© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
69
sum:
4575 |
第六十九章 |
Victorious Retreat Siegreicher Rückzug |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
69.a |
No Attacks and Advances, but Defence and Retreat Keine Angriffe und Vorstöße, sondern Verteidigung und Rückzug |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
69 - Victorious Retreat In the period of the "Warring States" (481-221 BC), Laozi transfers the principles of humility and frugality to military action, in case, in spite of a fundamentally pacifist orientation, it is necessary in the sense of the ultima ratio for defense. "Lao-tse loathed the militarism of his time". [Héshàng Gōng 河上公 / Erkes 1958 p. 119, 235].
01-05:
"I do not dare to act as a host, but rather act like a guest".
"Not daring to advance an inch, but rather I retreat a foot." 01-05 "Those who [truly understand how to] use soldiers have too many sayings that run; 'I do not dare act the master, but act the guest; I do not dare advance an inch but retreat a foot.'" [* Wáng Bì / Wagner]. "I do not force anyone into battle, but if he urges me, I am ready although still hesitant even then." [** v. Strauß 1870 p.306].
06-09: to reject without arms, to throw back without attacking, to capture without weapons."
06-09
Carried by humanity even in combat,
moral superiority will,
more than all weapons, overcome any ruthless,
foaming-at-the-mouth fighter.
"This [I] call march on a no-march, roll up the sleeves on the no-arm,
take hold of the no-weapon, and throw back the no-enemy.
10-13:
underestimating
the
opponent
Hence: when
fighting forces
the pitying ones prevail. 10-11 Those who attack frivolously (ch. 26) attack, while underestimating their opponents, injure themselves. The prudent hesitation of the good man, as one of the Three Treasures ( ch. 67), is the result of compassion in the sense of merciful love (ch. 30 + 31)."In the long run, it is not the brute force that will win, but the state that only takes up the fight as a last resort and only enters into it with a heavy heart, so that it pursues a far-sighted and thoughtful policy all around." [Braunsperger p. 210]. The fact that the merciful one will prevail has even made Shakespeare say: “When lenity and cruelty play for a kingdom, the gentler gamester is the soonest winner”. [Henry V]. "[Another one of their sayings is]: [ 'There is no greater misfortune than not having enemies, Not having enemies would be about equal to the demise of my [the sage commander's] treasures." [ This means: practice pity and compassion as well as modest reserve, and I do not desire by 'imposing violent [rule]' [as the Laozi says in ch. 30.4 about 'someone who is good at it (using troops)' and who 'will just get ([things) done'] [*] [to come to the point that] there is no enemy [of mine] in All Under Heaven. [ If unintentioinally it eventually should come to the point that there is no enemy [left], I would consider this to be a great misfortune. The 'treasures' are the 'three treasures' [of Laozi ch. 67.2]." [* Wáng Bì / Wagner p. 357].
12-13
"That is why when troops are raised {deployed}to meet each other, those with
pity [for each other] will win. * Wang Bi's commentary to Laozi 30.4 reads: "'Get [things] done' is like 'bring order.' [The above phrase] means: someone who is good at using troops will just set his mind on bringing order to troubles and that is it, but he will not by means of military force impose violent [rule] in All Under Heaven." ** "The same argument is made in Wang Bi's comm. on Laozi 67.6." [* Wagner 2003 p. 491].
© hilmar alquiros, 2017
69 - Siegreicher Rückzug
In der Zeit der "Streitenden Reiche" (481-221
B.C.), überträgt Laozi die Prinzipien der Be-scheidenheit und
Genügsamkeit auf militärisches Handeln, falls es trotz
grundsätzlich pazifistischer Orientierung im Sinne der ultima ratio
zur Verteidigung nötig ist.
01-05:
„Ich wage nicht, als Hausherr zu handeln, sondern wirke lieber als Gast".
"Nicht wag' ich, einen Zoll vorzustoßen, ich weiche vielmehr einen Fuß zurück." 01-05 "Diejenigen, die wirklich verstehen, wie man Soldaten benutzt, haben zu viele Sprüche, die lauten: 'Ich wage es nicht, den Meister zu spielen, sondern als Gast zu handeln; ich wage es nicht, einen Zoll vorzudringen, sondern ziehe einen Fuß zurück'." [* Wáng Bì / Wagner]. "Ich nöthige Niemand zur Schlacht, nöthigt er aber mich so bin ich bereits, obgleich auch dann noch zaudernd." [** v. Strauß 1870 p.306].
