© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

49
001
065

 

sum:

3071
3135

第四十九章
dì sì shí jiǔ zhāng

Goodness and Faithfulness

as Examples

Güte und Treue als Vorbild

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

49.a
001
011

Other People's Aims...

Die Ziele der anderen...

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

49 - Goodness and Faithfulness as Examples

 A 'gigantic' chapter about:

 [ The wise ruler's 'heartfelt wish',
 
[ the first ethical claim in history with similarities to the Sermon on the Mount,
 
[ wise men's work on harmony for all... as his children.

 Note: *Wáng Bì's use of introspection is here similar as in ch. 47 [*Wagner p. 473].

 

 01-02:

 Sages are without
 everlasting
heartfelt wishes.

 Therefore they make
 other people’s
ambitions
 
to their own
heartfelt wish.

 01-02 A Sage lives without a permanent and fixed ambition, the affairs of his heart are not the aims of his own.
 He is considering the ones of the 'hundred families' (or clan's), ultimately all other people's
(heartfelt) wishes as his own ones, because he goes in his activities eternally 'by the nature of (all) entities'
[~
*].
 Wise men's ambitions, being not rigid but yielding like the water, like the Dào, are open-minded and big-hearted: the subjects'
necessities and needs are the wise ruler's vision.

 

 03-08

 To good ones I am good,

 to bad ones I am good, as well!

 Inner Power is benevolent...

 

 To true ones I am true,

 to untrue ones I am true, as well!

 Inner Power is true...

 03-05 For these... pre-Christian eminently ethical lines, 老子 Lǎozĭ changes to the "I"-mode instead of the usual "Wise men / the Sage".
 No quotation of ancient times, no epigone's flourishes: here the Old Master himself fascinates the millennia:
"to bad ones I am good, as well":

 [ Confucius still reflected the Old Testament's Jewish retaliation level [going back up to Hammurabi Ex. Law #196: "If a man destroy the eye of another man, they shall destroy his eye"].
 [ Lǎozĭ anticipates the future New Testament's Christian ethical level of forgiveness: "Turning the other cheek..." [Matthew 5:39]
 [ as a prelude to the Sermon on the Mount: not out of pity, but following the transcendence of Dào's spirit and 's Inner Power, which is benevolent as such:
 [ "...wise men are always good at protecting people, hence without ever abandoning men; always good at saving creatures, for never abandoning creatures..." (ch. 27, 08-12).

 [ 老子 Lǎozĭ (and 400 years later, Yē sū  even more ultimately "Love your enemies!") opened not less than the second ethical phase of mankind, from revenge and retaliation to forgiveness and charity (ch. 67), still only recognized and realized in a part of Earth!

 06-08 After goodness, trust is the second uncon-ditional gift to all entities: trust lightens goodness, goodness lightens trust.
 Trust to the not trustworthy ones lets attain the most trustworthiness possible.
 "You do not trust enough? – You’ll earn // then not enough trust in return!" (ch. 17.05 & 23.18).

 

 09-13:

 Wise men: amidst the world,
 quietly
and
humbly acting in the world
 undetermined
in their affairs of the heart.

 All people fix to them their ear and eye:
 for wise men they all are
like children...

 09-11 "As for the Sage's presence in the world"  ...he is one with it. [Henricks, 2000 p. 120],

 [ he acts "quietly and humbly", "this and that way" 歙歙 [augmentative doubling], acting dis-creetly and secretively, "obediently accumulating" [Shen, Shan-zeng, 2004, p. 211],
 [ 'floating' in his aims and ambitions, his heartfelt wishes: in his consciousness "people's assessment is mandatory" [Shen Shanzeng, 2004 p. 211].

 12-13 They fix their ear and eye to the Sage, thus their mind, wit, sense, intellect for "everyone makes use of his intelligence" [* Wáng Bì / Wagner].

 [ For wise men they all are like children."
[while I, the] Sage, make all or them into infants. [That is to say I] get them all to be in harmony and without desires like infants
hái." [
* p. 283].

