / hier: dies(-er).

enlightenment {"intelligence"} / Erleuchtung, Klarheit {"Schläue"}.*

[Make] use [of] that light {Dào's insight}
to return, go_home
to this enlightenment,

Nutze dieses Licht {Dàos Einsicht},
kehre zurück, (geh'
)_heim
zu dieser Erleuchtung {Klarheit},

Use this insight to return, go home to enlightenment,

Nutze diese Einsicht, kehre zurück, gehe heim zur Erleuchtung,

So, use that insight, home be sent,
return to your enlightenment,

Zur Rückkehr von der Einsicht zehren,
und zur Erleuchtung heimzukehren,

52.14.
065
068



yí shēn

殃.
yáng.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

to lose {to leave_behind} / verlieren {zurück_lassen}.

Self (person, body) / Selbst (Person, Körper).

calamity {disaster} / Unheil {Verhängnis}.

without
losing {leaving_behind} your Self {body, person}
in calamity {disaster};

ohne
zu verlieren
{zurück_zu_lassen}
dein Selbst {Leib, Person}
im Unheil {Verhängnis};

without losing your Self in calamity:

ohne dein Selbst im Unheil zu verlieren:

don't lose your Self in misery;

verlier' dich nicht, wo Unheil war;

52.15.
069
072

*
shì wéi

常.
cháng.

is served_by {called} / dies wird bewirkt_durch {genannt}; wèi in 馬王堆 Mǎwángduī =  means, is called / bedeutet, wird genannt; [also "This I call" in 王弼 Wáng Bì [Wagner, 2003, p.297].

to practice {to apply} / üben, praktizieren {anwenden}.**

constancy / Beständigkeit. ***

it is served_by {called*}
practicing constantly
[= practice of constancy].

dies wird bewirkt_durch {genannt*}
stetes Üben [= Praktizieren der Beständigkeit].

it is served by practicing constantly.

dies wird bewirkt durch stetes Üben.

it's served by practice, constantly.

bewirkt durch Üben immerdar.

 

 

*復歸其明 "here we follow the general interpretation, not  the (advice to the ruler...)",  / "hier folgen wir der allgemeinen Interpretation, nicht der (Rat an Herrscher-)", 王弼 Wáng Bì [Wagner, 2003, p.297]: "to withdraw his [= the ruler's] {"Central"!} intelligence..." / "zurückziehen seine Intel-ligenz" {slyness / Schläue}:
"does not use [his] intelligence to spy" [on other entities] / "der Herrscher nutzt seine Intelligenz nicht zum (aus-)spionieren" [anderer Wesen]
[
= "No surveillance state"]!
/ [= "kein Überwachungsstaat"!] 王弼 Wáng Bì [Wagner, 2003, p.297].

**   and [Mǎwángduī  馬王堆 A; but also in Fù Yì  傅奕 and in Běi Dà 北大] are exchangeable / sind autauschbar.

52.13.: Lichtstrahlen (Bewusstsein) nutzen, zur Quelle des Lichts (Dào) zu gelangen / ... using Light beams (consciousness), to attein the source of light (dào) [Henricks, 1989 p. 126].

***是為習常 susceptible for more esoteric translations: “Following the Eternal (Light)”; “This counts as practice of constancy.” / empfänglich für esoterischere Übersetzungen: „dem Ewigen (Licht) folgen“; „Dies gilt als Praktizieren der Be-ständigkeit.“
王弼
Wáng Bì: "Being in agreement with the Eternal" / "In Übereinstimmung sein mit dem Ewigen".

POETIC!

poetic!

           

52
001
072

 

sum:

3288
3359

 第五十二章
dì wǔ shí èr zhāng

Sense and Sensuousness

Sinn und Sinnlichkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 52

B: 天下有始以為天下母其母
     其子其子復守其母
     歿身不殆塞其閉其門
     終身不僅齊其事
     終身不    小曰明守柔曰強

     用其光復歸其明無遺身謂襲

 

馬王堆 Mǎwángduī  52

M:天下有始        以為天下母    亓母   
    
知亓                          復守亓母   
     不殆 塞亓兌    閉亓門   
     終身不    啟亓    濟亓事   
     終身 □  □
     小曰    守柔曰強  

     用亓光    復歸亓明    毋道身央    襲常   

 

馬王堆 Mǎwángduī  52

m: 天下有始        以為天下母    亓母   
     知亓子    知亓子    復守亓母   
         塞亓兌    閉亓門   
     身不   
啟亓       
      □ □  不棘    見小曰明    □  □   

     □ □       □ □  □  □     遺身央       

 

郭店 Guōdiàn B6 = 52, 5–10

G:                                                                    
   
                 
                               
                      ‧ 閉其門塞其兌                                (exchanged)
     終身不堇啟其兌其事
     終身不
                                         
                 
                                                           

 

 

王弼 Wáng Bì 52

W:天下有始    以為天下母其母   1
    
知其子既知其子復守其母           2 
     沒身不殆塞其兌閉其門                   3 
     終身不勤開其濟其事
     終身不救見其小曰明守柔曰強

