© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

49
001
065

 

sum:

3071
3135

第四十九章
dě sě shí jiǔ zhāng

 

Goodness and Faithfulness

as Examples

Güte und Treue als Vorbild

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

49.a
001
011

Other People's Aims...

Die Ziele der anderen...

+ Yē sū

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

49 - Goodness and Faithfulness as Examples

 A 'gigantic' chapter about:

 [ The wise ruler's 'heartfelt wish',

 [ the first ethical claim in history, bearing similarities to the Sermon on the Mount,

 [ the wise man's working toward harmony for all... as his children.

 Note: *Wáng Bě's use of introspection is here similar to the use in ch. 47 [*Wagner p. 473].

 

 01-02:

 Sages are without
 everlasting
heartfelt wishes.

 Therefore they make
 other people’s
ambitions
 
to their own
heartfelt wish.

 01-02 A Sage lives without a permanent and fixed ambition, the affairs of his heart are not the aims of his own.
  He considers the (heartfelt) wishes of the 'hundred families' (or clans), and ultimately those of all other people, as his own, because his activities are eternally guided 'by the nature of (all) entities' [~ *].

 Wise men's ambitions, being not rigid but yielding like the water, equal to Dŕo, are open-minded and magnanimous: the subjects'
necessities and needs are the wise ruler's vision.

 

 03-08:

 To good ones I am good,

 to bad ones I am good, as well!

 Inner Power is benevolent...

 

 To true ones I am true,

 to untrue ones I am true, as well!

 Inner Power is true...

 03-05 For these... pre-Christian eminently ethical lines, 老子 Lǎozĭ changes to the "I"-mode instead of the usual "Wise men / the Sage".
 No quotation of ancient times, no epigone's flourishes: here the Old Master himself fascinates the millennia:
"to bad ones I am good, as well":

 [ Confucius still mirrored the Old Testament's Jewish "eye for an eye" level of retaliation [going back up to Hammurabi Ex. Law #196: "If a man destroy the eye of another man, they shall destroy his eye"].

 [ Lǎozĭ anticipates the future New Testament- Christian ethical level of forgiveness: "Turning the other cheek..." [Matthew 5:39]

 [ as a prelude to the Sermon on the Mount: not out of pity, but in keeping with the transcendence of Dŕo's spirit and 's Inner Power, which is benevolent as such:

 [ "...wise men are always good at protecting people, hence without ever abandoning men; always good at saving creatures, for never abandoning creatures..." (ch. 27, 08-12).

 [ 老子 Lǎozĭ (and 400 years later, Yē sū, even more directive, "Love your enemies!") opened not less than the second ethical phase of humankind, from revenge and retaliation to forgiveness and benevolence (ch. 67), which is still only recognized and put into practice on a part of the Earth!

 06-08 After goodness, trust is the second unconditional gift to all entities:

 [ Trust facilitates goodness, goodness facilitates trust.

 [ Trusting the non-trustworthy allows the greatest trustworthiness possible to be attained.

 [ "You do not trust enough? – You’ll earn // then not enough trust in return!" (ch. 17.05 & 23.18).

 

 09-13:

 Wise men: amidst the world,

 quietly and humbly acting in the world

 undetermined in their affairs of the heart.

 

 All people fix to them their ear and eye:

 for wise men they all are like children...

 09-11 "As for the Sage's presence in the world"  ...he is one with it. [Henricks, 2000 p. 120],

 [ he acts "quietly and humbly", "this and that way" 歙歙 [augmentative doubling], acting dis-creetly and silently, "obediently accumulating" [Shen, Shan-zeng, 2004, p. 211],

 [ 'floating' in his aims and ambitions, his heartfelt wishes: in his consciousness "people's assessment is mandatory" [Shen Shanzeng, 2004 p. 211].

 12-13 They fix their ear and eye to the Sage, and hence their mind, wit, sense, and intellect, for "everyone makes use of his intelligence" [* Wáng Bě / Wagner].

 [ For wise men they all are like children."
[while I, the] Sage, make all or them into infants. [That is to say I] get them all to be in harmony and without desires like infants
hái." [
*p. 283].

 Cf. infant in:

 [ ch. 10.04. 嬰兒 yīng ér:
 The translation "[...a ruler] ... to be able to be like a baby - ah!" is interpreted (by *Wáng Bě) as "to be without desires".