06-09:
zurückwerfen ohne Arme, niederwerfen ohne anzugreifen, gefangennehmen ohne Waffen."
06-09
Getragen von Menschlichkeit sogar im Kampf, wird die sittliche
Überlegenheit mehr als alle Waffen den rücksichtslosen,
wutschnau-benden Kämpfer überwinden.
"Dies
nenne [ich] marschiere auf einem Nicht-Marsch,
die Ärmel aufrollen auf dem
Nicht-Arm,
die
Nicht-Waffe
ergreifen
und den
Nicht-Feind
zurückwerfen.
10-13:
Gegner
zu
unterschätzen
Darum:
wenn
kämpfende Kräfte obsiegt, wer Bedauern empfindet. 10-11 Wer leichtfertig (Kap. 26) angreift, dabei den Gegner unterschätzt, schädigt sich selbst. Das umsichtige Zögern des guten Menschen hat, als eine der Drei Kostbarkeiten (Kap. 67), Mitgefühl im Sinne barmherziger Liebe zur Ursache (Kap. 30 + 31). "Auf lange Sicht bleibt nicht die rohe Kraft Sieger, sondern jener Staat, der zum Kampf erst als letzte Mittel greift und diesen nur schweren Herzens antritt, der also rundherum eine weitsichtige und durchdachte Politik betreibt." [Braunsperger p. 210]. Dass der barmherzigere aber obsiegen wird, hat sogar Shakespeare sagen lassen: "Wenn Milde und Grausamkeit um ein Königreich spielen, so wird der gelindeste Spieler am ersten gewinnen." [Henry V]. "[Ein anderer ihrer Sprüche ist]: [ 'Es gibt kein größeres Unglück, als keine Feinde zu haben. Ohne Feinde zu sein, wäre ungefähr gleichbedeutend mit dem Untergang meiner [des weisen Kommandanten] Schätze.' [ "Das bedeutet: Ich übe Mitleid und Erbarmen sowie bescheidene Zurückhaltung, und ich begehre nicht, Gewalt [-Herrschaft] aufzuerlegen [wie Laozi in Kap. 30.4 sagt über "jemanden, der darin gut ist (Truppen zu verwenden)" und "der nur (Dinge) erledigt bekommt"] [*] [um zu dem Punkt zu gelangen, dass] es keinen Feind [von mir] in aller Welt gibt. [ [Wenn es unbeabsichtigt irgendwann zu dem Punkt kommen sollte, dass kein Feind mehr übriggeblieben ist], würde ich dies für ein großes Unglück halten. Die 'Schätze' sind die 'Drei Schätze' [von Laozi Kap. 67.2.]." [* Wáng Bì / Wagner p. 357]. 12-13 "Darum werden, wenn Truppen aufgestellt werden, aufeinander zu treffen, jene mit Mitleid [für einander] gewinnen. 'Aufgestellt' bedeutet 'vorwärts bringen'. 'Tref-fen' bedeutet 'konfrontieren'. Jene mit Mitleid werden sich notwendigerweise umeinander kümmern und werden nicht nach Beute hetzen und Härten ausweichen. Deshalb werden sie zwangsläufig "gewinnen". [**]. ________________ * Der Kommentar von Wang Bi zu Laozi 30.4 lautet: "[Dinge] erledigen" ist wie "Ordnung bringen". [Der obige Satz] bedeutet: jemand, der gut darin ist, Truppen zu benutzen, wird sich einfach darauf konzentrieren, Ordnung in Schwierigkeiten zu bringen, und das ist es, aber er wird nicht durch militärische Gewalt gewalttätige [Herrschaft] in aller Welt verhängen."** "Das gleiche Argument wird in Wang Bi's Komm. zu Laozi 67.6 gemacht." [* Wagner 2003 p. 491].
