© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020    best colors: Internet Explorer! good: Google ChromeOpera!  All Rights Reserved Impressum 

69
001
054

 

sum:

4575
4628

第六十九章
dì liù shí jiǔ zhāng

Victorious Retreat

Siegreicher Rückzug

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 69

B: 用兵有言吾不敢為主而為客               ("吾不...退尺" = quote)
     不敢進寸而退尺是謂行無行攘無臂
     執無    禍莫大於無適
    
適則                            [無適    無適 or 無    ﹦]
     兵相哀者勝矣

 

馬王堆 Mǎwángduī  69

M:用兵有言    吾不敢為主而為客                                       (  ‧  用)
         進寸而   
   
                             ( or 无)
    
   
    禍莫                                    ( or 无)
    
                                [無﹦    or      ]
     兵相    哀者勝矣   

 

馬王堆 Mǎwángduī  69

m: 用兵    吾不敢為主而為客       
    
不敢進寸而退尺                                ( or 无)
    
            禍莫大於
                                     ( or 无)
             O    
                      [無    ﹦or     敵]
     故抗兵相    而依者朕
   

 

 Guōdiàn 69

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 69

W:用兵有言        吾不敢為主而為客    
     不敢進寸而退尺是謂行無行攘無臂
     執無兵    禍莫大於輕敵
     輕敵        喪 吾        
     故抗兵相加        哀者勝矣

 

河上公 Héshàng Gōng 69

H: 用兵有言    吾不敢為主而為客    
     不敢進寸而退尺是謂行無行
攘無臂
     執無兵    禍莫大於輕敵
     輕敵        喪吾        
     故抗兵相加     哀者勝矣

 

傅奕 Fù Yì 69

F: 用兵有言吾不敢爲主而爲客    
     不敢進寸而退尺是謂行無行攘無臂
         禍莫大於
                 
     故抗兵相哀者勝矣

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

69.a
001
019

No Attacks and Advances, but Defence and Retreat

Keine Angriffe und Vorstöße, sondern Verteidigung und Rückzug

 

69 - Victorious Retreat

On using weapons there are sayings: "I do not dare to act as a host, but rather act like a guest". "Not daring to advance an inch, but rather I retreat a foot."

This is called: "to advance without going forward, to reject without arms, to throw back without attacking, to capture without weapons."

No calamity is bigger than underestimating the opponent; underestimating the opponent almost loses my Treasures. Hence, when fighting forces mutually face, the pitying ones prevail.

 

69 - Siegreicher Rückzug

Zum Gebrauch von Waffen gibt es Merksprüche: „Ich wage nicht, als Hausherr zu handeln, sondern wirke lieber als Gast". "Nicht wag' ich, einen Zoll vorzustoßen, ich weiche vielmehr einen Fuß zurück."

Das heißt: "vorankommen ohne vorzugehen, zurückwerfen ohne Arme, niederwerfen ohne anzugreifen, gefangennehmen ohne Waffen."

Kein Verhängnis ist größer als Gegner zu leicht zu nehmen; Gegner zu unterschätzen verliert beinahe meine Schätze. Darum: wenn kämpfende Kräfte aufeinander stoßen, obsiegt, wer Bedauern empfindet.

 

Commentary
Kommentar

 

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

 

69.01.
001
004


yòng


bīng


yǒu

[曰]:
yán:

to use; here:  to rule, to govern / verwenden; hier: regeln, regieren.

weapons, soldiers {strategists, military} / Waffen / Sol-daten {Strategen, Militär}.

用兵 lit.: on employing arms / zum Gebrauch von Waffen; or: strategist, commander / Stratege, Kommandeur.

here: to get {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

word, saying; mnemonic / Wort, Sprichwort;  Merksatz.

[曰] only in 馬王堆 Mǎwángduī: to speak, to say / spre-chen, sagen. [曰]: *

Users of {On using}
weapons//
soldiers {strategists, military}
have {there_are}

sayings {maxims, mnemonics}:

Benutzer von {zum Gebrauch von}
Waffen,
Soldaten {Strategen, Militär}
haben {gibt_es}
die (Merk-)_Sprüche {Maximen, Merkregeln}:

On using weapons there are sayings:

Zum Gebrauch von Waffen gibt es Merksprüche:

The weapon users say at most:

Die Waffennutzer hört man sagen:

69.02.
005
009

吾不敢
wú bù gǎn wéi

主,
zhǔ,

I (we) / ich (wir).

not / nicht {un-}.

to dare / wagen.

to act_as / to act as; to become {unfold, form} serves_as / werden {entfalten, bilden, formen}; dient_als.

