© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

63
001
079

 

sum:

4182
4160

第六十三章
dì liù shí sān zhāng

The Lightness of Being

Leichtigkeit des Seins

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
    Ch.
XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.*

63.a
001
017

Greatness in Little Things, Answer Hatred with Inner Power

Größe im Kleinen, erwidere Hass mit Innerer Kraft

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

63 - The Lightness of Being

 [ A collection of rules or suggestions to the ruler begins with the core rule of not intervening in natural processes, followed by some 'paradoxes' of 'making realize', and a remarkable departure from the retaliatory thought that Confucius still claims to be 'right' was (to repay resentment with a righteous attitude).

 [ The advice to approach problems when they are still small, since all greatness comes from the small, follows in variations.

 [ Without frivolous promises, the sage (ruler) does great things far from selfish intent, recognizing problems as early as possible, in statu nascendi and therefore he is free from problems (ch. 36, 52).

 

 01-05:
 Doing without ado,

 business without busyness;

 taste in the tasteless,

 greatness in small,  many in few.

 Answer resentment with Inner Power.

 01-02 'Non-interference', 'wordless teaching', and "taking the subdued and insipid as relish, is the epitome of [creating] order!" [*Wáng Bì / Wagner].

 03-05 If there is a small resentment it is not worth reciprocating. If it is a big resentment, then it is a case where All Under Heaven desires the execution [of the culprit]. [His] going along with what All Under Heaven agrees on is [meant by his] 're-ceipt/capacity'." [; *]:

 "Those who pay injury with kindness [The] are also merging their minds with the world." (ch. 49) [Man-jan Cheng / Gibbs, 1971 p. 191; & 'The Sage treats everyone as his children.'].'

 Note: 'a small resentment it is not worth recipro-cating' is only in Wáng Bì's commentary, in his reading Laozi the little and the great resentment is answered by Dè!

 Lun-yu 14.36: Someone asks, "What should one think of the word 'Does resentment neglect virtue?' "The Master said, "Then how shall we repay virtue? Forgive resentment with upright attitude and virtue with virtue!" [a. Debon].

 

 06-11:
 Plan difficult things while being easy,
 do great
things while being small.

 All world's difficult affairs
 
certainly arise from easy ones;

 all world's great affairs
 
certainly arise from little ones.

 06-07 "[He] makes plan against [eventual] difficulties when things are still easy [to resolve]. He acts on [what is eventually] big while it is still minute." [*].

 08-09 "Because the difficulties in All Under Heaven inevitably grow out of easily [resolvable troubles]." [*].

 10-11 "Because the big affairs in All Under Hea-ven necessarily grow out of minute ones." [*].
 

 12-17:
 So, wise men
effect no great things after all,
 therefore
they
can complete their greatness.

 For easy promises inevitably find little trust,
 much ease
certainly makes many difficulties.

 Therefore,  wise men treat things as problems,
 
keep so, after all, without problem, indeed!

 "However, those who, conversely, undertake exaggerations and try to implement this with pathos, will run the risk of failing because they find it difficult to find their way back to reality on the basis of outdated idealism." [Möller p.194].

 12-13 "The Sage only by not acting upon [things] that have already become big is in the end able ot complete their greatness. [Ditto with the diffi-culties." ... [*].

 14-15 "He who makes promieses easily, inevitably finds little trust. ... he who takes many [things] lightly will inevitably have many difficulties." [*].

 16-17 "That is why the Sage treats even [light problems] as difficulties. [Ditto with trust.]." [*].

© hilmar alquiros, 2017

 

63 - Leichtigkeit des Seins

 [ Eine Sammlung von Regeln oder Vorschlägen an den Herrscher beginnt mit der der Kernregel, nicht in natürliche Prozesse einzugreifen, es folgen einige als Paradoxie formulierte 'Bewusstma-chngen', sowie eine bemerkenswerte Abkehr vom Vergeltungsgedanken, der noch bei Konfuzius als 'Recht' verbrieft war (Groll mit aufrechter Ge-sinnung zu vergelten).

 [ Der Rat, auf Probleme zuzugehen, wenn sie noch klein sind, da alle Große aus Kleinem entstanden ist, schließt sich in Variationen an.

