© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020    best colors: Internet Explorer! good: Google ChromeOpera!  All Rights Reserved Impressum 

63
001
079

 

sum:

4182
4160

第六十三章
dì liù shí sān zhāng

The Lightness of Being

Leichtigkeit des Seins

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 63

B: 為無為事無事味無味大小多少
    
報怨以德圖難其易也,為大    其細也。
     天下難事    天下大事   
作於細
    
是以聖人終不為大故能成   
     夫輕
    必寡信多易必多難

     是以聖人猶難之故終無難    

 

馬王堆 Mǎwángduī  63

M:為無為事無事 ‧  味無未    大小多少   
     報怨以德圖難 □ □  □     □  □ □  □  □ □    
     天下    作於易    天下    作於細
     是以聖人不為大    故能 □ □    
      □ □  □  □ □  □  □     □  □  □ 必多難

      □  □ 難之故終無難        

 

馬王堆 Mǎwángduī  63

m: 為無為      □  □  □     □  □ □      □  □ □  □    
      □  □  □  □      □  □  □ □  □  □     □  □ 乎亓細也   
     天下之  □  □  □            
      □  □  □ □  □   □ □  □      □ □  □  □  □  
     夫輕 □  □      多易    必多難   

     是以聖人 □  □  之    □  □ □  □    

 

郭店 Guōdiàn A8 = 63, 1–4, 13["14"?]–15
G:
未亡未     大少                 
 
02                                                                        
03                                                                                  
04                                                               
05                                         必多難

06 是以聖人難之    

 

 

王弼 Wáng Bì 63

W:為無為事無事味無味大小多少
     報怨以德圖難    於其易    ,為大    於其細
     天下    難事必作於易天下    大事必作於細
     是以聖人終不為大故能成其大
     夫輕諾    必寡信多易    必多難

     是以聖人猶難之故終無難矣

 

河上公 Héshàng Gōng 63

H: 為無為事無事味無味大小多少
     報怨以德圖難
    於其易為大    於其細
     天下    難事必作於易天下    大事必作於細
     是以聖人終不為大故能成其大
     夫輕諾    必寡信多易    必多難

     是以聖人猶難之故終無難矣

 

傅奕 Fù Yì 63

F: 為無為事無事味無味大小多少
     報怨以德圖難於其易爲大於其細
     天下難事必作於易天下大事必作於細
     是以聖人終不為大多易必多難
     夫輕諾必寡信多易必多難

     是以聖人猶難之故終無難矣

 

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

63.a
001
017

Greatness in Little Things, Answer Hatred with Inner Power

Größe im Kleinen, erwidere Hass mit Innerer Kraft

 

63 - The Lightness of Being

Doing without ado, business without busyness,  taste in the tasteless, greatness in small, many in few, answer resentment with Inner Power.

Plan difficult things while being easy, do great things while being small. All world's difficult affairs certainly arise from easy ones; all world's great affairs certainly arise from little ones.

Hence, wise men do not effect great things after all, therefore they can complete their greatness. For easy promises inevitably find little trust, much ease certainly makes many difficulties. Therefore, wise men treat things as problems; hence, after all, they keep without any problem, indeed!

 

63 - Leichtigkeit des Seins

Tun ohne Getue, Geschäfte ohne Geschäftigkeit,  Geschmack am Geschmacklosen, Größe im Kleinen, Vieles im Wenigen, erwidere Groll mit Innerer Kraft.

Plane Schwieriges, wenn es noch leicht ist, tue Großes, wenn es noch klein ist. aller Welt schwierige Angelegenheiten erwachsen sicher aus Einfachem, aller Welt große Angelegenheiten entstehen gewiss aus Kleinem.

Daher bewirken Weise letztlich nichts Großes, darum können sie ihre Größe vollenden. Denn leichtfertigen Versprechen finden unweigerlich wenig Vertrauen, viel Leichtfertigkeit erntet gewiss viele Schwierigkeiten. Darum behandeln Weise Angelegenheiten als problematisch, deshalb bleiben sie wohl letztlich ohne Probleme!