(the) host {master} [of war-related events] / Gastgeber  {Herr} [des Kriegsgeschens].*

為主 to act_as a lord (master, host) / zu wirken_als Herr (Meister, Hausherr) [of war = to attack / des Krieges = anzu-greifen].

"I do not dare to act as
 
(the) host {master} [of war-related events],

„Ich werde nicht wagen zu wirken als
Gastgeber {Herr}
[des Kriegsgeschens],

"I do not dare to act as a host,

„Ich wage nicht, als Hausherr zu handeln,

"I do not dare to act the host,

"Als Hausherr tun will ich nicht wagen,

69.03.
010
012

而為
ér wéi

客,
kè,

and_yet / und_doch; but [also] {yet} / aber [auch] (je-)_doch.

to act_as / to act as; to become {unfold, form} serves_as / werden {entfalten, bilden, formen}; dient_als.

guest [of war-related events] / Gast [eines Kriegsgesche-hens].*

為客 lit.:  rather to play the guest / wirken lieber als Gast
[=
to defense / = zu verteidigen].

but [I'd rather] act as
a {the}
guest [of war-related events]:

sondern wirke [lieber] {doch }als
Gast
[des Kriegsgeschens]:

but rather act like a guest".

sondern wirke lieber als Gast".

but rather act as guest engrossed".

doch eher mich als Gast betragen".

69.04.
013
016

不敢
bù gǎn

進寸,
jìn cùn,

not / nicht {un-}.

to dare / wagen.

to advance / vorgehen.

an Inch / (um) einen Zoll.

[I do] not dare {daring}
to advance an
inch,

nicht wagen(d) [es],
vorzugehen
um einen Zoll,

"Not daring to advance an inch, 

"Nicht wag' ich, einen Zoll vorzustoßen,

"Not daring to advance an inch,

"Nicht wag' ich, vorzugehn ein Stück,

69.05.
017
019


ér

退尺。
tuì chǐ。

and_yet / und_doch; but [also] {yet} / aber [auch] (je-)_doch.

退 to retreat / zurückweichen.

[by] (one) foot /  [um] (einen) Fuß.**

but [I'd rather] {yet}
(I) retreat [by] (one) foot."

sondern [lieber] {doch}
weiche
(ich) zurück [um] (einen)
Fuß."

but rather I retreat a foot."

ich weich' doch einen Fuß zurück."

yet I retreat a foot to flinch."

doch weich' ich einen Fuß zurück."

 

 

* 69.02.-69.05. = quotation / Zitat [Henricks, 1989 p. 164].
主+客: "Offensive + Defensive" [Zhang Xi & Xi Zhu p. 134; Xu Shu p. 193];

"The strategists say: / 'I dare not take the offensive but I take the defensive; / I dare not advance an inch but I retreat a foot'." / ~ "Die Strategen sagen: 'Ich wage nicht, die Offensive zu ergreifen, aber ich greife zur Defensive; / I wage nicht, um ein Zoll vorzurücken, sondern ziehe mich um einen Fuß zurück'." [Chan, 1963 p. 222].

** words to speak {to say} / Worte zu sprechen {sagen}.
用 兵 有 言
[曰]: (High) strategists have a mnemonic...” / „(Hohe) Strategen haben die Merkregel...“.

*** 尺: 1 foot = 10 inch ! / 1 Fuß = 10 Zoll !

69.b
020
033

Defend without Threats, Dominate without Weapons!

verteidige ohne Drohungen, dominiere ohne Waffen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

69.06.
020
024

是謂
shì wèi


xíng

無行,
wú xíng,

this is  / dies ist {wird}.

called {means} / meint, heißt.

to advance {to march} / vorgehen {marschieren}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

to advance {to march} / vorgehen {marschieren}; also: háng = (Schlacht-)Reihe, Phalanx / battle-line, phalanx [Shen, 2004 p. 489].

