© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

63
001
079

 

sum:

4182
4160

第六十三章
dì liù shí sān zhāng

The Lightness of Being

Leichtigkeit des Seins

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

63.a
001
017

Greatness in Little Things, Answer Hatred with Inner Power

Größe im Kleinen, erwidere Hass mit Innerer Kraft

+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
    Ch.
XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.*

+ Yē sū

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

63 - The Lightness of Being

 [ A collection of rules or suggestions to the ruler begins with the core rule of not intervening in natural processes.
 Some 'paradoxes' of 'becoming aware' follow, and a remarkable departure from the retaliatory thought that
was still stamped as 'right' in Confucius (to repay rancour with an attitude of righteousness).

 [ Then comes variations on the advice to approach problems when they are still small, since all greatness comes from the small.

 [ Without flippantly making promises, the sage (ruler) does great things far from selfish intent, recognizing problems as early as possible, in statu nascendi, and therefore he remains free from problems (ch. 36, 52).

 

 01-05:
 Doing without ado,

 business without busyness;

 taste in the tasteless,

 greatness in small, many in few.

 

 Answer resentment with Inner Power.

 01-02 'Non-interference', 'wordless teaching', and "taking the subdued and insipid as relish, is the epitome of [creating] order!" [* Wáng Bì / Wagner].

 03-05 "If there is a small resentment, it is not worth reciprocating. If it is a big resentment, then it is a case where All Under Heaven desires the execution [of the culprit]. [His] going along with what All Under Heaven agrees on is [meant by his] 'receipt/capacity'." [; *].

 "Those who {re-}pay injury with kindness [Teh] are also merging their minds with the world." (ch. 49) [Man-jan Cheng / Gibbs, 1971 p. 191; & "The Sage treats everyone as his children." (ch. 49.13)].

 Note: 'A small resentment' {rancour} 'it is not worth reciprocating' is only in Wáng Bì's commentary, in his citation of Laozi the little and the great rancour is answered by !

 Lun-yu 14.36: Someone asks, "What should one think of the word {Should one repay rancor with virtue?} 'Does resentment neglect virtue?'" The Master said, "Then how shall we repay virtue? Forgive resentment with upright attitude and virtue with virtue!" [per Debon].

 

 06-11:
 Plan difficult things while being easy,

 do great things while being small.

 

 All world's difficult affairs

 certainly arise from easy ones;

 all world's great affairs

 certainly arise from little ones.

 06-07 "[He] makes plan against [eventual] difficulties when things are still easy [to resolve]. He acts on [what is eventually] big while it is still minute." [*].

 08-09 "Because the difficulties in All Under Heaven inevitably grow out of easily [resolvable troubles]." [*].

 10-11 "Because the big affairs in All Under Heaven necessarily grow out of minute ones." [*].
 

 12-17:
 So, wise men
effect
 no great things after all,

 hence they can
 complete their greatness.

 

 For easy promises inevitably
 
find little trust,

 much ease certainly
 makes many
difficulties.

 

 So, wise men
 
treat things as problems,

 hence, they keep, after all,
 without
problem, indeed!

 "However, those who, conversely, undertake exaggerations and try to implement this with pathos, will run the risk of failing, because they find it difficult to find their way back to reality on the basis of their extravagant idealism." [Möller p.194].

 12-13 "The Sage only by not acting upon [things] that have already become big is in the end able ot complete their greatness. [Ditto with the difficulties." ... [*].

 14-15 "He who makes promieses easily, inevitably finds little trust. ... he who takes many [things] lightly will inevitably have many difficulties." [*].

 16-17 "That is why the Sage treats even [light problems] as difficulties. [Ditto with trust.]" [*].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

63 - Leichtigkeit des Seins

 [ Eine Sammlung von Regeln oder Vor-schlägen an den Herrscher beginnt mit der Kernregel, nicht in natürliche Prozesse einzugreifen.
 Es folgen einige als Paradoxie formulierte 'Be-wusstmachungen', sowie eine bemerkenswerte Abkehr vom Vergeltungsgedanken, der noch bei
Konfuzius als 'Recht' verbrieft war (Groll mit aufrechter Gesinnung zu vergelten).

 [ Der Rat, auf Probleme zuzugehen, wenn sie noch klein sind, da alle Große aus Kleinem entstanden ist, schließt sich in Variationen an.

