© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

24
001
047

 

sum:

1455
1501

第二十四章
dì èr shí sì zhāng

 

Avoidance of Sophistication

Meidung der Raffinesse

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

24.a
001
028

Self-Righteousness and Self-Praise impede Serenity and Grandeur

Selbstgerechtigkeit und Eigenlob verhindern Abgeklärtheit und Größe

+ Yē sū

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

24 - Avoidance of Sophistication

 Partially drawing on ch. 22, the Dàodéjīng is here exposing unnatural traits and turgid behavior in the light of the Dào.

 

 01-06:

 On tiptoes you do not stand,

 with stilted steps you do not walk.

 

 Self-attentive ones do not become enlightened,

 self-righteous ones do not shine forth.

 

 Self-boasters are without merits,

 self-praisers do not outlast.

 01-02 Two new examples of supposed self-aggrandizement are introduced before the examples already known from ch. 22:
 Factitious attempts to snatch a higher rank or a more advanced position are doomed to failure:
 A ruler "who takes a high stand will not stand [firmly]. The other entities [his subjects] will [, as a consequence of his example,] think such of [their own] advancement and consequently make [him] lose [his] security." [
*Wáng Bì 王弼 / Wagner].

 A ruler "who makes great strides will not make headway", [A ruler] who shows himself does not become enlightened. [A ruler] who is self-righteous will not have [his being right] shine forth. [A ruler] who brags will not have [his] achievements [uncontestedly]. [A ruler] who praises himself will not have [his capacity] grow. With regard to the Way I call these [attitudes] 'left-over food' and 'super-fluous actions.'" [*].

 03-06 These lines 24.03.-24.06. are formally almost perfect inversions of the content in the (pairs of) lines 22.09.-22.16., with respectivelyzhě in lieu of plus 24.05. for 22.14. yǒu, of course!
 
Mǎwángduī 馬王堆 A+B logically put ch. 24 between 21 and 23.
 
In ch. 22 Lǎozĭ shows, how not having negative traits like
self-satisfied, self-righteous, self-praising, self-admiring leads to the positive consequences: enlightened, prominent, meritorious, enduring.
 
Here the 'Old Master' demonstrates inversely how having those negative traits leads to not having the same positive traits!

 

 07-10:

 This, with regard to Dào, too, means:

 excessive food, turgid behavior

 

 creatures might detest that, 

 therefore Dào followers do not linger there.

 07-10 The more abstract recommendations in ch. 29, to avoid excesses, exaggerations, and extremes, are here elucidated as conclusions of the above-mentioned correlations in light of Dào:
 Vain, presumptuous, pushy, turgid behavior is revolting... like leftover food: basically good, but in the meanwhile rotten.
 All creatures disdain superfluous, overdone conduct as excessive excrescences.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

24 - Meidung der Raffinesse

 Teils unter Rückgriff auf Kap. 22, entlarvt das Dàodéjīng hier unnatürliche Eigenschaften und schwülstiges Verhalten vor dem Hintergrund des Dào.

 

 01-06:

 Auf Zehenspitzen steht man nicht,

 mit gespreizten Schritten geht man nicht.

 

 Selbstbeachtend wird man nicht erleuchtet,

 selbstgerecht nicht erhellend.

 

 Selbstrühmende bleiben ohne Verdienst,

 Selbstbewunderer überdauern nicht.

 01-02 Zwei neue Beispiele vermeintlicher Selbst-erhöhung werden den bereits aus Kap. 22 bekann-ten vorangestellt:
 Erkünstelte Versuche, einen höheren Rang oder eine weiterführende Position zu ergattern sind zum Scheitern verurteilt:

 
Ein Herrscher "der einen hohen Stand einnimmt, wird nicht standhalten". Die anderen Wesen [seine Untertanen] werden [, als eine Konsequenz seines Beispiels,] solch [eigenes] Vorgehen bedenken und konsequenterweise [ihn] [seine] Sicherheit verlieren lassen." [*Wáng Bì 王弼 / Wagner].
 
Ein Herrscher "der zu großen Schritten neigt, wird nicht vom Fleck kommen". [Ein Herrscher] der sich selbst vorzeigt, wird nicht erleuchtet. [Ein Herr-scher] der selbstgerecht ist wird sein [rechthaben] nicht aufleuchten lassen. [Ein Herrscher] der angibt, wird [seine] Leistungen nicht unbestritten haben. [Ein Herrscher] der sich selbst preist, wird [sein Fassungsvermögen] nicht wachsen lassen. Im Hinblick auf den Weg nenne ich diese [Einstel-lungen] 'Essensreste' und 'überflüssige Handlun-gen'." [*].