 Cf. infant in:

 [ ch. 10.04. 嬰兒 yīng ér:
 The translation "[...a ruler] ... to be able to be like a baby - ah!" is commented (upon by *Wáng Bì) "to be without desires".
 [ ch. 55.02.: 赤子 chì zǐ:

 The translation "[...a ruler] who has the fullness of capacity in himself is like an infant" is commented "An infant is without cravings and without desires, and [thus] does not offend the multitude of [other] beings." [*] – With the culmination of [vitality and] harmony (ch. 55.07. + 55.09). [* p. 474!].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

49 - Güte und Treue als Vorbild

 Ein 'gigantisches' Kapitel über:
 [ Des weisen Herrschers 'Herzenswunsch',
 
[ den ersten ethischen Anspruch der Geschichte mit Ähnlichkeiten zur Bergpredigt,
 
[ des Weisen Wirken hin zur Harmonie für alle ... als seine Kinder.

 Anmerkung*Wáng Bìs Gebrauch der Introspek-tion ist hier ähnlich wie in Kap. 47 [*Wagner p. 473].

 

 01-02:

 Weise Menschen sind
 ohne feststehende Herzenswünsche.

 Daher machen sie
 
der anderen Leute Bestrebungen
 
zum eigenen Herzenswunsch.

 01-02 En Weiser lebet ohne ständige und festge-legte Ambition, seine Herzensangelegenheiten sind nicht seine eigenen Ziele.
 Er betrachtet jene der 'Hundert Fanlien' (oder clan's), letztlich aller Leute (Herzens-)wünsche als seine eigenen, weil er in seinen Aktivitäten immerdar gemäß der Natur (aller) Wesen handelt [~ *].
 
Die Ambitionen weier Menschen, so sie nicht starr, sondern nachgiebig wie das Wasser sind, wie das Dào, sind weltoffen und edelmütig:
 Bedarf und Bedürfnis der Untertanen sind des Weisen Vision.

 

 03-08:

 Zu Guten bin ich gut,

 zu Nicht-Guten bin ich ebenso gut!

 Innere Kraft ist gütig ...

 

 Zu Treuen bin ich treu,

 zu Untreuen bin ich auch treu!

 Innere Kraft ist getreu ...

 03-05 Für diese ... vorchristlich höchst ethischen Zeilen, wechselt 老子 Lǎozĭ  in den "Ich"-Modus anstelle des üblichen  "Weise Menschen / der Weise".
 Kein Zitat aus alter Zeit, keine Schnörkel der Epigonen: hier fasziniert der Alte Meister selbst die Jahrtausende: "gegenüber den Schlechten bin ich ebenfalls gut":

 [ Confucius spiegelte noch die alttestamentarisch-jüdische Vergeltungsebene "Auge für Auge ..." wider [zurückgehend bis auf Hammurabi Ex. Law #196: "If a man destroy the eye of another man, they shall destroy his eye"].

 [ Lǎozĭ nimmt die zukünftige neutestamentarisch-christliche ethische Ebene des Vergebens vorweg: "... dann halte ihm auch die andere (Wange) hin!" [Matthäus 5:39]
 [ als Vorspiel zur Bergpredikt: nicht aus Mitleid, sondern der Transzendenz folgend im Geiste des Dào und 's Innerer Kraft, die als solche gütig ist:
 [ "... sind Weise stets gute Behüter der Menschen, dabei ohne Menschen je aufzugeben, stets auch gute Hüter der Geschöpfe, dabei ohne Geschöpfe je aufzugeben." (ch. 27, 08-12).

 [ 老子 Lǎozĭ (und 400 Jahre später, Yē sū, sogar noch ultimativer "Liebet Eure Feinde!") öffneten nicht weniger als die zweite ethische Phase der Menschhei, von Rache und Vergeltung zu Vergebung und Nächstenliebe (ch. 67), noch immer nur in einem Teil der Erde anerkannt und um-gesetzt!