 

Commentary
Kommentar

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

 

63.01.
001
003

為無為,
wéi wú wéi,

to act / handeln; to take_as {to consider, to rate_as}; to become, to serve_as / betrachten_als; es_sich_machen zu; werden, dienen_als.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

here: "ado" / hier:"Getue"; to interfere {to act in an interfering way} / eingreifen [= eingreifend handeln}.

無為 without interfering / ohne eingreifend zu handeln; without ado {non-interference} / ohne Getue {Nicht-Eingrei-fen}.

Doing without ado {non-interference},

Tun ohne Getue {Nicht-Eingreifen},

Doing without ado,

Tun ohne Getue,

Be doing, yet without ado,

Man handelt, doch man greift nicht ein,

63.02.
004
006

事無事,
shì wú shì,

business {affairs} / Geschäfte {Angelegenheiten}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

busyness / Geschäftigkeit.

"engage to in/activity" / "sich_verpflichten zur Nicht-Aktivität".

business {affairs} without busyness [= engage to in/activity],

Geschäfte {Angelegenheiten} ohne Geschäftigkeit [= sich_verpflichten zur Nicht-Aktivität],

business without busyness,

Geschäfte ohne Geschäftigkeit,

do business, free from bustling, too,

Geschäft, das nicht geschäftig schafft,

63.03.
007
009

味無味,
wèi wú wèi,

(to) taste / schmecken, Geschmack.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

(to) taste / schmecken, Geschmack.

味無味 to relish the taste/less {flavor/less} / finde Ge-schmack im Geschmack/losen {im Faden}; or (free): “enjoy the unflavored (unseasoned)” / oder (frei): „genieße das Ungewürzte".

taste [great] without taste, [= relish the taste/less // flavor/less],

[großartiger] Geschmack ohne Geschmack, [= finde Geschmack im Geschmack/losen],

find taste in the tasteless,

finde Geschmack am Geschmacklosen,

the tasteless even let taste great,

geschmacklos lass noch schmackhaft sein,

63.04.
010
013

大小
dà xiǎo

多少,
duō shǎo,

big, great(-ness)  / groß(-artig); "to enlarge" / "vergrö-ßern".

little, small / klein.

(too)_many {"to increase"} / (zu)_viele {"vermehren}.

few / wenig(-e/s). 大小多少*

(thus find) big [greatness] in small,
many
in few,

(so finde) Größe im Kleinen,
Vieles
im Wenigen,

big in small, many in few,

Größe im Kleinen, Vieles im Wenigen,

find big in little, much in few,

in Wenig Viel, und Groß in Klein,

63.05.
014
017

報怨
bào yuàn

以德。
yǐ dé

to answer {quit, reciprocate_for; to resenet, to hate} / erwidere {quittiere, vergelten; grollen, hassen}.

resentment {hate} / Groll {Hass}.**

by_(means_of) {with} / mit_(-tels).

Inner_Power / Innerer_Kraft. S. 79.01.(-03.), [cf. Chen, 1984 p. 308]

answer {quit, reciprocate_for} resentment {hate}
by_(means_of) {with} Inner_Power.

erwidere Groll {Hass}
mit_(-tels) Innerer_Kraft.

answer resentment with Inner Power.

erwidere Groll mit Innerer Kraft.

with Inner Power answer hate.

behandle Groll mit Innerer Kraft.

 

 * 大小多少 or:
“big things smaller, many things less”; “increase the small, enhance the few”
/
oder: „Großes kleiner, Vieles weniger“; „Vergrößere das Kleine, mehre das Wenige“;

[= wordplay character! /
= Wortspiel-Charakter!].

Kalinke compares different translation types, to find the last way best / vergleicht unterschiedliche Übersetzungstypen, und fand die letzte als Treffendste [Kalinke (2), 2000 p. 63]: "Betrachte Großes als Kleines, Vieles als Weniges" / ~ "Consider the big as little, the many as few"  [Ch'u Ta Kao];  "Großes war klein, Vieles war wenig" / ~ "The big was little, the many was few" [~ E. Schwarz]; "Nimm Großes als klein, Vieles als wenig" / ~ "Take the big as little, the many as few" [G. Debon, H.-G. Möller]; "Sieh' das Große im Kleinen, das Viele im Wenigen" / ~ "See the big in the little, the many in the few" [R. Wilhelm]; "Regard the small as large and the few as many, / And repay resentment with kindness" /

"Betrachte das Kleine als groß und das Wenige als Vieles, / Und vergelte Groll mit Freundlichkeit." [R. G. Henricks]; "Ob groß oder klein, viel oder wenig, erwidere Übelwollen mit Tugend" / ~ Wether big or little, many or few, respond ill-will with virtue" [P. J. Lin after Wáng Bì  王弼, continued by Wing-tsit Chan, cf. E. Schwarz, p. 169]. "Mach' Kleines groß, aus Wenigem viel" / ~ "Make little things big, a lot out of a few" [P. Carus, E. Erkes, D. C. Lau, H. Knospe & O. Brändli].