 [ Ohne leichtfertige Versprechungen leistet der Weise (Herrscher) fern eigensüchtiger Absichten Großes, erkennen Problematisches frühstmöglich, in statu nascendi,  und bleiben daher frei von Problemen. (Kap. 36, 52).

 

 01-05:
 Tun ohne Getue,

 Geschäfte ohne Geschäftigkeit;

 Geschmack am Geschmacklosen,

 Größe im Kleinen, Vieles im Wenigen.

 Erwidere Groll mit Innerer Kraft.

 01-02 "'Nicht-Einmischung', 'wortlose Lehre' und 'das Gedämpfte und Fade als Genuß nehmen, ist der Inbegriff von [Ordnung] schaffen!'" [*Wáng Bì / Wagner].

 03-05 Wenn es einen kleinen Groll gibt, lohnt es sich nicht, ihn zu erwidern. Wenn es ein großer Groll ist, dann ist es ein Fall, in dem alle Welt die Hinrichtung [des Täters] begehrt. [Sein] einher gehen mit dem, worüber alle Welt zustimmt, ist [gemeint als sein] 'Empfang / Kapazität'." [; *].

 "Diejenigen, die Verletzung mit Freundlichkeit vergelten [Teh], verschmelzen auch ihren Geist mit der Welt." (Kap. 49) [Man-jan Cheng / Gibbs, 1971 p. 191; & 'Der Weise behandelt jeden als seine Kinder.'].

 Note: 'Ein kleiner Groll ist noch kein Erwidern wert'  ist nur in Wáng Bì's Kommentar, in seinem Zitat des Laozi sind der kleine und der große Groll erwidert mit Dè!

 Lun-yü 14.36: Jemand fragt: "Was soll man von dem Worte halten 'Vergilt Groll mit Tugend'? Der Meister sagte. "Womit solen wir dann die Tugend vergelten? Vergilt Groll mit aufrechter Gesinnung und Tugend mit Tugend!" [n. Debon].

 

 06-11:
 Plane Schwieriges, wenn es noch leicht ist,
 tue Großes, wenn es
noch klein ist.

 Aller Welt schwierige Angelegenheiten
 erwachsen
gewiss aus Einfachem,

 aller Welt große Angelegenheiten
 entstehen gewiss aus Kleinem.

 06-07 "[Er] macht Pläne gegen [evtl.] Schwie-rigkeiten, wenn die Dinge noch leicht [zu lösen] sind. Er agiert auf [was schließlich ist] groß ist, solange es noch winzig ist." [*].

 08-09 "Weil die Schwierigkeiten in aler Welt  unweigerlich aus leicht lösbaren Problemen erwachsen." [*].
 10-11 "Weil die großen Angelegenheiten in aller Welt aus winzig kleinen herauswachsen." [
*].

 

 12-17:
 So bewirken Weise letztlich nichts Großes,

 darum können sie ihre Größe vollenden.

 

 Denn leichtfertigen Versprechen finden
 unweigerlich wenig Vertrauen,

  viel Leichtfertigkeit erntet
 gewiss viele Schwierigkeiten.

 

 Darum behandeln Weise
 Angelegenheiten
als problematisch,

 deshalb bleiben sie wohl
 letztlich ohne Probleme!

 "Wer sich jedoch umgekehrt Übertriebenes vor-nimmt und dies mit Pathos umzusetzen versucht, wird Gefahr laufen zu scheitern, da er nur schwer aus seiem verstiegenen Idealismus auf den Boden der Realität zurückfindet." [Möller p.194].

 12-13 "Nur indem der Weise nicht auf [Dinge] einwirkt, die schon groß geworden sind, ist am Ende in der Lage, ihre Größe zu vervollständigen. [Ebenso mit den Schwierigkeiten." ... [*].

 14-15 "Derjenige, der leicht Versprechungen macht, findet unweigerlich wenig Vertrauen. ... Wer viele Dinge leicht nimmt, wird unweigerlich viele Schwierigkeiten haben." [*].

 16-17 "Darum behandelt der Weise sogar  [leichte Probleme] als Schwierigkeiten. [Dito bzgl. Ver-trauen.]." [*].
 