 [ ch. 55.02.: 赤子 chě zǐ:
 
The translation "[...a ruler] who has the fullness of capacity in himself is like an infant" is commented "An infant is without cravings and without desires, and [thus] does not offend the multitude of [other] beings." [*]
 With the apex of [vitality and] harmony (ch. 55.07. + 55.09).
[* p. 474!].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

49 - Güte und Treue als Vorbild

 Ein 'gigantisches' Kapitel über:

 [ Des weisen Herrschers 'Herzenswunsch',

 [ den ersten ethischen Anspruch der Geschichte mit Ähnlichkeiten zur Bergpredigt,

 [ des Weisen Wirken hin zur Harmonie für alle ... als seine Kinder.

 Anmerkung*Wáng Běs Gebrauch der Introspek-tion ist hier ähnlich wie in Kap. 47 [*Wagner p. 473].

 

 01-02:

 Weise Menschen sind
 ohne feststehende Herzenswünsche.

 Daher machen sie
 
der anderen Leute Bestrebungen
 
zum eigenen Herzenswunsch.

 01-02 Ein Weiser lebt ohne ständige und festge-legte Ambition, seine Herzensangelegenheiten sind nicht seine eigenen Ziele.
 Er betrachtet jene der 'Hundert Fanlien' (oder Clans), letztlich aller Leute (Herzens-)wünsche als seine eigenen, weil er in seinen Aktivitäten immerdar gemäß der Natur (aller) Wesen handelt [~ *].
 
Die Ambitionen weiser Menschen, so sie nicht starr, sondern nachgiebig wie das Wasser sind, dem  Dŕo gleich, sind weltoffen und edelmütig:
 Bedarf und Bedürfnis der Untertanen sind des Weisen Vision.

 

 03-08:

 Zu Guten bin ich gut,

 zu Nicht-Guten bin ich ebenso gut!

 Innere Kraft ist gütig ...

 

 Zu Treuen bin ich treu,

 zu Untreuen bin ich auch treu!

 Innere Kraft ist getreu ...

 03-05 Für diese ... vorchristlich höchst ethischen Zeilen, wechselt 老子 Lǎozĭ  in den "Ich"-Modus anstelle des üblichen  "Weise Menschen / der Weise".
 Kein Zitat aus alter Zeit, keine Schnörkel der Epigonen: hier fasziniert der Alte Meister selbst die Jahrtausende: "gegenüber den Schlechten bin ich ebenfalls gut":

 [ Confucius spiegelte noch die alttestamen-tarisch-jüdische Vergeltungsebene "Auge für Auge ..." wider [zurückgehend bis auf Hammurabi Ex. Law #196: "If a man destroy the eye of another man, they shall destroy his eye"].

 [ Lǎozĭ nimmt die zukünftige neutestamen-tarisch-christliche ethische Ebene des Vergebens vorweg: "... dann halte ihm auch die andere (Wange) hin!" [Matthäus 5:39]

 [ als Vorspiel zur Bergpredikt: nicht aus Mitleid, sondern der Transzendenz folgend im Geiste des Dŕo und 's Innerer Kraft, die als solche gütig ist:

 [ "... sind Weise stets gute Behüter der Menschen, dabei ohne Menschen je aufzugeben, stets auch gute Hüter der Geschöpfe, dabei ohne Geschöpfe je aufzugeben." (ch. 27, 08-12).

 [ 老子 Lǎozĭ (und 400 Jahre später, Yē sū, sogar noch ultimativer "Liebet Eure Feinde!") öffneten nicht weniger als die zweite ethische Phase der Menschheit, von Rache und Vergeltung zu Vergebung und Nächstenliebe (ch. 67), noch immer in nur einem Teil der Erde anerkannt und umgesetzt!

 06-08 Nach der Güte ist Vertrauen das zweite be-dingungslose Geschenke an alle Wesen:

 [ Vertrauen erleichtert Güte, Güte erleichtert Vertrauen.

 [ Vertrauen in die nicht Vertrauenswürdigen lässt die höchstmögliche Vertrauenswürdigkeit erlangen.

 [ "Kann man Vertrauen nicht entfalten, // wird man Vertrauen nicht erhalten!" (Kap. 17.05 & 23.18).

 

 09-13:

 Weise Menschen: inmitten der Welt,

 still und bescheiden wirkend in der Welt,

 nicht festgelegt in Herzensangelegenheiten.