Wáng Bì  王弼 also (like here) combines 63.04.+63.05."With regard to big and small many and few [resentments], [he] reciprocates for the resentment by means of [his] receipt/capacity. " -
Commentary:
"If there is a small resentment it is not worth reciprocating. If it is a big resentment, then it is a case where All Under Heaven desires the execution [of the culprit]. ]His] going along with what All Under Heaven agrees on is [meant by his] "receipt/capacity."

[Wáng Bì  王弼... /  Wagner, 2003b p.335].

** "Vergelte X mit Y" / "to pay X with Y":
"Groll mit LEBEN" & "Unrecht mit Güte" / "Resentment with LIFE & unjustice with goodness [Wilhelm
];
 
"Übelwollen mit Güte" / "ill-will with goodness"  [Schwarz, 1978 p. 90];
"Kindness"...
instead of 'virtue' (as usual)
[Henricks, 1990 p. 148].
ng Bì  王弼 = Mǎwángduī  馬王堆 A+B, therefore no doubt about !

No trouble with "answer resentment with Inner Power." / Kein Problem mit "erwidere Groll mit Innerer Kraft" [h.a.].

63.b
018
043

Difficult and Great Arise from Easy and Small

Schwieriges und Großes entsteht aus Einfachem und Kleinem

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

63.06.
018
022

圖難
tú nán

於其
yú qí

易,

,

(to) plan / planen, Plan.

the difficult / Schwieriges.

as_long_as {while, when} / solange {derweil, während, wenn}.

it_(is) / es (ist).

easy {plain, simple} / leicht {schlicht, einfach}.

Plan the difficult
while {when} it
_(is)

(still) easy {plain, simple},

Plane_(voraus) Schwieriges 
während {wenn} es

(
noch) leicht {schlicht, einfach} ist,

Plan difficult things while being easy,

Plane Schwieriges, wenn es noch leicht ist,

Plan difficulties, while it's plain,

Plan' Schwieriges, das klein noch ist,

63.07.
023
027

為大
wéi dà

於其

細。

to do {to act _on} / tun {bewirken}.

(the) great_(-ness) / groß, Großes, Größe.

as_long_as {while, when} / solange {derweil, während, wenn}.

it_(is) / es (ist).

marginal {minute} / geringfügig {winzig}.

do {act _on} great [things, affairs]
while {when} it_(is)
still
marginal {minute}.

tue {bewirke} Großes [~Dinge, ~Angelegenheiten],
während {wenn} sie
(noch) geringfügig {winzig} sind.

do great things while being small.

tue Großes, wenn es noch klein ist.

do greatness while it's small, again.

tu' Großes, das sich klein bemisst.

63.08.
028
031

天下
tiān xià

難事
nán shì

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt
{= "Himmel / unter"}.

difficult / schwierig.

matter(-s) {affair(-s)} / Dinge {Angelegenheiten}.

All_world('s) {= "Heaven / under"}
difficult matters {affairs}:

der Welt {= "Himmel / unter"}
schwierige
Dinge {Angelegenheiten}:

All world's difficult affairs

aller Welt schwierige Angelegenheiten

For all world's difficulty springs

Das Schwierige im Weltgeschehen

63.09.
032
035



zuò

於易。

certainly {necessarily, doubtless, inevitably} / sicherlich {notwendigerweise}.

to grow_out [= to arise] / hervorgehen [= erwachsen; ent-stehen].

out of, from / aus, von. or: as_long_as {while, when} / oder: solange {derweil, während, wenn}.

easy_(things) / Leichtes {Einfaches}.

certainly {necessarily, doubtless, inevitably}
(they) grow_out [= arise]
from easy_things,

sicherlich {notwendigerweise}
gehen_hervor [= erwachsen; entstehen]
[sie]
aus Leichtem {Einfachem},

certainly arise from easy things;

erwachsen sicher aus Einfachem,

quite certainly from easy things;

konnt' sicher einfach erst entstehen,

63.10.
036
039

天下
tiān xià

大事
dà shì

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt
{= "Himmel / unter"}.

