© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

42
001
073

 

sum:

2759
2831

第四十二章
dì sì shí èr zhāng

Non-Violent Evolution

Gewaltlose Evolution

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

42.a
001
013

Oneness, Duality, Everything

Einheit, Dualität, Alles

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

42 - Non-Violent Evolution

 [ There is a long tradition to discuss this chapter as composed of (two or) three independent parts, a theory we do not follow here.
 
[ A more profound analysis of the three contents unveils very well an artful triptych of evolution in Lǎozĭ's train of thought:
 
[ a cosmogony towards harmony in the physical world (lines 01-06)
 
[ leads to a psychological reframing and philo-sophical re-interpretation of values in the individual existence of entities (07-11), and hence, to
 
[ a clear creed to politics and teachings of non-violence (12-15).

 

 01-04:

 Dào created Oneness,
 Oneness created Twoness,
 Twoness
created Threeness;
 Threeness
created myriads of things.

 01-04 The Dàodéjīng's essentials of any cosmo-gony in a nutshell, symbolized quasi in a modern numerical way (!):
 
0 - 1 - 2 - 3 - ∞

 0 - 1: Dào created Oneness / Onefoldness:
 First step and inner core of creation, considering the
Leibniz question (in ch.  40) from (absolute) Nothingness to Beingness (through All Mysteries' Gate, ch. 01).

 1 - 2: Oneness created Twoness / Twofoldness:
 Normally interpreted as the tension between Yin and Yang (as two "sides of one medal", positive and negative energy / charge of 'every-thing'), besides other interpretations.

 *王弼
Wáng Bì calls One and "One" (as the word for One) after the beginning of naming already as Twoness; accordingly
Zhuāngzi 莊子 (5,2).

 2 - 3: Twoness created Threeness / Threefoldness:
 Traditionally interpreted as
 yīn, yáng, and as their natural tension/energy (from physically up to spiritually); again simplified as "Twoness plus Oneness = Threeness" in Wáng Bì & Zhuāngzi.

 3 - ∞: Threeness created Manyness / Manifoldness
 
(Myriads of things, "10,000"; cf. Oneness & Manyness in Plato's Theaetetus):

 Here, both philosophers emphazise that after Threeness the realm of Dào as such is left, arguing that "up to the number three, no actual entity is involved, and only from then on the realm of the ten thousand entities begins, while up to the three it is the 'realm of the Way'"
[*].
 [
Zhuāngzi, transl. by Graham, p. 56]. Wáng Bì had in his huge library access to (probably the only copy at the time) of Zhuāngzi [Wagner, 2003 p. 470].
 E.g.
von Strauß ("Monas, Dyas, Trias"), by help of ch. 01, 06, 21 + 25, tries to
analogize this trinity of Oneness, Twoness, and Threeness "inside the realm of the Dào" to the Christian Trinity, with the Self-unfolding of the Dào up to the "Spirit of the Valley" in ch. 06 [1870 p. 198-201].
In spite of the 10,000 forms of entities, one can know their "Master", because this trinity of Oneness, Twoness, and Threeness had come out of one "ether of emptiness" [* Wáng Bì].
 Hence, the way back to the 'Roots' means:  Multi-plicity/Plurality
Difference Continuity Dào [a. Ames & Hall].

 

 05-06:

 All creatures carry Yin
 and embrace Yang.

 The flow of vital forces
 effects
their harmony.

 05-06 To carry (or to turn away)  yīn (the 'shadowy side of the hill'),
 to
embrace (or to turn to)
yáng (the 'sunny side of the hill'),
 let flow
'breath', 'air', vital energy in harmony – on the individual, social and universal level.

 

 07-11:

 In principle, people's detest is,

 to be just lonely, orphaned, and worthless;

 however, kings and dukes
 thereof made names
of
honor!

 

 Hence: sometimes beings lose something,
 and yet
they win;

 sometimes they win something,
 and yet
they lose.

 07-09 In contrast to ordinary people, (wise) rulers recognize to be in unity with all subjects, and actually to be one of the least, as symbolical in old rituals for princes and kings, mentioned in the Book of Documents 書經 shū jīng [s. ch. 39.15-16].
 
They call themselves lonely, orphaned (widowed), and worth/less (needy): "Therefore to be esteemed takes [acting as if] being despised as its root, and to be elevated takes [acting as if] as if being lowly at [its] base" [*]: serving as a foundation for the ordinary...  [s. ch. 39.17-19.].  
 'Alone-ness' of the ruler serves them as "claim of the rule in the 'All-Oneness' "
[Möller].