 

© hilmar alquiros, 2017

63.01.
001
003

為無為,
wéi wú wéi,

to act / handeln; to take_as {to consider, to rate_as}; to become, to serve_as / betrachten_als; es_sich_machen zu; werden, dienen_als.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

here: "ado" / hier:"Getue"; to interfere {to act in an interfering way} / eingreifen [= eingreifend handeln}.

無為 without interfering / ohne eingreifend zu handeln; without ado {non-interference} / ohne Getue {Nicht-Eingrei-fen}.

Doing without ado {non-interference},

Tun ohne Getue {Nicht-Eingreifen},

Doing without ado,

Tun ohne Getue,

Be doing, yet without ado,

Man handelt, doch man greift nicht ein,

63.02.
004
006

事無事,
shì wú shì,

business {affairs} / Geschäfte {Angelegenheiten}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

busyness / Geschäftigkeit.

"engage to in/activity" / "sich_verpflichten zur Nicht-Aktivität".

business {affairs} without busyness [= engage to in/activity],

Geschäfte {Angelegenheiten} ohne Geschäftigkeit [= sich_verpflichten zur Nicht-Aktivität],

business without busyness,

Geschäfte ohne Geschäftigkeit,

do business, free from bustling, too,

Geschäft, das nicht geschäftig schafft,

63.03.
007
009

味無味,
wèi wú wèi,

(to) taste / schmecken, Geschmack.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

(to) taste / schmecken, Geschmack.

味無味 to relish the taste/less {flavor/less} / finde Ge-schmack im Geschmack/losen {im Faden}; or (free): “enjoy the unflavored (unseasoned)” / oder (frei): „genieße das Ungewürzte".

taste [great] without taste, [= relish the taste/less // flavor/less],

[großartiger] Geschmack ohne Geschmack, [= finde Geschmack im Geschmack/losen],

find taste in the tasteless,

finde Geschmack am Geschmacklosen,

the tasteless even let taste great,

geschmacklos lass noch schmackhaft sein,

63.04.
010
013

大小
dà xiǎo

多少,
duō shǎo,

big, great(-ness)  / groß(-artig); "to enlarge" / "vergrö-ßern".

little, small / klein.

(too)_many {"to increase"} / (zu)_viele {"vermehren}.

few / wenig(-e/s). 大小多少*

(thus find) big [greatness] in small,
many
in few,

(so finde) Größe im Kleinen,
Vieles
im Wenigen,

big in small, many in few,

Größe im Kleinen, Vieles im Wenigen,

find big in little, much in few,

in Wenig Viel, und Groß in Klein,

63.05.
014
017

報怨
bào yuàn

以德。
yǐ dé

to answer {quit, reciprocate_for; to resenet, to hate} / erwidere {quittiere, vergelten; grollen, hassen}.

resentment {hate} / Groll {Hass}.**

by_(means_of) {with} / mit_(-tels).

Inner_Power / Innerer_Kraft. S. 79.01.(-03.), [cf. Chen, 1984 p. 308]

answer {quit, reciprocate_for} resentment {hate}
by_(means_of) {with} Inner_Power.

erwidere Groll {Hass}
mit_(-tels) Innerer_Kraft.

answer resentment with Inner Power.

erwidere Groll mit Innerer Kraft.

with Inner Power answer hate.

behandle Groll mit Innerer Kraft.

 

 * 大小多少 or:
“big things smaller, many things less”; “increase the small, enhance the few”
/
oder: „Großes kleiner, Vieles weniger“; „Vergrößere das Kleine, mehre das Wenige“;

[= wordplay character! /
= Wortspiel-Charakter!].

Kalinke compares different translation types, to find the last way best / vergleicht unterschiedliche Übersetzungstypen, und fand die letzte als Treffendste [Kalinke (2), 2000 p. 63]: "Betrachte Großes als Kleines, Vieles als Weniges" / ~ "Consider the big as little, the many as few"  [Ch'u Ta Kao];  "Großes war klein, Vieles war wenig" / ~ "The big was little, the many was few" [~ E. Schwarz]; "Nimm Großes als klein, Vieles als wenig" / ~ "Take the big as little, the many as few" [G. Debon, H.-G. Möller]; "Sieh' das Große im Kleinen, das Viele im Wenigen" / ~ "See the big in the little, the many in the few" [R. Wilhelm]; "Regard the small as large and the few as many, / And repay resentment with kindness" /

