© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

51
001
072

 

sum:

3216
3287

第五十一章
dì wǔ shí yī zhāng

The Way and its Power

Der Weg und seine Kraft

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

51.a
001
023

Creatures worship Dào and Appreciate Inner Power:

Die Geschöpfe verehren das Dào und schätzen die Innere Kraft:

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

51 - The Way and its Power

 [ Dào and create and nourish the entities, therefore being honored and valued by them con-stantly by itself:
 
[ Dào, after having created the myriads, '-legates'(!) some motherly duties...
 [
, the reification of Dáo as Inner Power, or "subjective objectification"(!), comprises creating and caring Dáo aspects of Nature, Earth, and Human.

 In Western (Aristotelian) terminology, Dào is:

 [ causa sui (cause of itself),
 [ movens immotus (unmoved mover),
 [ causa essendi (very basis and primal ground of all Being). [*Schwarz, Ernst 1970 ff.]:

 Dào's potentiality becomes actuality by ,
 
transforms
causa formalis to causa materialis (perceptible by the senses) [*].

 

 01-06:

 Dào creates them,  
 Inner Power
nourishes them;
 entities
shape them,
 circumstances complete them.

 Therefore: none of the myriad of creatures,

 are not honoring Dào,
 
and also valuing the Inner Power.

 01-04 Dào and Dé:

 Dào creates 'every-thing', then all entities, as well; Dé mediates by help of its Inner Power between this transcendent (impartial and impersonal!) 'creator' and the immanent (subjective and personal!) 'creatures' – thereby nurturing, shaping, comple-ting them:
 [ "Tau produces and Virtue nourishes; everything takes form, and the forces bring to perfection." [Chalmers];
 [ "Le Tao produit les êtres, la Vertu les nourrit. Ils leur donnent un corps et les perfectionnent par une secrète impulsion." [Julien].
 
[ "Once entities are created, they are nourished... Once they are nourished, they assume form. Once they have assumed form, they fully develop." [* Wáng Bì / Wagner]:
 [ Created by Dào, nourished by Dé; because of Dào, no entity does not assume form, no entity does not fully develop. Generally speaking...:
 [ "...that by which entities are generated, that by which achievements are brought about have some-thing that is the base [for them]."
 [ Depending on what Dào is seen as the basis for, accordingly different designations exist. [*].

 05-06 Why all entities do honor Dào and value Dé?
 "The Way is that which is the basis for the [ten thousand kinds of] entities. Receipt / capacity is that which the [ten thousand kinds of] entities receive [from the Way].
 It is on the basis of the [former that they] indeed receive [the latter]... Losing [their receipt / capacity] will hurt them; that is why they cannot but 'value' [the Capacity they receive]."
[*].

 

 07-09:

 Dào's honoring and

 Inner Power's valuing:  

 for just nobody's command,
 and yet
happening constantly by itself.

 07-09 Nobody, even not Dào itself, commands the entities to honor it and to value its powerful nurtu-ring, yet it happens constantly by 自然 zì rán: “by itself so”, naturally, spontaneously.
 The ten thousand kinds of entity honor and value Dào and Dé unwittingly and unconsciously; com-bined with consciousness, it occurs humanely
– with an invitation, to 'come closer' to Dào, in a sense! [a. v. Strauß, 1870 p. 221-222].

 

 10-14:

 Hence: Dào creates,
 Inner Power nourishes
them:

 Lets grow and brings up them,
 shelters
and completes
them,
 nurses
and
covers them.

 10-14 Dào, after having created the myriads, obviously '-legates' (!) several motherly duties... [omitted in Wagner, M, m, B, but in W, H, F! s. below in raw texts];
 
, by its feature (inside living systems!) of Inner Power, reflects life from birth to death [Shen Shanzeng 2004 p. 243]:

  nourishes (raises),
  zhǎng (lets grow) develops,
 
 
(nurtures) raises, brings up,
  tíng shelters, (erects;
* specifies = 'groups their shapes'),
 
completes (= 'perfects their substance') [modern: poisons],
  yǎng nurses, raises, brings up (protects),
 
covers (= buries; shields).