 06-08 Nach der Güte ist Vertrauen das zweite be-dingungslose Geschenke an alle Wesen:

 [ Vertrauen erleichtert Güte, Güte erleichtert Ver trauen.
 [ Vertrauen in die nicht Vertrauenswürdigen lässt die höchstmögliche Vertrauenswürdigkeit erlangen.
 [ "Kann man Vertrauen nicht entfalten, // wird man Vertrauen nicht erhalten!" (Kap. 17.05 & 23.18).

 

 09-13:

 Weise Menschen: inmitten der Welt,

 still und bescheiden wirkend in der Welt,

 nicht festgelegt in Herzensangelegenheiten.

 

 Alle Menschen richten Aug' und Ohr auf sie:

 den Weisen sind sie alle wie Kinder

 09-11 "Was des Weisen Präsenz in der Welt angeht" ... er ist eins mit ihr. [Henricks, 2000 p. 120],

 [ er wirkt "ruhig und bescheiden", "auf diesem wie jenem Weg" 歙歙 [augmentative Verdop-pelung], er handelt diskret und verschwiegen, "ergeben anreichernd" [Shen, Shan-zeng, 2004, p. 211],
 [ 'schwebend' in seinen Zielen und Bestrebungen, seinen Herzensangelegenheiten: im Bewusstsein "dass die Bewertung des Volkes verpflichtend ist" [Shen Shanzeng, 2004 p. 211].

 12-13 Sie richten ihr Ohr und Auge auf den Weisen, folglich 'Verstand, Scharfsinn, Gespür und Intellekt', denn "jeder macht Gebrauch von seiner Geisteskraft" [* Wáng Bì / Wagner].

 [ Für Weise sind sie alle wie Kinder.
[derweil ich, der] Weise, alle von ihnen zu Kindern mache. [Das soll sagen dass ich] sie alle dazu bekomme, in Harmonie und ohne Bedürfnisse zu sein wie Kinder hái." [* p. 283].

 Vgl. Kind in:

 [ ch. 10.04. 嬰兒 yīng ér:
 Die Übersetzung "[... ein Herrscher] ... vermögen wie ein Baby zu sein - ah!" wird kommentiert (von *Wáng Bì) "wie ohne Begehren zu sein".
 [ ch. 55.02.: 赤子 chì zǐ:
 
Die Übersetzung "[... ein Herrscher,] der das volle Fassungsvermögen in sich selbst besitzt, ist wie ein Kind" wird kommentiert (*) "Ein Kind ist ohne Be-gierden und Begehren [~ 'Gelüste und Wünsche'], und verletzt [folglich] nicht die Mehrzahl der [anderen]." – Mit dem Gipfelpunkt an [Lebenskraft und] Harmonie (Kap. 55.07. + 55.09). [* p. 474!].

 

© hilmar alquiros, 2017

49.01.
001
005

聖人
shèng rén

無常
wú cháng


xīn

wise /weise.

men / Menschen.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

everlasting {permanent} [= fixed] / dauerhaftes {ständiges} [= feststehendes].

here "heart" {aims, ambition} [= heartfelt_wish_(-es), affairs_of_the_heart] / "Herz" {Ziele, Bestreben}
[= Herzenswunsch, ~angelegenheit_(-en)].
*

Wise men are
without everlasting {permanent} [
= fixed]
"heart" {aims, ambition}
[= heartfelt_wish_(-es),
affairs_of_the_heart],

Weise Menschen sind
ohne dauerhaftes {ständiges}
[
= feststehendes]
"Herz" {Ziele, Bestreben}
[= Herzenswunsch, ~angelegenheit_(-en)],

Wise men are without everlasting heartfelt wishes,

Weise Menschen sind ohne ständige Herzenswünsche,

The wise men have no fixed ambition,

Der Weise braucht kein festes Streben,

49.02.
006
011


百姓

bǎi xìng

xīn


wéi

心。
xīn。

considering; so, thus / angesichts; so, derart; according to / gemäß.

the hundred [= many, all] / (die) hundert [= viele, alle].

families [~ clans] / Familien [~ Sippen].