 [ Ohne leichtfertige Versprechungen leistet der Weise (Herrscher) fern eigensüchtiger Absichten Großes, erkennen Problematisches frühstmöglich, in statu nascendi, und bleiben daher frei von Problemen. (Kap. 36, 52).

 

 01-05:
 Tun ohne Getue,

 Geschäfte ohne Geschäftigkeit;

 Geschmack am Geschmacklosen,

 Größe im Kleinen, Vieles im Wenigen.

 

 Erwidere Groll mit Innerer Kraft.

 01-02 "'Nicht-Einmischung', 'wortlose Lehre' und 'das Gedämpfte und Fade als Genuß nehmen, ist der Inbegriff von [Ordnung] schaffen!'" [* Wáng Bì / Wagner].

 03-05 Wenn es einen kleinen Groll gibt, lohnt es sich nicht, ihn zu erwidern. Wenn es ein großer Groll ist, dann ist es ein Fall, in dem alle Welt die Hinrichtung [des Täters] begehrt. [Sein] einher gehen mit dem, worüber alle Welt zustimmt, ist [gemeint als sein] 'Empfang / Kapazität'." [; *].

 "Diejenigen, die Verletzung mit Freundlichkeit vergelten [Teh], verschmelzen auch ihren Geist mit der Welt." (Kap. 49) [Man-jan Cheng / Gibbs, 1971 p. 191; & "Der Weise behandelt jeden als seine Kinder." (Kap. 49.13)].

 Note: 'Ein kleiner Groll ist noch kein Erwidern wert' ist nur in Wáng Bì's Kommentar, in seinem Zitat des Laozi sind der kleine und der große Groll erwidert mit !

 Lun-yü 14.36: Jemand fragt: "Was soll man von dem Worte halten 'Vergilt Groll mit Tugend'"? Der Meister sagte "Womit sollen wir dann die Tugend vergelten? Vergilt Groll mit aufrechter Gesinnung und Tugend mit Tugend!" [nach Debon].

 

 06-11:
 Plane Schwieriges, wenn es noch leicht ist,

 tue Großes, wenn es noch klein ist.

 

 Aller Welt schwierige Angelegenheiten

 erwachsen gewiss aus Einfachem,

 aller Welt große Angelegenheiten

 entstehen gewiss aus Kleinem.

 06-07 "[Er] macht Pläne gegen [evtl.] Schwie-rigkeiten, wenn die Dinge noch leicht [zu lösen] sind. Er agiert auf [was schließlich ist] groß ist, solange es noch winzig ist." [*].

 08-09 "Weil die Schwierigkeiten in aler Welt unweigerlich aus leicht lösbaren Problemen erwachsen." [*].
 10-11 "Weil die großen Angelegenheiten in aller Welt aus winzig kleinen herauswachsen." [
*].

 

 12-17:
 So bewirken Weise
 letztlich nichts Großes,

 darum können sie
 ihre Größe vollenden.

 

 Denn leichtfertigen Versprechen finden
 unweigerlich wenig Vertrauen,

 viel Leichtfertigkeit erntet
 gewiss viele Schwierigkeiten.

 

 Darum behandeln Weise
 Angelegenheiten
als problematisch,

 deshalb bleiben sie wohl
 letztlich ohne Probleme!

 "Wer sich jedoch umgekehrt Übertriebenes vor-nimmt und dies mit Pathos umzusetzen versucht, wird Gefahr laufen zu scheitern, da er nur schwer aus seinem verstiegenen Idealismus auf den Boden der Realität zurückfindet." [Möller p. 194].

 12-13 "Nur indem der Weise nicht auf [Dinge] einwirkt, die schon groß geworden sind, ist am Ende in der Lage, ihre Größe zu vervollständigen. [Ebenso mit den Schwierigkeiten." ... [*].

 14-15 "Derjenige, der leicht Versprechungen macht, findet unweigerlich wenig Vertrauen. ... Wer viele Dinge leicht nimmt, wird unweigerlich viele Schwierigkeiten haben." [*].

 16-17 "Darum behandelt der Weise sogar [leichte Probleme] als Schwierigkeiten. [Dito bzgl. Vertrauen.]." [*].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

 

63.01.
001
003

為無為,
wéi wú wéi,

to act / handeln; to take_as {to consider, to rate_as}; to become, to serve_as / betrachten_als; es_sich_machen zu; werden, dienen_als.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

here: "ado" / hier:"Getue"; to interfere {to act in an interfering way} / eingreifen [= eingreifend handeln}.