 03-06 Diese Zeilen 24.03.-24.06. stellen formal beinahe perfekte Inversionen des Inhaltes in den Zeilen(-paaren) 22.09.-22.16. dar, mit zhě an Stelle von plus 24.05. 無 für 22.14. yǒu, natürlich!
 Konsequenterweise stellen 馬王堆 Mǎwángduī  A+B Kap. 24 zwischen 21 und 23.
 
In Kap. 22 zeigt Lǎozĭ, wie negative Züge wie selbstgefällig, selbstgerecht, selbst-rühmend, selbst-bewundernd nicht zu besitzen zu  positiven Konse-quenzen führt: erleuchtet, herausragend, verdienst-voll, überdauernd.
 Hier demonstriert der 'Alte Meister' umgekehrt, wie diese negativen Züge zu besitzen dazu führt, jene gleichen positiven Eigenschaften nicht zu haben!

 

 07-10:

 Im Hinblick auch auf das Dào heißt dies:

 übertriebene Kost, schwülstiges Gebaren –

 

 die Geschöpfe mögen das verabscheuen,

 darum verweilen Dào-Befolger da keineswegs.

 07-10 Die abstrakteren Empfehlungen in Kap. 29, Übersteigerung, Übertreibung und Übermaß zu meiden, werden hier als Folgerungen aus den oben-genannten Korrelationen verdeutlicht in Anbe-tracht des Dào:
 Eitles, anmaßendes, nach vorne drängendes, schwülstiges Verhalten ist widerlich ... wie übrig gelassene Speise, grundsätzlich gut, aber mittler-weise verdorben.
 Alle Geschöpfe verachten überflüssiges, überla-denes Gebaren als überschießende Wucherungen.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

24.01.
001
004

企者
qǐ zhě

不立;
lì;

(on) Tiptoes / (auf) Zehenspitzen.
 馬王堆Mǎwángduī A+B: chuī = to cook (food) {"pompous", "snobbish"} / (Essen) kochen {"aufgeblasen"!}

those [they] / jene [sie].

企者 (on) Tiptoes one(s) [~Rulers...] / Zehenständ/ler[~Herrscher ...].

not / nicht {un-}.

to stand / stehen.

On Tiptoes one(s) [~Rulers...]
(will) not stand [stably],

Zehenständ/ler [~Herrscher ...]
(werden) nicht [stabil] stehen,

Tiptoe/rs do not stand stably,

Auf Zehenspitzen steht man nicht stabil,

No stable stand on tiptoes, so

Auf Zehen kann man nicht gut stehen,

24.02.
005
008

跨者
kuà zhě

行。
xíng。

to straddle {with_stilted_steps} / (die) Beine_spreizen; {mit_gestelzten_Schritten}.

those [they] / jene [sie].

straddling {with_stilted_steps} / Beinspreiz/er {mit_ gestelzten_Schritten}.

not / nicht {un-}.

to walk / gehen. 24.02. not in 馬王堆Mǎwángduī A+B!

straddling {with_stilted_steps} [ones]
(will) not walk [stably].

Beinspreiz/er {mit_gestelzten_Schritten}[Personen]
(werden) nicht [stabil]
gehen.

straddle/rs do not walk.

Beinspreiz/er gehen nicht.

and those who straddle cannot go.

nicht mit gespreizten Beinen gehen.

24.03.
009
013

自見者
zì jiàn zhě

不明;
míng,

self- / [sich] selbst-

-attentive {~displaying} / -beachtend {~zeigend}. here: -regarding {~seeing, display} [= -attentive] / hier: beachtend {~ -sehend, ~ -zeigend}.

those [they] / jene [sie].

not / nicht {un-}.

bright {enlightened} / erhellend, erleuchtet. ~22.09.-22.10.