百姓 “hundreds of families / clans” = (all) other (people) / „aberhundert Familien / Sippen” = (alle) anderen (Leute).

here "heart" {aims, ambition} [= heartfelt_wish_(-es), affairs_of_the_heart] / "Herz" {Ziele, Bestreben}
[= Herzenswunsch, ~angelegenheit_(-en)].
*

to act (as} / to  take_as, to become {unfold,  form, serve_as} / macht_es_sich zu; werden {entfalten, bilden, formen}; dient_als.

here "heart" {aims, ambition} [= heartfelt_wish_(-es), affairs_of_the_heart] / "Herz" {Ziele, Bestreben}
[= Herzenswunsch, ~angelegenheit_(-en)].
*

considering {so}
all_other people's
{"the hundred families" [~ clans]},
"heart" {aims, ambition} [= heartfelt _wish_(-es),
affairs_of_the_heart]

[let] act
as

"heart" {aims, ambition} [= heartfelt _wish_(-es), affairs_of_the_heart],

angesichts {so}
aller_anderer Leute

{
"der hundert Familien"[Sippen]}
"Herz" {Ziele, Bestreben} [= Herzenswunsch, ~angelegenheit_(-en)]
machen
sie zum

"Herz" {Ziele, Bestreben}
[= Herzenswunsch, ~angelegenheit_(-en)]
.

so they make other people’s affairs of the heart to their heartfelt wish.

daher machen sie anderer Leute Herzensangelegenheiten zum Herzenswunsch.

so, they make others’ aims their vision.

macht andrer Ziel zu seinem eben.

 

 49.01. 恒無 only in Mǎwángduī  馬王堆 B;  & Běi Dà 北大 "常無" in Simon p. 150].

* lit.: heart, feeling / Herz, Gefühl; here "heart" {aims, ambition} [= heartfelt_wish_(-es), affairs_of_the_heart];   "Herz" {Ziele, Bestreben} [= Herzenswunsch, ~angelegenheit_(-en)]; or: “aim”, “principle” /oder:Ziel“, „Prinzip“.

"The saint has no constant mind" / "Der Weise hat kein gleichbleibendes (fixiertes, festgelegtes) Be-streben" [Eduard Erkes, 1958 p. 88/204].

 

 

49.b
012
040

Good to Bad Ones, Faithful to Faithless ones

Gut zu den Schlechten, treu zu den Untreuen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

49.03.
012
016

善者
shàn zhě

吾善之
wú shàn zhī

good {sincere} / gut {aufrichtig}.

those [they] / jene [sie].

善者 good ones / Gut/en.

I (we) / ich (wir).

good {sincere} / gut {aufrichtig}.

here: (to) them / hier: (zu) ihnen; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv]. 27.05.

Good ones:
I
am good [to] them,

Gut/en:
bin ich gut [zu] ihnen,

To good ones I am good,

Zu Guten bin ich gut,

To good men, I am good, to men

Zu Guten bin ich gut, und ich

49.04.
017
023

不善者
bú shàn zhě

吾亦
wǔ yì

善之
shàn zhī

not / nicht {un-}.

good {sincere} / gut {aufrichtig}.

those [they] / jene [sie].

善者 good ones / Gut/en.

I (we) / ich (wir).

also {,too; as_well} / auch {ebenso}.

good {sincere} / gut {aufrichtig}.

here: (to) them / hier: (zu) ihnen; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv]. 27.05.

not good ones:
I
am also
good
[to] them,

Nicht-Gut/en:
bin
ich auch
gut
[zu] ihnen,

to not good ones I am good, too:

zu Nicht-Guten bin ich ebenso gut:

that are not good, I'm good again:

bin gut zu nicht so Guten, sprich:

49.05.
024
025

善。
dé shàn。

 1) here: = to obtain / bekommen [Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003 p. 281-282], support: Mǎwángduī  馬王堆 B!  2) Inner_Power / Innere_Kraft.*

good_(-ness) {sincerity} / gut, Güte {Aufrichtigkeit}.