無為 without interfering / ohne eingreifend zu handeln; without ado {non-interference} / ohne Getue {Nicht-Eingrei-fen}.

Doing without ado {non-interference},

Tun ohne Getue {Nicht-Eingreifen},

Doing without ado,

Tun ohne Getue,

Be doing, yet without ado,

Man handelt, doch man greift nicht ein,

63.02.
004
006

事無事,
shì wú shì,

business {affairs} / Geschäfte {Angelegenheiten}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

busyness / Geschäftigkeit.

"engage to in/activity" / "sich_verpflichten zur Nicht-Aktivität".

business {affairs} without busyness
[= engage
to in/activity],

Geschäfte {Angelegenheiten} ohne Geschäftigkeit [= sich_verpflichten zur Nicht-Aktivität],

business without busyness,

Geschäfte ohne Geschäftigkeit,

do business, free from bustling, too,

Geschäft, das nicht geschäftig schafft,

63.03.
007
009

味無味,
wèi wú wèi,

(to) taste / schmecken, Geschmack.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

(to) taste / schmecken, Geschmack.

味無味 to relish the taste/less {flavor/less} / finde Ge-schmack im Geschmack/losen {im Faden}; or (free): “enjoy the unflavored (unseasoned)” / oder (frei): „genieße das Ungewürzte".

taste [great] without taste, [= relish the taste/less // flavor/less],

[großartiger] Geschmack ohne Geschmack, [= finde Geschmack im Geschmack/losen],

find taste in the tasteless,

finde Geschmack am Geschmacklosen,

the tasteless even let taste great,

geschmacklos lass noch schmackhaft sein,

63.04.
010
013

大小
dà xiǎo

多少,
duō shǎo,

big, great(-ness) / groß(-artig); "to enlarge" / "vergrö-ßern".

little, small / klein.

(too)_many {"to increase"} / (zu)_viele {"vermehren}.

few / wenig(-e/s). 大小多少*

(thus find) big [greatness] in small,
many
in few,

(so finde) Größe im Kleinen,
Vieles
im Wenigen,

big in small, many in few,

Größe im Kleinen, Vieles im Wenigen,

find big in little, much in few,

in Wenig Viel, und Groß in Klein,

63.05.
014
017

報怨
bào yuàn

以德。
yǐ dé

to answer {quit, reciprocate_for; to resenet, to hate} / erwidere {quittiere, vergelten; grollen, hassen}.

resentment {hate} / Groll {Hass}.**

by_(means_of) {with} / mit_(-tels).

Inner_Power / Innerer_Kraft. S. 79.01.(-03.), [cf. Chen, 1984 p. 308]

answer {quit, reciprocate_for} resentment {hate}
by_(means_of) {with} Inner_Power.

erwidere Groll {Hass}
mit_(-tels) Innerer_Kraft.

answer resentment with Inner Power.

erwidere Groll mit Innerer Kraft.

with Inner Power answer hate.

behandle Groll mit Innerer Kraft.

 

 * 大小多少 or:
“big things smaller, many things less”; “increase the small, enhance the few”
/
oder: „Großes kleiner, Vieles weniger“; „Vergrößere das Kleine, mehre das Wenige“;

[= wordplay character! /
= Wortspiel-Charakter!].

Kalinke compares different translation types, to find the last way best / vergleicht unterschiedliche Übersetzungstypen, und fand die letzte als Treffendste [Kalinke (2), 2000 p. 63]: "Betrachte Großes als Kleines, Vieles als Weniges" / ~ "Consider the big as little, the many as few" [Ch'u Ta Kao]; "Großes war klein, Vieles war wenig" / ~ "The big was little, the many was few" [~ E. Schwarz]; "Nimm Großes als klein, Vieles als wenig" / ~ "Take the big as little, the many as few" [G. Debon, H.-G. Möller]; "Sieh' das Große im Kleinen, das Viele im Wenigen" / ~ "See the big in the little, the many in the few" [R. Wilhelm]; "Regard the small as large and the few as many, / And repay resentment with kindness" /

"Betrachte das Kleine als groß und das Wenige als Vieles, / Und vergelte Groll mit Freundlichkeit." [R. G. Henricks]; "Ob groß oder klein, viel oder wenig, erwidere Übelwollen mit Tugend" / ~ Wether big or little, many or few, respond ill-will with virtue" [P. J. Lin after Wáng Bì 王弼, continued by Wing-tsit Chan, cf. E. Schwarz, p. 169]. "Mach' Kleines groß, aus Wenigem viel" / ~ "Make little things big, a lot out of a few" [P. Carus, E. Erkes, D. C. Lau, H. Knospe & O. Brändli].

