© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020    best colors: Internet Explorer! good: Google ChromeOpera!  All Rights Reserved Impressum 

70
001
047

 

sum:

4629
4675

第七十章
dì qī shí zhāng

But Few are Chosen

Nur Wenige sind auserwählt

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 70

B: 吾言甚易甚易行
     天下莫之能能行
    
    言有宗    事有君
     天唯無    ,是以吾智。   
     我者希則我者貴

     是以聖人被褐懷玉

 

馬王堆 Mǎwángduī  70

M:吾言甚易知甚易行
         能知也   
能行
         有君    事有   
     夫唯無知    是以不 □  □        
      □ □  □  □
         
貴矣   

     聖人被褐而褱   

 

馬王堆 Mǎwángduī  70

m: 吾言    易知    易行
     而天下能知也    
    能行也   
    
    事又君   
     夫唯無知    是以
不我       
    
    者希    則我       

     是以聖人被褐而褱   

 

 Guōdiàn 70

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 70

W:吾言甚易知甚易行 
         天下    能知           能行 
         言有宗    事有君
     夫唯無知  是以我不   。    [not  不我!]
     知我者希則我    者貴

     是以聖人被褐    懷玉

 

河上公 Héshàng Gōng 70

H: 吾言甚易知甚易行     
         天下    能知            能行 
    
    言有宗    事有君
     夫唯無知  是以不我知   。
     知我者希則我者貴

     是以聖人被褐  懷玉

 

傅奕 Fù Yì 70

F: 吾言甚易知甚易行 
         能知      能行 
         言有宗    事有
     夫惟無知  是以不也。
     知我者則我   

     是以聖人被褐懷玉

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

70.a
001
016

Easy to Understand, Hard to Follow

Leicht zu verstehen, schwer zu befolgen

 

70 - But Few are Chosen

My words are very easy to understand, actually very easy to follow; but nobody worldwide can understand them, no one follow them.

My words follow rules, my deeds follow a ruler. For only without understanding of all that, therefore I am not understood. They who understand me, are rare, accordingly I am appreciated.

Hence, wise men wear coarse clothes, but in their heart a jewel.

 

70 - Nur Wenige sind auserwählt

Meine Worte sind sehr leicht zu verstehen, eigentlich sehr leicht zu befolgen; und doch kann niemand auf  der Welt sie verstehen, keiner sie befolgen.

Meine Worte folgen Regeln, meine Taten einem Regler. Denn nur weil ohne Verständnis all dessen, darum werde ich nicht verstanden. Zwar werde ich selten verstanden, gerade demgemäß werde ich aber geschätzt.

Darum tragen Weise grobe Kleidung, im Busen aber ein Juwel.

 

Commentary
Kommentar

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

 

70.01.
001
005

吾言
wú yán

甚易
shèn yì

知,
zhī,

here: my / hier: mein(-e); I, we / ich, wir.

word(-s) / Wort(-e).

very / sehr.

easy / leicht.

to understand {to know; to be_aware of} / verstehen {erkennen;gewahr_sein}. {or: to master, to control, to rule / beherrschen, kontrollieren, herrschen [H.-G. Möller, ch. 65, 70, 71]}.  S. 47.01.-47.02.!

My words
are [actually] very easy
to
understand,

Meine Worte
sind [eigentlich] sehr leicht
zu
verstehen,

My words are very easy to understand,

Meine Worte sind sehr leicht zu verstehen,

My words: most easily to see,

Sind meine Worte leicht verständlich,

70.02.
006
008

甚易
shèn yì

行。
xíng。

very / sehr.

easy / leicht.

to follow, to apply; to exert, to practise / folgen, anwenden; ausüben, praktizieren. S. 47.01.-47.02.!

very easy
to follow {(put_into)_practise};

sehr leicht
zu
befolgen {anzuwenden};

very easy to follow;

sehr leicht zu befolgen;

to follow them most easily,

leicht zu befolgen auch letztendlich,

70.03.
009
013

天下
tiān xià

莫能知,
mò néng zhī,

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt {= "Him-mel / unter"}.*

nobody {nothing, none} / niemand {nichts, kein(-es)}.

can, could, able_to  / kann, könnte; fähig, imstande.

to understand {to know; to be_aware of} / verstehen {erkennen;gewahr_sein}. {or: to master, to control, to rule / beherrschen, kontrollieren, herrschen [H.-G. Möller, ch. 65, 70, 71]}. **

[but] Worldwide {= "Heaven / under"}
nobody can
(could) understand (them),

[jedoch] Weltweit {= "Himmel / unter"}
niemand kann (konnte)
(sie)
verstehen,

but nobody in the world can understand them,

aber niemand auf  der Welt kann sie verstehen,

yet none can understand, worldwide,

kann niemand weltweit sie verstehen,

70.04.
014
016

莫能行。
mò néng xíng。

nobody {nothing, none} / niemand {nichts, kein(-es)}.

can, could, able_to  / kann, könnte; fähig, imstande.

to follow, to apply; to exert, to practise /  folgen, anwen-den; ausüben, praktizieren.**

no one can (could) follow {practise} (them).

keiner kann (konnte) (sie) befolgen {anwenden}.

no one can follow them.

keiner kann sie befolgen.

no one can follow now their guide.

kann keiner sie befolgen gehen.

 

 

* 天下 = rén men / Mensch in M + F!

 ** "But [still even] them of the others no one is able to understand and no one is able to put into practice." / ~ "Aber [sogar noch] unter jenen ist keiner fähig, zu verstehen und keiner in der Lage, sie in die Praxis umzusetzen." Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003b p. 359];

commentary / Kommentar:
 "[The others] are deluded by excitement and desires; that is why [the text] says: 'No one is able to understand [my words]' "!
 "[The others] are led astray by glory and profit; that is why [the text] says: 'No one is able to put [my activities] into practice' "!

~"[Die anderen] sind verblendet von Erregung und Begehrlichkeiten; darum sagt [der Text]: 'Keiner ist fähig, [meine Worte] zu verstehen.' "!
 "[Die anderen] sind irregeleitet durch Ruhm und Gewinnstreben; darum sagt [der Text]: 'Keiner ist in der Lage, [sie] in die Praxis umzusetzén.' "!
Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003b p. 359];

70.b
017
039

Appreciated Words, Understood by Few

Geschätzte Worte, von Wenigen verstanden

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

70.05.
017
019


yán yǒu
,
zōng,

word(-s) / Wort(-e).

here: to have, to follow, to get {possess} / hier: haben, folgen, besitzen.

forefather(-s) (sources), originator (broacher), role models, principles / Vorfahren (Quellen), Urheber, Vorbilder, Prinzipien. 70.05. - 70.06. ["Worte haben ihre Väter, Taten haben ihre Täter."] :-) "of all entities" [creatures] / "aller Wesen" [Geschöpfe] ... 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 359].*

[My] Words have [= follow]
rules {principles, ancestors; originators}
[= of all
entities],

[Meine] Worte haben [= folgen]
Regeln {Prinzipien; Vorfahren; Urheber}
[= aller Wesen],

My Words have rules,

Meine Worte haben Regeln aller Wesen ...,

My Words have rules –                          

Es haben meine Worte Väter,

70.06.
020
022


shì yǒu

jūn。

deed {activity, work} / Taten {Handlungen, Werke}.

here: to have, to follow, to get {possess} / hier: haben, folgen, besitzen.

a master {Lord, ruler, "Doer"} / ..Meister {Herrn, Regler, "Täter"}; "of all processes" [procedures] / "aller Vorgänge" [Prozeduren]. 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 359]. {"Lord and ruler" / "Herr und Gebieter"} [= Dào].*

[my] Deeds {activities, works} have [= follow]
a master {Lord, ruler, "Doer"} [= of all processes]... [= Dào].

[meine] Taten {Handlungen, Werke} haben [= folgen]
einen Meister
{Herrn, Regler, "Täter"}
[= aller Vorgänge] ... [= Dào].

my Deeds have a ruler.

meine Taten haben einen Regler aller Vorgänge ...

                                   a Lord my deed,

und meine Taten haben Täter ...

70.07.
023
026

夫唯
fū wéi


zhī

** here: in fact, that's why (the text says) / hier: tatsächlich, darum (sagt der Text).

only / ohne.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

to understand {know} / verstehen {erkennen}.

For only without
understanding of all that [= the above-mentioned],

Denn nur ohne
Verständnis dessen [= des oben Gesagten]

For only without understanding of all that,

Doch nur weil ohne Verständnis all dessen,

Just for no understanding, read:

Allein aus dessen Unverständnis

70.08.
027
031

是以我不知。
shì yǐ wǒ bù zhī

是以 there/fore / da/rum

I (we) / ich (wir). ***

not / nicht {un-}.

to understand {know} / verstehen {erkennen}.****

there/fore I am not understood.

da/rum werde ich nicht verstanden.

therefore I am not understood.

darum werde ich nicht verstanden.

I am not understood, compare...

hat deshalb man von mir nicht Kenntnis.

70.09.
032
035

知我
zhī wǒ

者希,
zhě xī,

to understand {know} / verstehen {erkennen}.

here: me / hier: mich; I, we / ich, wir.***

those [they] / jene [sie].

rare / selten.*****

(They) who understand me,
are those_[who] are_ rare,

(Jene, die) verstehen mich,
sie
sind selten,

They who understand me, are rare,

Selten werde ich verstanden,

those, understanding me, are rare,

Versteht man selten mich - zuletzt

70.10.
036
039

則我
zé wǒ

者貴。
zhě guì。

consequently {accordingly, therefore} / infolgedessen {demgemäß, darum}.

I (we) / ich (wir). ***

here: [the_one}_who / hier: [derjenige,]_der; those [they] / jene [sie];

precious, appreciated / schätzen, geschätzt.

consequently {accordingly} I (am)
[the_one}_who is
appreciated.

infolgedessen {demgemäß} (bin) ich (es)
[derjenige,]_der geschätzt wird.

accordingly I am appreciated.

demgemäß werde ich geschätzt.

they thus appreciate me there.

werd' gerade darum ich geschätzt.

 

 

* Cf. Kalinke (2), 2000 p. 69: originally mythological, changing to philosophical meaning / ursprünglich mythologische, wechselnd zu philosophischer Bedeutung: "Urheber" / "Originator" [v. Strauß, Knospe & Brändli]; "Ahn" / "ancestor" [Wilhelm, Rousselle, Debon, Ulenbrook, Erkes, Ch'u Ta Kao, Lau, Henricks]; "Vater" / "father" [Möller]; "Sinn" / "meaning, sense" [Schwarz].
"My doctrines have a source (Nature); my deeds have a master (Tao)" / ~ "Meine Lehren haben eine Quelle (die Natur); meine Taten haben einen Meister (Tao)."
[Wing-tsit Chan];
"My words have a system, my actions have a governor" /
"Meine Worte folgen einem System, meine Handlungen einem Regler [Gouverneur]" [Duyvendak, 1954 p. 147].

** (husband, man, worker); Classical chinese:  this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

*** = "self" / "Selbst" [Eduard Erkes]: "Die Worte des Selbst sind sehr leicht zu verstehen... / Nur wer nichts weiß, versteht das Selbst nicht / Wenige sind es, die das Selbst verstehen / Daher wird das Selbst geschätzt." / ~ "The words of the Self are very easy to understand... / Only who knows nothing, does not understand the Self / There are only a few who understand the Self / Therefore the Self is appreciated.".

**** cf. "There is none who understands..". Romans 3:11,  New American Standard Bible / "Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage."

***** 知我者 lit.: “They, who under-stand me”, for is enclitically used for substantivation! / „Die Verstehenden (mich)“, da enklitisch substantiviert – 知我.

70.c
040
047

Plain Clothes, Hidden Jewel

Unscheinbare Gewänder, verborgenes Juwel

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

70.11.
040
045

是以聖人
shì yǐ shèng rén


bèi

褐,
hè,

是以 there/fore / da/rum.

wise / weise.

men / Menschen.

coarse, rough; plain / grob (-körnig), rau; schlicht.

to throw over one's shoulder [root = clothes] / werfen über ihre Schulter [Wurzel = Kleidung].*

There/fore {That's why}: wise men
are covered_by [= wear]
coarse_(clothes)
[coarse_wool, sackcloth] {"garment_(made)_of_hair"},

Da/rum: weise Menschen
bedecken_sich_mit [= tragen]
grobe_(Kleidung)
[grobe_Wolle, Sackleinen] {ein "härenes_Gewand"},

Hence, wise men wear coarse clothes,

Darum tragen Weise grobe Kleidung, 

So wise men's clothes are coarsely made,

So Weise grobe Kleidung tragen,

70.12.
046
047


huái

玉。
yù。

(in their) bosom [= heart_and_mind]  / (in ihrem)_Busen
[=
im_Herzen/Geiste].

jewel! {precious_gem = (piece_of)_jade} / Juwel! {Edel-stein = (Stück)_Jade}.*

[but] (in their) bosom [= heart_and_mind]
a jewel! {precious_gem = (piece_of)_jade}
[= Dào!]

[aber] (in ihrem)_Busen [= im_Herzen/Geiste]
ein Juwel! {Edelstein = (Stück)_Jade}

[= Dào!]

but in their heart a jewel.

in ihrem Herzen aber ein Juwel.

but in their heart: a piece of jade!

im Herzen stets Juwelen lagen.

 

 

* Wáng Bì  王弼: "This is why the Sage wears coarse cloth but carries a piece of jade in his bosom." / "Darum trägt der Weise grobe Kleidung, doch trägt er ein Stück Jade in seinem Busen.".
commentary / Kommentar:
"He wears coarse cloth" is identical with [what the Laozi says in 56.6 about the wise ruler, and in 4.1. about the Way, namely,] "He joins in the same dust with them [the other entities]." "He carries a piece of jade in his bosom" means he is treasuring his true [nature]. The reason the Sage is hard to understand is [in fact] that he "joins in the same dust [with them]" but does not stand out, that he carries a piece of jade in his bosom but does not let is show. That is why he is hard to understand but honored!" /

~ "Er trägt grobe Kleidung" is identisch mit [was (das) Laozi in 56.6 sagt über den weisen Herrscher, und in 4.1.  über den WEG, nämlich,] "Er verbindet sich im gleichen Staub mit ihnen [den anderen Wesen]." "Er träge ein Stück Jade in seinem Busen" meint, er schätzt seine wahre [Natur]. Der Grund dafür, warum der Weise schwer zu verstehen ist [ist tatsächlich], dass er "sich [mit ihnen] im gleichen Staub verbindet, aber nicht hervorsticht, das er ein Stück Jade in seinem Busen trägt, es jedoch nicht sehen lässt. Darum ist er schwer zu verstehen, aber geehrt."

[Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003b p. 360].

 

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:吾言甚易智,甚易行;而天下莫之能智,莫之能行。言有宗,事有君。天唯無智,是以不吾智。智我者希,則我者貴矣。是以聖人被褐而懷玉。
智(知), 智(知), 天<夫>, 智(知), 智(知), 智(知).

M:吾言甚易知也甚易行也而人莫之能知也而莫之能行也言有君事有宗夫唯無知也是以不□□□□□□□我貴矣是矣聖人被褐而褱玉

m:吾言易知也易行也而天下莫之能知也莫之能行也夫言又宗事又君夫唯無知也是以不我知﹦者希則我貴矣是以聖人被褐而褱玉

G: * * *

W:吾言甚易知、甚易行。天下莫能知、莫能行。言有宗、事有君。夫唯無知,是以我不知。知我者希,則我者貴。是以聖人被褐懷玉。

H:吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯無知,是以不我知。知我者希,則我者貴。是以聖人被褐懷玉。

F:吾言甚易知,甚易行。而人莫之能知,莫之能行。言有宗,事有主。夫惟無知,是以不吾知也。知我者稀,則我貴矣。是以聖人被褐而懷玉。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.