 10-11 This 'lose-win- and win-lose' paradox (cf. ch. 29.07-10.) is obviously an old saying, quoted by Lǎozĭ, it was of course often compared with biblical lines, like in our ch. 39.17-19.
 "And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted" [Matthew 23:12; Luke 14:11, 18:14] or Luke 17:33: "Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it."
 More in
Lǎozĭ's diction: 'They who divest themselves of their Self, will win it, they who place first their Self, will lose it.' [
v. Strauß, 1870 p. 201:

 

 12-15:

 What others teach,

 I teach, as well:

 'Brutal, violent ones will
 
not get their natural death'. 

 I will use this as my
 teaching
's
starting point.

 12 Sometimes referred to the sentence before, but mostly to the following one!

 13-14 liáng violent, lit./etym.: "(bridging) beam" (solid, rigid); one of Lǎozĭ's decided non-violence statements (ch. 30, 31, 36).
 Again the 'win-lose' paradoxon, here: no "natural death" (already
Stan. Julien,
1842, Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu: "mort naturelle") as consequence for the aggressor:
 "...all who draw the sword will die by the sword." [Matthew 26:52.]

 15 Lǎozĭ even use the non-violence as his "teaching's starting point": in the next chapter and in general throughout the 道德經 Dàodéjīng!

© hilmar alquiros, 2017

 

42 - Gewaltlose Evolution

 [ Es existiert eine lange Tradition, dieses Kapitel als zusammengesetzt zu erörtern aus (zwei oder) drei unabhängigen Teilstücken, eine Theorie, der wir hier nicht folgen.
 
[ Eine tiefgründigere Analyse der drei Inhalte enthüllt sehr wohl ein kunstvollels Triptychon der Evolution in  Lǎozĭ's Gedankenführung:
 
[ eine Kosmogonie hin zur Harmonie in der physikalischen Welt (Zeilen 01-06)
 
[ führt zu einer psychologischen Umdeutung undn philosophischen Neuinterpretation von Werten in der individuellen Existenz der Entitäten (07-11), und daher, zu
 
[ einem klaren Bekenntnis zu Politik und Lehre der Gewaltlosigkeit (12-15).

 

 01-04:

 Das Dào schuf Einheit,
 Einheit schuf Zweiheit,

 Zweiheit schuf Dreiheit;
 Dreiheit schuf abertausend Dinge.

 01-04 Das laut dem Dàodéjīng Wesentliche jed-weder Kosmogonie in aller Kürze, quasi auf moderne Weise symbolisiert durch Zahlen (!):
 
0 - 1 - 2 - 3 - ∞

 0 - 1: Dào schuf Einheit / Einshaftigkeit:
 Erster Schritt und innerer Kern der Schöpfung (Erschaffung), entsprechend der
Leibniz-Frage (in Kap.  40) vom (absoluten) Nichts zur Seiendheit (durch die 'Pforte aller Geheimnisse', ch. 01),

 1 - 2: Oneness schuf Zweiheit / Zweihaftigkeit:
 
Normalerweise gedeutet als Spannung zwischen Yin und Yang (als zwei "Seiten einer Medaille", positive and negative Energie/Ladung von 'Allen Dingen'), neben anderen Interpreationen.

 *王弼
Wáng Bì nennt Einheit and "Einheit" (als das Wort für Einheit) nach dem Beginn des Be-nennens schon als Zweiheit; dementsprechend Zhuāngzi 莊子 (5,2).

 2 - 3: Twoness schuf Dreiheit / Dreihaftigkeit:
 
Traditionsgemäß interpretiert als
 yīn, yáng, und als deren natürlich Spannung/Energie (von physikalisch bis spirituell); wiederum verein-facht als simplified as "Zweiheit plus Einheit = Dreiheit" in Wáng Bì & Zhuāngzi.

 3 - ∞: Dreiheit schuf Vielheit / Mannigfaltigkeit
 (Myriaden Dinge, "10,000"; vgl. Einheit & Vielheit in Plato's Theaetetus).
 Hier betonen beide Philosophen, dass nach der Dreiheit das Reich des Dào als solches verlassen ist, argumentierend, dass "bis zur Nummer drei keine eignetliche Entität involviert ist, und nur von da an das Reich der zehntausend Wesen beginnt, während bis zur Drei es ein 'Reich des Weges' [Dào] ist" [*].
 
[
Zhuāngzi, übers. von Graham, p. 56]. Wáng Bì hatte in seiner riesigen Bibliothek Zugang zu (der  wahrscheinlich einzigen Kopie zu dieser Zeit) des Zhuāngzi [Wagner, 2003 p. 470].
 