[for] Inner_Power is goodness.

[denn] Innere_Kraft ist Güte.

1) [Thus I] attain [the best use] of_goodness.
2) [for] Inner_Power is goodness.

1) [So] erhalte [ich den besten Nutzen] aus der Güte.
2) [denn]
Innere_Kraft ist Güte.

to attain (most) goodness.

zu erhalten (höchste) Güte.

to get the most of goodness then!

und höchste Güte geht an mich!

49.06.
026
030

信者
xìn zhě

吾信之
wǔ xìn zhī

faithful, truthful, trust / treu, wahrhaftig; Vertrauen.

those [they] / jene [sie].

信者 faithful ones / Treu/e.

I (we) / ich (wir).

faithful, truthful, trust / treu, wahrhaftig; Vertrauen.

here: (to) them / hier: (zu) ihnen; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv]. 27.05.

Faithful ones:
I
am faithful [to] them,

Treu/en:
ich bin  treu [zu] ihnen,

To true ones I am true,

Zu Treuen bin ich treu,

To true men, I am true, to men

Zu Treuen bin ich gut, und ich

49.07.
031
037

不信者

bù xìn zhě
吾亦
wǔ yì

信之
xìn zhī

not / nicht {un-}.

faithful, truthful, trust / treu, wahrhaftig; Vertrauen.

those [they] / jene [sie].

信者 faith/less ones / Un/treu/e {nicht Treue}.

I (we) / ich (wir).

also {,too; as_well} / auch {ebenso}.

faithful, truthful, trust / treu, wahrhaftig; Vertrauen.

here: (to) them / hier: (zu) ihnen; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv]. 27.05.

faith/less {not faithful} ones:
I
am also
faithful
[to] them,

Un/treu/e {nicht Treue}:
ich bin auch
treu
[zu] ihnen,

to untrue ones I am true, as well:

zu Untreuen bin ich auch treu:

that are not true, I'm true again:

bin gut zu nicht so Treuen, sprich:

49.08.
038
039

信。
dé xìn 。

 1) here: = to obtain / bekommen [Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003 p. 281-282], support: Mǎwángduī  馬王堆 B!  2) Inner_Power / Innere_Kraft.*

faithful, truthful, trust / treu, wahrhaftig; Vertrauen.

1) [Thus I] attain [maximum] faithfulness {trustworthiness}.
2) [for] Inner_Power is faithfulness {trustworthiness}.

1) [So] erhalte [ich ein Maximum an] Treue {Vertrauenswürdigkeit}.
2) [denn] Innere_Kraft ist Treue {Vertrauenswürdigkeit}.

to attain (most) trustworthiness.

zu erhalten (höchste) Vertrauens-würdigkeit.

most faithfulness attaining then!

und höchste Güte geht an mich!

 

 

 * (+矣) [dé = to obtain / bekommen [e.g. Duyvendak, 1954 p. 109]; also in Fù Yì  傅奕; in  Běi Dà 北大:   zhí.= straight_(-forward) / gerade_(-wegs).

 

 

 

49.c
040
065

Versatile, Harmonious Wise Men and their Children...

Allseitig harmonische Weise und ihre Kinder...

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

49.09.
040
044

聖人
shèng rén

在天下:
zài tiān xià:

wise / weise.

men / Menschen.

to exist_(amidst)  / existieren_(inmitten); lit.: to be, in the middle of / anwesend, in, auf; oder: (da-)_sein, inmitten.

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"};

聖人天下 "As for the Sage's presence in the world"/ Was des Weisen Präsenz in der Welt angeht" (... 歙歙 ...he is one with it / er ist eins mit ihr) [Henricks, 2000 p. 120].