Wáng Bì 王弼 also (like here) combines 63.04.+63.05., "With regard to big and small many and few [resentments], [he] reciprocates for the resentment by means of [his] receipt/capacity. " -
Commentary:
"If there is a small resentment it is not worth reciprocating. If it is a big resentment, then it is a case where All Under Heaven desires the execution [of the culprit]. ]His] going along with what All Under Heaven agrees on is [meant by his] "receipt/capacity."

[Wáng Bì 王弼... / Wagner, 2003b p.335].

** Cf. 80."Vergelte X mit Y" / "to pay X with Y":
"Groll mit LEBEN" & "Unrecht mit Güte" / "Resentment with LIFE & unjustice with goodness [Wilhelm
];
 
"Übelwollen mit Güte" / "ill-will with goodness" [Schwarz, 1978 p. 90];
"Kindness"...
instead of 'virtue' (as usual)
[Henricks, 1990 p. 148].
ng Bì 王弼 = Mǎwángduī 馬王堆 A+B, therefore no doubt about !

No trouble with "answer resentment with Inner Power." / Kein Problem mit "erwidere Groll mit Innerer Kraft" [h.a.].

63.b
018
043

Difficult and Great Arise from Easy and Small

Schwieriges und Großes entsteht aus Einfachem und Kleinem

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

63.06.
018
022

圖難
tú nán

於其
yú qí

易,

,

(to) plan / planen, Plan.

the difficult / Schwieriges.

as_long_as {while, when} / solange {derweil, während, wenn}.

it_(is) / es (ist).

easy {plain, simple} / leicht {schlicht, einfach}.

Plan the difficult
while {when} it
_(is)

(still) easy {plain, simple},

Plane_(voraus) Schwieriges
während {wenn} es

(
noch) leicht {schlicht, einfach} ist,

Plan difficult things while being easy,

Plane Schwieriges, wenn es noch leicht ist,

Plan difficulties, while they're plain,

Plan' Schwieriges, das klein noch ist,

63.07.
023
027

為大
wéi dà

於其

細。

to do {to act _on} / tun {bewirken}.

(the) great_(-ness) / groß, Großes, Größe.

as_long_as {while, when} / solange {derweil, während, wenn}.

it_(is) / es (ist).

marginal {minute} / geringfügig {winzig}.

do {act _on} great [things, affairs]
while {when} it_(is)
still
marginal {minute}.

tue {bewirke} Großes [~Dinge, ~Angelegenheiten],
während {wenn} sie
(noch) geringfügig {winzig} sind.

do great things while being small.

tue Großes, wenn es noch klein ist.

do greatness while it's small, again.

tu' Großes, das sich klein bemisst.

63.08.
028
031

天下
tiān xià

難事
nán shì

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt
{= "Himmel / unter"}.

difficult / schwierig.

matter(-s) {affair(-s)} / Dinge {Angelegenheiten}.

All_world('s) {= "Heaven / under"}
difficult matters {affairs}:

der Welt {= "Himmel / unter"}
schwierige
Dinge {Angelegenheiten}:

All world's difficult affairs

aller Welt schwierige Angelegenheiten

For all world's difficulty springs

Das Schwierige im Weltgeschehen

63.09.
032
035



zuò

於易。

certainly {necessarily, doubtless, inevitably} / sicherlich {notwendigerweise}.

to grow_out [= to arise] / hervorgehen [= erwachsen; ent-stehen].

out of, from / aus, von. or: as_long_as {while, when} / oder: solange {derweil, während, wenn}.

easy_(things) / Leichtes {Einfaches}.

certainly {necessarily, doubtless, inevitably}
(they) grow_out [= arise]
from easy_things,

sicherlich {notwendigerweise}
gehen_hervor [= erwachsen; entstehen]
[sie]
aus Leichtem {Einfachem},

certainly arise from easy things;

erwachsen sicher aus Einfachem,

quite certainly from easy things;

konnt' sicher einfach erst entstehen,

63.10.
036
039

天下
tiān xià

大事
dà shì

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt
{= "Himmel / unter"}.

