© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

24
001
047

 

sum:

1455
1501

第二十四章
dì èr shí sì zhāng

Avoidance of Sophistication

Meidung der Raffinesse

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 24

B: 者不立                    自見者不明
     者不者無功
   矜者不長
     其在道也,叕行物或惡之
     故有    。

 

馬王堆 Mǎwángduī  24

M:者不立    自視    見者不    ∠ 
                             自伐者無功
  
 自矜者不長    
    
其在道            餘食贅物或惡之    
     故有
∠     

 

馬王堆 Mǎwángduī  24

m: 者不立    者不    自見者不明    
                              自伐者無功    自矜者不長    
     亓在道
   
      餘食贅行    物或亞之    
     故有弗居
  
    

 

 Guōdiàn 24

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 24

W:企者不立    跨者不自見者不明
     自是者不彰自伐者無功自矜者不長
     其在道也    餘食贅物或惡之
     故有道者不處
   

 

河上公 Héshàng Gōng 24

H: 企者不立    者不自見者不明
     自是者不自伐者無功自矜者不長
     其在道也,餘食贅行物或惡之
     故有道者不處   

 

傅奕 Fù Yì 24

F:  企者不立    跨者不自見者不明
     自是者不彰自伐者無功自矜者不長
     其在道也,    餘食贅行物或惡之
     故有道者不處也。

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

24.a
001
028

Self-Righteousness and Self-Praise impede Serenity and Grandeur

Selbstgerechtigkeit und Eigenlob verhindern Abgeklärtheit und Größe

 

24 - Avoidance of Sophistication

On tiptoes you do not stand, with stilted steps you do not walk. Self-attentive ones do not become  enlightened, self-righteous ones do not shine forth. Self-boasters are without merits, self-praisers do not outlast.

This, with regard to Dào, too, means: excessive food, turgid behavior. Creatures might detest that,  therefore Dào followers do not linger there.

 

24 - Meidung der Raffinesse

Auf Zehenspitzen steht man nicht, mit gespreizten Schritten geht man nicht. Selbstbeachtend wird man nicht erleuchtet, selbstgerecht nicht erhellend. Selbstrühmende bleiben ohne Verdienst, Selbstbewunderer überdauern nicht.

Im Hinblick auch auf das Dào heißt dies: übertriebene Kost, schwülstiges Gebaren – die Geschöpfe mögen das verabscheuen, darum verweilen Dào-Befolger da keineswegs.

 

Commentary
Kommentar

 

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

 

24.01.
001
004

企者
qǐ zhě

不立;
lì;

(on) Tiptoes / (auf) Zehenspitzen.
  馬王堆Mǎwángduī A+B: chuī = to cook (food)  {"pompous", "snobbish"} / (Essen) kochen {"aufgeblasen"!}

those [they] / jene [sie].

企者 (on) Tiptoes one(s) [~Rulers...] / Zehenständ/ler[~Herrscher ...].

not / nicht {un-}.

to stand / stehen.

On Tiptoes one(s) [~Rulers...]
(will) not stand [stably],

Zehenständ/ler [~Herrscher ...]
(werden) nicht [stabil] stehen,

Tiptoe/rs do not stand stably,

Auf Zehenspitzen steht man nicht stabil,

No stable stand on tiptoes, so

Auf Zehen kann man nicht gut stehen,

24.02.
005
008

跨者
kuà zhě

行。
xíng。

to straddle {with_stilted_steps} / (die) Beine_spreizen; {mit_gestelzten_Schritten}.

those [they] / jene [sie].

straddling {with_stilted_steps} / Beinspreiz/er {mit_ gestelzten_Schritten}.

not / nicht {un-}.

to walk / gehen. 24.02. not in 馬王堆Mǎwángduī A+B!

straddling {with_stilted_steps} [ones]
(will) not walk [stably].

Beinspreiz/er {mit_gestelzten_Schritten}[Personen]
(werden) nicht [stabil]
gehen.

straddle/rs do not walk.

Beinspreiz/er gehen nicht.

will straddlers' stilted steps not go.

nicht mit gespreizten Beinen gehen.