 [ "preserves, brings up, educates, completes, matures, nurses, shields." [von Strauß];
 [
"nourishes, lets grow, nurtures, spccifies (= 'groups their shapes'), completes (= 'perfects their substance'), protects, covers." [Wáng Bì / Wagner].

 

 15-18:

 Producing, yet not possessing;
 dealing
, yet not depending on; 
 
conducting, yet not commanding –

 this is called deep Inner Power.

 15-17 Dé, the reification of Dáo as Inner Power, or "subjective objectification" (!), comprises creating and caring Dáo aspects of:
 [ Nature (producing, not possessing),
 [ Earth (conducting, not commanding),
 [ Human (dealing, not depending on).
 

 18 "Deep Inner Power" again, after identical lines as in ch. 10. 13-16 (17)!

© hilmar alquiros, 2017

 

51 - Der Weg und seine Kraft

 [ Dào und erschaffen und hegen die Wesen, darum werden sie dauerhaft und natürlicherweise von ihnen verehrt und geschätzt.

 [ Nachdem Dào Myriaden erschaffen hat, '-legiert'(!) es einige mütterliche Pflichten ...
 [ , die Verdinglichung Dáo als Innere Kraft, oder "subjektive Objektifizierung"(!), beinhaltet schaffende und fürsorgliche o-Aspekte der Natur, der Erde und des Menschen.

 In der westlichen (Aristotelischen) Terminologie ist Dào:

 [ causa sui (Ursache seiner selbst),
 [ movens immotus (Unbewegter Beweger),
 [ causa essendi (eigentlilche Basis und Urgrund allen Seins). [*Schwarz, Ernst 1970 ff.]:

 Dàos Potentialität wird zur Aktualityät durch ,
  wandelt die
causa formalis um zur causa materialis (mittels der Sinne wahrnehmbar) [*].

 

 01-06:

 Dào erzeugt sie,  
 Inner Kraft nährt sie;
 Wesenheiten gestalten sie,
 Umstände vollenden sie.

 Daher: unter Abertausenden von Geschöpfen

 ist keines, das nicht Dào verehrt und auch
 
die Innere Kraft wertschätzt.

 01-04 Dào und Dé:

 Dào erzeugt 'alle-Dinge', dann auch alle Wesen; Dé vermitttelt unter Hilfe seiner Inneren Kraft zwischen diesem transzendenten (unparteiischen und unper-sönlichen!) 'Schöpfer' und den immanenten (subjek-tiven und persönlichen!) 'Geschöpfen' – sie dabei hegend, formend, vollendend:
 [ "Tau bringt hervor und Virtue nährt; alles nimmt Form an, und die Kräfte bringen es zur Vollendung." [Chalmers];
 
"Das Tao bringt die Wesen hervor, die Tugend ernährt sie. Sie geben ihnen einen Körper und vervollkommnen sie durch einen geheimen Impuls." [Julien].
 
[ "Sind die Wesen einmal erschaffen, werden sie genährt ... Sind sie einmal genährt,  nehmen sie Gestalt an. Haben sie einmal Gestalt angenommen, sind sie voll entfaltet." [*
Wáng Bì / Wagner]:
 [ Erschaffen von Dào, genährt von Dé; wegen Dào nimmt kein Wesen nicht Gestalt an, entfaltet sich kein Wesen nicht. Allgemein gesprochen ...:
 [ "... das, wodurch Wesen hervorgebracht wer-den, das, wodurch Errungenschaften erreichen werden, sie haben etwas, das die Grundlage [für sie] ist."
 [ Ja nachdem, wofür Dào als Grundlage gesehen wird, existieren entsprechend unterschiedlichen Be-zeichnungen. [*].