"Betrachte das Kleine als groß und das Wenige als Vieles, / Und vergelte Groll mit Freundlichkeit." [R. G. Henricks]; "Ob groß oder klein, viel oder wenig, erwidere Übelwollen mit Tugend" / ~ Wether big or little, many or few, respond ill-will with virtue" [P. J. Lin after Wáng Bì  王弼, continued by Wing-tsit Chan, cf. E. Schwarz, p. 169]. "Mach' Kleines groß, aus Wenigem viel" / ~ "Make little things big, a lot out of a few" [P. Carus, E. Erkes, D. C. Lau, H. Knospe & O. Brändli].

Wáng Bì  王弼 also (like here) combines 63.04.+63.05."With regard to big and small many and few [resentments], [he] reciprocates for the resentment by means of [his] receipt/capacity. " -
Commentary:
"If there is a small resentment it is not worth reciprocating. If it is a big resentment, then it is a case where All Under Heaven desires the execution [of the culprit]. ]His] going along with what All Under Heaven agrees on is [meant by his] "receipt/capacity."

[Wáng Bì  王弼... /  Wagner, 2003b p.335].

** Cf. 80."Vergelte X mit Y" / "to pay X with Y":
"Groll mit LEBEN" & "Unrecht mit Güte" / "Resentment with LIFE & unjustice with goodness [Wilhelm
];
 
"Übelwollen mit Güte" / "ill-will with goodness"  [Schwarz, 1978 p. 90];
"Kindness"...
instead of 'virtue' (as usual)
[Henricks, 1990 p. 148].
ng Bì  王弼 = Mǎwángduī  馬王堆 A+B, therefore no doubt about !

No trouble with "answer resentment with Inner Power." / Kein Problem mit "erwidere Groll mit Innerer Kraft" [h.a.].

63.b
018
043

Difficult and Great Arise from Easy and Small

Schwieriges und Großes entsteht aus Einfachem und Kleinem

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

63.06.
018
022

圖難
tú nán

於其
yú qí

易,

,

(to) plan / planen, Plan.

the difficult / Schwieriges.

as_long_as {while, when} / solange {derweil, während, wenn}.

it_(is) / es (ist).

easy {plain, simple} / leicht {schlicht, einfach}.

Plan the difficult
while {when} it
_(is)

(still) easy {plain, simple},

Plane_(voraus) Schwieriges 
während {wenn} es

(
noch) leicht {schlicht, einfach} ist,

Plan difficult things while being easy,

Plane Schwieriges, wenn es noch leicht ist,

Plan difficulties, while it's plain,

Plan' Schwieriges, das klein noch ist,

63.07.
023
027

為大
wéi dà

於其

細。

to do {to act _on} / tun {bewirken}.

(the) great_(-ness) / groß, Großes, Größe.

as_long_as {while, when} / solange {derweil, während, wenn}.

it_(is) / es (ist).

marginal {minute} / geringfügig {winzig}.

do {act _on} great [things, affairs]
while {when} it_(is)
still
marginal {minute}.

tue {bewirke} Großes [~Dinge, ~Angelegenheiten],
während {wenn} sie
(noch) geringfügig {winzig} sind.

do great things while being small.

tue Großes, wenn es noch klein ist.

do greatness while it's small, again.

tu' Großes, das sich klein bemisst.

63.08.
028
031

天下
tiān xià

難事
nán shì

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt
{= "Himmel / unter"}.

difficult / schwierig.

matter(-s) {affair(-s)} / Dinge {Angelegenheiten}.

All_world('s) {= "Heaven / under"}
difficult matters {affairs}:

der Welt {= "Himmel / unter"}
schwierige
Dinge {Angelegenheiten}:

All world's difficult affairs

aller Welt schwierige Angelegenheiten

For all world's difficulty springs

Das Schwierige im Weltgeschehen

63.09.
032
035



zuò

於易。

certainly {necessarily, doubtless, inevitably} / sicherlich {notwendigerweise}.

to grow_out [= to arise] / hervorgehen [= erwachsen; ent-stehen].

out of, from / aus, von. or: as_long_as {while, when} / oder: solange {derweil, während, wenn}.

easy_(things) / Leichtes {Einfaches}.

certainly {necessarily, doubtless, inevitably}
(they) grow_out [= arise]
from easy_things,

sicherlich {notwendigerweise}
gehen_hervor [= erwachsen; entstehen]
[sie]
aus Leichtem {Einfachem},

certainly arise from easy things;

erwachsen sicher aus Einfachem,

quite certainly from easy things;

konnt' sicher einfach erst entstehen,

63.10.
036
039

天下
tiān xià

大事
dà shì

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt
{= "Himmel / unter"}.