(the) great_(-ness) / groß, Großes, Größe.

matter(-s) {affair(-s)} / Dinge {Angelegenheiten}.

all world('s) {= "Heaven / under"}
great affairs:

der Welt {= "Himmel / unter"}
große
Angelegenheiten:

all world's great affairs

aller Welt große Angelegenheiten

and all world's great affairs mature

die Welt in ihren großen Dingen

63.11.
040
043



zuò

於細。

certainly {necessarily, doubtless, inevitably} / sicherlich {notwendigerweise}.

to grow_out [= to arise] / hervorgehen [= erwachsen; entstehen].

out of, from / aus, von. or: as_long_as {while, when} / oder: solange {derweil, während, wenn}.

marginal (ones, things) / geringfügig_(-e Dinge).

certainly {for_sure, necessarily, doubtless, inevitably}
(they) grow_out [= arise, emerge]
from marginal ones.

sicherlich {sicher, notwendigerweise, zweifellos, unausweichlich}
gehen_hervor [= erwachsen, entstehen] [sie]
aus Geringfügigem.

certainly arise from little ones.

entstehen gewiss aus Kleinem.

from marginal ones, to be sure.

kam sicherlich aus dem Geringen.

 

 

 

 

 

 

63.c
044
079

No Rash Promises, Confronting Problems

Keine leichtfertigen Versprechungen, auf Probleme zugehen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

63.12.
044
051

是以聖人
shì yǐ shèng rén

終不
zhōng bù


wéi

there/fore / da/rum.

wise / weise.

men / Menschen.

after_all {ultimately} [= at_the_end] / schließlich {letztlich} [= am Ende]; or: at all / oder: überhaupt.

not / nicht {un-}.

to effect {to do, to treat} / bewirken {tun, behandeln}.

不為 or: do not strive; “never attempt” / oder: erstreben nicht; „versuchen nie“.

(the) great_(-ness) / groß, Großes, Größe.

There/fore: wise men,
after_all {ultimately} [
= at_the_end], do not
effect {do, treat} great [things]:

Da/rum: weise Menschen
schließlich {letztlich} [= am Ende] nicht
bewirken {tun, behandeln} Großes,

Hence, wise men do not effect great things after all,

Daher bewirken Weise letztlich nichts Großes,

Hence, no great things do wise men treat,

Nichts Großes Weise drum bewenden,

63.13.
052
056

故能
gù néng

成其大。
chéng qí dà。

hence / daher.

(being)_able to / fähig zu.

to complete / vollenden.

here: their (this), [not “they”] / ihre (diese), [nicht „sie“].

(the) great_(-ness) / groß, Großes, Größe.

hence (being)_able to
complete their greatness.

daher fähig zu
vollenden ihre Größe.

hence they can complete their greatness.

darum können sie ihre Größe vollenden.

so able greatness to complete.

so ihre Größe zu vollenden.

63.14.
057
062

輕諾
qīng nuò


寡信;
guǎ xìn;

for {in fact, truly} / denn {wahrlich}.*

easy / leicht_(-fertigen).

promise(-s) / Versprechen.

certainly {inevitably, necessarily, doubtless} / gewiss {zweifellos, notwendigerweise}.

little {few, scant, adequate; rarely} / wenig {gering, unzureichend; selten}.

trust / Vertrauen.

For easy promises
certainly {inevitably, necessarily, doubtless}
find
little {few} trust {is rarely trusted},

Denn leichtfertigen Versprechen
gewiss {zweifellos, notwendigerweise}
finden wenig Vertrauen {wird selten vertraut},

For easy promises certainly find little trust,

Denn leichtfertigen Versprechen finden gewiss wenig Vertrauen,

For easy promise, little trust,

Wer leicht verspricht, dem traut man selten,

63.15.
063
067

多易
duō yì



多難。
duō nán。

(too)_much, many (things) / (zu)_viel(-e) [Dinge].

[taking things] ease, easy / leicht [nehmen].

certainly {doubtless, inevitably, necessarily} / gewiss {zweifellos, unausweichlich, notwendigerweise}.

(too)_much, many (things) / (zu)_viel(-e) [Dinge].

difficulties {trouble} / Schwierigkeiten {Probleme}.

(too)_much ease {[taking things] lightly}
(makes)
certainly {doubtless, inevitably}
(too)_many difficulties {trouble}.