 05-06 Warum verehren alle Wesen Dào und wert-schätzen Dé?
 "Der WEG ist es, der die Grundlage für die [zehn-tausend Arten von] Wesen ist. Aufnahme- und Fassungsvermögen sind, was die [zehntausend Arten von] Wesen empfangen [vom WEG].
 Es ist auf dieser Basis des [Ersteren, dass sie] in der Tat
[Letzteres] empfangen ... [Ihr
Aufnahme- und Fassungsvermögen] zu verlieren, wird sie schmer-zen; darum können sie nicht umhin, [Aufnahme- und Fassungsvermögen, die sie empfangen] 'wertzu-schätzen'." [*].

 

 07-09:

 Des Dàos Verehrung und

 der Inneren Kraft Wertschätzung:

 zwar niemandes Befehl,
 und doch  beständig von selbst.

 07-09 Niemand, sogar Dào selbst nicht, befiehlt den Wesen, es zu verehren und sein kraftvolles Nähren zu schätzen, doch es geschieht andauernd durch 自然 zì rán: “von selbst so”, natürlicherweise, spontan.
 Die zehntausend Arten von Wesen verehren und wertschätzen Dào and Dé unwissentlich und unbewusst; verbunden mit Bewusstsein, geschieht es auf menschenwürdige Art – mit einer Einladung, Dào in gewissem Sinne 'näher zu kommen'! [a. v. Strauß, 1870 p. 221-222].

 

 10-14:

 Daher: Dào erzeugt,
 Innere Kraft hegt sie:

 Lässt sie wachsen und zieht sie groß,
 beschützt
und vollendet
sie,
 pflegt
und bedeckt sie.

 10-14 Nachdem Dào die Myriaden erschaffen hatte, '-legierte' (!) es offensichtlich einige mütter-liche Pflichten ... [ ist ausgelassen in Wagner, M, m, B, aber in W, H, F! s. unten in den Rohtexten!];
 
, durch seine Merkmale (innerhalb lebender System!) der Inneren Kraft,
spiegelt das Leben von Geburt bis Tod [Shen Shanzeng 2004 p. 243]:

  hegt (zieht auf (nährt),
  zhǎng
lässt wachsen (entwickelt),
  zieht groß
(~ auf),
  tíng
 beschützt (spezifiziert),
 
vollendet (reift, heilt) [modern: vergiftet; alternative Form von  : leitet, regiert).
  yǎng pflegt (beschützt),
 
bedeckt (= bestattet!; beschirmt).

 [ "erhält, zieht gross, bildet aus, vollendet, reifet, verpflegt, beschirmet." [von Strauß];

 [ "hegt (nährt), lässt wachsen, nährt (= fördert), spezifiziert (= 'gruppiert ihre Formen'), vollendet (= 'vervollkommnet ihre Substanz '), bcschützt (= pflegt), bedeckt (= beerdigt)" [Wáng Bì / Wagner].

 

 15-18:

 Erschaffen, doch nicht besitzen;
 bewirken, doch nicht darauf bauen;
 
anführen, doch nicht anordnen –

 dies heißt tiefe Innere Kraft.

 15-17 Dé, Vergegenständlichung des Dáo als In-nere Kraft, oder "subjektive Verobjektivierung" (!), umschließt erzeugen und pflegen von Aspekten des Dáos:
 
[ der Natur (erschaffen, nicht besitzen),
 [ der Erde (anführen, nicht anordnen),
 
[ des Menschen (bewirken, nicht darauf bauen).

 18 "Tief Innere Kraft" wiederum, nach identischen Zeilen wie in Kap. 10. 13-16 (17)!