24.03.
009
013

自見者
zì jiàn zhě

不明;
míng,

self- / [sich] selbst-

-attentive {~displaying} / -beachtend {~zeigend}.

those [they] / jene [sie].

not / nicht {un-}.

enlightened / erleuchtet. ~22.09.-22.10.

Self-attentive {~displaying} [ones]
(get)
not enlightened,

Selbst/beachten/de [Personen] {~zeigende}
(
sind)
nicht erleuchtet,

Self-attentive ones do not become enlightened,

Selbstbeachten/de werden nicht erleuchtet,

No self-attentives get enlightened,

Die Selbstsucht schenkt Erleuchtung nicht,

24.04.
014
018

自是者
zì shì zhě

彰。
zhāng

self- / [sich] selbst-

-righteous / -gerecht.

those [they] / jene [sie].

not / nicht {un-}.

lit.: bright, clear; shine_forth {to brighten; to  distinnguish} / hell, klar; erhellen {aufleuchten; sich_auszeichnen}. ~22.11.-22.12.*

self-righteous [ones]
(will) not shine_forth {brighten; distinnguish}.

Selbst-Gerecht/e [Personen]
(sind) nicht erhellend {aufleuchtend; sich_auszeichnend}.

self-righteous ones do not shine forth.

Selbstgerecht/e sind nicht erhellend.

self-righteous people are not brightened.

und Selbstgerechtigkeit kein Licht.

24.05.
019
023

自伐者
zì fá zhě

無功;
gōng,

self- / [sich] selbst- .

to boast / (sich) rühmen.

those [they] / jene [sie].

伐者 -boast/(er) [ones] / rühmen/de [Personen];

自伐者 self-boaster / Selbstrühmer [Jean Paul].

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

merit(s) / Verdienst(e). ~22.13.-22.14.*

Self-boast/(er) [ones]
(are)
without merits,

Selbstrühmen/de [Personen]
(sind) ohne Verdienste,

Self-boast/ers are without merits,

Selbstrühmen/de bleiben ohne Verdienst,

Self-boasters earn no merits fast,

Wie Selbstruhm nicht Verdienst verspricht,

24.06.
024
028

自矜者
zì jīn zhě

長。
zhǎng。

self- / [sich] selbst-

to praise, to admire / loben, bewundern.

those [they] / jene [sie].

自矜者 "self-praise/r" / Selbst/lob/er [Friedrich Gottlieb Klopstock].

not / nicht {un-}.

 (out-)_last {grow, develop, mature} / überdauern {wachsen, sich_entwickeln, reifen}. ~22.15.-22.16.

self-praise/rs {~admir/ers} [ones]
(will) not (out-)_last {grow, develop, mature}.

Selbstloben/de {~bewundern/de}
(werden) nicht überdauern {wachsen, sich_entwickeln, reifen}.

self-praise/rs do not outlast.

Selbstbewunder/er überdauern nicht.

self-praisers never will outlast.

kennt Selbstlob überdauern nicht.

 

 

*24.04.+24.05. are exchanged / sind vertauscht in 馬王堆Mǎwángduī A+B.

 

 

 

24.b
029
047

Creatures of Nature Detest Exaggerations

Geschöpfe der Natur verabscheuen Übertreibungen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

24.07.
029
033


在道
zài dào

也曰:
yě, yuē:

 here: this / hier: dies(-e); that {it; you} / welche {sie; du}.

with_regard_to / im_Hinblick_auf. [Gāo Míng, 1986 p. 336].

Dào {Way} / Dào {Weg}.

[too] / [auch].

here: means / hier: heißt.

This [attitude],
[jugded] with_regard_to
Dào,
(too,) means:

Dies [-e_Einstellung],
[beurteilt] im_Hinblick_auf das
Dào
(auch)
heißt:

This, with regard to Dào, too, means:

Im Hinblick auch auf das Dào heißt dies:

This means, from Dào’s point of view:

Dies, auch mit Blick auf Dào, sagt:

24.08.
034
037

餘食
yú shí

贅形。
zhuì xíng。

excessive / übertrieben.

food / Kost, Speise.

turgid / schwülstig.

behavior, form / Gebaren, Verhalten; Form. [Gāo Míng, 1986 p. 337: "quotation of an old proverb" / "Zitat eines alten Sprichwortes"]. Some variations give like in / Einige Variationen geben wie in  馬王堆Mǎwángduī A+B: xíng [~ 24.02.].