Self-attentive {~displaying} [ones]
(get)
not enlightened,

Selbst/beachten/de [Personen] {~zeigende}
(
sind)
nicht erleuchtet,

Self-attentive ones do not become enlightened,

Selbstbeachten/de werden nicht erleuchtet,

No self-attentives get enlightened,

Die Selbstsucht schenkt Erleuchtung nicht,

24.04.
014
018

自是者
zì shì zhě

彰。
zhāng

self- / [sich] selbst-

-righteous {self/ish_being} / (-gerecht) {selbst/isch _seiend}.

those [they] / jene [sie].

not / nicht {un-}.

lit.: bright, clear; shine_forth {to brighten; to distinnguish} / hell, klar; erhellen {aufleuchten; sich_auszeichnen}; prominent {clear}, [= enlightend} / herausragend [klar} [= aufgeklärt]. ~22.11.-22.12.*

self-righteous [ones]
(will) not shine_forth {brighten; distinnguish}.

Selbst-Gerecht/e [Personen]
(sind) nicht erhellend {aufleuchtend; sich_auszeichnend}.

self-righteous ones do not shine forth.

Selbstgerecht/e sind nicht erhellend.

self-righteous people are not brightened.

und Selbstgerechtigkeit kein Licht.

24.05.
019
023

自伐者
zì fá zhě

功;
gōng,

self- / [sich] selbst- .

to boast / (sich) rühmen; -praising {~faming} [= bragging] / -rühmend [= prahlend].

those [they] / jene [sie].

伐者 -boast/(er) [ones] / rühmen/de [Personen];

自伐者 self-boaster / Selbstrühmer [Jean Paul].

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

merits; achievement, result / Verdienste; Leistung, Ergebnis. ~22.13.-22.14.*

Self-boast/(er) [ones]
(are)
without merits,

Selbstrühmen/de [Personen]
(sind) ohne Verdienste,

Self-boast/ers are without merits,

Selbstrühmen/de bleiben ohne Verdienst,

Self-boasters earn no merits, sure,

Wie Selbstruhm nicht Verdienst verspricht,

24.06.
024
028

自矜者
zì jīn zhě

長。
zhǎng。

self- / [sich] selbst-

to praise / loben; -admiring {~praising} / -bewundernd {~lobend.

those [they] / jene [sie].

自矜者 "self-praise/r" / Selbst/lob/er [Friedrich Gottlieb Klopstock].

not / nicht {un-}.

 (out-)_last {grow, develop, mature} / überdauern {wachsen, sich_entwickeln, reifen}; enduring {outstanding; or chief, Supreme Head} [= lasting_greatness] /  über-dauernd {hervorragend; oder Oberhaupt} [= bleibende_Größe]. . ~22.15.-22.16.

self-praise/rs {~admir/ers} [ones]
(will) not (out-)_last {grow, develop, mature}.

Selbstloben/de {~bewundern/de}
(werden) nicht überdauern {wachsen, sich_entwickeln, reifen}.

self-praise/rs do not outlast.

Selbstbewunder/er überdauern nicht.

self-praisers never will endure.

kennt Selbstlob überdauern nicht.

 

 

*24.04.+24.05. are exchanged / sind vertauscht in 馬王堆Mǎwángduī A+B.

 

 

 

24.b
029
047

Creatures of Nature Detest Exaggerations

Geschöpfe der Natur verabscheuen Übertreibungen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

24.07.
029
033


在道
zài dào

也曰:
yě, yuē:

 here: this / hier: dies(-e); that {it; you} / welche {sie; du}.

with_regard_to / im_Hinblick_auf. [Gāo Míng, 1986 p. 336].

Dào {Way} / Dào {Weg}.

[too] / [auch].

here: means / hier: heißt.

This [attitude],
[jugded] with_regard_to
Dào,
(too,) means:

Dies [-e_Einstellung],
[beurteilt] im_Hinblick_auf das
Dào
(auch)
heißt:

This, with regard to Dào, too, means:

Im Hinblick auch auf das Dào heißt dies:

This, with regard to Dào, too, would

Dies, auch mit Blick auf Dào, sagt:

24.08.
034
037

餘食
yú shí

贅形。
zhuì xíng。

excessive / übertrieben.

food / Kost, Speise.

turgid / schwülstig.

behavior, form / Gebaren, Verhalten; Form. [Gāo Míng, 1986 p. 337: "quotation of an old proverb" / "Zitat eines alten Sprichwortes"]. Some variations give like in / Einige Variationen geben wie in 馬王堆Mǎwángduī A+B: xíng [~ 24.02.].

贅形 "like the actions of Xi Zhi" (Ji of Wen, who was killed one year later for that)! [王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003, p. 198+477]. 24.07.+.24.08. sometimes in one line / manchmal in einer Zeile.*

excessive food,
turgid behavior.