© hilmar alquiros, 2017

51.01.
001
003

生之,
dào shēng zhī,

Dào {Way} / Dào {Weg}.

to create {to generate} / erzeugen {hervorbringen}.

them / sie; /'s, of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

Dào creates {generates} them,

Das Dào erzeugt sie {bringt sie hervor},

Dào creates them,

Dào erzeugt sie,

They are created by this Dào,

Dies Dào ist's, das sie erschafft,

51.02.
004
006

畜之,
zhī,

Inner_Power / Innere_Kraft.

to nurture {to nourish} / nähren {hegen} also: chù / auch: chù. 51.02.+51.11.

them / sie; /'s, of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

Inner_Power nurtures {nourishes} them,

die Innere Kraft nährt {hegt} sie,

Inner Power nurtures them;

Innere Kraft nährt sie;

by Inner Power nurtured now,

es nährt sie mittels Innerer Kraft,

51.03.
007
009

形之,
xíng zhī,

creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}.

to shape {to form} / formen.

them / sie; /'s, of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

beings {entities} shape {form} them,

die Wesen {-heiten} formen sie,

entities shape them,

Wesenheiten gestalten sie,

by beings they are shaped abounding,

die Wesen formen sie, so wie

51.04.
010
012

成之:
shì chéng zhī:

circumstances {situations} / Umstände {Gegebenheiten}; "Eigenkraft" [Ernst Schwarz: ~ Henricks/MWD + Zhang Yi & Yi Zhu comm.]; "Macht" / "Might", "Power" [G. Debon, 1981 p. 80].

to complete {to develop] / vollenden {entwickeln}.

them / sie; /'s, of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

circumstances {situations} complete {develop] them:

die Umstände {Gegebenheiten} vollenden {entwickeln} sie:

circumstances complete them.

Umstände vollenden sie.

completed then by their surrounding:

Umgebungen vollenden sie:

51.05.
013
018

是以
shì yǐ

萬物
wàn wù

there/fore / da/her.

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tausend Wesen}.

creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

none / kein(-es).

there/fore,
(among) myriads of creatures {ten_thousand entities
none

da/her,
von abertausend Wesen
{zehn_tausend Wesen} keines,

Therefore, none of the myriad of creatures

Daher ist unter Abertausenden von Geschöpfen keines,

and none of beings will therefore

bei all den Wesen drum verkehrt
wohl keins,

51.06.
019
023

尊道
zūn dào

而貴德。
ér guì dé。

not / nicht {un-}.

to honour {to worship; to esteem, to value] / (ver-)_ehren;  (wert-) schätzen.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

and_also / und_auch; but [also] / aber [auch].

to value {to esteem} / (ver-)_ehren; or: to honour, to praise, to glorify / oder: ehren, (wert-) schätzen; preisen.

Inner_Power / Innere_Kraft.

not honoring {revering] Dào
and_also
valuing {esteeming} Inner_Power.

das nicht (ver-)_ehrt das Dào
und_auch schätzt
die Innere_Kraft.

are not honoring Dào, and also valuing the Inner Power.

das nicht Dào verehrt und auch die Innere Kraft wertschätzt.

do not revere this Dào, and more:
the Inner Power they adore.

                     das nicht das Dào ehrt
 und schätzt
der Inneren Kräfte Wert.

 

 

 

 

 

 

51.b
024
037

Unordered, yet By Itself

Unbefohlen, doch von selbst

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

51.07.
024
026

道之尊,
dào zhī zūn,

Dào {Way} / Dào {Weg}.

here: its / hier: seine, dessen; or: /'s,  of [Genitive] / oder: von [(sächsischer) Genitiv].

honoring {reverence} / Verehrung; or: to worship; to esteem, to value / oder: (ver-)_ehren;  (wert-) schätzen.

Dào/'s [its] honoring {reverence},

Dào/'s [dessen] Verehrung,

Dào's honoring,

Dàos Verehrung,

Dào's honoring and veneration,

Das Dào, ewig ehrenhaft,

51.08.
027
029

德之貴:
dé zhī guì:

Inner_Power / Innere_Kraft.

here: its / hier: ihre; or: /'s, of [Genitive] / oder: von
[(sächsischer) Genitiv].

valuing {esteem} / Wertschätzung; or: to honour, to praise, to glorify / oder: ehren, (wert-) schätzen; preisen.