     用其光復歸其明無遺身殃是為習常

Orig.: 1. = "". 2. "". 3. ""...
      [
古逸叢書馬王堆本改。]

 

河上公 Héshàng Gōng 52

H: 天下有始*  以為天下母其母
     知其子既知其子復守其母
     不殆塞其兌閉其門
     終身不勤開其兌濟其事
     終身不救    小曰明守柔曰強

     用其光復歸其明無遺身殃是為習常

                         *始有道也。

 

傅奕 Fù Yì 52

F: 天下有始以為天下母其母
     知其子既知其子復守其母
     沒身不殆塞其兌閉其門
     終身不勤開其兌濟其事
     終身不救    小曰明守柔曰強

     用其光復歸其明無遺身殃謂襲

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

 

B:天下有始,可以為天下母。既得其母,以智其子。既智其子,復守其母,歿身不殆。塞其脫,閉其門。終身不僅。啟其脫,齊其事,終身不來。見小曰明,守柔曰強。用其光,復歸其明,無遺身央,是謂襲常。
智(知), 智(知), 脫(兌), 僅(勤), 脫(兌), 齊(濟), 來(勑), 央(殃).

M:天下有始以為天下母既1亓母2知亓□復守亓母沒3不殆‧塞亓兌閉亓門終身不堇啟亓悶濟亓事終身□□□小曰□守柔曰強用亓光復歸亓明毋道身央是胃襲常

m:天下有始以為天下母既1亓母2知亓子既○知亓子復守亓母沒身不佁塞亓兌閉亓門冬身不堇啟亓兌齊亓□□□不棘見小曰明守□□強用□□□□□□□遺身央是胃□常

G(B6)=52, 5–10:閉其門,塞其兌,終身不堇。啟其兌,塞其事,終身不棘。

W:天下有始,以為天下母。既得1其母,以2知其子。既知其子,復守其母,沒身3不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。見其小曰明,守柔曰強。用其光,復歸其明,無遺身殃。是為習常。

Orig.: 1. 得 = "知". 2. 以 "復". 3. 身 "其"... [據《古逸叢書》本、馬王堆本改。]

H:天下有始,始有道也。以為天下母。既知其母,復知其子,既知其子,復守其母,沒身不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。見小曰明,守柔日強。用其光,復歸其明。無遺身殃,是謂習常。

F:天下有始,可以爲天下母。既得其母,以知其子。既知其子,復守其母,沒身不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。見小曰明,守柔曰彊。用其光,復歸其明。無遺身殃。是謂襲常。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

52

Etymological Notes:

 

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

From woman 女 (from where we all start) and phonetic 台 (phonetic is 厶). Meaning: beginning

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 母. A womans brests with nipples. Meaning: mother.

Simple pictograph 既. A man who turns away 旡 after having eaten food 皀. Meaning: finished already since.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 子. A baby with hands.

Composition:Left: right: . + 9 strokes return; repeat; repeatedly.

From building 宀 and hand 寸. Meaning: to defend.

From water 氵水 and 殳 (殳 means action by a hand. Usually changes a noun into a verb) thus drown.

Simple pictograph 身. A fat man or pregnant woman 身. Meaning: body.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

dài Composition:Left: dài bad vicious depraved wicked death right: phonetic platform; unit; term of address. +5 dangerous perilous; endanger. almost probably only.

From earth 土 and to stuff 𡨄. Meaning to stuff.

Simple pictograph 兑兌. A man with a mouth speaking meaning to barter.

From door 门門 and to block 才. Meaning: to shut.

Simple pictograph 门門. A two liefed swing door.

From thread 纟糸 and phonetic 冬. Meaning: the end as in the end of a string.

From strength 力 and phonetic (also Meaning: yellow earth) 堇. Meaning: industrious.

Deletion remnant 开(t開). From door 門 which is unbolted 开[From hands 廾 lifting a bolting bar 一]. Meaning: open.

From water 氵水 and phonetic 齐. Meaning to ferry.

Simple pictograph 事. A hand 又 writing down what is said 口. Meaning: business which is written down. See 史吏

From hand 攵攴 and phonetic 求. Meaning: to save. (see 求)

Simple pictograph 见見. From eye 目 and human 儿. Meaning: to see.

Simple pictograph 小. Three dots. Meaning: small pieces.

Simple pictograph 曰. A mouth with something in it. Meaning: to say.

From window at night (not sun) 日囱 and moon 月. Meaning: bright.

From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant.From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant

From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽)

Simple pictograph 用. A water bucket 桶. Used for sound 用. Meaning: to use.

Simple pictograph 光. Fire 火 and person 儿. Meaning light.

Deletion remnant 归(t歸). From a foot 止 (indicating to return) and broom 帚 (representing a woman 婦) and phonetic 𠂤. Meaning: to return. (woman returns home once a year)

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 贵貴. Meaning: to loose articles.

From bone 歹(𣦵) and phonetic 央. Meaning misfortune.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Deleted remnant 袭襲𧟟. From cloths 衣 and remnant phonetic double dragon 龙龍龖. Original. Meaning: grave cloths.

From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].