行無行 or: to go ahead without advancement / vorgehen ohne vorzugehen; *

This is called {means}:
to
advance {to march}
without
advancing {marching},

Dies nennt_man {meint, heißt}:
vorgehen {marschieren}
ohne vorzugehen {
zu marschieren},

This is called: "to advance without going forward,"

Das heißt: "vorankommen ohne vorzugehen,"

Called: "marching without march achieve",

"Voran, doch ohne Marsch!", meint harmlos,

69.07.
025
027


rǎng

無臂,
wú bì,

to reject {to roll_up_(one's)_sleeves} / zurückwerfen {die_Ärmel_aufkrempeln,  abwehren}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

arms [= threatening gestures!] / Arme [= Drohgesten!],

攘無臂 lit.: (upraised) arm / (erhobener) Arm; different interpretation: “to roll up (one's sleeves) without (showing one's) arms”.
"
To hold weapons without seeming to have them" /
~ "Waffen führen ohne den Anschein, sie zu haben". [Chan, 1963 p. 222].
**

to reject {to roll_up_(one's)_sleeves}
without
[using one's] arms [= threatening gestures],

zurückwerfen (die_Ärmel_aufkrempeln,  abwehren}
ohne
[die] Arme [zu benutzen] [= Drohgesten],

"to roll up your sleeve without using your arm,"

"zurückwerfen ohne deine Arme,"

"without your arm roll up your sleeve",

"die Ärmel krempelt auf!" selbst armlos,

69.08.
028
030


rēng

無敵,
wú dí,

to throw_back  / zurückschlagen {-werfen; ergreifen}; oder: „abschütteln“ / "to shake"  [Ulenbrook, 1980, p. 192].

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

fight {attack1; enemy2} / Kampf {Angriff1; Feind2}; or: fervour; resistance, adversary;
e.g.: to confront without adversary” / oder: Eifer; Widerstand, Gegner; "To attract without an enemy" / "ködern (anziehen) ohne Feind" [Erkes, 1958 p. 120+236].   ***

to throw_back
without fight {attack
1; enemy2},

zurückschlagen {-werfen; ergreifen}
ohne
Kampf {Angriff1; Feind2},

"to throw back without attacking,"

"niederwerfen ohne anzugreifen,"

"throw back without a fight", as told,

"gar ohne Kampf zurückzuschlagen,"

69.09.
031
033


zhí

無兵。
wú bīng。

to capture {to take_hold} / gefangennehmen {ergreifen}; ****

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

weapons, soldiers {strategists, military} / Waffen, Sol-daten {Strategen, Militär}.****

to capture {take_hold}
without
weapons {soldiers, troops}!

gefangennehmen {ergreifen}
ohne Waffen
{Soldaten, Truppen}!

"to capture without weapons."

"gefangennehmen ohne Waffen."

"without a weapon do take hold!

"ergreifen ohne Waffen" wagen.

 

69.06.-69.09.:  "Das heißt gehen ohne Beine, fechten ohne Arme, werfen, ohne anzugreifen, halten, ohne Waffen zu gebrauchen." / ~ "This means: going without legs, fencing without arms, throwing without attacking, holding without using arms." [Wilhelm]. 

* andere Deutungen / different interpretations:

- “to rank without ranks” / sich aufreihen ohne Reihen (zu bilden)“ [Gerstner].
- "march forward without a road"
/ ~ „vorwärts marschieren ohne Straße“ [Star].
69.06.-69.09. [王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 357].
- "vorgehen ohne vorzugehen" / to march forward without marching forward" [v. Strauß, Debon, Schwarz, Henricks et.al.].
- "vorgehen, wo es keinen Weg gibt" / to march forward where there is no Way" [Lau, Knospe & Brändli].

** andere Deutungen / different interpretations:

- „(die Ärmel) aufkrempeln {hochkrempeln}, ohne Arme (zu zeigen)“ [Gerstner; Wing-tsit Chan; Henricks; Möller; Knospe & Brändli].
- "die Arme hochkrempeln, auch ohne Arm" [~ P. J. Lin / 王弼 Wáng Bì, D. C. Lau; G. Debon].
- „baring one's arms“ /
„seine Arme entblößen
[Henricks].
- „bearing one's arms“ /
„hervorbringen“
[Star; Gerstner].
- "Abwehren, ohne die Arme
[zu benutzen]" / to defense without using the arms" [v. Strauß, Wilhelm, Schwarz].

*** andere Deutungen / different interpretations:

- z.B: 扔無敵 “konfrontieren ohne Gegner” [Gerstner, p. 346].
-
or: to force without opponent, enemy (battle, fight) / oder: zwingen ohne Gegner, Feind (Kampf).

**** andere Deutungen / different interpretations:

or: to control, to seize / oder: kontrollieren, ergreifen, gewappnet sein / "steeled, girt, forearmed"  [E. Schwarz, H.-G. Möller, D. C. Lau]. cf. ch. 74.05.!