Inner_Power/'s [its] valuing {esteem}:
Inner/er Kraft
[dessen] Wertschätzung:

Inner Power's valuing:
Innerer Kraft Wertschätzung:

and Inner Power's estimation:

und wertgeschätzt die Innere Kraft:

51.09.
030
037


莫之命
mò zhī mìng

而常
ér cháng

自然。
zì rán。

* for_just / zwar_gerade.

nobody / niemand.

here: their / hier: dessen, deren; or: /'s, of [Genitive] / oder: von [(sächsischer) Genitiv].

command / Befehl.

and_yet / und_doch; but [also] {yet} / aber [auch].

constantly {always} / ständig {stets}.

(one-)self, from; naturally, private, personally / (man) selbst, von, natürlich; privat, persönlich.

so, like this; / so(-mit), derart; dadurch;
thus! / so!
[suffix indicating the state of affairs; like that et.al. / Nachsilbe, die einen  Sachverhalt anzeigt; so (-artig) u.a.].

自然 by ourselves! / von selbst!; lit.: “by itself so” (naturally) / „von selbst so“ (natürlich); also: spontaneous (-ly) / auch: spontan (-erweise);
 “self-like” = (to) its own nature, (to) its own way;  „sich selbst gleich“ = nach seiner eigenen Natur; nach dem eigenen Weg.

for_just
nobody/'s [their] command,
[and]_yet constantly {always[
by ourselves! [= naturally, spontaneously].

zwar_gerade
niemand/es [dessen] Befehl,
[und]_doch stets

von selbst! [= natürlich, spontan].

for just nobody's command, and yet constantly by itself.

zwar niemandes Befehl, und doch  beständig von selbst.

for being in command of none,
yet always
by itself so done.

denn niemand fordert es zwar ein,
doch
kann
es stets von selbst so sein.

 

 

* (husband, man, worker); Classical chinese:  this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

 

 

 

51.c
038
056

Inner Power Nurtures and Shields them

Die Innere Kraft nährt und beschirmt sie

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

51.10.
038
041



dào shēng zhī

hence / daher.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

to create {to generate} / erzeugen {hervorbringen.*

them / sie; or: /'s, of [Genitive] / oder: von
[(sächsischer) Genitiv].

Hence:
Dào creates {generates} them...

Daher:
Das Dào erzeugt {hervorbringend sie } ...

Hence, Dào creates them...

Daher: Dào erzeugt sie ...

This Dào creates them all, therefore,

So folgt nun: Dào es gebärt sie,

51.11.
042
044

之:
zhī:

Inner_Power / Innere_Kraft; missing  in Wagner, p. 291.

to nurture {to nourish} / nähren {hegen} also: “chù” / auch: „chù“. 51.02.+51.11.; cf. the following original rhymes! / vergl. die folgenden Reime im Original!*

them / sie; or: /'s, of [Genitive] / oder: von
[(sächsischer) Genitiv].

and Inner_Power nurtures {nourishing} them:

and die Innere Kraft nährt {hegend} sie:

and Inner Power nurtures them:

and Innere Kraft nähret sie:

but Inner Power nurtures more:

jedoch die Innere Kraft ernährt sie:

51.12.
045
048


zhǎng zhī

之,
zhī,

to foster {to develop} / hegen, fördern.*

them / sie; or: /'s, of [Genitive] / oder: von
[(sächsischer) Genitiv].