 

 Alle Menschen richten Aug' und Ohr auf sie:

 den Weisen sind sie alle wie Kinder

 09-11 "Was des Weisen Präsenz in der Welt angeht" ... er ist eins mit ihr. [Henricks, 2000 p. 120],

 [ er wirkt "ruhig und bescheiden", "auf diesem wie jenem Weg" 歙歙 [augmentative Verdop-pelung], er handelt diskret und verschwiegen, "ergeben anreichernd" [Shen, Shan-zeng, 2004, p. 211],

 [ 'schwebend' in seinen Zielen und Bestre-bungen, seinen Herzensangelegenheiten: im Bewusstsein "dass die Bewertung des Volkes verpflichtend ist" [Shen Shanzeng, 2004 p. 211].

 12-13 Sie richten ihr Ohr und Auge auf den Weisen, folglich 'Verstand, Scharfsinn, Gespür und Intellekt', denn "jeder macht Gebrauch von seiner Geisteskraft" [* Wáng Bě / Wagner].

 [ Für Weise sind sie alle wie Kinder.
[derweil ich, der] Weise, alle von ihnen zu Kindern mache. [Das soll sagen dass ich] sie alle dazu bekomme, in Harmonie und ohne Bedürfnisse zu sein wie Kinder hái." [*p. 283].

 Vgl. Kind in:

 [ ch. 10.04. 嬰兒 yīng ér:
 Die Übersetzung "[... ein Herrscher] ... vermöge wie ein Baby zu sein - ah!" wird kommentiert (von *Wáng Bě) "wie ohne Begehren zu sein".

 [ ch. 55.02.: 赤子 chě zǐ:
 
Die Übersetzung "[... ein Herrscher,] der das volle Fassungsvermögen in sich selbst besitzt, ist wie ein Kind" wird kommentiert (*) "Ein Kind ist ohne Begierden und Begehren [~ 'Gelüste und Wünsche'], und verletzt [folglich] nicht die Mehrzahl der [anderen]."
 Mit dem Gipfelpunkt an [Lebenskraft und] Harmonie (
Kap. 55.07. + 55.09).
[* p. 474!].

© hilmar alquiros, 2017

49.01.
001
005

聖人
shčng rén

無常
wú cháng


xīn

wise /weise.

men / Menschen.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

everlasting {permanent} [= fixed] / dauerhaftes {ständiges} [= feststehendes].

here "heart" {aims, ambition} [= heartfelt_wish_(-es), affairs_of_the_heart] / "Herz" {Ziele, Bestreben}
[= Herzenswunsch, ~angelegenheit_(-en)].
*

Wise men are
without everlasting {permanent} [
= fixed]
"heart" {aims, ambition}
[= heartfelt_wish_(-es),
affairs_of_the_heart],

Weise Menschen sind
ohne dauerhaftes {ständiges}
[
= feststehendes]
"Herz" {Ziele, Bestreben}
[= Herzenswunsch, ~angelegenheit_(-en)],

Wise men are without everlasting heartfelt wishes,

Weise Menschen sind ohne ständige Herzenswünsche,

The wise men have no fixed ambition,

Der Weise braucht kein festes Streben,

49.02.
006
011


百姓

bǎi xěng

xīn


wéi

心。
xīn。

considering; so, thus / angesichts; so, derart; according to / gemäß.

the hundred [= many, all] / (die) hundert [= viele, alle].

families [~ clans] / Familien [~ Sippen].

百姓 “hundreds of families / clans” = (all) other (people) / „aberhundert Familien / Sippen” = (alle) anderen (Leute).

here "heart" {aims, ambition} [= heartfelt_wish_(-es), affairs_of_the_heart] / "Herz" {Ziele, Bestreben}
[= Herzenswunsch, ~angelegenheit_(-en)].
*

to act (as} / to  take_as, to become {unfold, form, serve_as} / macht_es_sich zu; werden {entfalten, bilden, formen}; dient_als.

here "heart" {aims, ambition} [= heartfelt_wish_(-es), affairs_of_the_heart] / "Herz" {Ziele, Bestreben}
[= Herzenswunsch, ~angelegenheit_(-en)].
*

considering {so}
all_other people's
{"the hundred families" [~ clans]},
"heart" {aims, ambition} [= heartfelt _wish_(-es),
affairs_of_the_heart]

[let] act
as

"heart" {aims, ambition} [= heartfelt _wish_(-es), affairs_of_the_heart],

angesichts {so}
aller_anderer Leute

{
"der hundert Familien"[Sippen]}
"Herz" {Ziele, Bestreben} [= Herzenswunsch, ~angelegenheit_(-en)]
machen
sie zum

"Herz" {Ziele, Bestreben}
[= Herzenswunsch, ~angelegenheit_(-en)]
.

so they make other people’s affairs of the heart to their heartfelt wish.

daher machen sie anderer Leute Herzensangelegenheiten zum Herzenswunsch.

so, they make others’ aims their vision.

macht andrer Ziel zu seinem eben.

