© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

68
001
043

 

sum:

4532
4574

第六十八章
dì liù shí bā zhāng

True Leadership

Wahre Führerschaft

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 68

B:         善為士者不武    善戰者不怒
     善勝弗與善用人者為之下
     是謂不爭之德是謂用人        
     是謂
古之極    。

 

馬王堆 Mǎwángduī  68

M:        善為士者不武善戰者不怒
     善勝敵者弗O
    善用人者為之下   
     O 之德    是謂用人           
         古之極也  

 

馬王堆 Mǎwángduī  68

m:     善為士者不武        者不怒   
     敵者弗    善用人者為之下   
     不爭O     是謂用人           
         古之極也   

 

 Guōdiàn 68

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 68

W:        善為士者不武    善戰者不怒
     善勝敵者不善用人者為之下
     是謂不爭之德是謂用人之力
     是謂    古之極  

 

河上公 Héshàng Gōng 68

H:         善為士者不武    善戰者不怒
     善勝敵者不
善用人者為之下
     是謂不爭之德是謂用人之力
     是謂
    古之極   

 

傅奕 Fù Yì 68

F: 古之善為士者不武也,善戰者不怒
     善勝敵者不善用人者為之下。
     是謂不爭之德是謂用人之力
     是謂古之極也 。

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

68.a
001
024

Superior Winners Spare the Opponent

Überlegene Sieger schonen den Gegner

 

68 - True Leadership

Good leaders are not martial, good fighters not infuriated, good conquerors of enemies not engaged in fighting, good superiors act like subordinately.

This is called non-competitiveness' Inner Power, meaning superiors' leadership. This is called resembling Heaven: in antiquity the highest! 

 

68 - Wahre Führerschaft

Gute Anführer sind nicht kriegerisch, gute Kämpfer nicht wutentbrannt, gute Feindbezwinger nicht auf Kampf erpicht, gute Vorgesetzte handeln wie untertan.

Dies heißt des Nicht-Wettstreitens Innere Kraft, und meint der Vorgesetzten Führungskraft. Dies meint dem Himmel ähneln: im Altertum das Höchste!

 

Commentary
Kommentar

 

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

 

68.01.
001
006


shàn wéi


shì zhě

不武,
bù wǔ,

good {capable} / gut, fähig (tüchtig).

to act / handeln; taken_as {considered, rated_as} / be-trachtet_als, eingeschätzt_als.

[troop]_lead/ers / [Truppen-]_Anführ/er.

.../ers [ones] / .../er [diese; Personen].

善為 well acting [troop]_lead/ers  [ones] / tüchtig agierende [Truppen-]_Anführ/er.

not / nicht {un-}.

martial / kriegerisch.

Good {capable} (at) acting {rated_as}
[troop]_lead/ers [ones]
are not martial,

Gut {tüchtig} agierende {eingeschätzte}
[Truppen-]_Anführ/er [diese]
sind nicht kriegerisch,

Good leaders are not martial,

Gute Anführer sind nicht kriegerisch,

Good leaders don't act martially,

Nicht kriegerisch ist wer gut führt,

68.02.
007
011


shàn

戰者
zhàn zhě

不怒;
 bù nù;

good {capable} / gut, fähig (tüchtig).

to fight / kämpfen.

.../ers [ones] / .../er [diese; Personen].

not / nicht {un-}.

angry {infuriated} / wütend {wutentbrannt}.*

Good {capable}
fight/ers
[ones]
are not angry {infuriated};

gute {tüchtige}
Kämpf/er
[diese]
sind nicht wütend {wutentbrannt};

good fighters not infuriated,

gute Kämpfer nicht wutentbrannt,

not angry should good fighters be;

kein guter Kämpfer Wut verspürt;

68.03.
012
017


shàn

敵者
shèng dí zhě

,
bù yǔ,

good {capable} / gut, fähig (tüchtig).

to overcome {to conquer} / bezwingen [erobern}.

enemy / Feind.