(zu)_viel {[Dinge] leicht [nehmen]}[= Leichtfertigkeit] (macht)
gewiss {zweifellos, unausweichlich}
(zu)_viele
Schwierigkeiten {Probleme}.

much ease certainly makes many difficulties.

viel Leichtfertigkeit erntet gewiss viele Schwierigkeiten.

much ease much trouble to adjust.

muss allzu leicht als schwierig gelten.

63.16.
068
074

是以聖人
shì yǐ shèng rén


yóu

難之,
nán zhī,

是以 there/fore / da/rum.

wise / weise.

men / Menschen.

to consider {to treat} / betrachten {behandeln}.

difficulties {trouble} / Schwierigkeiten {Probleme}.

them [= things, affairs] / sie [=Dinge, Angelegenheiten],

There/fore: wise men
consider {treat}
[things]
as difficult/ies them [= things, affairs],

Da/rum: weise Menschen
betrachten {behandeln}

als
Schwierig/keiten [= sie (Dinge, Angelegenheiten],

Therefore, wise men treat things as problems;

Darum behandeln Weise Angelegenheiten als problematisch,

So, wise men face the trouble's call,

Da Weise leicht als schwer behandeln,

63.17.
075
079

故終
gù zhōng

無難矣!
wú nán yǐ!

hence / daher {deswegen}.

after_all {end, finish} / letztlich {Ende, Schluss}. without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

difficulties {trouble} / Schwierigkeiten {Probleme}.

(!), indeed! / (!), wohl!

hence, after_all,
[they keep] without difficulties, indeed!

daher {deswegen} letztlich
[bleiben sie] ohne Schwierigkeiten wohl!

hence, after all, they keep without any problem, indeed!

deshalb bleiben sie wohl letztlich ohne Probleme!

hence, free of problems, after all!

so letztlich unbeschwert wohl wandeln!

 

 

* (husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

** 63.16. 是以聖人難之 = 73.06. !

 

 
 

+ Hán Fēizǐ
韓非子 (280-233)

21 喻老第二十一

有形之類,大必起於小;行久之物,族必起於少。故曰: 「天下之難事必作於易,天下之大事必作於細。」是以欲制物者於其細也。 故曰:「圖難於其易也,為大於其細也。」

 

千丈之堤以螻蟻之穴潰,百尺之室以突隙之(煙)〔熛〕焚。 故曰:白圭之行堤也塞其穴,丈人之慎火也塗其隙。是以白圭無水難,丈人無火患。 此皆慎易以避難,敬細以遠大者也。

 

扁鵲見蔡桓公,立有間。扁鵲曰:「君有疾在腠理,不治將恐深。」 桓侯曰:「寡人無。」扁鵲出,桓侯曰:「醫之好治不病以為功。」

居十日,扁鵲復見曰:「君之病在肌膚,不治將益深。」桓侯不應。扁鵲出。桓侯又不悅。

 

居十日,扁鵲復見曰:「君之病在腸胃,不治將益深。」桓侯又不應。扁鵲〔出〕。桓侯又不悅。

居十日,扁鵲望桓侯而還走,桓侯故使人問之。扁鵲曰: 「疾在腠理,湯熨之所及〔也〕;在肌膚,鍼石之所及也;在腸胃,火齊之所及也; 在骨髓,司命之所屬,無柰何也。今在骨髓,臣是以無請也。」

 

居五日,桓侯體痛,使人索扁鵲,已逃秦矣。桓侯遂死。

 

故良醫之治病也,攻之於腠理,此皆爭之於小者也。夫事之禍福亦有腠理之地, 故(曰)聖人蚤從事焉。

 

* 63, 05

報怨以德。
bào yuàn yǐ dé

 

+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) 21 喻老第二十一

 What has a form, always begins its greatness from smallness. What endures a long time, always begins its abundance from scarcity. Hence the saying: "The most difficult undertakings in All-under-Heaven necessarily originate while easy, and the greatest undertakings in All-under-Heaven necessarily originate while small." Therefore, who wants to control anything, starts when it is small. Hence the saying: "Contemplate a difficulty when it is easy. Manage a great thing when it is small."

 

 A dike ten thousand feet long begins its crumbling with holes made by ants; a room one hundred feet square begins its burning with sparks of fire leaping through cracks of chimneys. For the same reason, Pai Kuei on inspecting the dikes blocked up all holes; old man on suppressing fire plastered all cracks. Therefore, Pai Kuei met no disaster of any flood and old man met no fire disaster. Both were thus good examples of taking precautions against things when they are easy in order to avoid difficulties and paying attention to things when they are small in order to prevent their greatness.