 

 49.01. 恒無 only in Mǎwángduī 馬王堆 B; & Běi Dŕ 北大, "常無" in Simon p. 150].

* lit.: heart, feeling / Herz, Gefühl; here "heart" {aims, ambition} [= heartfelt_wish_(-es), affairs_of_the_heart];  "Herz" {Ziele, Bestreben} [= Herzenswunsch, ~angelegenheit_(-en)]; or: “aim”, “principle” /oder:Ziel“, „Prinzip“.

"The saint has no constant mind" / "Der Weise hat kein gleichbleibendes (fixiertes, festgelegtes) Be-streben" [Eduard Erkes, 1958 p. 88/204].

 

 

49.b
012
040

Good to Bad Ones, Faithful to Faithless ones

Gut zu den Schlechten, treu zu den Untreuen

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

49.03.
012
016

善者
shŕn zhě

吾善之
wú shŕn zhī

good {sincere} / gut {aufrichtig}.

those [they] / jene [sie].

善者 good ones / Gut/en.

I (we) / ich (wir).

good {sincere} / gut {aufrichtig}.

here: (to) them / hier: (zu) ihnen; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv]. 27.05.

Good ones:
I
am good [to] them,

Gut/en:
bin ich gut [zu] ihnen,

To good ones I am good,

Zu Guten bin ich gut,

To good men, I am good, to men

Zu Guten bin ich gut, und ich

49.04.
017
023

不善者
bú shŕn zhě

吾亦
wǔ yě

善之
shŕn zhī

not / nicht {un-}.

good {sincere} / gut {aufrichtig}.

those [they] / jene [sie].

善者 good ones / Gut/en.

I (we) / ich (wir).

also {,too; as_well} / auch {ebenso}.

good {sincere} / gut {aufrichtig}.

here: (to) them / hier: (zu) ihnen; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv]. 27.05.

not good ones:
I
am also
good
[to] them,

Nicht-Gut/en:
bin
ich auch
gut
[zu] ihnen,

to not good ones I am good, too:

zu Nicht-Guten bin ich ebenso gut:

that are not good, I'm good again:

bin gut zu nicht so Guten, sprich:

49.05.
024
025

善。
dé shŕn。

 1) here: = to obtain / bekommen [Wáng Bě 王弼 / Wagner, 2003 p. 281-282], support: Mǎwángduī 馬王堆 B!  2) Inner_Power / Innere_Kraft.*

good_(-ness) {sincerity} / gut, Güte {Aufrichtigkeit}.

[for] Inner_Power is goodness.

[denn] Innere_Kraft ist Güte.

1) [Thus I] attain [the best use] of_goodness.
2) [for] Inner_Power is goodness.

1) [So] erhalte [ich den besten Nutzen] aus der Güte.
2) [denn]
Innere_Kraft ist Güte.

to attain (most) goodness.

zu erhalten (höchste) Güte.

to get the most of goodness then!

und höchste Güte geht an mich!

49.06.
026
030

信者
xěn zhě

吾信之
wǔ xěn zhī

faithful, truthful, trust / treu, wahrhaftig; Vertrauen.

those [they] / jene [sie].

信者 faithful ones / Treu/e.

I (we) / ich (wir).

faithful, truthful, trust / treu, wahrhaftig; Vertrauen.

here: (to) them / hier: (zu) ihnen; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv]. 27.05.

Faithful ones:
I
am faithful [to] them,

Treu/en:
ich bin  treu [zu] ihnen,

To true ones I am true,

Zu Treuen bin ich treu,

To true men, I am true, to men

Zu Treuen bin ich gut, und ich

49.07.
031
037

不信者

bů xěn zhě
吾亦
wǔ yě

信之
xěn zhī

not / nicht {un-}.

faithful, truthful, trust / treu, wahrhaftig; Vertrauen.

those [they] / jene [sie].