Z.B. von Strauß ("Monas, Dyas, Trias"),
versucht mithilfe der Kap. 01, 06, 21 + 25, diese Trinität aus Einheit, Zweiheit und Dreiheit "innerhalb des Reiches des Dào" mit der christlichen Trinität zu analogisieren, mit der Selbstentfaltung des Dào bis zum "Geist des Tales" in Kap. 06 [1870 p. 198-201].
 Trotz der 10,000 Formen der Wesen kann man ihren "Meister" kennen, da diese Trinität der ersten drei aus einem "Äther der Leere" herausgekommen war [*]. Daher bedeutet der Weg zurück zu den 'Wurzeln': Multiplizität/Pluralität Unterschied Fortbestand Dào [n. Ames & Hall].

 

 05-06:

 Alle Wesen tragen Yin
 und umarmen Yang,.

 Die strömende Lebenskraft
 bewirkt dabei
ihre Harmonie.

 05-06  Tragen (oder sich abwenden vom)  yīn (der 'schattigen Seite des Hügels'),
 
Umfangen (oder sich zuwenden zum)
yáng (der 'sonnigen Seite des Hügels'),
 lässt
'Atem, Hauch', 'Luft', Lebensnergie harmonisch fließen – auf der individuellen, sozialen und universellen Ebene.

 

 07-11:

 Menschen verabscheuen es grundsätzlich,

 bloß einsam, verwaist, und wertlos zu sein;

 doch Könige und Herzöge
 machten daraus Ehrennamen!

 Somit verlieren die Wesen manchmal etwas
 und gewinnen noch,

 manchmal gewinnen sie
 und verlieren doch.

 07-09 Im Gegensatz zu gewöhnlichen Leuten erkennen (weise) Herrscher, sich in einer Einheit mit allen Untertanen zu befinden und eigentlich einer der Geringsten zu sein, als in alten Ritualen symbolisch für Prinzen und Könige, erwähnt im Buch der Dokumente 書經 shū jīng [s. Kap. 39.15-16].
 
Sie nannten sich selbst einsam, verwaist (ver-witwet) und wertlos (bedürftig): "Daher betrachtet geschätzt zu werden [handeln als ob] verachtet zu werden als seine Grundlage ['Wurzel'], und erhöht zu sein betrachtet
[handeln als ob] niedrig zu sein als [seine] Grundlage" [*]: dienen als Fundament des Gewöhnlichen ... [s. Kap. 39.17-19.].
 '
Allein-heit' der Herrscher dienst ihnen als "An-spruch de Herrschaft in der 'All-Einheit' " [Möller].

 10-11 Dieses 'verlieren-gewinnen- und gewinnen-verlieren'-Paradoxon (vgl. Kap. 29.07-10.) ist offensichtlich eine alte Redensart, von Lǎozĭ zitiert, sie wurde natürlich häufig mit biblischen Zeilen wie in unserem Kap. 39.17-19.
 "Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht." [Matthäus 23:12; s. Lukas 14:11, 18:14]. Oder Lukas 17:33 "Wer suchet seine Seele zu erhalten, wird sie verlieren, und wer sie verlieren wird, wird sie lebendig machen".
 Mehr in
Lǎozĭ's Diktion: [v. Strauß, 1870 p. 201: 'Wer sich seines Selbst entäußerst, wird es geinnen, wer sein Selbst voranstellt, wird es verlieren.'

 

 12-15:

 Was andere lehren,

 lehre auch ich:

 'Brutale Gewaltmenschen
 
finden nicht ihren natürlichen Tod'.

 Ich will dies als Ausgangspunkt
 meiner Lehre verwenden.

 12 Manchmal verwiesen auf den Satz zuvor, meistens aber zum folgenden!

 13-14 liáng gewaltsam, lit./etym.: "(Brücken-) Balken" (fest, starr): eine von Lǎozĭ's unzweifel-haften Aussagen zu Gewaltlosigkeits (Kap. 30, 31, 36).
 
Wiederum das 'Gewinnen-verlieren' Paradoxon, hier: kein "natürlicher Tod" (bereits Stan. Julien,
1842, Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu [= Das Buch vom Weg und der Tugend]: "mort naturelle" als Konsequenz für den Aggressor:
 "... wer das Schwert nimmt, der soll durch das Schwert umkommen." [Matthäus 26, 52].

 15 Lǎozĭ benutzt seine "Gewaltlosigkeit" sogar als "Ausgangspunkt seiner Lehre!": im nächsten Kapitel und allgemein durch das  the next chapter and in general through the 道德經 Dàodéjīng hindurch!