(the) great_(-ness) / groß, Großes, Größe.

matter(-s) {affair(-s)} / Dinge {Angelegenheiten}.

all world('s) {= "Heaven / under"}
great affairs:

der Welt {= "Himmel / unter"}
große
Angelegenheiten:

all world's great affairs

aller Welt große Angelegenheiten

and all world's great affairs mature

die Welt in ihren großen Dingen

63.11.
040
043



zuò

於細。

certainly {necessarily, doubtless, inevitably} / sicherlich {notwendigerweise}.

to grow_out [= to arise] / hervorgehen [= erwachsen; entstehen].

out of, from / aus, von. or: as_long_as {while, when} / oder: solange {derweil, während, wenn}.

marginal (ones, things)  / geringfügig_(-e Dinge).

certainly {for_sure, necessarily, doubtless, inevitably}
(they) grow_out [= arise, emerge]
from marginal ones.

sicherlich {sicher, notwendigerweise, zweifellos, unausweichlich}
gehen_hervor [= erwachsen, entstehen] [sie]
aus Geringfügigem.

certainly arise from little ones.

entstehen gewiss aus Kleinem.

from marginal ones, to be sure.

kam sicherlich aus dem Geringen.

 

 

 

 

 

 

63.c
044
079

No Rash Promises, Confronting Problems

Keine leichtfertigen Versprechungen, auf Probleme zugehen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

63.12.
044
051

是以聖人
shì yǐ shèng rén

終不
zhōng bù


wéi

there/fore / da/rum.

wise / weise.

men / Menschen.

after_all {ultimately} [= at_the_end] / schließlich {letztlich} [= am Ende]; or: at all / oder: überhaupt.

not / nicht {un-}.

to effect {to do, to treat} / bewirken {tun, behandeln}.

不為 or: do not strive; “never attempt” / oder: erstreben nicht; „versuchen nie“.

(the) great_(-ness) / groß, Großes, Größe.

There/fore: wise men,
after_all {ultimately} [
= at_the_end], do not
effect {do, treat} great [things]:

Da/rum: weise Menschen
schließlich {letztlich} [= am Ende] nicht
bewirken {tun, behandeln} Großes,

Hence, wise men do not effect great things after all,

Daher bewirken Weise letztlich nichts Großes,

Hence, no great things do wise men treat,

Nichts Großes Weise drum bewenden,

63.13.
052
056

故能
gù néng

成其大。
chéng qí dà。

hence / daher.

(being)_able to / fähig zu.

to complete / vollenden.

here: their (this), [not “they”] / ihre (diese), [nicht „sie“].

(the) great_(-ness) / groß, Großes, Größe.

hence (being)_able to
complete their greatness.

daher fähig zu
vollenden ihre Größe.

hence they can complete their greatness.

darum können sie ihre Größe vollenden.

so able greatness to complete.

so ihre Größe zu vollenden.

63.14.
057
062

輕諾
qīng nuò


寡信;
guǎ xìn;

for {in fact, truly} / denn {wahrlich}.*

easy / leicht_(-fertigen).

promise(-s) / Versprechen.

certainly {inevitably, necessarily, doubtless} / gewiss {zweifellos, notwendigerweise}.

little {few, scant, adequate; rarely} / wenig  {gering, unzureichend; selten}.

trust / Vertrauen.

For easy promises
certainly {inevitably, necessarily, doubtless}
find
little {few} trust {is rarely trusted},

Denn leichtfertigen Versprechen
gewiss {zweifellos, notwendigerweise}
finden wenig Vertrauen {wird selten vertraut},

For easy promises certainly find little trust,

Denn leichtfertigen Versprechen finden gewiss wenig Vertrauen,

For easy promise, little trust,

Wer leicht verspricht, dem traut man selten,

63.15.
063
067

多易
duō yì



多難。
duō nán。

(too)_much, many (things) / (zu)_viel(-e) [Dinge].