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
69.01. |
用
兵
有
言[曰]: |
用 to use; here: to rule, to govern / verwenden; hier: regeln, regieren. 兵 weapons, soldiers {strategists, military} / Waffen / Sol-daten {Strategen, Militär}. 用兵 lit.: on employing arms / zum Gebrauch von Waffen; or: strategist, commander / Stratege, Kommandeur. 有 here: to get {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}. 言 word, saying; mnemonic / Wort, Sprichwort; Merksatz. [曰] only in 馬王堆 Mǎwángduī: to speak, to say / spre-chen, sagen. 言[曰]: * |
Users of {On using}
Benutzer
von
{zum
Gebrauch von} |
On using weapons there are sayings: Zum Gebrauch von Waffen gibt es Merksprüche: |
The weapon users say at most: Die Waffennutzer hört man sagen: |
|
69.02. |
吾不敢為
主, |
吾 I (we) / ich (wir). 不 not / nicht {un-}. 敢 to dare / wagen. 為 to act_as / to act as; to become {unfold, form} serves_as / werden {entfalten, bilden, formen}; dient_als. 主 (the) host {master} [of war-related events] / Gastgeber {Herr} [des Kriegsgeschens].* 為主 to act_as a lord (master, host) / zu wirken_als Herr (Meister, Hausherr) [of war = to attack / des Krieges = anzu-greifen]. |
"I
do
not dare
to
act as
„Ich
werde
nicht
wagen
zu
wirken als
|
"I do not dare to act as a host, „Ich wage nicht, als Hausherr zu handeln, |
"I do not dare to act the host, "Als Hausherr tun will ich nicht wagen, |
|
69.03. |
而為
客, |
而 and_yet / und_doch; but [also] {yet} / aber [auch] (je-)_doch. 為 to act_as / to act as; to become {unfold, form} serves_as / werden {entfalten, bilden, formen}; dient_als. 客 guest [of war-related events] / Gast [eines Kriegsgesche-hens].* 為客
lit.: rather
to
play the guest / wirken lieber als
Gast |
but
[I'd rather]
act as
sondern
wirke
[lieber] {doch }als
|
but rather act like a guest". sondern wirke lieber als Gast". |
but rather act as guest engrossed". doch eher mich als Gast betragen". |
|
69.04. |
不敢
進寸, |
不 not / nicht {un-}. 敢 to dare / wagen. 進 to advance / vorgehen. 寸 an Inch / (um) einen Zoll. |
[I
do]
not dare {daring}
nicht
wagen(d)
[es],
|
"Not daring to advance an inch, "Nicht wag' ich, einen Zoll vorzustoßen, |
"Not daring to advance an inch, "Nicht wag' ich, vorzugehn ein Stück, |
|
69.05. |
而
退尺。 |
而 and_yet / und_doch; but [also] {yet} / aber [auch] (je-)_doch. 退 to retreat, to move (step) back / zurückweichen. 尺 [by] (one) foot / [um] (einen) Fuß.** |
but
[I'd rather] {yet}
sondern
[lieber] {doch} |
but rather I retreat a foot." ich weich' doch einen Fuß zurück." |
yet I step back a foot to flinch." doch weich' ich einen Fuß zurück." |
|
|
*
69.02.-69.05.
= quotation /
Zitat
[Henricks, 1989 p. 164]. |
"The strategists say: / 'I dare not take the offensive but I take the defensive; / I dare not advance an inch but I retreat a foot'." / ~ "Die Strategen sagen: 'Ich wage nicht, die Offensive zu ergreifen, aber ich greife zur Defensive; / I wage nicht, um ein Zoll vorzurücken, sondern ziehe mich um einen Fuß zurück'." [Chan, 1963 p. 222]. |
**
words to speak {to say} /
Worte
zu sprechen
{sagen}.
“ |
*** 尺: 1 foot 尺 = 10 inch 寸 ! / 1 Fuß 尺 = 10 Zoll 寸 ! |
||
69.b |
Defend without Threats, Dominate without Weapons! verteidige ohne Drohungen, dominiere ohne Waffen |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
69.06. |
是謂
行
無行, |
是 this is / dies ist {wird}. 謂 called {means} / meint, heißt. 行 to advance {to march} / vorgehen {marschieren}. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 行 to advance {to march} / vorgehen {marschieren}; also: 行 háng = (Schlacht-)Reihe, Phalanx / battle-line, phalanx [Shen, 2004 p. 489]. 行無行 or: to go ahead without advancement / vorgehen ohne vorzugehen; * |
This is
called {means}:
Dies nennt_man {meint, heißt}:
|
This is called: "to advance without going forward," Das heißt: "vorankommen ohne vorzugehen," |
Called: "marching without march" achieve, "Voran, doch ohne Marsch!", meint harmlos, |
|
69.07. |
攘
無臂, |
攘 to reject {to roll_up_(one's)_sleeves} / zurückwerfen {die_Ärmel_aufkrempeln, abwehren}. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 臂 arms [= threatening gestures!] / Arme [= Drohgesten!],
攘無臂
lit.: (upraised) arm /
(erhobener) Arm;
different interpretation: “to roll up (one's sleeves) without
(showing one's) arms”. |
to reject {to
roll_up_(one's)_sleeves}
zurückwerfen (die_Ärmel_aufkrempeln, abwehren} |
"to roll up your sleeve without using your arm," "zurückwerfen ohne deine Arme," |
"without your arm roll up your sleeve", "die Ärmel krempelt auf!" selbst armlos, |
|
69.08. |
扔
無敵, |
扔 to throw_back / zurückschlagen {-werfen; ergreifen}; oder: „abschütteln“ / "to shake" [Ulenbrook, 1980, p. 192]. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.