信者 faith/less ones / Un/treu/e {nicht Treue}.

I (we) / ich (wir).

also {,too; as_well} / auch {ebenso}.

faithful, truthful, trust / treu, wahrhaftig; Vertrauen.

here: (to) them / hier: (zu) ihnen; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv]. 27.05.

faith/less {not faithful} ones:
I
am also
faithful
[to] them,

Un/treu/e {nicht Treue}:
ich bin auch
treu
[zu] ihnen,

to untrue ones I am true, as well:

zu Untreuen bin ich auch treu:

that are not true, I'm true again:

bin gut zu nicht so Treuen, sprich:

49.08.
038
039

信。
dé xěn 。

 1) here: = to obtain / bekommen [Wáng Bě 王弼 / Wagner, 2003 p. 281-282], support: Mǎwángduī 馬王堆 B!  2) Inner_Power / Innere_Kraft.*

faithful, truthful, trust / treu, wahrhaftig; Vertrauen.

1) [Thus I] attain [maximum] faithfulness {trustworthiness}.
2) [for] Inner_Power is faithfulness {trustworthiness}.

1) [So] erhalte [ich ein Maximum an] Treue {Vertrauenswürdigkeit}.
2) [denn] Innere_Kraft ist Treue {Vertrauenswürdigkeit}.

to attain (most) trustworthiness.

zu erhalten (höchste) Vertrauens-würdigkeit.

most faithfulness attaining then!

und höchste Güte geht an mich!

 

 

 * (+矣) [dé = to obtain / bekommen [e.g. Duyvendak, 1954 p. 109]; also in Fů Yě  傅奕; in Běi Dŕ 北大:   zhí.= straight_(-forward) / gerade_(-wegs).

 

 

 

49.c
040
065

Versatile, Harmonious Wise Men and their Children...

Allseitig harmonische Weise und ihre Kinder...

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

49.09.
040
044

聖人
shčng rén

在天下:
zŕi tiān xiŕ:

wise / weise.

men / Menschen.

to exist_(amidst) / existieren_(inmitten); lit.: to be, in the middle of / anwesend, in, auf; oder: (da-)_sein, inmitten.

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"};

聖人天下 "As for the Sage's presence in the world"/ Was des Weisen Präsenz in der Welt angeht" (... 歙歙 ...he is one with it / er ist eins mit ihr) [Henricks, 2000 p. 120].

Wise men
exist_(amidst)
the world {= "Heaven / under"}:

Weise Menschen
existieren_(inmitten)
der Welt {= "Himmel / unter"}:

Wise men live amidst the world,

Weise Menschen leben inmitten der Welt,

Amidst the world the wise men stay,

Es lebt ganz in der Welt der Weise,

49.10.
045
050

歙歙[焉]*
xí xí yān

為天下
wéi tiān xiŕ

歙歙 augmentative doubling: lit.: to inhale, to suck, to unite / augmentative Verdoppelung: einatmen, saugen, vereinen;
here:
quietly and humbly
{this and that way} / hier: still und bescheiden {hier und da}; also: discreet, secretive [closed-mouthed]; / auch: verschwiegen, verschlossen; "obediently accumulating" / "gehorsam ansammeln" [Shen, Shanzeng: Huanwu Laozi, Shanghai 2004, p. 211]

[焉] where [there], how / wo [da], wie 王弼 Wáng Bě / Wagner, 2003, p. 281; not in Star, 2011 and other base texts.

to act (as} / wirken; to  take_as, to become {to unfold, form, to serve_as} / es_sich_machen zu; werden {entfalten, bilden, formen}; dienen_als.

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. *

quietly and humbly {this and that way}*
acting in the world {= "Heaven / under"}

still und bescheiden {hier und da}*
wirkend
in
der Welt {= "Himmel / unter"}

quietly and humbly acting in the world,

still und bescheiden wirkend in der Welt,

to act there in a humble way,

wirkt in der Welt bescheiden, leise,

49.11.
051
053

渾其
hún qí


xīn。

floating [= undetermined] / schwebend [= nicht festgelegt]; "muddy, mixing", floating / (harmoniously whole) / "trübe, vermischend"; schwebend, treibend (harmonisches Ganzes); also: undecided; nebulous, clouded / auch: unentschieden; nebulös.

here: their [wise men's!] / hier: ihr.