[taking things] ease, easy / leicht [nehmen].

certainly {doubtless, inevitably, necessarily} / gewiss {zweifellos, unausweichlich, notwendigerweise}.

(too)_much, many (things) / (zu)_viel(-e) [Dinge].

difficulties {trouble} / Schwierigkeiten {Probleme}.

(too)_much ease {[taking things] lightly}
(makes)
certainly {doubtless, inevitably}
(too)_many difficulties {trouble}.

(zu)_viel {[Dinge] leicht [nehmen]}[= Leichtfertigkeit] (macht)
gewiss {zweifellos, unausweichlich}
(zu)_viele
Schwierigkeiten {Probleme}.

much ease certainly makes many difficulties.

viel Leichtfertigkeit erntet gewiss viele Schwierigkeiten.

much ease much trouble to adjust.

muss allzu leicht als schwierig gelten.

63.16.
068
074

是以聖人
shì yǐ shèng rén


yóu

難之,
nán zhī,

是以 there/fore / da/rum.

wise / weise.

men / Menschen.

to consider {to treat} / betrachten {behandeln}.

difficulties {trouble} / Schwierigkeiten {Probleme}.

them [= things, affairs] / sie [=Dinge,  Angelegenheiten],

There/fore: wise men
consider {treat}
[things]
as difficult/ies them [= things, affairs],

Da/rum: weise Menschen
betrachten {behandeln}

als
Schwierig/keiten [= sie (Dinge,  Angelegenheiten],

Therefore, wise men treat things as problems;

Darum behandeln Weise Angelegenheiten als problematisch,

So, wise men face the trouble's call,

Da Weise leicht als schwer behandeln,

63.17.
075
079

故終
gù zhōng

無難矣!
wú nán yǐ!

hence / daher {deswegen}.

after_all {end, finish} / letztlich {Ende, Schluss}. without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

difficulties {trouble} / Schwierigkeiten {Probleme}.

(!), indeed! / (!), wohl!

hence, after_all,
[they keep] without difficulties, indeed!

daher {deswegen} letztlich
[bleiben sie] ohne Schwierigkeiten wohl!

hence, after all, they keep without any problem, indeed!

deshalb bleiben sie wohl letztlich ohne Probleme!

hence, free of problems, after all!

so letztlich unbeschwert wohl wandeln!

 

 

* (husband, man, worker); Classical chinese:  this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

** 63.16. 是以聖人難之 = 73.06. !

 

POETIC!

poetic!

       

 

    Global Dào     Buttons!

 

 

 

63
001
079

 

sum:

4182
4160

第六十三章
dì liù shí sān zhāng

The Lightness of Being

Leichtigkeit des Seins

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 63

B: 為無為事無事味無味大小多少
    
報怨以德圖難其易也,為大    其細也。
     天下難事    天下大事   
作於細
    
是以聖人終不為大故能成   
     夫輕
    必寡信多易必多難

     是以聖人猶難之故終無難    

 

馬王堆 Mǎwángduī  63

M:為無為事無事 ‧  味無未    大小多少   
     報怨以德圖難 □ □  □     □  □ □  □  □ □    
     天下    作於易    天下    作於細
     是以聖人不為大    故能 □ □    
      □ □  □  □ □  □  □     □  □  □ 必多難

      □  □ 難之故終無難        

 

馬王堆 Mǎwángduī  63

m: 為無為      □  □  □     □  □ □      □  □ □  □    
      □  □  □  □      □  □  □ □  □  □     □  □ 乎亓細也   
     天下之  □  □  □            
      □  □  □ □  □   □ □  □      □ □  □  □  □  
     夫輕 □  □      多易    必多難   

     是以聖人 □  □  之    □  □ □  □    

 

郭店 Guōdiàn A8 = 63, 1–4, 13["14"?]–15
G:
未亡未     大少                 
 
02                                                                        
03                                                                                  
04                                                               
05                                         必多難

06 是以聖人難之    

 

 