.../ers [ones] / .../er [diese; Personen]. 勝敵者**

not / nicht {un-}.

lit.: giving, offering / gebend, anbietend; or: zheng (to argue / streiten) engaged / auf_Kampf_erpicht.***

不與 listless / teilnahmslos [“nonparticipating” / „nicht teilnehmend“ [Ulenbrook, 1980].

Good {capable} (at)
overcoming
{conquering} enemies [ones]
are not engaged [= with them in fighting]  {like im/passive},

gute {tüchtige}
Bezwing/er
(von) feindlichen [Personen]
sind nicht auf_Kampf_erpicht [= darauf aus, zu kämpfen mit ihnen] {wie teilnahms/los},

good conquerors of enemies not engaged in fighting,

gute Feindbezwinger nicht auf Kampf erpicht,

good conquerors of enemies
impassive, not-engaged
are these,

wer Feinde gut erobern kann,
wie teilnahmslos erscheint er dann,

68.04.
018
024


shàn

用人者
yòng rén zhě

為之下。
wéi zhī xià。

good {capable} / gut, fähig (tüchtig).

to use / verwenden.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

.../ers [ones] / .../er [diese; Personen].

用人者 lit.: "users of people" / "Verwender von Men-schen".

to act / handeln; taken_as {considered, rated_as} / betrachtet_als, eingeschätzt_als.

them {somebody} / sie {jemanden}; of [genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

below [= humbly] {sub-ordinately} / unter [= bescheiden] {untergeben, untertan}. 為之下****

Good {capable}
use/rs
of men
[ones] {man-age/rs, super-ior/s}
act
to them from below [= and humbly]
{sub-ordinately}.

gute {tüchtige}
Verwend/er
von Menschen
[diese]{Vorgesetzt/e}
handeln jenen_unter
[= und bescheiden] {untergeben, untertan}.

good superiors act like subordinately.

gute Vorgesetzte handeln wie untergeben.

they, who are good in using men,
act from below
as humble then.

ein guter Vorgesetzter eben,
dient anderen wie untergeben.

 

68.01. start:
m:
  = therefore / daher:
a) continues 67.  / setzt 67. fort
b)
68.01. - 68.04. = quotation / Zitat, 68.05. - 68.07. conclusion / Folge-rung [Shen, 2004 p. 479].

F: 古之 gǔ zhī = ancient's / der Alten.

* (...who were good in fighting did not get angry.) "They kept [their own persons] in the background [like the Sage accordingto Laozi 7.2] and did not [press to be] at the fore, they fell in but did not sing the lead [as, according to Wang Bi on Laozi 10.5, the hen does whose attitude the Sage is emulating]. Therefore, it did not depend on their getting angry [to  make them good at fighting]. [王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 355].

** 勝敵者  lit.: victor (over) combatant; "he who is good at overcoming enemies does not engage with them" [= in fighting!] / Sieger (über) Gegner; "wer gut darin ist, Feinde zu besiegen, greift sie nicht an"[= im Kampf]. [王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 355].

*** zhēng = to strive, to argue / streiten, debattieren for  in Héshàng Gōng  河上公 (some variations) and Fù Yì  傅奕 [Wing-tsit Chan, v. Strauß, Wilhelm]

*** 為之下 lit.: to act from the bottom-up, operate under them; like tributary / handeln von unten her, wirken unter ihnen; wie untertan; 68.04. "he who is good in using others, lowers himself beneath them."/ "wer gut darin ist, andere zu verwenden, begibt sich selbst unter sie." [王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 355].

68.b
025
043

True Leadership: No Competitiveness, Resembling Heaven!

Wahre Führungskraft: nicht Streiten, dem Himmel gleichen!

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

68.05.
025
030

是謂
shì wèi

不爭之
bù zhēng zhī

德,
dé,

this is  / dies ist {wird}.

called {means} / meint, heißt.

not / nicht {un-}.

to compete, to fight / (wett-)_streiten, kämpfen.

here: its, their, / hier: dessen, deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

Inner_Power / Innere_Kraft.