Wise men
exist_(amidst)
the world {= "Heaven / under"}:

Weise Menschen
existieren_(inmitten)
der Welt {= "Himmel / unter"}:

Wise men live amidst the world,

Weise Menschen leben inmitten der Welt,

Amidst the world the wise men stay,

Es lebt ganz in der Welt der Weise,

49.10.
045
050

歙歙[焉]*
xí xí yān

為天下
wéi tiān xià

歙歙 augmentative doubling: lit.: to inhale, to suck, to unite / augmentative Verdoppelung: einatmen, saugen, vereinen;
here:
quietly and humbly
{this and that way} / hier: still und bescheiden {hier und da}; also: discreet, secretive [closed-mouthed];  / auch: verschwiegen, verschlossen; "obediently accumulating" / "gehorsam ansammeln" [Shen, Shanzeng: Huanwu Laozi, Shanghai 2004, p. 211]

[焉] where [there], how / wo [da], wie 王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003, p. 281;  not in Star, 2011 and other base texts.

to act (as} / wirken; to  take_as, to become {to unfold,  form, to serve_as} / es_sich_machen zu; werden {entfalten, bilden, formen}; dienen_als.

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. *

quietly and humbly {this and that way}*
acting in the world {= "Heaven / under"}

still und bescheiden {hier und da}*
wirkend
in
der Welt {= "Himmel / unter"}

quietly and humbly acting in the world,

still und bescheiden wirkend in der Welt,

to act there in a humble way,

wirkt in der Welt bescheiden, leise,

49.11.
051
053

渾其
hún qí


xīn。

floating [= undetermined]  / schwebend [= nicht festgelegt]; "muddy, mixing", floating / (harmoniously whole) / "trübe, vermischend"; schwebend, treibend (harmonisches Ganzes); also: undecided; nebulous, clouded / auch: unentschieden; nebulös.

here: their [wise men's!] / hier: ihr.

here "heart" {aims, ambition} [= heartfelt_wish_(-es), affairs_of_the_heart] / "Herz" {Ziele, Bestreben}
[= Herzenswunsch, ~angelegenheit_(-en)]
or: consciousness / Bewusstsein": people's assessment is mandatory / die Wertung des Volkes ist verbindlich.
[Shen Shanzeng, 2004 p. 211]. *

floating [= undetermined] in their
"heart" {aims, ambition} [= heartfelt_wish_(-es), affairs_of_the_heart].

schwebend [= nicht_festgelegt] in ihr(en)
"Herz" {Ziele, Bestreben}
[= Herzenswunsch, ~angelegenheit_(-en)],

floating in their affairs of the heart.

schwebend in ihren Herzensangelegenheiten.

their heart-felt aims: not fixed are they.

nicht festgelegt in seinem Streben.

49.12.
054
060

百姓
bǎi xìng


jiē

注其
zhù qí

耳目
ěr mù

the hundred [= many, all] / (die) hundert [= viele, alle].

families [~ clans] / Familien [~ Sippen].

百姓 “hundreds of families / clans” = (all) other (people) / „aberhundert Familien / Sippen” = (alle) anderen (Leute); not in Star, 2001!].

they_all {everybody} / sie_alle [jedermann].

fix (to_them) / richten (auf_sie) [= to the wise men / auf die Weisen].**

here: their / hier: ihr.

ear(-s) / Ohr.

eye(-s) / Auge.

耳+目 = mind {wit, sense, intellect} / Verstand {Geist, Vernunft, Intellekt}.

Other people {"the hundred families"
[~ clans
]},
they_all {everybody}
fix
to_them their
ear(s)
and
eye(s):

Andere Leute {"der hundert Familien"
[~
Sippen]}
sie_alle [jedermann]

richten
auf_sie
ihr
Ohr
und
Auge:

All people fix to them their ear and eye:

Alle Menschen richten ihr Aug' und Ohr auf sie:

All other people seek advice
and fix to them their ears and eyes

Die andern alle richten eben
auf ihn ihr Aug' und Ohr nicht minder  

49.13.
061
065

聖人
shèng rén

皆孩*
 jiē hái zhī。

wise / weise.

men / Menschen.

(they)_all / (sie)_alle.

children / Kinder.