王弼 Wáng Bì 63

W:為無為事無事味無味大小多少
     報怨以德圖難    於其易    ,為大    於其細
     天下    難事必作於易天下    大事必作於細
     是以聖人終不為大故能成其大
     夫輕諾    必寡信多易    必多難

     是以聖人猶難之故終無難矣

 

河上公 Héshàng Gōng 63

H: 為無為事無事味無味大小多少
     報怨以德圖難
    於其易為大    於其細
     天下    難事必作於易天下    大事必作於細
     是以聖人終不為大故能成其大
     夫輕諾    必寡信多易    必多難

     是以聖人猶難之故終無難矣

 

傅奕 Fù Yì 63

F: 為無為事無事味無味大小多少
     報怨以德圖難於其易爲大於其細
     天下難事必作於易天下大事必作於細
     是以聖人終不為大多易必多難
     夫輕諾必寡信多易必多難

     是以聖人猶難之故終無難矣

 

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

 

B:為無為,事無事,味無味。小大多少,報怨以德。圖難虖其易也,為大虖其細也。天下之難事作于易,天下之大事作於細。是以聖人終不為大,故能成大。夫輕若必寡信,多易者必多難,是以聖人猶難之,故終無難。
若(諾).

M:‧為無為‧事無事‧味無未大小多少報怨以德∠圖難乎□□□□□□□□□天下之難作於易天下之大作於細∠是以聖人冬不為大故能□□□□□□□□□□□□必多難∠是□□人猷難之‧故終於無難

m:為無為□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□乎亓細也天下之□□□易天下之大□□□□□□□□□□□□□□□夫輕若□□信多易必多難是以聖人□□之故□□□□

G(A8)=63,1–4, 13 ["14"?]–15:為亡為,事亡事,未亡未。大少之,多惕必多難。是以聖人猷難之,古終亡難。

W:為無為,事無事,味無味。大小多少,報怨以德。圖難於其易,為大於其細。天下難事必作於易。天下大事必作於細。是以聖人終不為大,故能成其大。夫輕諾必寡信。多易必多難。是以聖人猶難之,故終無難矣。

H:無為,事無事味無味。大小多少,報怨以德。圖難於其易,為大於其細。天下難事必作於易,天下大事必作於細。是以聖人終不為大,故能成其大。夫輕諾必寡信,多易必多難。是以聖人猶難之,故終無難矣。

F:爲無爲,事無事,味無味。大小多少,報怨以徳。圖難乎於其易,爲大乎於其細。天下之難事必作於易,天下之大事必作於細。是以聖人終不爲大,故能成其大。夫輕諾者必寡信,多易者必多難。是以聖人猶難之,故終無難矣。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

63

Etymological Notes:

 

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

Simple pictograph 事. A hand 又 writing down what is said 口. Meaning: business which is written down. See 史吏

From mouth 口 and phonetic 未. Meaning: to taset.

From walls 囗 and (originally a difficult grain storage later difficult winter) 冬啚 which required a plan. Meaning a diagram.

From yellow dry earth 又堇 where birds 隹 can not find food. Meaning: difficult.

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Simple pictograph 易. Original of 益溢(yi) (water liquid yi in bowl easy yi to pour) . Meaning: easy

Simple pictograph 大. Front prifile of a man 大. Meaning: large.

From thread 纟糸 and phonetic 田囟. Meaning fine.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

Simple pictograph 必. Probably a comgination of dividers 弋 and separation 八. Meaning: comparison.

From person 亻人 and phonetic 乍. Meaning: to make.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

From thread 纟糸 and phonetic 冬. Meaning: the end as in the end of a string.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able.

Simple pictograph 成*. From 5th celestial stem (a weapon) 戊 and phonetic (also Meaning: nail) 丁. Meaning: complete.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From cart 车車 and phonetic 𢀖巠. Meaning: light.

From speech 讠言 and phonetic 若. Meaning to promise.

From building 宀 (home) and head 页頁 (of the house) and separated 分 (by death). Meaning: widowed.

From person 亻人 and phonetic 言. Meaning: to trust.

From double moon 夕 (one too many moons). Meaning: much.

From small animal or dog 犭犬 and phonetic 尤酋. Original a large ape.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From arrow 矢 (which hits its mark and stops) and phonetic 厶. Meaning: a final sound indicicating end of sentence.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].