(the) great_(-ness) / groß, Großes, Größe.

matter(-s) {affair(-s)} / Dinge {Angelegenheiten}.

all world('s) {= "Heaven / under"}
great affairs:

der Welt {= "Himmel / unter"}
große
Angelegenheiten:

all world's great affairs

aller Welt große Angelegenheiten

and all world's great affairs mature

die Welt in ihren großen Dingen

63.11.
040
043



zuò

於細。

certainly {necessarily, doubtless, inevitably} / sicherlich {notwendigerweise}.

to grow_out [= to arise] / hervorgehen [= erwachsen; entstehen].

out of, from / aus, von. or: as_long_as {while, when} / oder: solange {derweil, während, wenn}.

marginal (ones, things)  / geringfügig_(-e Dinge).

certainly {for_sure, necessarily, doubtless, inevitably}
(they) grow_out [= arise, emerge]
from marginal ones.

sicherlich {sicher, notwendigerweise, zweifellos, unausweichlich}
gehen_hervor [= erwachsen, entstehen] [sie]
aus Geringfügigem.

certainly arise from little ones.

entstehen gewiss aus Kleinem.

from marginal ones, to be sure.

kam sicherlich aus dem Geringen.

 

 

 

 

 

 

63.c
044
079

No Rash Promises, Confronting Problems

Keine leichtfertigen Versprechungen, auf Probleme zugehen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

63.12.
044
051

是以聖人
shì yǐ shèng rén

終不
zhōng bù


wéi

there/fore / da/rum.

wise / weise.

men / Menschen.

after_all {ultimately} [= at_the_end] / schließlich {letztlich} [= am Ende]; or: at all / oder: überhaupt.

not / nicht {un-}.

to effect {to do, to treat} / bewirken {tun, behandeln}.

不為 or: do not strive; “never attempt” / oder: erstreben nicht; „versuchen nie“.

(the) great_(-ness) / groß, Großes, Größe.

There/fore: wise men,
after_all {ultimately} [
= at_the_end], do not
effect {do, treat} great [things]:

Da/rum: weise Menschen
schließlich {letztlich} [= am Ende] nicht
bewirken {tun, behandeln} Großes,

Hence, wise men do not effect great things after all,

Daher bewirken Weise letztlich nichts Großes,

Hence, no great things do wise men treat,

Nichts Großes Weise drum bewenden,

63.13.
052
056

故能
gù néng

成其大。
chéng qí dà。

hence / daher.

(being)_able to / fähig zu.

to complete / vollenden.

here: their (this), [not “they”] / ihre (diese), [nicht „sie“].

(the) great_(-ness) / groß, Großes, Größe.

hence (being)_able to
complete their greatness.

daher fähig zu
vollenden ihre Größe.

hence they can complete their greatness.

darum können sie ihre Größe vollenden.

so able greatness to complete.

so ihre Größe zu vollenden.

63.14.
057
062

輕諾
qīng nuò


寡信;
guǎ xìn;

for {in fact, truly} / denn {wahrlich}.*

easy / leicht_(-fertigen).

promise(-s) / Versprechen.

certainly {inevitably, necessarily, doubtless} / gewiss {zweifellos, notwendigerweise}.

little {few, scant, adequate; rarely} / wenig  {gering, unzureichend; selten}.

trust / Vertrauen.

For easy promises
certainly {inevitably, necessarily, doubtless}
find
little {few} trust {is rarely trusted},

Denn leichtfertigen Versprechen
gewiss {zweifellos, notwendigerweise}
finden wenig Vertrauen {wird selten vertraut},

For easy promises certainly find little trust,

Denn leichtfertigen Versprechen finden gewiss wenig Vertrauen,

For easy promise, little trust,

Wer leicht verspricht, dem traut man selten,

63.15.
063
067

多易
duō yì



多難。
duō nán。

(too)_much, many (things) / (zu)_viel(-e) [Dinge].