: to raise, to foster {to develop} / aufziehen, fördern; or: to mature (to ripen), to prepare / oder: reifen; vorbereiten.*

them / sie; or: /'s, of [Genitive] / oder: von
[(sächsischer) Genitiv].

foster {develop} them
(and) raise them,

fördern sie
(und) ziehen groß {~ auf} sie,

fosters and raises them,

fördert sie und zieht sie groß,

to foster them, to let them raise,

sie fördert sie und zieht sie groß,

51.13.
049
052


tíng zhī

之,
zhī,

to shelter {"to specify"} / beschützen {"bestimmen ~ näher"}.*

them / sie; or: /'s, of [Genitive] / oder: von
[(sächsischer) Genitiv].

to heal {to hearten, to complete} / heilen {ermutigen}; lit.: [(to) poison / vergiften] also: to heal / heilen [Chang, Tsung-Tung, 1982, p. 111].*

them / sie; or: /'s, of [Genitive] / oder: von
[(sächsischer) Genitiv].

shelter {"specify"} them
(and) heal {hearten, complete} them,

beschützen {"bestimmen ~ näher"} sie
(und) heilen {ermutigen} sie,

shelters and heals them,

beschützt und heilt,

to shelter them, and to heal all days,

beschützt sie und sie heilt famos,

51.14.
053
056


yǎng zhī

之。
zhī.

to nurse  / pflegen; or: to rear, to nourish, to feed, to nurture / oder: aufziehen, ernähren, füttern, nähren, fördern.*

them / sie; or: /'s, of [Genitive] / oder: von
[(sächsischer) Genitiv].

to shield, to cover  (= the grave with soil!) [or: (if need be) to bury [= euphemism!] / schützen, bedecken (= das Grab mit Erde) oder: (falls nötig) bestatten [= Euphemismus!].*

them / sie; or: /'s, of Genitive] / oder: von
[(sächsischer) Genitiv].

nurses them
(and) shield {cover; bury} them.

pflegt sie
(und) beschirmen {bedecken; bestatten} sie.

nurses and shields them.

pflegt und beschirmt sie.

to nurse them, and to shield their ways.

und pflegt sie und auch Schutz gewährt sie.

 

 51.10. - 51.14.:

* A reflexion of life from Birth to Death / Eine Spiegelung des Lebens von Geburt bis Tod [Shen, 2004 p. 243].

 51.14. "im Todesfalle bestattet es sie" / "in case of death it buries them" [Shen, 2004 p. 240; Chen, 1989 p. 175].

 

 

51.d
057
072

No Claim to Possess, no Expectation, no Controlling

Kein Besitzanspruch, keine Erwartung, keine Kontrolle

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

51.15.
057
060


shēng

而不
ér bù

有,
yǒu,

to rear; to create, produce, generate / erzeugen, produzieren, hervorbringen.

and_yet / und_doch; (je-)_doch. [Dào].
etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

not / nicht {un-}.

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}. or: to block their source / ihre Quellen blockieren. [Wáng Bì / Wagner 2003, 150]

to rear {create, produce},
and_yet
 not
to possess,

aufziehen {erschaffen, produzieren},
und_doch
nicht
besitzen
,

Producing, yet not possessing;

Beschaffen, doch nicht besitzen;

Producing Dào, not to possess,

Das Dào erzeugt, besitzt nicht noch,

51.16.
061
064


wéi

而不
ér bú

恃,
shì,

to act, acting_as [interfering] / großziehen bewirken, {handeln}; wirken_als [eingreifend].

and_yet / und_doch; but [also] {yet} / aber [auch].
etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

not / nicht {un-}.

or: to claim; to rely on (depend on); to hold on / oder: fordern; abhängen von; voraussetzen; festhalten an.
 T
o rely_on {1) depend_on; 2) (let!) hinge_on / darauf _bauen {1) (sich) darauf_stützt; 2) (sie) nicht abhängig_macht.

to act,
and_yet not
to rely_on {1) depend_on; 2) (let!) hinge_on}

bewirken {handeln},
und_doch
nicht
darauf_bauen
{1) (sich) darauf_stützt; 2) (sie) nicht abhängig_macht}

dealing, yet not depending on;

bewirken, doch sich nicht darauf bauen;

Dào's acting, yet expecting less.

zwar handelnd, nichts erwartend doch.