© hilmar alquiros, 2017

42.01.
001
003

道生
dào shēng

一,
yī,

Dào {Way} / Dào {Weg}.

to create, to make, to yield / erschaffen, hervorbringen.

lit.: One / Eins; One_(-ness) {Unity} / das Eine {die Einheit}.

Dào created {made, yielded}
One_(-ness) {
Unity},

Das Dào schuf {brachte_hervor}
das Eine {Einheit},

Dào created Oneness,

Das Dào schuf Einheit,

The Oneness first was made by Dào,

Die Einheit folgte Dào's Ruf,

42.02.
004
006

一生
yī shēng

二,
èr,

lit.: One / Eins; One_(-ness) {Unity} / das Eine {die Einheit}.

to create, to make, to yield / erschaffen, hervorbringen.

Two_(-ness) {Duality, Opposites} [= Yin and Yang] / Zweiheit {Dualität, Gegensätze}  / Yin und Yang].

Oneness created
Two
_(-ness) {Duality, Opposites},

Einheit schuf
Zweiheit
{Dualität, Gegensätze},

Oneness created Twoness,

Einheit schuf Zweiheit,

and Twoness made by Oneness now,

worauf die Einheit Zweiheit schuf,

42.03.
007
009

二生
èr shēng

三,
sān,

Two_(-ness) {Duality, Opposites} [= Yin and Yang] / Zweiheit {Dualität, Gegensätze}  / Yin und Yang].

to create, to make, to yield / erschaffen, hervorbringen.

Three_(-ness) {Trinity, Synthesis} [= third_things] / Dreiheit {Trinität, Synthese} [= dritte   Dinge] or: (new things, the creative / oder: (Neues, das Schöpferische).

Twoness created
Three
_(-ness) {Trinity, Synthesis}
[= third_things]
,

Zweiheit schuf
Dreiheit
{Trinität, Synthese} [= dritte   Dinge],

Twoness created Threeness,

Zweiheit schuf Dreiheit,

then Threeness made by Twoness' wings,

wuchs Dreiheit aus der Zweiheit an,

42.04.
010
013

三生
sān shēng

萬物。
wàn wù。

Three_(-ness) {Trinity, Synthesis} [= third_things] / Dreiheit {Trinität, Synthese} [= dritte   Dinge] or: (new things, the creative / oder: (Neues, das Schöpferische).

to create, to make, to yield / erschaffen, hervorbringen.

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tausend Wesen}.

creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

Threeness created
(the) myriads of things {"ten_thousand entities"}.

die Dreiheit schuf
abertausend Dinge {"zehn_tausend Wesen"}.

Threeness created the myriads of things.

Dreiheit schuf abertausend Dinge.

and Threeness made all thousands things.

schuf Dreiheit alle Dinge dann.

 

 42.01. - 42.04.:

"Cosmogony" [cf. Erkes, 1940 p. 20-26; Lin, 1955 p. 146]; One, Two and Three as "vapors" = steps of creative development / Eins, Zwei und Drei als "Dämpfe" der schöpferischen Entwicklung [Chen, 1989 p. 159].

Hegel (!), Heidelberg, 1816:
"Die berühmte Stelle, die von den Älteren oft ausgezogen ist, ist diese: »Die Vernunft hat das Eine hervorgebracht; das Eine hat die Zwei hervorgebracht; und die Zwei hat die Drei hervorgebracht; und die Drei produziert die ganze Welt.« (Anspielung auf die Dreieinigkeit hat man darin finden wollen.). /
The celebrated passage which is often quoted by the ancients is this, “Reason has brought forth the one; the one has brought forth the two; the two have brought forth the three; and the three have produced the whole world.” In this men have tried to find a reference to the Trinity.

»Das Universum ruft auf dem dunkeln Prinzip; das Universum umfaßt das helle Prinzip« (oder auch: es wird von dem Äther umfaßt; so kann man es umkehren da die chinesische Sprache keine Bezeichnung des Kasus hat, die Worte vielmehr bloß nebeneinander- stehen)." /

“The Universe rests upon the principle of Darkness, the universe embraces the principle of Light,” or “it is embraced by ether;” it can be thus reversed, because the Chinese language has no case inflection, the words merely standing in proximity.

G.E.W. Hegel, Vorlesungen über die Geschichte der Philosophie. in: www.zeno.org .

G.E.W. Hegel, Hegel's Lectures on the History of Philosophy, Vol 1, trans. E.S. Haldane, The Humanities Press, New York, 1955, p. 124-125.