[taking things] ease, easy / leicht [nehmen].

certainly {doubtless, inevitably, necessarily} / gewiss {zweifellos, unausweichlich, notwendigerweise}.

(too)_much, many (things) / (zu)_viel(-e) [Dinge].

difficulties {trouble} / Schwierigkeiten {Probleme}.

(too)_much ease {[taking things] lightly}
(makes)
certainly {doubtless, inevitably}
(too)_many difficulties {trouble}.

(zu)_viel {[Dinge] leicht [nehmen]}[= Leichtfertigkeit] (macht)
gewiss {zweifellos, unausweichlich}
(zu)_viele
Schwierigkeiten {Probleme}.

much ease certainly makes many difficulties.

viel Leichtfertigkeit erntet gewiss viele Schwierigkeiten.

much ease much trouble to adjust.

muss allzu leicht als schwierig gelten.

63.16.
068
074

是以聖人
shì yǐ shèng rén


yóu

難之,
nán zhī,

是以 there/fore / da/rum.

wise / weise.

men / Menschen.

to consider {to treat} / betrachten {behandeln}.

difficulties {trouble} / Schwierigkeiten {Probleme}.

them [= things, affairs] / sie [=Dinge,  Angelegenheiten],

There/fore: wise men
consider {treat}
[things]
as difficult/ies them [= things, affairs],

Da/rum: weise Menschen
betrachten {behandeln}

als
Schwierig/keiten [= sie (Dinge,  Angelegenheiten],

Therefore, wise men treat things as problems;

Darum behandeln Weise Angelegenheiten als problematisch,

So, wise men face the trouble's call,

Da Weise leicht als schwer behandeln,

63.17.
075
079

故終
gù zhōng

無難矣!
wú nán yǐ!

hence / daher {deswegen}.

after_all {end, finish} / letztlich {Ende, Schluss}. without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

difficulties {trouble} / Schwierigkeiten {Probleme}.

(!), indeed! / (!), wohl!

hence, after_all,
[they keep] without difficulties, indeed!

daher {deswegen} letztlich
[bleiben sie] ohne Schwierigkeiten wohl!

hence, after all, they keep without any problem, indeed!

deshalb bleiben sie wohl letztlich ohne Probleme!

hence, free of problems, after all!

so letztlich unbeschwert wohl wandeln!

 

 

* (husband, man, worker); Classical chinese:  this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

** 63.16. 是以聖人難之 = 73.06. !

 

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:為無為,事無事,味無味。小大多少,報怨以德。圖難虖其易也,為大虖其細也。天下之難事作于易,天下之大事作於細。是以聖人終不為大,故能成大。夫輕若必寡信,多易者必多難,是以聖人猶難之,故終無難。
若(諾).

M:‧為無為‧事無事‧味無未大小多少報怨以德∠圖難乎□□□□□□□□□天下之難作於易天下之大作於細∠是以聖人冬不為大故能□□□□□□□□□□□□必多難∠是□□人猷難之‧故終於無難

m:為無為□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□乎亓細也天下之□□□易天下之大□□□□□□□□□□□□□□□夫輕若□□信多易必多難是以聖人□□之故□□□□

G(A8)=63,1–4, 13 ["14"?]–15:為亡為,事亡事,未亡未。大少之,多惕必多難。是以聖人猷難之,古終亡難。

W:為無為,事無事,味無味。大小多少,報怨以德。圖難於其易,為大於其細。天下難事必作於易。天下大事必作於細。是以聖人終不為大,故能成其大。夫輕諾必寡信。多易必多難。是以聖人猶難之,故終無難矣。

H:無為,事無事味無味。大小多少,報怨以德。圖難於其易,為大於其細。天下難事必作於易,天下大事必作於細。是以聖人終不為大,故能成其大。夫輕諾必寡信,多易必多難。是以聖人猶難之,故終無難矣。

F:爲無爲,事無事,味無味。大小多少,報怨以徳。圖難乎於其易,爲大乎於其細。天下之難事必作於易,天下之大事必作於細。是以聖人終不爲大,故能成其大。夫輕諾者必寡信,多易者必多難。是以聖人猶難之,故終無難矣。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.