übertriebene Kost,
schwülstiges Gebaren.

excessive food, turgid behavior.

übertriebene Kost, schwülstiges Gebaren –

be turgid acts, excessive food!

wer übertrieb'ne Kost nur wagt,
und neigt zu schwülstigem Gebaren,

24.09.
038
041

物或
wù huò

惡之;
wù zhī:

Being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe}.

might {likely, possibly} / mögen {wahrscheinlich, möglicherweise}.

to detest {be_loath_to} / verabscheuen {abgeneigt _sein_gegen}.

here: this, that / hier: dies, jenes. 's of [Genitive] / [von]
[(sächsischer) Genitiv].

Creatures {beings} might {likely, possibly}
detest {be_loath
_to} that,

Die Geschöpfe {Wesen} mögen {wahrscheinlich, möglicherweise}
verabscheuen {abgeneigt_sein_
gegen} dies,

Creatures might detest that,

die Geschöpfe mögen das verabscheuen,

Since creatures might detest that, may

mag Abscheu anderer erfahren,

24.10.
042
047

故有
gù yǒu dào zhě

不處。
bù chǔ。

hence / daher.

Being / Sein (Seiendes);  to have /  haben; here: to be;  / hier:: sein.

Dào {Way} / Dào {Weg}.**

those [they] / jene [sie].

道者 Dào followers {= Dào/ists} / Dào-Befolger {= Dào/ist}.

not / nicht {un-}.

to linger {to stay, to deal} [= to opt for these actions]./  verweilen {bleiben, sich_aufhalten_mit}; [= entscheidet_sich nicht dafür].

hence: being Dào followers {= Dào/ists},
(one will) not linger {stay, deal} (there)

darum: ist man Dào-Befolger {= Dào/ist},
nicht {keineswegs} verweilt {bleibt, hält sich auf}
man (da, damit)

therefore Dào followers do not linger there.

darum verweilen Dào-Befolger da keineswegs.

Dào's followers there never stay.

drum man mit Dào da nicht tagt.

 

 

* A great variety of translations here, starting with the famous oldest ones / eine große Vielfalt an Übersetzungen hier, angefangen mit den berühmten ältesten:
"Si l'on juge cette conduite selon le Tao, on la compare à un reste d'aliments ou à un goitre hideux" [Julien, 1842/2000 p. 31];
"sein Verhalten zu Tao / ist wie Speiseüberrest, wie schwünstiges Gebaren"
[von Strauß, 1870/1959 p. 87]. Cf. Simon p. 83-84!

**[in 馬王堆Mǎwángduī A+B: = wish, desire / Wunsch, Begehren: "Wer von Bestreben erfüllt ist, hält sich nicht daran" (= ans Dào) [Henricks p. 230]; "Deshalb handelt derjenige, der Wünsche an sich hat, nicht so." [Shen 2004 p. 396].

 

 
 

http://www.tao-te-king.org/large-Blue-arrow-166.6-2393%5b1%5d.gif 24,05-10

自伐者無功;
zì fá zhě wú gōng,

自矜者不長。
zì jīn zhě bù zhǎng

其在道也曰:
qí zài dào yě, yuē:

餘食贅形。
yú shí zhuì xíng

物或惡之;
wù huò wù zhī:

故有道者不處。
gù yǒu dào zhě bù chǔ

 

老子 Lǎozĭ Dàodéjīng 24,05-10

Self-boasters earn no merits, sure,

self-praisers never will endure.

This, with regard to Dào, too, would

be turgid acts, excessive food!

Since creatures might detest that, may

Dào's followers there never stay.

Wie Selbstruhm nicht Verdienst verspricht,

kennt Selbstlob überdauern nicht.

Dies, auch mit Blick auf Dào, sagt:

wer übertrieb'ne Kost nur wagt,
und neigt zu schwülstiges Gebaren,

mag Abscheu anderer erfahren,

drum man mit Dào da nicht tagt.

 

Yē sū Matthew 23:27-28

27 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every impurity. 28 In the same way, you appear to be righteous on the outside, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.…

27 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats! 28 Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.