42.b
014
025

Yin and Yang Create Harmony

Yin und Yang erschaffen Harmonie

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

42.05.
014
020

萬物
wàn wù

負陰
fù yīn

而抱陽
ér bào yáng

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tausend Wesen}.

creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

to carry_[among] [on their back]  / tragen_[umher] [auf dem Rücken];  or:: to bear; to suffer; to neglect; to return, to repeat / oder: ertragen; erleiden; vernachlässigen; kehren zurück, wiederholen.

Yin {the dark} / Yin {das Dunkle}.*

and_also / und_auch.

to embrace / umarmen; lit.: to carry (ahead, in front) to hug, to cherish / tragen (vorne), umfassen; verehren / etym.:foetus“ + (wrapped in) “womb” + “hand“ /Fötus“ + (gehüllt in) „Gebärmutter“ + „Hand“.

Yang {the light} / Yang {das Helle}.*

All creatures {ten_thousand entities}
carry_[among]
[on their back] Yin {the dark}
and_also embrace Yang {the light},

Alle Wesen {zehn_tausend Wesen}
tragen_[umher] [auf dem Rücken] Yin {
das Dunkle}
und_auch umarmen
sie Yang {das
Helle},

All creatures carry Yin and embrace Yang,

Alle Wesen tragen Yin und umarmen Yang,

All creatures carry Yin among,
and also
are embracing Yang,

Die Wesen tragen lebenslang
ihr
Yin, umarmen auch ihr Yang.

42.06.
021
025


chōng qì


yǐ wéi

和。
hé。

the flow_of...  / die strömende {hervorquellende} ... NOT empty / leer [Chang, 1982 p. 115; Trauzettel, 1999 p. 276-279].

...vital_forces / ... Lebenskraft [= ].

here: as to  / hier: dabei.

here: to act_as {effects} / hier: bewirkt; or: serves_as / oder: dient_als.

to act_as {thereof made; effects} [= consider ít as] / dabei bewirkt; machten sie [= erachten es als].

here: harmony / hier: Harmonie. etym.: grain + mouth! / Korn + Mund! [hungry = without food („grain“) / hungrig = ohne Futter („Korn“)].

the flow_of vital_forces [= qì]
as to act_as {effects} [= considers]
(their)
harmony.

die strömende {hervorquellende} Lebenskraft [= qì]
dabei bewirkt [= erachtet]
(ihre) Harmonie.

the flow of vital forces effects their harmony.

die strömende Lebenskraft bewirkt dabei ihre Harmonie.

the flow of vital force will be
effecting thus
their harmony.

es ist der Strom der Lebenskraft,
der dabei Harmonie erschafft.

 

 

* The one and only time 陰+陽 are mentioned / Einzige Erwähnung von 陰+陽 in 道 德 經 (!).

 

 

 

42.c
026
052

Orphaned, Lonesome, Worthless: Winners and Losers

Verwaist, einsam, wertlos: Gewinner und Verlierer

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

42.07.
026
029

人之
rén zhī


suǒ

惡,
,

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 

here:  /'s, their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

that_["place"]_what {actually; in_principle}  / das_[der Ort], was {eigentlich; grundsätzlich}.

disgust [to abhor] / Abscheu [verabscheuen]; etym.: “ug-ly-hearted” / „hässlich-Herz“.

People/'s [their]
that_["place"]_what {actually; in_principle}
disgust [
= they abhor]:

Der Menschen/ [deren]
das_[der Ort], was [eigentlich; grundsätzlich}
Abscheu [
= sie verabscheuen]:

That what people's detest is:

Das, was der Menschen Abscheu ist:

But that what men's disgust is

Dies flößt den Leuten Abscheu ein:

42.08.
030
034


wéi

孤寡
gū guǎ

不穀,
bù gǔ,

39.17.!

only {just} / nur {bloß}.

lonely {orphaned} / einsam {verwaist}.

orphaned {widowed} / verwaist {verwitwet}.

worth/less {un/worthy} [= needy]; un/favored, hap-/less / wert/los {un/würdig} [= bedürftig]; nicht bevorzugt, glück/los. lit.: no grain (corn) / kein Getreide (Korn, Mais]; (unworthy, worthless / unwürdig, wertlos) 39.17. = 42.08.

to be only {just}
lonely
{
orphaned}, orphaned {widowed}, 
worth/less {un/worthy}
[= needy]
*,

zu sein nur {bloß}
einsam {verwaist},
verwaist {verwitwet},  
wert/los {un/würdig} [= bedürftig]*,

to be just lonely, orphaned, and worthless;

bloß einsam, verwaist, und wertlos zu sein;

                                             only:
to be unworthy, orphaned,
lonely,

verwaist bloß, einsam, unwert sein,

42.09.
035
040

而王公
ér wáng gōng


為稱!
wéi chēng!

 and_yet / und_doch; but [also] / aber [auch]; {(je-)_doch.

king / König.

duke [highest of five orders of nobility 五等爵位] / Herzog [Höchste der fünf Adelsstufen  五等爵位].