This is called {means}:
non-competitiveness/' [its]
Inner_Power,

Dies nennt_man {meint, heißt}:
Nicht-[Wett-]_Streiten/s
[dessen]
Innere_Kraft,

This is called non-competitiveness' Inner Power,

Dies heißt des Nicht-Wettstreitens Innere Kraft,

It's called non-struggling's Inner Strength,

Es heißt: Nicht-Streitens Innere Kraft,

68.06.
031
036

是謂
shì wèi

用人
yòng rén

力。
zhī

this is  / dies ist {wird}.

called {means} / meint, heißt.

to use, here:  to rule, to govern / verwenden, regeln, re-gieren}.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

here: their, its / hier: deren, ihre; or: of [genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

strength, leadership_(skills) / (Führungs-)_Stärke. *

this is called {means}:
use/rs of men {man-age/rs, super-ior/s}
[their]
strength {leadership_(skills)}.

dies nennt_man {meint, heißt}:
Verwend/er von Menschen {Vorgesetzt/e}
[deren] Stärke {Führungs/stärke}.

meaning superiors' leadership.

und meint der Vorgesetzten Führungskraft.

that means strong leadership at length.

dies gilt als starke Führerschaft.

68.07.
037
040

是謂
shì wèi

天,
pèi tiān,

this is  / dies ist {wird}.

called {means} / meint, heißt.

to equal; comparable / gleichkommen; vergleichbar.

Heaven / Himmel.

This is called {means}:
resembling {matching} Heaven,

Dies nennt_man {meint, heißt}:
ähneln dem {passend zum} Himmel,

This is called resembling Heaven:

Dies meint dem Himmel ähneln:

It's called resembling heavenly:

Dem Himmel ähnlich heißt es drum:

68.08.
041
043

古之
gǔ zhī

!
jí!

the ancients, antiquity / die Alten, das Altertum.

here: its / hier: des; or: of [genitive] / oder: von (säch-sischer) Genitiv].

high(-est) [= supreme]! / hoch; Höchstes [= Äußerstes].

antiquity/'s [its]
highest
[= supreme_(achievement
)]!

des Altertum/s
Höchstes [= ä
ußerste_(Errungenschaft)]!

in antiquity the highest! 

im Altertum das Höchste!

the highest in antiquity!

das Höchste so im Altertum!

 

 

* 用人之力 lit.: "users of people/s strength" / jene, wel-che die Kraft des Volkes nutzen.", "user of men and their strength"/ "Verwender von Menschen und deren Stärke";

1) 用人 = Genetivattribut zu "die Kraft der Menschennutzung" / ~ "the force of using men" [Wing-tsit Chan, P. J. Lin / Wang Bi, V. v. Strauß, R. Wilhelm, G. Debon, E. Schwarz];

2) = Hauptverb, 人之力 = einheitliches Objekt: "die Kraft der Menschen nutzen" / to use the force of men". [P. Carus, E. Erkes / Heshang Gong, D. C. Lau]. Cf. Kalinke (2), 2000 p. 67.

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:善為士者不武,善戰者不怒,善勝適者弗與,善用人者為之下。是謂不爭之德,是謂用人,是謂肥天,古之極。
適(敵), 肥(配).

M:善為士者不武∠善戰者不怒∠善勝敵者弗善用人者為之下□胃不之德是胃用人是胃天∠古之極也

m:故善為士者不武善單者不怒善朕敵者弗善用人者為之下是胃不□德是胃用人是胃肥天古之極也

G: * * *

W:善為士者不武。善戰者不怒。善勝敵者不。善用人者為之下。是謂不之德。是謂用人之力。是謂配天古之極。

H:善為士者不武,善戰者不怒,善勝敵者不與,善用人者為之下。是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天古之極。

F:古之善爲士者不武也,善戰者不怒,善勝敵者不爭,善用人者爲之下。是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天。古之極也。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.