27「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和一切的汙穢。 28你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裡面卻裝滿了假善和不法的事。

27`Nǐmen zhè jiǎmào wéi shàn de wénshì hé fǎ lì sài rén yǒu huòle! Yīnwèi nǐmen hǎoxiàng fěnshì de fénmù, wàimiàn hǎokàn, lǐmiàn què zhuāng mǎnle sǐrén de gǔtou hé yīqiè de wūhuì. 28 Nǐmen yěshì rúcǐ, zài rénqián, wàimiàn xiǎn chū gōngyì lái, lǐmiàn què zhuāng mǎnle jiǎ shàn hé bùfǎ de shì.

24
001
047

 

sum:

1455
1501

第二十四章
dì èr shí sì zhāng

Avoidance of Sophistication

Meidung der Raffinesse

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 24

B: 者不立                    自見者不明
     者不者無功
   矜者不長
     其在道也,叕行物或惡之
     故有    。

 

馬王堆 Mǎwángduī  24

M:者不立    自視    見者不    ∠ 
                             自伐者無功
  
 自矜者不長    
    
其在道            餘食贅物或惡之    
     故有
∠     

 

馬王堆 Mǎwángduī  24

m: 者不立    者不    自見者不明    
                              自伐者無功    自矜者不長    
     亓在道
   
      餘食贅行    物或亞之    
     故有弗居
  
    

 

 Guōdiàn 24

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 24

W:企者不立    跨者不自見者不明
     自是者不彰自伐者無功自矜者不長
     其在道也    餘食贅物或惡之
     故有道者不處
   

 

河上公 Héshàng Gōng 24

H: 企者不立    者不自見者不明
     自是者不自伐者無功自矜者不長
     其在道也,餘食贅行物或惡之
     故有道者不處   

 

傅奕 Fù Yì 24

F:  企者不立    跨者不自見者不明
     自是者不彰自伐者無功自矜者不長
     其在道也,    餘食贅行物或惡之
     故有道者不處也。

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:炊者不立,自見者不明,自視者不章,自發者無功,矜者不長。其在道也,斜食叕行,物或惡之,故有欲者弗居。
炊(企), 視(是), 章(彰), 發(伐), 斜(餘), 叕(贅).

M:炊者不立自視不章□見者不明∠自伐者無功自矜者不長其在道曰餘食贅行∠物或惡之故有欲者□居∠

m:炊者不立自視者不章自見者不明自伐者無功自矜者不長亓在道也曰餘食贅行物或亞之故有欲者弗居

G: * * *

W:企者不立;跨者不行。自見者不明;自是者不彰。自伐者無功;自矜者不長。其在道也曰:餘食贅形。物或惡之,故有道者不處。

H:企者不立,跨者不行,自見者不明,自是者不彰,自伐者無功,自矜者不長。其在道也,曰:餘食贅行。物或惡之。故有道者不處。

F:企者不立,跨者不行。自見者不明,自是者不彰。自伐者無功,自矜者不長。其在道也,曰餘食贅行。物或惡之,故有道者不處也。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

24

Etymological Notes:

 

From person 人 and phonetic 止. Meaning: stand on tiptoe.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 立. A man standing up. Meaning: to stand.

From leg 足 and phonetic (also Meaning: to straddle) 夸. Meaning: to straddle.

Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk.

Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself.

Simple pictograph 见見. From eye 目 and human 儿. Meaning: to see.

From window at night (not sun) 日囱 and moon 月. Meaning: bright.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

From lines 彡 and phonetic 章. Meaning: clear.

From person 亻人 and weapon 戈. Meaning: to subjugate.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

From strength 力 and phonetic (also Meaning: work) 工. Meaning: work.

Composition:Left: right: . pity feel sorry for show sympathy.

Simple pictograph 长長. A man with long hair. Meaning: long.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From earth 土 and phonetic 才. Meaning: "at".

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also.

Simple pictograph 曰. A mouth with something in it. Meaning: to say.

Composition:Left: shí eat food; radical number 184 right: . I my me; surname; surplus. = surplus excess remainder

From inverted mouth 亼 and bowl of food Simple 皀. Meaning: to eat.

From cowry 贝貝 and phonetic 敖. Meaning: superfluous.

From lines 彡 and phonetic 开井. Meaning: shape.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

Compound pictograph 或. From a city wall 口 (with all the things around it) and 一 which is to be protected with a 戈. Original many country.

From heart 心 and phonetic 亚 亞. Meaning: evil.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Deletion remnant 处(t處). From the place a person 人 goes 夂止 and phonetic 虍. Meaning: place.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.