王公 nobility / Adel.

here: as to  / hier: dabei.

here: to act_as {effects} / hier: bewirkt; or: serves_as / oder: dient_als.

to act_as {thereof made; effects} [= consider ít as] / dabei bewirkt; machten sie [= erachten es als].

names_of_honor! / Ehrennamen!

and yet kings and dukes,
as to act_as {thereof made} [= consider ít as]
names_of_honor!

und_doch Könige und Herzöge,
daraus machten sie [= erachten es als]
Ehrennamen!

however, kings and dukes thereof made names of honor!

doch Könige und Herzöge machten daraus Ehrennamen!

and yet, all dukes and kings made claims
thereof as honorable names!

so König doch und Herzog kamen,
und machten daraus
Ehrennamen!

42.10.
041
047

故物
gù wù

或損之
huò sǔn zhī

而益,
ér yì,

hence {thus} / daher {somit}.

creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}.

sometimes / manchmal.

to  lose / verlieren.

here: it; something / hier: es; etwas; of [Genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

 and_yet / und_doch; but [also] / aber [auch]; {(je-)_doch.

to  win / gewinnen.

Hence, beings {creatures, entities}
[will] sometimes lose something {it},
and_yet win,
Somit
[werden] Wesen {Geschöpfe, Wesenheiten}
manchmal
verlieren etwas {es}
und_
doch gewinnen [sie],

Hence, sometimes beings lose something, and yet they win;

Somit verlieren die Wesen mal etwas und gewinnen noch,

Hence, some do lose, yet benefit,

Mal ist Verlust doch ihr Gewinn,

42.11.
048
052

或益之
huò yì zhī

而損。
ér sǔn。

sometimes / manchmal.

to win / gewinnen.

here: it; something / hier: es; etwas; of [Genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

 and_yet / und_doch; but [also] / aber [auch]; {(je-)_doch.

to lose / verlieren.

they sometimes win something {it},
and_yet
[they] lose.

(manch-)_mal gewinnen sie etwas {es}
und
_doch
verlieren [sie].

they sometimes win and yet they lose.

mal gewinnen sie und verlieren doch.

and some do win, yet losing it.

mal ihr Gewinn Verlust mithin.

 

 

 

 

 

 

42.d
053
073

Violent People, Philosophical Starting Point

Gewalttätige, Ausgangspunkt der Lehre

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

42.12.
053
056

人之
rén zhī

所教,
suǒ jiào,

other men, (the) people / andere Menschen, Leute, Volk. 

here: /'s, their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv].

that_what / das_was.

to teach / lehren.

Other/'s {men, their}
that_what
they teach,

Andere/r {Menschen, deren}
das_
was sie lehren,

That what others teach,

Was andere lehren,

And that what other people taught,

Was andre lehrten so bereits,

42.13.
057
060


wǒ yì

教之,
jiào zhī,

I (we) / ich (wir). cf. 42.15.!

too {also, as_well} / auch {ebenso}.

to teach / lehren.

here: (of) it / hier: es (davon); or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv]; text variations (& Běi Dà 北大) for [Gāo Míng 高明, 1995 p. 33].

I, too,
teach it,

ich ebenso
lehre
es:

I teach that, as well:

lehre auch ich:

so I do also teach that thought:

zu lehren nun auch meinerseits:

42.14.
061
067

強梁者
qiáng liáng zhě

不得
 
bù dé

其死!
!

brutal / brutal.

violent / gewaltsam; lit./etym.: "(bridging) beam" (solid, rigid) / "(Brücken-) Balken" (fest, starr).

those [they] / jene [sie].

梁者 violent ones [people] / Gewalt/menschen.

not / nicht {un-}.

to find, to obtain / finden, erlangen or: proper, suitable / angemessen, passend.

here: their / hier: ihren; one's, your, their / seinen; deine, ihr(-e).

death / Tod. 強梁者不得其死*

"Brutal, violent ones [people]
will not find
their proper [suitable, natural]
death!"