: s. Kalinke (2), 2000 p. 68!
a) substantivisch: zupacken / gewappnet sein ohne Waffen [Wing-tsit Chan, Henricks, v. Strauß, Wilhelm, Debon, Schwarz, Knospe & Brändli];
b) verbal: "zupacken / gewappnet sein, wo keine Waffen sind" [D. C. Lau].

69.c
034
054

Never Underestimate the Opponent: He will Win, who Regrets it!

Unterschätze nie den Gegner: gewinnen wird, wer es bedauert

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

69.10.
034
039

莫大於
huò mò dà yú


qīng

,
,

calamity {misfortune} / Unheil {Unglück}.

none {nothing, nobody} / kein(-es) {nichts, niemand}.

big, great [here: greater] / groß_(-artig) [hier: größer].

than  / als.

taking_lightly {underestimating} [= "easy_to_carry"] / leicht_zu_nehmen {zu_unterschätzen};
[= "leicht_
zu_befördern"];
etym.: a light carriage / ein leichter Wagen.

enemy {attacking, fight}  / Gegner {Angriff, Kampf}.

輕敵 opponent; resistance / Gegner; Widerstand; or: “airily making enemies” / oder: „leichthin verfeinden“.

[Of] calamities: none greater than taking_lightly {underestimating} [= "easy_to_carry"]
enemies {attacking, fight}

Unheil: keines größer als
leicht_zu_nehmen {zu_unterschätzen} [= "leicht_zu_befördern"]
Gegner {Angriff, Kampf}

No calamity is bigger than taking lightly the opponent;

Kein Verhängnis ist größer als Gegner zu leicht zu nehmen;

There are no worse calamities
than
taking lightly enemies;

Kein Unheil größer anzusetzen,
als Gegner
erst zu unterschätzen;

69.11.
040
045


qīng


幾喪
sàng

!
wǔ bǎo!

taking_lightly {underestimating} [= "easy_to_carry"] / leicht_zu_nehmen {zu_unterschätzen};
[= "leicht_
zu_befördern"];
etym.: a light carriage / ein leichter Wagen.

enemy {attacking, fight}  / Gegner {Angriff, Kampf}.

輕敵 opponent; resistance / Gegner; Widerstand; or: “airily making enemies” / oder: „leichthin verfeinden“.

nearly {almost} / beinahe {fast}.

to lose / verlieren.

here: my; {I, we) / hier: mein(-e); {ich, wir}.*

Treasures! / Schätze! [Wáng Bì  王弼 / Rump, 1979 p. 191];  s. 67.08.*

(by) underestimating {take_lightly}
enemies {attacking, fight}:
nearly {almost} loses [then]
my Treasures!
[
ch. 67]

(durch) unterschätzen {leichtnehmen}
Gegner {Angriff, Kampf}:
beinahe {fast} verliert man
[dann]
meine Schätze!
[
Kap. 67]

underestimating enemies almost loses my Treasures.

Gegner zu unterschätzen verliert beinahe meine Schätze.

Opponents underrated measures:
I
almost could have lost my Treasures

die Gegner unterschätzt, in Hast,
verliert
man meine Schätze
fast!

69.12.
046
050


抗兵
kàng bīng

相加,
xiāng jiā,

hence / daher.

fighting / kämpfend.

here: warriors / hier: Krieger; {weapons, soldiers, strategists, military} / {Waffen, Soldaten, Strategen, Militär}.

mutually {each_other} / einander {gegenseitig}.

to face {to run_into} / gegenüberstehen {aufeinander stoßen}.

故抗兵相加 different interpretation:*

Hence:
when
fighting warriors {soldiers; armies}
mutually
{each_other} face {run_into},

Darum:
wenn kämpfende
Krieger {Soldaten; Heere}
einander {gegenseitig} gegenüberstehen
{aufeinander stoßen},

Hence, when fighting forces face each other,

Darum: wenn kämpfende Kräfte aufeinander stoßen,

When warriors, on fighting place,
hence go and mutually do face,

Wenn Krieger, die im Kampfgeschehen
einander gegenüberstehen,

69.13.
051
054

哀者
āi zhě

矣!
shèng !

pity /  Mitleid.

those [they] / jene [sie].