敵
fight {attack1;
enemy2} /
Kampf {Angriff1; Feind2};
or: fervor; resistance, adversary; |
to
throw_back
zurückschlagen
{-werfen; ergreifen}
|
"to throw back without attacking," "niederwerfen ohne anzugreifen," |
"throw back without a fight", as told, zum "kampflos niederwerfen" reifen |
|
69.09. |
執執
無兵。 |
執 to capture {to take_hold} / gefangennehmen {ergreifen}; **** 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 兵 weapons, soldiers {strategists, military} / Waffen, Sol-daten {Strategen, Militär}.**** |
to
capture {take_hold}
gefangennehmen
{ergreifen} |
"to capture without weapons." "gefangennehmen ohne Waffen." |
"without a weapon do take hold!“ und "ohne Waffen sie ergreifen". |
|
69.06.-69.09.: "Das heißt gehen ohne Beine, fechten ohne Arme, werfen, ohne anzugreifen, halten, ohne Waffen zu gebrauchen." / ~ "This means: going without legs, fencing without arms, throwing without attacking, holding without using arms." [Wilhelm]. |
* andere Deutungen / different interpretations:
- “to rank without
ranks” / „sich
aufreihen ohne Reihen
(zu bilden)“ [Gerstner]. |
** andere Deutungen / different interpretations:
- „(die Ärmel) aufkrempeln
{hochkrempeln}, ohne
Arme (zu zeigen)“
[Gerstner; Wing-tsit Chan; Henricks;
Möller;
Knospe & Brändli]. |
*** andere Deutungen / different interpretations:
- z.B:
扔無敵
“konfrontieren ohne Gegner”
[Gerstner,
p. 346]. |
**** 執 andere Deutungen / different interpretations: or: to control, to seize / oder: kontrollieren, ergreifen, gewappnet sein / "steeled, girt, forearmed" [E. Schwarz, H.-G. Möller, D. C. Lau]. cf. ch. 74.05.!
執無兵:
s.
Kalinke (2), 2000 p. 68! |
||
69.c |
Never Underestimate the Opponent: He will Win, who Regrets it! Unterschätze nie den Gegner: gewinnen wird, wer es bedauert |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
69.10. |
禍莫大於
輕
敵, |
禍 calamity {misfortune} / Unheil {Unglück}. 莫 none {nothing, nobody} / kein(-es) {nichts, niemand}. 大 big, great [here: greater] / groß_(-artig) [hier: größer]. 於 than / als.