„Brutale Gewalt/menschen
nicht
aber finden sie
/
ihren
angemessenen [natürlichen] Tod!"

"Brutal, violent ones get not their proper death".

"Brutale Gewaltmenschen bekommen nicht ihren natürlichen Tod".

"The brutal ones, so violent,
they will not get their proper end!"

"Brutale, die Gewalt verwenden
sie werden nicht natürlich enden!"

42.15.
068
073


wǔ jiāng

以為
yǐ wéi

教父。
jiào fù。

I (we) / ich (wir). cf. 42.13.! Two different characters for "I", "We" / Zwei unterschiedliche Schriftzeichen für "Ich", "Wir": the paragraph might be corrupt / der Abschnitt ist möglicherweise korrupt [Duyvendak, 1954 p. 100].

here: will {would, wish} / hier: werde {würde, wünsche}.

here: as to  / hier: dabei.

here: to act_as {effects} / hier: bewirkt; or: serves_as / oder: dient_als.

to act_as {thereof made; effects} [= consider ít as] / dabei bewirkt; machten sie [= erachten es als].

teaching / Lehre.

here: starting_point / hier: Ausgangspunkt; lit.: father / Vater.**

I will
use
it [acting]_as
my teaching's starting_point.

Ich werde
es
verwenden als_[bewirkend]
meiner Lehre Ausgangspunkt.

I will use this as my teaching's starting point.

Ich will dies als Ausgangspunkt meiner Lehre verwenden.

So I will use this as begin
of all my
teaching's origin.

Ich will das nehmen und verkünden,
all meine
Lehre darauf gründen.

 

 42.12. - 42.15. =
"anti-violence" /

"Anti-Gewalt"-

= Credo:

* 強梁者不得其死 = quotation / Zitat: s. 79.08. - 79.09. Wing-tsit Chan, 1963 p. 177; Liu Xiang (77–6 v. Chr.): metal statue inscription / Inschrift auf Metallstatue ["Garden of persuadions" / „Garten der Überredungen“].

 *不得其死 different interpretations: ... “not die a natural death”; "... cannot master their death” / unterschiedliche Deutungen:nicht sterben einen natürlichen Tod“ [Byrn, Chan; Ellen M. Chen]; „… können nicht meistern ihren Tod [Cleary]; "Gewalt führt zu einem bösen Ende" [Duyvendak, 1954 p. 100];"Wer das Schwert nimmt, wird durch das Schwert umkommen" [v. Strauß,  1870/1959 p. 31].

**also: beginning; principle, maxim, initial point, basis / auch: Beginn; Grundsatz, Maxime, Ausgangspunkt, Basis; "Father of my studies" / Vater meiner Lehren" [R. Henricks, 1989 p. 106].
etym. “wooden bell” (announcing the arrival of a teacher) / „hölzerne Glocke“ (welche die Ankunft des Lehrers ankündigt).

POETIC!

poetic!

         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    Global Dào     Buttons!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

42
001
073

 

sum:

2759
2831

第四十二章
dì sì shí èr zhāng

Non-Violent Evolution

Gewaltlose Evolution

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 42

B: 道生一一生二二生三三生萬物
     萬物負陰    抱陽中氣以為和
         之所惡唯孤不穀
     而王公以自命也。故物或損    而益
     或益    而損    人之所       亦我而教

                         強粱者    不得   
     吾將以為

 

馬王堆 Mǎwángduī  42

M: □  □  □     □  □  □     □  □ □       □ □  □  □    
      
□  □  □   □  □         氣以為和     
     天下之所惡    唯孤   
     不穀     
     而王公以
        或損之 □  □      
      □     之而損    □  □                                     [教夕議而教人故]

                             強良者    不得        
       □  我以為   

 

馬王堆 Mǎwángduī  42

m: 道生一    一生二    二生三    三生 □  □          [一    ﹦,  二     ﹦,  三    ﹦]
      □ □  □  □  □  □  □     □  □  以為和    
         
人之所    唯孤              
     而王公以
      □  □ 云﹦之而益   
    
 □  □ □  □  □     □  □  □  □  □       □ □  □  □   

      □  □ □  □  □                                          
     吾將以 □  □    

 

 Guōdiàn 42

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 42

W:道生一一生二二生三三生萬物
     萬物負陰而抱陽沖氣以為和

        
之所惡唯孤    不穀
     而王公以為稱
       故物或損之而益
     或益之而損    人之所       我亦    教之

                                 強梁者不得其死
     吾將以為教父

 