哀者 the pitying [ones; persons] / die Mitleid/enden {Be-dauern/den}; the more sorrowful one (sorrow-stricken) / der Sorgenvollere.

to prevail {to win, to defeat} / (ob)_siegen {gewinnen, schlagen}.

(after all), indeed (“!”) / am Ende, wohl (tatsächlich), „!“.

the pitying [ones; persons]
prevail {
win, defeat}, indeed!

die Mitleid/enden {Bedauern/den} [diese; Personen]
(ob)_siegen wohl!

the pitying ones will prevail.

wird obsiegen, wer Bedauern empfindet.

well, they with pity win the race!

lässt Mitleid wohl als Sieger sehen!

 

 *

a) Héshàng Gōng  河上公
Verlust der eigenen Schätze...  /
~ loss of the own treasures...:  (commentary).
"If one makes light of the enemy, one is near losing the jewel of the ego."
& "The jewel is the body". / ~ "Wenn man den Feind leicht nimmt, ist man nahe dabei, das Kleinod des Ich (Ego) zu verlieren." & "Das Kleinod ist der Körper". [E. Erkes, 1958, p. 120 + 236];
Or; treasury = symbolic bronze vessels of the ruling house" / Staatsschatz = symblische Bronze-Gefäße des Herrscherhauses. [Shen, 2004 p. 490].

b) Wáng Bì  王弼 3 Schätze / 3 treasures ch. 67:
"Not having enemies would be about equal to the demise of my
[the Sage commander's] treasures." / ~ "Keine Feinde zu haben käme etwa dem Niedergang meiner [des weisen Befehlshabers] Schätze gleich."

(commentary): "If unintentionally it eventually should come to the point that there is no enemy [left, I would consider this to be a great misfortune. The "treasures" are the "three treasures" [of Laozi 67.2.]" / (Kommentar): "Falls es am Ende unabsichtlich zu dem Punkt gelangen sollte, dass es keine Feinde mehr gibt [übrig sind], würde ich dies als ein großes Unglück betrachten.
Die "Schätze"sind die "Drei Schätze"
[des Laozi
67.2]".
 [Wagner, 2003b p. 357].

c) Mǎwángduī  馬王堆 A+B:  for :
"Of disasters, none is greater than [thinking] you have no rival. / To think you have no rival is to come close to losing my treasure [Henricks, 1939 p. 164].

d) 69.11. = "Feind" / "enemy": "Es gibt keine größere Katatstrophe, als wenn sich der Geist der Menschen nicht nach etwas Größerem zurückgewendet." / "There are no greater calamities than: as if the spirit of men would not turn to something greater" [Shen, 2004 p. 490].

** “when fighting armies each other force up” / andere Deutung: „wenn kämpfende (sich widerstehende) Armeen sich gegenseitig steigern“.
"When troops are raised to meet each other, those with pity [for each other] will win. " / "Wenn Truppen aufgestellt sind aufeinander zu treffen, wird, wer Mitleid (für den anderen) hegt, siegen."
[s. 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 357].

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:用兵有言曰:“吾不敢為主而為客,不敢進寸而退尺。”是謂行無行,攘無臂,執無兵,乃無適。禍莫大於無適,無適則幾亡吾葆矣。故亢兵相若,則哀者勝矣。
適(敵), 適(敵), 適(敵), 葆(寶), 亢(抗).

M:‧用兵有言曰吾不敢為主而為客吾不進寸而芮尺是胃行無行襄無臂執無兵乃無敵矣禍莫於於無﹦適﹦斤亡吾吾葆矣故稱兵相若則哀者勝矣

m:用兵又言曰吾不敢為主而為客不敢進寸而退尺是胃行無行攘無臂∠執無兵乃無敵禍莫大於無﹦敵﹦近○亡吾保矣故抗兵相若而依者朕□

G: * * *

W:用兵有言:吾不敢為主而為客。不敢進寸而退尺。是謂行無行。攘無臂。扔無敵。執無兵。禍莫大於輕敵。輕敵幾喪吾寶。故抗兵相加哀者勝矣。

H:用兵有言:吾不敢為主而為客,不敢進寸而退尺。是謂行無行,攘無臂,扔無敵,執無兵。禍莫大於輕敵。輕敵,幾喪吾寶。故抗兵相加,哀者勝矣。

F:用兵有言曰,吾不敢爲主而爲客,不敢進寸而退尺。是謂行無行,攘無臂,執無兵,仍無敵。禍莫大於無敵,無敵則幾亡吾寶。故抗兵相若,則哀者勝矣。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.