here "heart" {aims, ambition} [= heartfelt_wish_(-es), affairs_of_the_heart] / "Herz" {Ziele, Bestreben}
[= Herzenswunsch, ~angelegenheit_(-en)]
or: consciousness / Bewusstsein": people's assessment is mandatory / die Wertung des Volkes ist verbindlich.
[Shen Shanzeng, 2004 p. 211]. *

floating [= undetermined] in their
"heart" {aims, ambition} [= heartfelt_wish_(-es), affairs_of_the_heart].

schwebend [= nicht_festgelegt] in ihr(en)
"Herz" {Ziele, Bestreben}
[= Herzenswunsch, ~angelegenheit_(-en)],

floating in their affairs of the heart.

schwebend in ihren Herzensangelegenheiten.

their heart-felt aims: not fixed are they.

nicht festgelegt in seinem Streben.

49.12.
054
060

百姓
bǎi xěng


jiē

注其
zhů qí

耳目
ěr mů

the hundred [= many, all] / (die) hundert [= viele, alle].

families [~ clans] / Familien [~ Sippen].

百姓 “hundreds of families / clans” = (all) other (people) / „aberhundert Familien / Sippen” = (alle) anderen (Leute); not in Star, 2001!].

they_all {everybody} / sie_alle [jedermann].

fix (to_them) / richten (auf_sie) [= to the wise men / auf die Weisen].**

here: their / hier: ihr.

ear(-s) / Ohr.

eye(-s) / Auge.

耳+目 = mind {wit, sense, intellect} / Verstand {Geist, Vernunft, Intellekt}.

Other people {"the hundred families"
[~ clans
]},
they_all {everybody}
fix
to_them their
ear(s)
and
eye(s):

Andere Leute {"der hundert Familien"
[~
Sippen]}
sie_alle [jedermann]

richten
auf_sie
ihr
Ohr
und
Auge:

All people fix to them their ear and eye:

Alle Menschen richten ihr Aug' und Ohr auf sie:

All other people seek advice
and fix to them their ears and eyes

Die andern alle richten eben
auf ihn ihr Aug' und Ohr nicht minder  

49.13.
061
065

聖人
shčng rén

皆孩*
 jiē hái zhī。

wise / weise.

men / Menschen.

(they)_all / (sie)_alle.

children / Kinder.

(to)_them / ihnen [deren]. zhī or in different editions [Gāo Míng, 1996 p. 63]; some free interpretations, e.g.: “(he) behaves like a little child” [Feng];***

(for) wise men,
(they)_all are [like] children (to)_them.

weisen Menschen
sind (sie)_alle [wie] Kinder ihnen [deren].

for wise men, they all are like children to them.

den weisen Menschen sind sie alle wie ihre Kinder.

they all are children to the wise...

dem Weisen sind sie alle Kinder

 

 49.10. - 49.11.:
separated e.g. Paul Carus: "Vorsichtig ist der Weise bei seinen Handlungen in der Welt. Er unversalisiert seinen Geist..."
or as unit: e.g. D. C. Lau: "Der Weise versucht, seinen Geist mit der Welt zu vereinen." [s. Kalinke (2), 2000 p. 54].

* 歙歙[焉]為天下 or: "sometimes this, sometimes that way". / "mal diesen, mal jenen Weg." " [I am] All Under Heaven's diffuse heart." [王弼 Wáng Bě / Wagner, 2003, p. 282]; "They cautiously merge their mind for the world" [Lin]; "is like an outcast. Deem-acting for the social world, he addles his heart-mind." [Hansen] /
"
lebt... ganz still und macht sein Herz weit; greift ein für die Welt" [Wilhelm];
"..voller Furcht, daß er durch die Welt sein Herz verwirre. [von Strauß]; "... zurückhaltend hält er zurück [,] greift ein, sich Herz und Geist nach mit allen unterm Himmel zu einigen auf Einfaches". [Kalinke, Band 1, p. 70];
"v... erschlossen ... Für die Welt trüben sie ihre Anliegen".
[Gerstner, Ansgar, 2001]; altruistic attitude as ruler's guideline is mandatory /
altruistische Haltung des Herrschers ist verbindlich [following Karl Jaspers, 1957 p. 301].