 Pien Ch`iao once had an interview with Duke Huan of Ch`i. After standing for a while, Pien Ch`iao said: "Your Highness has a disease in the capillary tubes. If not treated now, it might go deep." "I have no disease," replied Marquis Huan. After Pien Ch`iao went out, Marquis Huan remarked: "Physicians are fond of treating healthy men so as to display their attainments."

 Ten days later, Pien Ch`iao again had an interview and said: "The disease of Your Highness is in the flesh and skin. If not treated now, it will go still deeper." To this advice Marquis Huan made no reply. Pien Ch`iao went out. Marquis Huan was again displeased.

 After ten more days, Pien Ch`iao had another interview and said: "The disease of Your Highness is in the stomach and intestines. If not treated now, it will go still deeper." Again Marquis Huan made no reply to the advice. Pien Ch`iao went out. Marquis Huan was again displeased.

 After ten more days, Pien Ch`iao, looking at Marquis Huan, turned back and ran away. The Marquis sent men out to ask him. "Diseases that are in the capillary tubes," said Pien Ch`iao, "can be reached by hot water or flat irons. Those in the flesh and skin can be reached by metal or stone needles. Those in the stomach and intestines can be reached by well-boiled drugs. But after they penetrate the bones and marrow, the patients are at the mercy of the Commissioner of Life wherefore nothing can be done. Now that the disease of His Highness is in his bones and marrow, thy servant has no more advice to give."

 In the course of five more days, Marquis Huan began to feel pain in his body, and so sent men out to look for Pien Ch`iao, who, however, had already gone to the Ch`in State. Thus ended the life of Marquis Huan.

 For this reason, good physicians, when treating diseases, attack them when they are still in the capillary tubes. This means that they manage things when they are small. Hence, the saintly man begins to attend to things when it is early enough.

Numbers = Notes in:

http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual
 

 

老子 Lǎozĭ Dàodéjīng 63, 05

With Inner Power answer resentment.

Behandle Groll mit Innerer Kraft.

報怨以德。
bào yuàn yǐ dé

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yē sū 5:39-41

39 But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also; 40 if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well; 41 and if someone forces you to go one mile, go with him two.

39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar. 40 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. 41 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.

39 只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打; 40 有人想要告你,要拿你的裡衣,連外衣也由他拿去; 41 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。

39 Zhǐshì wǒ gàosù nǐmen, bùyào yǔ èrén zuòduì. Yǒurén dǎ nǐ de yòu liǎn, lián zuǒ liǎn yě zhuǎn guòlái yóu tā dǎ; 40 yǒurén xiǎng yào gào nǐ, yào ná nǐ de lǐ yī, lián wàiyī yě yóu tā ná qù; 41 yǒurén qiǎngbī nǐ zǒu yī lǐ lù, nǐ jiù tóng tā zǒu èr lǐ.

 

63
001
079

 

sum:

4182
4160

第六十三章
dì liù shí sān zhāng

The Lightness of Being

Leichtigkeit des Seins

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 63

B: 為無為事無事味無味大小多少
    
報怨以德圖難其易也,為大    其細也。
     天下難事    天下大事   
作於細
    
是以聖人終不為大故能成   
     夫輕
    必寡信多易必多難

     是以聖人猶難之故終無難    

 

馬王堆 Mǎwángduī  63

M:為無為事無事 ‧  味無未    大小多少   
     報怨以德圖難 □ □  □     □  □ □  □  □ □    
     天下    作於易    天下    作於細
     是以聖人不為大    故能 □ □    
      □ □  □  □ □  □  □     □  □  □ 必多難

      □  □ 難之故終無難        

 

馬王堆 Mǎwángduī  63

m: 為無為      □  □  □     □  □ □      □  □ □  □    
      □  □  □  □      □  □  □ □  □  □     □  □ 乎亓細也   
     天下之  □  □  □            
      □  □  □ □  □   □ □  □      □ □  □  □  □  
     夫輕 □  □      多易    必多難   

     是以聖人 □  □  之    □  □ □  □    

 

郭店 Guōdiàn A8 = 63, 1–4, 13["14"?]–15
G:
未亡未     大少                 
 
02                                                                        
03                                                                                  
04                                                               
05                                         必多難