贅形 "like the actions of Xi Zhi" (Ji of Wen, who was killed one year later for that)! [王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003, p. 198+477]. 24.07.+.24.08. sometimes in one line / manchmal in einer Zeile.*

excessive food,
turgid behavior.

übertriebene Kost,
schwülstiges Gebaren.

excessive food, turgid behavior.

übertriebene Kost, schwülstiges Gebaren –

like turgid acts, too much to chew!

wer übertrieb'ne Kost nur wagt,
und neigt zu schwülstiges Gebaren,

24.09.
038
041

物或
wù huò

惡之;
wù zhī:

Being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe}.

might {likely, possibly} / mögen {wahrscheinlich, möglicherweise}.

to detest {be_loath_to} / verabscheuen {abgeneigt _sein_gegen}.

here: this, that / hier: dies, jenes. 's of [Genitive] / [von]
[(sächsischer) Genitiv].

Creatures {beings} might {likely, possibly}
detest {be_loath
_to} that,

Die Geschöpfe {Wesen} mögen {wahrscheinlich, möglicherweise}
verabscheuen {abgeneigt_sein_
gegen} dies,

Creatures might detest that,

die Geschöpfe mögen das verabscheuen,

For creatures might detest that, may

mag Abscheu anderer erfahren,

24.10.
042
047

故有
gù yǒu dào zhě

不處。
bù chǔ。

hence / daher.

Being / Sein (Seiendes);  to have /  haben; here: to be;  / hier:: sein.

Dào {Way} / Dào {Weg}.**

those [they] / jene [sie].

道者 Dào followers {= Dào/ists} / Dào-Befolger {= Dào/ist}.

not / nicht {un-}.

to linger {to stay, to deal} [= to opt for these actions]./  verweilen {bleiben, sich_aufhalten_mit}; [= entscheidet_sich nicht dafür].

hence: being Dào followers {= Dào/ists},
(one will) not linger {stay, deal} (there)

darum: ist man Dào-Befolger {= Dào/ist},
nicht {keineswegs} verweilt {bleibt, hält sich auf}
man (da, damit)

therefore Dào followers do not linger there.

darum verweilen Dào-Befolger da keineswegs.

Dào's followers there never stay.

drum man mit Dào da nicht tagt.

 

 

* A great variety of translations here, starting with the famous oldest ones / eine große Vielfalt an Übersetzungen hier, angefangen mit den berühmten ältesten:
"Si l'on juge cette conduite selon le Tao, on la compare à un reste d'aliments ou à un goitre hideux" [Julien, 1842/2000 p. 31];
"sein Verhalten zu Tao / ist wie Speiseüberrest, wie schwünstiges Gebaren"
[von Strauß, 1870/1959 p. 87]. Cf. Simon p. 83-84!
**[in 馬王堆Mǎwángduī A+B: = wish, desire / Wunsch, Begehren: "Wer von Bestreben erfüllt ist, hält sich nicht daran" (= ans Dào) [Henricks p. 230]; "Deshalb handelt derjenige, der Wünsche an sich hat, nicht so." [Shen 2004 p. 396].

 

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:炊者不立,自見者不明,自視者不章,自發者無功,矜者不長。其在道也,斜食叕行,物或惡之,故有欲者弗居。
炊(企), 視(是), 章(彰), 發(伐), 斜(餘), 叕(贅).

M:炊者不立自視不章□見者不明∠自伐者無功自矜者不長其在道曰餘食贅行∠物或惡之故有欲者□居∠

m:炊者不立自視者不章自見者不明自伐者無功自矜者不長亓在道也曰餘食贅行物或亞之故有欲者弗居

G: * * *

W:企者不立;跨者不行。自見者不明;自是者不彰。自伐者無功;自矜者不長。其在道也曰:餘食贅形。物或惡之,故有道者不處。

H:企者不立,跨者不行,自見者不明,自是者不彰,自伐者無功,自矜者不長。其在道也,曰:餘食贅行。物或惡之。故有道者不處。

F:企者不立,跨者不行。自見者不明,自是者不彰。自伐者無功,自矜者不長。其在道也,曰餘食贅行。物或惡之,故有道者不處也。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.