** 1) den Verstand richtungslos anstrengen [A. Waley, Wing-tsit Chan, D. C. Lau]; sammeln der Sinne [E. Schwarz]; Vereinigung der Menschen in einer "Herzensgemeinschaft" etc. [cf. P. J. Lin, p. xiv f.].
2) den Verstand an den Weisen heften [J. Legge, V. v. Strauß, R. Wilhelm, G. Debon, P. Carus, R. G. Henricks, H.-G. Möller; cf. Kalinke (2), 2000 p. 54].
"[This means] everyone makes use of his intelligence." / [Dies meint] jedermann macht Gebrauch von seiner Intelligenz."
Wáng Bě 王弼 / Wagner, 2003 p. 283].

*** “and sages render them innocent [Cleary]; “the sage covers them up” [Pine] / in verschiedenen Ausgaben [Gāo Míng 1996 S. 63].
[While I, the] Sage, make all of them into infants."
Wáng Bě 王弼 / Wagner, 2003 p. 283].

Freie Interpretationen: / „er verhält sich wie ein kleines Kind“ [Feng]; „und Weise lassen sie unschuldig werden“ [Cleary]; „der Weise deckt sie zu“ [Pine].
[Wobei ich, der] Weise, sie alle zu meinen Kindern mache: Wáng Bě 王弼 / Wagner, 2003 p. 283].

 
 

http://www.tao-te-king.org/large-Blue-arrow-166.6-2393%5b1%5d.gif 49, 03-08

 

善者吾善之,
shŕn zhě wú shŕn zhī,

不善者吾亦善之
bú shŕn zhě, wǔ yě shŕn zhī –

德善。
dé shŕn

信者吾信之,
xěn zhě, wǔ xěn zhī,

不信者吾亦信之
bů xěn zhě, wǔ yě xěn zhī –

德信()
dé xěn (yě)
 

老子 Lǎozĭ Dŕodéjīng 49, 03-08

To good men, I am good, to men

that are not good, I'm good again:

to get the most of goodness then!

To true men, I am true, to men

that are not true, I'm true again:

most faithfulness attaining then!

Zu Guten bin ich gut, und ich

bin gut zu nicht so Guten, sprich:

und höchste Güte geht an mich!

Zu Treuen bin ich gut, und ich

bin gut zu nicht so Treuen, sprich:

und höchste Güte geht an mich!

善者吾善之,
shŕn zhě wú shŕn zhī,

不善者吾亦善之
bú shŕn zhě, wǔ yě shŕn zhī –

德善。
dé shŕn

信者吾信之,
xěn zhě, wǔ xěn zhī,

不信者吾亦信之
bů xěn zhě, wǔ yě xěn zhī –

德信()
dé xěn (yě)

 

Yē sū  Matthew 5:45

45 He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.

45 er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.

45…為他叫日頭照好人也照歹人,降雨給義人也給不義的人。

45…Wči tā jiŕo rě tou zhŕo hǎorén yě zhŕo dǎirén, jiŕngyǔ gěi yěrén yě gěi bůyě de rén.

 

 

Yē sū Luke 6:27

27 But to those of you who will listen, I say: Love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.…

27 Aber ich sage euch, die ihr zuhört: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen; 28segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen.…

27「只是我告訴你們這聽道的人:你們的仇敵,要愛他;恨你們的,要待他好。 28咒詛你們的,要為他祝福;凌辱你們的,要為他禱告。…

27`Zhǐshě wǒ gŕosů nǐmen zhč tīng dŕo de rén: Nǐmen de chóudí, yŕo ŕi tā; hčn nǐmen de, yŕo dŕi tā hǎo. 28 Zhňu zǔ nǐmen de, yŕo wči tā zhůfú; língrů nǐmen de, yŕo wči tā dǎogŕo…

 

49
001
065

 

sum:

3071
3135

第四十九章
dě sě shí jiǔ zhāng

Goodness and Faithfulness

as Examples

Güte und Treue als Vorbild

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dŕ 49

B: 聖人恒無以百心為心
     善者    亦善之不善者    亦善之
     直善    也。信者    信之
     不信者    亦信之    也。聖人在天下也,
     匧匧然為天下        百姓皆其耳目    
 []
     聖人

 

馬王堆 Mǎwángduī  49

M: □ □  □  □  □      以百 心為   
     善者       
     善之    不善者        亦善  □ □    
      □
     □  □ □  □ □   
      □ □  □  □ □  □  □
       