(to)_them / ihnen [deren]. zhī or in different editions [Gāo Míng, 1996 p. 63]; some free interpretations, e.g.: “(he) behaves like a little child” [Feng];***

(for) wise men,
(they)_all are [like] children (to)_them.

weisen Menschen
sind (sie)_alle [wie] Kinder ihnen [deren].

for wise men, they all are like children to them.

den weisen Menschen sind sie alle wie ihre Kinder.

they all are children to the wise...

dem Weisen sind sie alle Kinder

 

 49.10. - 49.11.:
separated e.g. Paul Carus: "Vorsichtig ist der Weise bei seinen Handlungen in der Welt. Er unversalisiert seinen Geist..."
or as unit: e.g. D. C. Lau: "Der Weise versucht, seinen Geist mit der Welt zu vereinen." [s. Kalinke (2), 2000 p. 54].

* 歙歙[焉]為天下 or: "sometimes this, sometimes that way". / "mal diesen, mal jenen Weg." " [I am] All Under Heaven's diffuse heart." [王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003, p. 282]; "They cautiously merge their mind for the world" [Lin]; "is like an outcast. Deem-acting for the social world, he addles his heart-mind." [Hansen] /
"
lebt... ganz still und macht sein Herz weit; greift ein für die Welt" [Wilhelm];
"..voller Furcht, daß er durch die Welt sein Herz verwirre. [von Strauß]; "... zurückhaltend hält er zurück [,] greift ein, sich Herz und Geist nach mit allen unterm Himmel zu einigen auf Einfaches". [Kalinke, Band 1, p. 70];
"v... erschlossen ...  Für die Welt trüben sie ihre Anliegen".
[Gerstner, Ansgar, 2001]; altruistic attitude as ruler's guideline is mandatory /
altruistische Haltung des Herrschers ist  verbindlich [a. Karl Jaspers, 1957 p. 301].

** 1) den Verstand richtungslos anstrengen [A. Waley, Wing-tsit Chan, D. C. Lau]; sammeln der Sinne [E. Schwarz]; Vereinigung der Menschen in einer "Herzensgemeinschaft" etc. [cf. P. J. Lin, p. xiv f.].
2) den Verstand an den Weisen heften [J. Legge, V. v. Strauß, R. Wilhelm, G. Debon, P. Carus, R. G. Henricks, H.-G. Möller; cf. Kalinke (2), 2000 p. 54].
"[This means] everyone makes use of his intelligence." / [Dies meint] jedermann macht Gebrauch von seiner Intelligenz."
Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003 p. 283].

*** “and sages render them innocent [Cleary]; “the sage covers them up” [Pine] / in verschiedenen Ausgaben [Gāo Míng 1996 S. 63].
[While I, the] Sage, make all of them into infants."
Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003 p. 283].

Freie Interpretationen: / „er verhält sich wie ein kleines Kind“ [Feng]; „und Weise lassen sie unschuldig werden“ [Cleary]; „der Weise deckt sie zu“ [Pine].
[Wobei ich, der] Weise, sie alle zu meinen Kindern mache: Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003 p. 283].

POETIC!

poetic!

       

 

 

 

 

    Global Dào     Buttons!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

49
001
065

 

sum:

3071
3135

第四十九章
dì sì shí jiǔ zhāng

Goodness and Faithfulness

as Examples

Güte und Treue als Vorbild

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 49

B: 聖人恒無以百心為心
     善者    亦善之不善者    亦善之
     直善    也。信者    信之
     不信者    亦信之    也。聖人在天下也,
     匧匧然為天下        百姓皆其耳目    
 []
     聖人

 

馬王堆 Mǎwángduī  49

M: □ □  □  □  □      以百 心為   
     善者       
     善之    不善者        亦善  □ □    
      □
     □  □ □  □ □   
      □ □  □  □ □  □  □
       
          □ □ 在天下   
    
    為天下渾             百姓皆    耳目         [歙﹦]
     聖人    皆咳之
  

 

馬王堆 Mǎwángduī  49

m: 恆無    以百心為心
             □  □  □      □  □ □      □  □  □                
[ or ]
   