06 是以聖人難之    

 

 

王弼 Wáng Bì 63

W:為無為事無事味無味大小多少
     報怨以德圖難    於其易    ,為大    於其細
     天下    難事必作於易天下    大事必作於細
     是以聖人終不為大故能成其大
     夫輕諾    必寡信多易    必多難

     是以聖人猶難之故終無難矣

 

河上公 Héshàng Gōng 63

H: 為無為事無事味無味大小多少
     報怨以德圖難
    於其易為大    於其細
     天下    難事必作於易天下    大事必作於細
     是以聖人終不為大故能成其大
     夫輕諾    必寡信多易    必多難

     是以聖人猶難之故終無難矣

 

傅奕 Fù Yì 63

F: 為無為事無事味無味大小多少
     報怨以德圖難於其易爲大於其細
     天下難事必作於易天下大事必作於細
     是以聖人終不為大多易必多難
     夫輕諾必寡信多易必多難

     是以聖人猶難之故終無難矣

 

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:為無為,事無事,味無味。小大多少,報怨以德。圖難虖其易也,為大虖其細也。天下之難事作于易,天下之大事作於細。是以聖人終不為大,故能成大。夫輕若必寡信,多易者必多難,是以聖人猶難之,故終無難。
若(諾).

M:‧為無為‧事無事‧味無未大小多少報怨以德∠圖難乎□□□□□□□□□天下之難作於易天下之大作於細∠是以聖人冬不為大故能□□□□□□□□□□□□必多難∠是□□人猷難之‧故終於無難

m:為無為□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□乎亓細也天下之□□□易天下之大□□□□□□□□□□□□□□□夫輕若□□信多易必多難是以聖人□□之故□□□□

G(A8)=63,1–4, 13 ["14"?]–15:為亡為,事亡事,未亡未。大少之,多惕必多難。是以聖人猷難之,古終亡難。

W:為無為,事無事,味無味。大小多少,報怨以德。圖難於其易,為大於其細。天下難事必作於易。天下大事必作於細。是以聖人終不為大,故能成其大。夫輕諾必寡信。多易必多難。是以聖人猶難之,故終無難矣。

H:無為,事無事味無味。大小多少,報怨以德。圖難於其易,為大於其細。天下難事必作於易,天下大事必作於細。是以聖人終不為大,故能成其大。夫輕諾必寡信,多易必多難。是以聖人猶難之,故終無難矣。

F:爲無爲,事無事,味無味。大小多少,報怨以徳。圖難乎於其易,爲大乎於其細。天下之難事必作於易,天下之大事必作於細。是以聖人終不爲大,故能成其大。夫輕諾者必寡信,多易者必多難。是以聖人猶難之,故終無難矣。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

63

Etymological Notes:

 

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

Simple pictograph 事. A hand 又 writing down what is said 口. Meaning: business which is written down. See 史吏

From mouth 口 and phonetic 未. Meaning: to taset.

From walls 囗 and (originally a difficult grain storage later difficult winter) 冬啚 which required a plan. Meaning a diagram.

From yellow dry earth 又堇 where birds 隹 can not find food. Meaning: difficult.

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Simple pictograph 易. Original of 益溢(yi) (water liquid yi in bowl easy yi to pour) . Meaning: easy

Simple pictograph 大. Front  profile of a man 大. Meaning: large.

From thread 纟糸 and phonetic 田囟. Meaning fine.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

Simple pictograph 必. Probably a comgination of dividers 弋 and separation 八. Meaning: comparison.

From person 亻人 and phonetic 乍. Meaning: to make.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

From thread 纟糸 and phonetic 冬. Meaning: the end as in the end of a string.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able.

Simple pictograph 成*. From 5th celestial stem (a weapon) 戊 and phonetic (also Meaning: nail) 丁. Meaning: complete.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From cart 车車 and phonetic 𢀖巠. Meaning: light.

From speech 讠言 and phonetic 若. Meaning to promise.

From building 宀 (home) and head 页頁 (of the house) and separated 分 (by death). Meaning: widowed.

From person 亻人 and phonetic 言. Meaning: to trust.

From double moon 夕 (one too many moons). Meaning: much.

From small animal or dog 犭犬 and phonetic 尤酋. Original a large ape.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From arrow 矢 (which hits its mark and stops) and phonetic 厶. Meaning: a final sound indicicating end of sentence.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.