          □ □ 在天下   
    
    為天下渾             百姓皆    耳目         [歙﹦]
     聖人    皆咳之
  

 

馬王堆 Mǎwángduī  49

m: 恆無    以百心為心
             □  □  □      □  □ □      □  □  □                
[ or ]
   
                                         者信之   
    不信者         亦信之        聖人在天下

   
     □ □  □  □  □          □     皆注 □ □                 [歙﹦]
     □  □  □  □ □
    

 

 Guōdiŕn 49

G: * * *

 

王弼 Wáng Bě 49

W:聖人無常以百    心為心
     善者        吾善之不善者    吾亦善之   
     德善
        信者    吾信之
     不信者    吾亦信之
    聖人    在天下
    
歙歙為天下渾其心    百姓皆注其耳目    
     聖人
    皆孩之

 

河上公 Héshŕng Gōng 49

H: 聖人無常以百    心為心
     善者    吾善之不善者 吾亦善之
     德善   
    信者吾信之
     不信者吾亦信之
    聖人    在天下
    
歙歙    天下渾其心    百姓皆注其耳目
     聖人
    皆孩之

 

傅奕 Fů Yě 49

F: 聖人無常以百    心為心
     善者        吾善之不善者    吾亦善之
     得善    信者    吾信之
     不信者    吾亦信之聖人之在天下
     歙歙    爲天下渾渾焉    百姓皆注其耳目
     聖人    皆咳之

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiŕn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dŕ 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bě 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshŕng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fů Yě  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:聖人恒無心,以百生之心為心。善者虖亦善之,不善者虖亦善之,直善也。信者虖信之,不信者虖亦信之,直信也。聖人之在天下也,匧匧然,為天下渾[心]。而百姓皆屬其耳目焉,聖人而皆晐之。
生(姓), 虖(吾), 虖(吾), 直(得), 虖(吾), 虖(吾), 直(得), 匧匧(歙歙), 屬(注), 晐(孩).

M:□□□□□以百□之心為□善者善之不善者亦善□□□□□□□□□□□□□□□信也□□之在天下歙﹦焉為天下渾心百姓皆屬耳目焉聖人皆咳之

m:□人恆無心以百省之心為心善□□□□□□□□□□善也信者信之不信者亦信之德信也聖人之在天下也歙﹦焉□□□□□□生皆注亓□□□□□□□□

G: * * *

W:聖人無常心。以百姓心為心。善者吾善之。不善者吾亦善之德善。信者吾信之。不信者吾亦信之、德信。聖人在天下歙歙焉,為天下渾其心。百姓皆注其耳目,聖人皆孩之。

H:聖人無常心,以百姓心為心。善者吾善之,不善者吾亦善之,德善。信者吾信之,不信者吾亦信之,德信。聖人在天下怵怵,為天下渾其心。百姓皆注其耳目,聖人皆孩之。

F:聖人無常心,以百姓心爲心。善者吾善之,不善者吾亦善之,得善矣。信者吾信之,不信者吾亦信之,得信矣。聖人之在天下,歙歙焉爲天下渾渾焉。百姓皆注其耳目,聖人皆咳之。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

49

Etymological Notes:

 

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

The heart organ 心脏 was not a clearly recognizable everyday object of the ancient world. I believe it originally referred to the entire torso. Simple pictograph 心. The human torso showing brests stomach and navel. Meaning: heart.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From one 一 and phonetic 白. Meaning: one hundred.

From woman 女 and phonetic (also to be born by) 生. Meaning: family name.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 亦. Usually believed to be arm pits 腋窝 borrowed for sound to mean also.

From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心)

From person 亻人 and phonetic 言. Meaning: to trust.

又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

From earth 土 and phonetic 才. Meaning: “at”.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

etym.:Composition:Left: agree right: . owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . = to suck; a county's name in anhui

Simple pictograph 焉. A kind of bird.

From water 氵水 and phonetic 军. Meaning: turbid.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From mouth (of several people) 白曰 and compare (from two people) 比. Meaning: “all”.

zhů [zhňu]  shuǐ +5 concentrate focus direct

Simple pictograph 耳. An ear. Meaning: ear.

Simple pictograph 目. An eye. Meaning: eye.Simple pictograph 目. An eye. Meaning: eye.

又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

From child 子 and phonetic 亥. Meaning: child.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100.

Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiŕn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dŕ ~ -150, ~ -100.

道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiŕn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshŕng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bě (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bě → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.