輕
taking_lightly
{underestimating}
[= "easy_to_carry"] /
leicht_zu_nehmen
{zu_unterschätzen}; 敵 enemy {attacking, fight} / Gegner {Angriff, Kampf}. 輕敵 opponent; resistance / Gegner; Widerstand; or: “airily making enemies” / oder: „leichthin verfeinden“. |
[Of] calamities:
none greater than
taking_lightly
{underestimating}
[= "easy_to_carry"]
Unheil:
keines größer als
|
No calamity is bigger than taking lightly the opponent; Kein Verhängnis ist größer als Gegner zu leicht zu nehmen; |
There are no
worse calamities
Kein Unheil
größer
anzusetzen, |
|
69.11. |
輕
敵
幾喪
吾寶! |
輕
taking_lightly
{underestimating}
[= "easy_to_carry"] /
leicht_zu_nehmen
{zu_unterschätzen}; 敵 enemy {attacking, fight} / Gegner {Angriff, Kampf}. 輕敵 opponent; resistance / Gegner; Widerstand; or: “airily making enemies” / oder: „leichthin verfeinden“. 幾 nearly {almost} / beinahe {fast}. 喪 to lose / verlieren. 吾 here: my; {I, we) / hier: mein(-e); {ich, wir}.* 寶 Treasures! / Schätze! [Wáng Bì 王弼 / Rump, 1979 p. 191]; s. 67.08.* |
(by)
underestimating
{take_lightly}
(durch)
|
underestimating enemies almost loses my Treasures. Gegner zu unterschätzen verliert beinahe meine Schätze. |
Opponents underrated
–
measures:
die
Gegner unterschätzt, in Hast, |
|
69.12. |
故
抗兵
相加, |
故 hence / daher. 抗 fighting / kämpfend. 兵 here: warriors / hier: Krieger; {weapons, soldiers, strategists, military} / {Waffen, Soldaten, Strategen, Militär}. 相 mutually {each_other} / einander {gegenseitig}. 加 to face {to run_into} / gegenüberstehen {aufeinander stoßen}. 故抗兵相加 different interpretation:* |
Hence:
Darum:
|
Hence, when fighting forces face each other, Darum: wenn kämpfende Kräfte aufeinander stoßen, |
When warriors, on fighting place,
Wenn
Krieger, die im Kampfgeschehen |
|
69.13. |
哀者
勝矣! |
哀 pity / Mitleid. 者 those [they] / jene [sie]. 哀者 the pitying [ones; persons] / die Mitleid/enden {Be-dauern/den}; the more sorrowful one (sorrow-stricken) / der Sorgenvollere. 勝 to prevail {to win, to defeat} / (ob)_siegen {gewinnen, schlagen}. 矣 (after all), indeed (“!”) / am Ende, wohl (tatsächlich), „!“. |
the
pitying [ones; persons]
die
Mitleid/enden {Bedauern/den} [diese; Personen] |
the
pitying ones will
prevail.
|
well, those with pity win the race! lässt Mitleid wohl als Sieger sehen! |
|
* 吾:
a)
Héshàng Gōng 河上公
|
b)
Wáng Bì 王弼
3 Schätze /
3
treasures ch.
67:
(commentary):
"If unintentionally it eventually should come to
the point that there is no enemy [left, I would consider this
to be a great misfortune. The "treasures" are the "three treasures"
[of Laozi
67.2.]"
/ (Kommentar):
"Falls es am Ende unabsichtlich zu
dem Punkt gelangen sollte, dass es keine Feinde mehr gibt [übrig
sind], würde ich dies als ein großes Unglück betrachten. |
c)
Mǎwángduī
馬王堆 A+B:
無
for
輕: d) 69.11. 敵 dí = "Feind" / "enemy": "Es gibt keine größere Katatstrophe, als wenn sich der Geist der Menschen nicht nach etwas Größerem zurückgewendet." / "There are no greater calamities than: as if the spirit of men would not turn to something greater" [Shen, 2004 p. 490]. |
**
“when fighting armies
each other force up” /
andere Deutung:
„wenn kämpfende (sich widerstehende) Armeen sich gegenseitig steigern“. |
|||
|
||||||
69
sum:
4575 |
第六十九章 |
Victorious Retreat Siegreicher Rückzug |
北大 Běi Dà 69
B:
用兵有言曰:吾不敢為主而為客
,
("吾不...退尺"
=
quote)
馬王堆 Mǎwángduī 69 M :用兵有言曰 吾不敢為主而為客吾 ( ‧ 用)不 進寸而芮尺 是胃行無行 襄無臂 (無 or 无) 執無兵 乃無敵矣 禍莫於於無適 (無 or 无) 無適 斤 亡吾吾葆矣 [無﹦ 無﹦or 無適 無適] 故稱兵相若 則哀者勝矣
馬王堆 Mǎwángduī 69
m:
用兵又言曰
吾不敢為主而為客
郭店 Guōdiàn 69 G: * * *
|
王弼 Wáng Bì 69
W:用兵有言
吾不敢為主而為客
。
河上公 Héshàng Gōng 69
H:
用兵有言
:吾不敢為主而為客
,
傅奕 Fù Yì 69
F:
用兵有言曰,吾不敢爲主而爲客
,
Raw texts s. below /
Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiàn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bì 王弼 (226–249) < +250H: Héshàng Gōng 河上公 > +100 F: Fù Yì 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:用兵有言曰:“吾不敢為主而為客,不敢進寸而退尺。”是謂行無行,攘無臂,執無兵,乃無適。禍莫大於無適,無適則幾亡吾葆矣。故亢兵相若,則哀者勝矣。 M:‧用兵有言曰吾不敢為主而為客吾不進寸而芮尺是胃行無行襄無臂執無兵乃無敵矣禍莫於於無﹦適﹦斤亡吾吾葆矣故稱兵相若則哀者勝矣