河上公 Héshàng Gōng 42

H: 道生一一生二二生三三生萬物
     萬物負陰而抱陽沖氣以為和
    
    人之所惡唯孤不穀
     而王公以為稱    。    故物或損之而益
     或益之而損    人之所教我亦教之

                             強梁者    不得其死
     吾將以為教父

 

傅奕 Fù Yì 42

F: 道生一一生二二生三三生萬物
     萬物負陰而沖氣以為和
         之所惡唯孤        不穀
     而王以自稱也。    故物或損之而益
     或益之而損    人之所我亦教之

     所以教人    強梁者不得其死
     吾將以爲

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰抱陽,中氣以為和。人之所惡,唯孤、寡、不穀,而王公以自命也。是故物或損而益,或益而損。人之所教,亦我而教人。故強粱者不得死,吾將以為學父。
中(沖), 粱(梁), 學(教).

M:□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□中氣以為和天下之所惡唯孤寡不穀而王公以自名也勿或損之□□□之而損故人□□教夕議而教人故強良者不得死我□以為學父

m:道生一﹦生二﹦生三﹦生□□□□□□□□□□□以為和人之所亞唯孤寡不穀而王公以自□□□□□□□云﹦之而益□□□□□□□□□□□□□□□□吾將以□□父

G: * * *

W:道生一。一生二。二生三。三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。人之所惡,唯孤、寡不穀,而王公以為稱,故物或損之而益,或益之而損。人之所教,我亦教之,強梁者,不得其死。吾將以為教父。

H:道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。人之所惡,惟孤﹑寡﹑不穀,而王公以為稱。故物或損之而益,或益之而損。人之所教,我亦教之。強梁者不得其死,吾將以為教父。

F:道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而袌陽,沖氣以爲和。人之所惡,惟孤寡不穀,而王侯以自稱也。故物或損之而益,或益之而損。人之所以教,我亦我之所以教人。彊梁者,不得其死,吾將以爲學父。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

42

Etymological Notes:

 

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth.

Simple pictograph 一. From a single line. Meaning: one.

Simple pictograph 二. Two marks indicating two.

From three ones’ 一. Meaning: 3.

Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

From person 刀人 who ows money 贝貝. Meaning: a burden.

From wall 阝阜 and moon 月. Meaning: the female principal. The dark side of the wall.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From hand 扌手 and phonetic (Meaning: to hold in the arms) 包. Meaning: to hold in arms.

From wall 阝阜 and sun 日 was from phonetic (also Meaning: bright) 昜. Meaning: the mail principle or lightness.

Composition:Left: water; radical number 85 right: central; center middle; in the midst of; hit (target); attain. = pour infuse steep; wash away

Simple pictograph 气氣. blowing 气 (may have been a man blowing) on rice 米. Meaning: gas or breath.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From phonetic 禾 and mouth 口 Meaning: pronounced like 禾. Meaning: harmony.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

From heart 心 and phonetic 亚 亞. Meaning: evil.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes.

From child 子 and phonetic 瓜. Meaning: orphan.

From building 宀 (home) and head 页頁 (of the house) and separated 分 (by death). Meaning: widowed.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total. valley gorge ravine Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total.

Simple pictograph 王. Believed to be an ax head indicating source of power. Meaning: king.

From Simple for dispurse 八 and Simple for mouth 厶. Meaning: public.

From grain 禾 which needs to be weighed and phonetic 尔爯. 爯 is a scale. Meaning: weigh.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Compound pictograph 或. From a city wall 口 (with all the things around it) and 一 which is to be protected with a 戈. Original many country.

From hand 扌手 and phonetic (also Meaning: small) 员. Meaning: to diminish.

Simple pictograph 益. Original of 溢. Meaning: excess water. From water 氵* a basin 皿 now. Meaning: excess profit.

Addition Simple 教(𤕝). From hand 攵攴 and phonetic false remnant 孝( 爻子) [from child 子 and to twist 爻 交 indicating spinning]. (Not from 老 and 子) . Original Meaning: to teach spinning. Meaning: to teach.

Simple pictograph 我. A rake. Borrowed for sound. Meaning: I.

Simple pictograph 亦. Usually believed to be arm pits 腋窝 borrowed for sound to mean also.

From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽)

tree; wood lumber; wooden +7 bridge; beam; rafters.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Compound pictograph 死. From bone 歹(𣦵) and a person 匕. Meaning: to die.

From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I.

From table 片 and meat 爪肉 and hand 寸. Original Meaning: to eat meat.

Simple pictograph 父. hand holding an ax 斧头. Borrowed for sound to mean father.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].