51.17.
065
068


zhǎng

而不
ér bú

宰,
zǎi,

or: to maintain, develop, to raise; to conduct {lead}  / oder: entwickeln, groß ziehen; (an-)_führen.
etym.: person with long hair / Person mit langem Haar.
and_yet []...! / und_doch []...!
etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

not / nicht {un-}.

to dominate / beherrschen; or: to rule over, to control / oder: herrschen über, kontrollieren.
to command_upon {to decree} / anordnen {befehl(ig)en}.

to conduct {to lead, to develop},
and_yet not
to command_upon {decree},

(an-)_führen,
und_doch nicht
anordnen {befehlen},

conducting, yet not commanding –

anführen, doch nicht anordnen –

evolved by, not dominated –

fördert, doch nicht herrscherhaft

51.18.
069
072

是謂
shì wèi

德。
xuán
dé。

this is  / dies ist {wird}.

is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet.

* (genitive): profoundness' even more profound”, "darkness' even more darkness" / "der Tiefe noch Tiefgründigeres"; "des Dunklen noch Dunkleres".
deep {"dark", mysterious}   / tief {"dunkel", geheimnis-voll};

Inner_Power / Innere_Kraft.*
etym.: =  "The steps of a perfected heart/mind, a straight footstep from the heart/mind" / "Die Schritte eines vervollkommneten (vollendeten) Herzens/Geistes" [Nina Correa, p. 268].

this is called {means}:
deep {dark, mysterious}
Inner_Power.

dies nennt_man {meint, heißt}:
tiefe {dunkle, geheimnisvolle}
Innere_Kraft.

this is called deep Inner Power.
das heißt tiefe Innere Kraft.

deep Inner Power is it stated.

dies nennt man tiefe Innere Kraft.

 

51.15.-51.18. =
10.14.-10.17.

* "this is called the Capacity [coming from] That-which-is-Dark" / "dies nennt man das Potential [welche kommt von] Dem-was-Dunkel-ist". {verborgen, geheinnisvoll}.

[Commentary / Kommentar]:
That
[the entities] have [their] receipt/capacity but do not know its master [on the basis of whom they attain it] is [because] it [their receipt/capacity] comes forth out of the Recondite. That is why [the text] speaks of it as of the Capacity's [coming from] That-which-is-Dark."

  / Jene [die Wesen] haben [ihr] (empfangenes) Potential, kennen aber nicht wo seine Herkunft [im Sinne von wem sie es empfangen haben] liegt [da] es [ihr (empfangenes) Potential] hervorkommt aus dem Unergründlichen. Darum spricht [der Text] davon als dem Potential [hervorkommen aus] Jenem-welches-im-Dunkeln-liegt." (h.a.).
[Wáng Bì  王弼Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003 p. 294]

 

POETIC!

poetic!

       

 

 

 

 

 

 

    Global Dào     Buttons!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

51
001
072

 

sum:

3216
3287

第五十一章
dì wǔ shí yī zhāng

The Way and its Power

Der Weg und seine Kraft

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 51

B:      道生之    德畜之成之
     是以萬物奠            而貴德道之奠德之貴
     夫莫之     自然故道生之
        畜之
     長之亭之養之復之
生而
     為而長而
       謂玄德

 

馬王堆 Mǎwángduī  51

M: 道生之    德畜之    物刑之    而器成之   
     是以萬物尊
            而貴 □     □ 之尊   
     夫莫之
       生之        畜之長之   
         □ □    □ □ □ □               
     為而長而
    謂玄德  

 

馬王堆 Mǎwángduī  51

m:     道生之    德畜之    物刑之    而器成之
     是以萬物
            而貴德    道之尊德之貴
     夫莫之自然    生之   
    □ □   
      □ □  之亭之   毒之養之    □ □  □  □  □   
      □ □  □  □     □ □ 弗宰   
        玄德