m:用兵又言曰吾不敢為主而為客不敢進寸而退尺是胃行無行攘無臂∠執無兵乃無敵禍莫大於無﹦敵﹦近○亡吾保矣故抗兵相若而依者朕□
G: * * * |
W:用兵有言:吾不敢為主而為客。不敢進寸而退尺。是謂行無行。攘無臂。扔無敵。執無兵。禍莫大於輕敵。輕敵幾喪吾寶。故抗兵相加哀者勝矣。 H:用兵有言:吾不敢為主而為客,不敢進寸而退尺。是謂行無行,攘無臂,扔無敵,執無兵。禍莫大於輕敵。輕敵,幾喪吾寶。故抗兵相加,哀者勝矣。 F: 用兵有言曰,吾不敢爲主而爲客,不敢進寸而退尺。是謂行無行,攘無臂,執無兵,仍無敵。禍莫大於無敵,無敵則幾亡吾寶。故抗兵相若,則哀者勝矣。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
用 Simple pictograph 用. A water bucket 桶. Used for sound 用. Meaning: to use. 兵 Simple pictograph 兵. From hands 廾 holding an ax 斤. Meaning: soldure. 有 Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have. 言 Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word. 吾 From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 敢 Simple pictograph 敢. Unclear. (1) Possibly a hand with a weapon fighting an animal with a mouth. Meaning: to dare.* 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 主 Simple pictograph 主. Modified wood 木 a torch with a light 灯心. Later Meaning: master. 而 Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man. 客 From building 宀 and phonetic (also Meaning: one who goes) 各. Meaning: guest. 進 Substitution phonetic 进(t進)(a𨙟). From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 井. Meaning: to advance. 寸 Simple pictograph 寸. A hand with fingers appart. Meaning an inch. 退 From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 艮. Meaning: to retreat, to move (step) back. 尺 Augmented pictograph 尺. Augmentation * and man 尸 taking a step with leg behind. Meaning a foot in length. 是 From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now. 謂 From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..: 行 Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk. 無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.] 攘 From hand 扌手 and phonetic 襄. Meaning: to seize. 臂 From meat 月肉 and phonetic 辟. Meaning: arm. 扔 From hand 扌手 and phonetic 乃. Meaning: to throw. 敵 From hand 攵攴 and phonetic 舌啇. Meaning enemy. 執 From criminal (or hand cuffs) 扌幸㚔 and kneeling man 丸. Meaning: arrest. 禍 From city 阝邑 and phonetic 交. Meaning: suburbs. 莫 From grass 艹艸 and sun or mouth 日口 and more grass 大艸. Originally Meaning: “not” or “dusk” probably from the sun lost in the grass. 大 Simple pictograph 大. Front profile of a man 大. Meaning: large. 於 Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in. 輕 From cart 车車 and phonetic 𢀖巠. Meaning: light. 幾 jǐ jī 幺 yāo one; tiny small + 9 strokes: how many? how much?; a few some 几 jǐ 喪 Cursive remnant 丧喪. From remnant dog *犬 crying 口口 at a funeral 亡. Meaning: funeral. 寶 Deletion remnant 宝(t寶). From building 宀 and jade 王玉 and cowry 貝 and pottery 缶. Meaning treasure. 故 From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason. 抗 From hand 扌手 and phonetic 亢. Meaning to resist. 相 From tree 木 pronounced mu and eye 目 pronounced mu thus it means similar. 若 Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp. 哀 From cloths 衣 and mouth 口 (perhaps to cry). Meaning: sad. 者 Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this” 勝 Composition:Left: 月 moon; month right: 劵 certificate ticket; title deeds. Strength with ponoetic. victory; excel be better than. 矣 From arrow 矢 (which hits its mark and stops) and phonetic 厶. Meaning: a final sound indicicating end of sentence.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiàn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshàng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經. Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.Yì Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiàn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshàng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經. 列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bì (226–249) < 250. 易經 Yì Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bì → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |