© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

70
001
047

 

sum:

4629
4675

第七十章
dì qī shí zhāng

But Few are Chosen

Nur Wenige sind auserwählt

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

70.a
001
016

Easy to Understand, Hard to Follow

Leicht zu verstehen, schwer zu befolgen

+ Yē sū

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

70 - But Few are Chosen

 "The unassuming carries what is precious inside himself and only a small circle of connoisseurs knows about it, They worship him." [Simon p. 70].

 "Because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand." [Matthew 13:13].

 

 01-04:
 My words are very easy to understand,

 very easy to follow;

 

 but nobody worldwide can understand them,

 no one can follow them.

 01-02 "It is possible to understand [his words] 'without going out of doors' and [without] 'looking out of the window' [as the Laozi says in 47.1 about understanding All Under Heaven]. That is why [the text] says: '[My words] are very easy to under-stand'!"
 'Without his acting on them [the other entities] he [the Sage] gets [them] completed' [as the
Laozi 47.4 says].[*] That is why [the text] says: '
'[My words] are very easy to put into practice'!" (cf. ch. 49). [* Wáng Bì / Wagner].

 03-04 "[The others] are deluded by excitement and desires; that is why [the text] says: 'No one is able to understand [my words]'!
 [The others] are led astray by the glory and profit; that is why [the text] says: 'No one is able to put [my acitivities] into practice'"!
[**] [
*].
 

 05-10:
 My words follow rules,

 my deeds follow a ruler.

 

 For only without understanding,

 therefore I am not understood.

 

 They who understand me, are rare,

 accordingly I am appreciated.

 05-08 "This is because his 'words have the prin-ciple' and his 'acitivites have the ruler.'
 That is why people with understanding cannot fail to understand him."
[*].

 09-10 "'Insofar as I [he] [pursue(s) to the very end] the deep' [, as the Xici 7.8.a9, says about the Sage,], there are few of those who understand me. The fewer there are of those who understand me, the more I also shall be without equal. That is why [the text] says:
 'The fewer there are of those who understand me the more I am honored!'"
[*].

 

 11-12:
 Hence: Wise men wear coarse clothes,

 but in their heart a jewel.

 11-12 "'He wears coarse cloath' is identical with [what the Laozi says in 56.6 about the wise ruler, and in 41 about the wise ruler, and in 4.1 about the Way, namely,] 'he joins in the same dust with them [the other entities].'
 'He carries a piece of jade in his bosom' means he is treasuring his true [nature]. The reason the Sage is hard to understand is [in fact] that he 'joins in the same dust [with them]' but does not stand out, that he carries a piece of jade in his bosom but does not let it show. That is why he is hard to understand but honored!"
[*].

 Daoist knowledge and understanding is not ency-clopaedic, but full of "Sensitivity to minimal diffe-rences that allow to perceive seismographic changes and to use them (... as long as they are small)." [Kalinke p. 130]. (ch. 47, 52, 64).

___________________________

* Cf. ch. 47; s. Wagner, 2003 p. 491].

** Nearly word-for-word like Wang Bi's commentary to Laozi 20.09.-11.: "The vulgar scholars are beguiled by beauty and promotion, bedazzled by glory and profits." [Cf. Wagner, The Craft of a Chinese Commentator, p. 128].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

70 - Nur Wenige sind auserwählt

 "Der Unscheinbare trägt die Kostbarkeit in sich und nur ein kleiner Kreis Verstehender weiß darum. Sie verehren ihn." [Simon p. 70].

 "Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, mit hörenden Ohren hören sie nicht, denn sie verstehen es nicht." [Matthäus 13, 13].

 

 01-04:
 Meine Worte sind sehr leicht zu verstehen,

 sehr leicht zu befolgen, doch

 

 niemand auf der Welt kann sie verstehen,

 keiner kann sie befolgen.

 01-02 "Es ist möglich, [seine Worte] zu verstehen, ohne ins Freie zu gehen" und [ohne] "aus dem Fenster zu schauen" [wie Laozi in 47.1 über das Verständnis von der Welt sagt]: '[Meine Worte] sind sehr leicht zu verstehen'!"
 "Ohne dass er auf sie [die anderen Wesenheiten] einwirkt, wird er [der Weise] vollendet" [wie
Laozi 47.4 sagt]. [*] Darum sagt [der Text]: "[Meine Worte] sind sehr leicht in die Praxis umzusetzen'!' (vgl. Kap. 49). [* Wáng Bì / Wagner].

 03-04 "[Die anderen] werden von Aufregung und Wünschen getäuscht; deshalb sagt [der Text]: 'Niemand kann [meine Worte] verstehen'!
 [Die anderen] werden durch Ruhm und Profit in die Irre geführt; darum sagt [der Text]: 'Niemand ist in der Lage, [meine Tätigkeiten] in die Tat umzusetzen'!
[**] [*].

 

 05-10:
 Meine Worte folgen Regeln,

 meine Taten einem Regler.

 

 Denn nur ohne Verständnis,

 darum werde ich nicht verstanden.

 

 Ich werde selten verstanden,

 gerade dementsprechend werde ich geschätzt.

 05-08 "Dies liegt daran, dass seine Worte den Grundsatz haben und seine Aktivitäten den Herr-scher haben."
 Darum können Menschen mit Verständnis ihn nicht verkennen." [
*].

 09-10 "Insofern ich [er] bis ganz zum Ende die Tiefe beschreite, wie es Xici 7.8.a9 über den Weisen sagt, gibt es nur wenige von denen, die mich verstehen. Je weniger es gibt, von denen, die mich verstehen, umso mehr werde ich auch ohne Gleichen sein. Darum sagt [der Text]:
 'Je weniger es von denen gibt, die mich verstehen, desto mehr bin ich geehrt!'" [
*].

 

 11-12:
 Darum tragen Weise grobe Kleidung, 

 im Busen aber ein Juwel.

 11-12 "'Er trägt grobes Tuch' ist identisch mit [dem was Laozi sagt in ch. 56.06 über den weisen Herrscher, ebenso in 41 über den weisen Herrscher, und in 4.01 über den Weg, nämlich] 'er schließt sich in den gleichen Staub mit ihnen [die anderen Entitäten].'
 'Er trägt ein Stück Jade in seinem Busen' bedeutet, dass er seine wahre [Natur] schätzt. Der Grund, warum der Weise schwer zu verstehen sei, ist, dass er sich in den gleichen Staub einmischt, aber nicht auffällt, dass er ein Stück Jade in seinem Busen trägt, es aber nicht zeigen lässt. Darum ist er schwer zu verstehen, aber geehrt! "
[*].

 Daoistisches Wissen und Verständnis ist nicht enzyklopädisch, sondern voller "Sensibilität gegen-über minimalen Differenzen, die es erlauben, seismographisch Veränderungen wahrzunehmen und zu nutzen (solange sie klein sind)." [Kalinke p. 130]. (Kap. 47, 52, 64).

___________________________

* Vgl. Kap. 47; see Wagner, 2003 p. 491].

** Nahezu wörtlich wie Wang Bi's Kommentar zu Laozi 20.09.-11.: "Die vulgären Gelehrten werden durch Schönheit und Beförderung betört, durch Ruhm und Gewinne verzaubert." [Cf. Wagner, The Craft of a Chinese Commentator, p. 128].

 

© hilmar alquiros, 2017

70.01.
001
005

吾言
wú yán

甚易
shèn yì

知,
zhī,

here: my / hier: mein(-e); I, we / ich, wir.

word(-s) / Wort(-e).

very / sehr.

easy / leicht.

to understand {to know; to be_aware of} / verstehen {erkennen;gewahr_sein}. {or: to master, to control, to rule / beherrschen, kontrollieren, herrschen [H.-G. Möller, ch. 65, 70, 71]}. S. 47.01.-47.02.!

My words
are [actually] very easy
to
understand,

Meine Worte
sind [eigentlich] sehr leicht
zu
verstehen,

My words are very easy to understand,

Meine Worte sind sehr leicht zu verstehen,

My words: most easily to see,

Sind meine Worte leicht verständlich,

70.02.
006
008

甚易
shèn yì

行。
xíng。

very / sehr.

easy / leicht.

to follow, to apply; to exert, to practise / folgen, anwenden; ausüben, praktizieren. S. 47.01.-47.02.!

very easy
to follow {(put_into)_practise};

sehr leicht
zu
befolgen {anzuwenden};

very easy to follow;

sehr leicht zu befolgen;

to follow: done most easily,

leicht zu befolgen auch letztendlich,

70.03.
009
013

天下
tiān xià

莫能知,
mò néng zhī,

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt {= "Him-mel / unter"}.*

nobody {nothing, none} / niemand {nichts, kein(-es)}.

can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande.

to understand {to know; to be_aware of} / verstehen {erkennen;gewahr_sein}. {or: to master, to control, to rule / beherrschen, kontrollieren, herrschen [H.-G. Möller, ch. 65, 70, 71]}. **

[but] Worldwide {= "Heaven / under"}
nobody can
(could) understand (them),

[jedoch] Weltweit {= "Himmel / unter"}
niemand kann (konnte)
(sie)
verstehen,

but nobody in the world can understand them,

aber niemand auf der Welt kann sie verstehen,

yet worldwide understood by none,

kann niemand weltweit sie verstehen,

70.04.
014
016

莫能行。
mò néng xíng。

nobody {nothing, none} / niemand {nichts, kein(-es)}.

can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande.

to follow, to apply; to exert, to practise / folgen, anwen-den; ausüben, praktizieren.**

no one can (could) follow {practise} (them).

keiner kann (konnte) (sie) befolgen {anwenden}.

no one can follow them.

keiner kann sie befolgen.

can follow not a single one.

kann keiner sie befolgen gehen.

 

 

* 天下 = rén men / Mensch in M + F!

 ** "But [still even] them of the others no one is able to understand and no one is able to put into practice." / ~ "Aber [sogar noch] unter jenen ist keiner fähig, zu verstehen und keiner in der Lage, sie in die Praxis umzusetzen." Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 359];

commentary / Kommentar:
 "[The others] are deluded by excitement and desires; that is why [the text] says: 'No one is able to understand [my words]' "!
 "[The others] are led astray by glory and profit; that is why [the text] says: 'No one is able to put [my activities] into practice' "!

~"[Die anderen] sind verblendet von Erregung und Begehrlichkeiten; darum sagt [der Text]: 'Keiner ist fähig, [meine Worte] zu verstehen.' "!
 "[Die anderen] sind irregeleitet durch Ruhm und Gewinnstreben; darum sagt [der Text]: 'Keiner ist in der Lage, [sie] in die Praxis umzusetzén.' "!
Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 359];

70.b
017
039

Appreciated Words, Understood by Few

Geschätzte Worte, von Wenigen verstanden

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

70.05.
017
019


yán yǒu
,
zōng,

word(-s) / Wort(-e).

here: to have, to follow, to get {possess} / hier: haben, folgen, besitzen.

forefather(-s) (sources), originator (broacher), role models, principles / Vorfahren (Quellen), Urheber, Vorbilder, Prinzipien. 70.05. - 70.06. ["Worte haben ihre Väter, Taten haben ihre Täter."] :-) "of all entities" [creatures] / "aller Wesen" [Geschöpfe] ... 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 359].*

[My] Words have [= follow]
rules {principles, ancestors; originators}
[= of all
entities],

[Meine] Worte haben [= folgen]
Regeln {Prinzipien; Vorfahren; Urheber}
[= aller Wesen],

My Words have rules,

Meine Worte haben Regeln aller Wesen ...,

My Words have rules

Es haben meine Worte Väter,

70.06.
020
022


shì yǒu

jūn。

deed {activity, work} / Taten {Handlungen, Werke}.

here: to have, to follow, to get {possess} / hier: haben, folgen, besitzen.

a master {Lord, ruler, "Doer"} / ..Meister {Herrn, Regler, "Täter"}; "of all processes" [procedures] / "aller Vorgänge" [Prozeduren]. 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 359]. {"Lord and ruler" / "Herr und Gebieter"} [= Dào].*

[my] Deeds {activities, works} have
[= follow]

a master {Lord, ruler, "Doer"} [= of all processes]... [= Dào].

[meine] Taten {Handlungen, Werke} haben [= folgen]
einen Meister
{Herrn, Regler, "Täter"}
[= aller Vorgänge] ... [= Dào].

my Deeds have a ruler.

meine Taten haben einen Regler aller Vorgänge ...

                                   a Lord my deed,

und meine Taten haben Täter ...

70.07.
023
026

夫唯
fū wéi


zhī

** here: in fact, that's why (the text says) / hier: tatsächlich, darum (sagt der Text).

only / ohne.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

to understand {know} / verstehen {erkennen}.

For only without
understanding of all that [= the above-mentioned],

Denn nur ohne
Verständnis dessen [= des oben Gesagten]

For only without understanding of all that,

Doch nur weil ohne Verständnis all dessen,

for this not understanding, bare,

Doch nur aus dessen Unverständnis

70.08.
027
031

是以我不知。
shì yǐ wǒ bù zhī

是以 there/fore / da/rum

I (we) / ich (wir). ***

not / nicht {un-}.

to understand {know} / verstehen {erkennen}.****

there/fore I am not understood.

da/rum werde ich nicht verstanden.

therefore I am not understood.

darum werde ich nicht verstanden.

hence, I'm not understood, concede:

hat deshalb man von mir nicht Kenntnis.

70.09.
032
035

知我
zhī wǒ

者希,
zhě xī,

to understand {know} / verstehen {erkennen}.

here: me / hier: mich; I, we / ich, wir.***

those [they] / jene [sie].

rare / selten.*****

(They) who understand me,
are those_[who] are_ rare,

(Jene, die) verstehen mich,
sie
sind selten,

They who understand me, are rare,

Selten werde ich verstanden,

those, understanding me, are rare,

Versteht man selten mich - zuletzt

70.10.
036
039

則我
zé wǒ

者貴。
zhě guì。

consequently {accordingly, therefore} / infolgedessen {demgemäß, darum}.

I (we) / ich (wir). ***

here: [the_one}_who / hier: [derjenige,]_der; those [they] / jene [sie];

precious, appreciated / schätzen, geschätzt.

consequently {accordingly} I (am)
[the_one}_who is
appreciated.

infolgedessen {demgemäß} (bin) ich (es)
[derjenige,]_der geschätzt wird.

accordingly I am appreciated.

demgemäß werde ich geschätzt.

they thus appreciate me there.

werd' gerade darum ich geschätzt.

 

 

* Cf. Kalinke (2), 2000 p. 69: originally mythological, changing to philosophical meaning / ursprünglich mythologische, wechselnd zu philosophischer Bedeutung: "Urheber" / "Originator" [v. Strauß, Knospe & Brändli]; "Ahn" / "ancestor" [Wilhelm, Rousselle, Debon, Ulenbrook, Erkes, Ch'u Ta Kao, Lau, Henricks]; "Vater" / "father" [Möller]; "Sinn" / "meaning, sense" [Schwarz].
"My doctrines have a source (Nature); my deeds have a master (Tao)" / ~ "Meine Lehren haben eine Quelle (die Natur); meine Taten haben einen Meister (Tao)."
[Wing-tsit Chan];
"My words have a system, my actions have a governor" /
"Meine Worte folgen einem System, meine Handlungen einem Regler [Gouverneur]" [Duyvendak, 1954 p. 147].

** (husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

*** = "self" / "Selbst" [Eduard Erkes]: "Die Worte des Selbst sind sehr leicht zu verstehen... / Nur wer nichts weiß, versteht das Selbst nicht / Wenige sind es, die das Selbst verstehen / Daher wird das Selbst geschätzt." / ~ "The words of the Self are very easy to understand... / Only who knows nothing, does not understand the Self / There are only a few who understand the Self / Therefore the Self is appreciated.".

**** cf. "There is none who understands..". Romans 3:11, New American Standard Bible / "Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage."

***** 知我者 lit.: “They, who under-stand me”, for is enclitically used for substantivation! / „Die Verstehenden (mich)“, da enklitisch substantiviert – 知我.

70.c
040
047

Plain Clothes, Hidden Jewel

Unscheinbare Gewänder, verborgenes Juwel

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

70.11.
040
045

是以聖人
shì yǐ shèng rén


bèi

褐,
hè,

是以 there/fore / da/rum.

wise / weise.

men / Menschen.

coarse, rough; plain / grob (-körnig), rau; schlicht.

to throw over one's shoulder [root = clothes] / werfen über ihre Schulter [Wurzel = Kleidung].*

There/fore {That's why}: wise men
are covered_by [= wear]
coarse_(clothes)
[coarse_wool, sackcloth] {"garment_(made)_of_hair"},

Da/rum: weise Menschen
bedecken_sich_mit [= tragen]
grobe_(Kleidung)
[grobe_Wolle, Sackleinen] {ein "härenes_Gewand"},

Hence, wise men wear coarse clothes,

Darum tragen Weise grobe Kleidung, 

So wise men's clothes are coarsely made,

So Weise grobe Kleidung tragen,

70.12.
046
047


huái

玉。
yù。

(in their) bosom [= heart_and_mind] / (in ihrem)_Busen
[=
im_Herzen/Geiste].

jewel! {precious_gem = (piece_of)_jade} / Juwel! {Edel-stein = (Stück)_Jade}.*

[but] (in their) bosom [= heart_and_mind]
a jewel! {precious_gem = (piece_of)_jade}
[= Dào!]

[aber] (in ihrem)_Busen [= im_Herzen/Geiste]
ein Juwel! {Edelstein = (Stück)_Jade}

[= Dào!]

but in their heart a jewel.

in ihrem Herzen aber ein Juwel.

but in their heart: a piece of jade!

im Herzen stets Juwelen lagen.

 

 

* Wáng Bì 王弼: "This is why the Sage wears coarse cloth but carries a piece of jade in his bosom." / "Darum trägt der Weise grobe Kleidung, doch trägt er ein Stück Jade in seinem Busen.".
commentary / Kommentar:
"He wears coarse cloth" is identical with [what the Laozi says in 56.6 about the wise ruler, and in 4.1. about the Way, namely,] "He joins in the same dust with them [the other entities]." "He carries a piece of jade in his bosom" means he is treasuring his true [nature]. The reason the Sage is hard to understand is [in fact] that he "joins in the same dust [with them]" but does not stand out, that he carries a piece of jade in his bosom but does not let is show. That is why he is hard to understand but honored!" /

~ "Er trägt grobe Kleidung" is identisch mit [was (das) Laozi in 56.6 sagt über den weisen Herrscher, und in 4.1. über den WEG, nämlich,] "Er verbindet sich im gleichen Staub mit ihnen [den anderen Wesen]." "Er träge ein Stück Jade in seinem Busen" meint, er schätzt seine wahre [Natur]. Der Grund dafür, warum der Weise schwer zu verstehen ist [ist tatsächlich], dass er "sich [mit ihnen] im gleichen Staub verbindet, aber nicht hervorsticht, das er ein Stück Jade in seinem Busen trägt, es jedoch nicht sehen lässt. Darum ist er schwer zu verstehen, aber geehrt."

[Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 360].

 

 
 

http://www.tao-te-king.org/large-Blue-arrow-166.6-2393%5b1%5d.gif 70, 11-12

是以聖人被褐,
shì yǐ shèng rén bèi hè,

懷玉。
huái yù

 

老子 Lǎozĭ Dàodéjīng 70, 11-12

So wise men's clothes are coarsely made,

but in their heart: a piece of jade!

So Weise grobe Kleidung tragen,

im Herzen stets Juwelen lagen.

是以聖人被褐, 懷玉。
shì yǐ shèng rén bèi hè, huái yù

 

Yē sū Matthew 6:20-21

20 But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal. 21 For where your treasure is, there your heart will be also.

20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen. 21 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.

20只要積攢財寶在天上天上沒有蟲子咬不能鏽壞也沒有賊挖窟窿來偷。 21因為你的財寶在哪裡你的心也在哪裡。

20 Zhǐyào jīzǎn cáibǎo zài tiānshàng, tiānshàng méiyǒu chóngzi yǎo, bùnéng xiù huài, yě méiyǒu zéi wā kūlóng lái tōu. 21 Yīnwèi nǐ de cáibǎo zài nǎlǐ, nǐ de xīn yě zài nǎlǐ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

70
001
047

 

sum:

4629
4675

第七十章
dì qī shí zhāng

But Few are Chosen

Nur Wenige sind auserwählt

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 70

B: 吾言甚易甚易行
     天下莫之能能行
    
    言有宗    事有君
     天唯無    ,是以吾智。   
     我者希則我者貴

     是以聖人被褐懷玉

 

馬王堆 Mǎwángduī  70

M:吾言甚易知甚易行
         能知也   
能行
         有君    事有   
     夫唯無知    是以不 □  □        
      □ □  □  □
         
貴矣   

     聖人被褐而褱   

 

馬王堆 Mǎwángduī  70

m: 吾言    易知    易行
     而天下能知也    
    能行也   
         事又君   
     夫唯無知    是以
不我       
    
    者希    則我       

     是以聖人被褐而褱   

 

 Guōdiàn 70

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 70

W:吾言甚易知甚易行 
         天下    能知           能行 
         言有宗    事有君
     夫唯無知  是以我不   。    [not  不我!]
     知我者希則我    者貴

     是以聖人被褐    懷玉

 

河上公 Héshàng Gōng 70

H: 吾言甚易知甚易行     
         天下    能知            能行 
    
    言有宗    事有君
     夫唯無知  是以不我知   。
     知我者希則我者貴

     是以聖人被褐  懷玉

 

傅奕 Fù Yì 70

F: 吾言甚易知甚易行 
         能知      能行 
         言有宗    事有
     夫惟無知  是以不也。
     知我者則我   

     是以聖人被褐懷玉

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:吾言甚易智,甚易行;而天下莫之能智,莫之能行。言有宗,事有君。天唯無智,是以不吾智。智我者希,則我者貴矣。是以聖人被褐而懷玉。
智(知), 智(知), 天<夫>, 智(知), 智(知), 智(知).

M:吾言甚易知也甚易行也而人莫之能知也而莫之能行也言有君事有宗夫唯無知也是以不□□□□□□□我貴矣是矣聖人被褐而褱玉

m:吾言易知也易行也而天下莫之能知也莫之能行也夫言又宗事又君夫唯無知也是以不我知﹦者希則我貴矣是以聖人被褐而褱玉

G: * * *

W:吾言甚易知、甚易行。天下莫能知、莫能行。言有宗、事有君。夫唯無知,是以我不知。知我者希,則我者貴。是以聖人被褐懷玉。

H:吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯無知,是以不我知。知我者希,則我者貴。是以聖人被褐懷玉。

F:吾言甚易知,甚易行。而人莫之能知,莫之能行。言有宗,事有主。夫惟無知,是以不吾知也。知我者稀,則我貴矣。是以聖人被褐而懷玉。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

70

Etymological Notes:

 

From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I.

Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word.

Compound pictograph 甚. From good tasting 甘 and harmonic 匹 (good sounding) . Originally Meaning: especially pleasiurable. Now Meaning: great extent.

Simple pictograph 易. Original of 益溢(yi) (water liquid yi in bowl easy yi to pour) . Meaning: easy

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

From grass 艹艸 and sun or mouth 日口 and more grass 大艸. Originally Meaning: “not” or “dusk” probably from the sun lost in the grass.

Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

From building 宀 and altar 示. Meaning: ancestry.

Simple pictograph 事. A hand 又 writing down what is said 口. Meaning: business which is written down. See 史吏

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

From mouth 口 and govern 尹. Meaning: monarch.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes.

無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 我. A rake. Borrowed for sound. Meaning: I.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Simple pictograph 希. A cloth 巾 and cross threads 乂. Meaning: thin or rare.

From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife)

From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

From cloths 衣 and phonetic 皮. Original Meaning: bedding.

From cloths 衤衣 and phonetic 曷. Meaning coarse woolen cloth.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From heart 忄心 and phonetic (also meaning breast) 不褱. Meaning breast.

Simple pictograph 王玉. Pictograph of a 琮 a type of ritual jade object. Meaning: jade. Dot added to distinguish it from 王.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.