 

 Guōdiàn 51

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 51

W:    道生之    德畜之物形之勢成之
     是以萬物莫不尊道而貴德道之尊德之貴
     夫莫之命     而常自然故道生之畜之
     長之育之亭之毒之養之覆之    生而不有
     為而不恃長而不宰        謂玄德

 

河上公 Héshàng Gōng 51

H:     道生之    德畜之物形之勢成之
     是以萬物莫不尊道    而貴德道之尊德之貴
     夫莫之命     自然故道生之畜之
     長之育之亭之毒之養之覆之    生而不有
     為而不恃長而不宰        謂玄德

 

傅奕 Fù Yì 51

F:      道生之    德畜之物形之勢成之
     是以萬物莫不尊道    而貴德道之尊德之貴
     夫莫之     常自然故道生之畜之
     長之育之亭之毒之養之覆之    生而不有
     爲而不恃長而不宰        謂玄德

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

M:‧道生之而德畜之物刑之而器成之是以萬物尊道而貴□□之尊德之貴也夫莫之爵而恆自祭也‧道生之之長之遂之亭之□之□□□□□□弗有也為而弗寺也長而弗宰也此之謂玄德

m:道生之德畜之物刑之而器成之是以萬物尊道而貴德道之尊也德之貴也夫莫之爵也而恆自然也道生之□□□□之亭之毒之養之復□□□□□□□□□□□弗宰是胃玄德

G: * * *

B:道生之,德畜之,物刑之,熱成之。是以萬物奠道而貴德。道之奠,德之貴,夫莫之爵而恒自然。故道生之畜之,長之逐之,亭之孰之,養之復之。故生而弗有,為而弗持,長而弗宰,是謂玄德。

刑(形), 熱(勢), 奠(尊), 逐(育), 亭(成), 孰(熟), 復(覆).

W:道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道,而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然。故道生之,畜之。長之育之。亭之毒之。養之覆之。生而不有,為而不恃,長而不宰。是謂玄德。

H:道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然。故道生之,德畜之,長之育之,成之孰之,養之覆之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。

F:道生之,徳畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴徳。道之尊,徳之貴,夫莫之爵而常自然。故道生之,徳畜之,長之育之,亭之毒之,盖之覆之。生而不有,爲而不恃,長而不宰,是謂玄徳。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

51

Etymological Notes:

 

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心)

From field 田 and rope玄. Meaning: livestock.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

From lines 彡 and phonetic 开井. Meaning: shape.

From strength 力 and phonetic 执埶. Meaning: power.

Simple pictograph 成*. From 5th celestial stem (a weapon) 戊 and phonetic (also Meaning: nail) 丁. Meaning: complete.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000.

From grass 艹艸 and sun or mouth 日口 and more grass 大艸. Originally Meaning: “not” or “dusk” probably from the sun lost in the grass.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From hand 寸 (that offers) and alcohol 酋. Meaning to respect.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From inverted mouth 亼 and mouth 口 and kneeling person 卩. Meaning: orders.

From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common.

Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself.

From meat 月肉 and dog 犬 and fire 灬火 Original of 燃. Original Meaning: to cook.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Simple pictograph 长長. A man with long hair. Meaning: long.

Simple pictograph 育. From upside down child 子 and phonetic 月肉. Original meaning to give birth to.

From boiled 烹 and person cooking 丸. Meaning well cooked.

From boiled 烹 and person cooking 丸. Meaning well cooked.

From 西(possibly an upside down bowl) and phonetic (also meanin to return) 復 (from motion 彳and phonetic (also meaning return) 复) original meaning to pour out. Meaning to reply.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From heart 忄心 and phonetic 寺. Meaning: to trust.

宰 etym.:From building 宀 and a chisel 辛. Meaning to slaughter.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

Simple pictograph 玄. A string died black abstract. Meaning: profound.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].