                                         者信之   
    不信者         亦信之        聖人在天下

   
     □ □  □  □  □          □     皆注 □ □                 [歙﹦]
     □  □  □  □ □
    

 

 Guōdiàn 49

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 49

W:聖人無常以百    心為心
     善者        吾善之不善者    吾亦善之   
     德善
        信者    吾信之
     不信者    吾亦信之
    聖人    在天下
    
歙歙為天下渾其心    百姓皆注其耳目    
     聖人
    皆孩之

 

河上公 Héshàng Gōng 49

H: 聖人無常以百    心為心
     善者    吾善之不善者 吾亦善之
     德善   
    信者吾信之
     不信者吾亦信之
    聖人    在天下
    
歙歙    天下渾其心    百姓皆注其耳目
     聖人
    皆孩之

 

傅奕 Fù Yì 49

F: 聖人無常以百    心為心
     善者        吾善之不善者    吾亦善之
     得善    信者    吾信之
     不信者    吾亦信之聖人之在天下
     歙歙    爲天下渾渾焉    百姓皆注其耳目
     聖人    皆咳之

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:聖人恒無心,以百生之心為心。善者虖亦善之,不善者虖亦善之,直善也。信者虖信之,不信者虖亦信之,直信也。聖人之在天下也,匧匧然,為天下渾[心]。而百姓皆屬其耳目焉,聖人而皆晐之。
生(姓), 虖(吾), 虖(吾), 直(得), 虖(吾), 虖(吾), 直(得), 匧匧(歙歙), 屬(注), 晐(孩).

M:□□□□□以百□之心為□善者善之不善者亦善□□□□□□□□□□□□□□□信也□□之在天下歙﹦焉為天下渾心百姓皆屬耳目焉聖人皆咳之

m:□人恆無心以百省之心為心善□□□□□□□□□□善也信者信之不信者亦信之德信也聖人之在天下也歙﹦焉□□□□□□生皆注亓□□□□□□□□

G: * * *

W:聖人無常心。以百姓心為心。善者吾善之。不善者吾亦善之德善。信者吾信之。不信者吾亦信之、德信。聖人在天下歙歙焉,為天下渾其心。百姓皆注其耳目,聖人皆孩之。

H:聖人無常心,以百姓心為心。善者吾善之,不善者吾亦善之,德善。信者吾信之,不信者吾亦信之,德信。聖人在天下怵怵,為天下渾其心。百姓皆注其耳目,聖人皆孩之。

F:聖人無常心,以百姓心爲心。善者吾善之,不善者吾亦善之,得善矣。信者吾信之,不信者吾亦信之,得信矣。聖人之在天下,歙歙焉爲天下渾渾焉。百姓皆注其耳目,聖人皆咳之。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

49

Etymological Notes:

 

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

The heart organ 心脏 was not a clearly recognizable everyday object of the ancient world. I believe it originally referred to the entire torso. Simple pictograph 心. The human torso showing brests stomach and navel. Meaning: heart.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From one 一 and phonetic 白. Meaning: one hundred.

From woman 女 and phonetic (also to be born by) 生. Meaning: family name.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 亦. Usually believed to be arm pits 腋窝 borrowed for sound to mean also.

From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心)

From person 亻人 and phonetic 言. Meaning: to trust.

又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

From earth 土 and phonetic 才. Meaning: “at”.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

etym.:Composition:Left: agree right: . owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . = to suck; a county's name in anhui

Simple pictograph 焉. A kind of bird.

From water 氵水 and phonetic 军. Meaning: turbid.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From mouth (of several people) 白曰 and compare (from two people) 比. Meaning: “all”.

zhù [zhòu]  shuǐ +5 concentrate focus direct

Simple pictograph 耳. An ear. Meaning: ear.

Simple pictograph 目. An eye. Meaning: eye.Simple pictograph 目. An eye. Meaning: eye.

又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

From child 子 and phonetic 亥. Meaning: child.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].