© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020    best colors: Internet Explorer! good: Google ChromeOpera!  All Rights Reserved Impressum 

42
001
073

 

sum:

2759
2831

第四十二章
dì sì shí èr zhāng

Non-Violent Evolution

Gewaltlose Evolution

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 42

B: 道生一一生二二生三三生萬物
     萬物負陰    抱陽中氣以為和
         之所惡唯孤不穀
     而王公以自命也。故物或損    而益
     或益    而損    人之所       亦我而教

                         強粱者    不得   
     吾將以為

 

馬王堆 Mǎwángduī  42

M: □  □  □     □  □  □     □  □ □       □ □  □  □    
      
□  □  □   □  □         氣以為和     
     天下之所惡    唯孤   
     不穀     
     而王公以
        或損之 □  □      
      □     之而損    □  □                                     [教夕議而教人故]

                             強良者    不得        
       □  我以為   

 

馬王堆 Mǎwángduī  42

m: 道生一    生二    生三    □  □          [一    ﹦,       ﹦,  三    ﹦]
      □ □  □  □  □  □  □     □  □  以為和    
         
人之所    唯孤              
     而王公以
      □  □ 云﹦之而益   
    
 □  □ □  □  □     □  □  □  □  □       □ □  □  □   

      □  □ □  □  □                                          
     吾將以 □  □    

 

 Guōdiàn 42

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 42

W:道生一一生二二生三三生萬物
     萬物負陰而抱陽沖氣以為和

        
之所惡唯孤    不穀
     而王公以為稱
       故物或損之而益
     或益之而損    人之所       我亦    教之

                                 強梁者不得其死
     吾將以為教父

 

河上公 Héshàng Gōng 42

H: 道生一一生二二生三三生萬物
     萬物負陰而抱陽沖氣以為和
    
    人之所惡唯孤不穀
     而王公以為稱    。    故物或損之而益
     或益之而損    人之所教我亦教之

                             強梁者    不得其死
     吾將以為教父

 

傅奕 Fù Yì 42

F: 道生一一生二二生三三生萬物
     萬物負陰而沖氣以為和
         之所惡唯孤        不穀
     而王以自稱也。    故物或損之而益
     或益之而損    人之所我亦教之

     所以教人    強梁者不得其死
     吾將以爲

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

42.a
001
013

Oneness, Duality, Everything

Einheit, Dualität, Alles

 

42 - Non-Violent Evolution

Dào created Oneness, Oneness created Twoness, Twoness create Threeness; Threeness created myriads of things.

All creatures carry Yin and embrace Yang, the flow_of vital_forces effects their harmony.

In principle, people's detest is, to be just lonely, orphaned, and worthless; however, kings and dukes thereof made names of honor! Hence, sometimes beings lose something, and yet they win; sometimes they win and yet they lose.

What others teach, I teach, as well: "Brutal, violent people will find no natural death".  I will use this as my teaching's starting point.

 

42 - Gewaltlose Evolution

Das Dào schuf Einheit, Einheit schuf Zweiheit, Zweiheit schuf Dreiheit; Dreiheit schuf abertausend Dinge.

Alle Wesen tragen Yin und umarmen Yang, die strömende Lebenskraft bewirkt dabei ihre Harmonie.

Menschen verabscheuen es grundsätzlich, bloß einsam, verwaist, und wertlos zu sein; doch Könige und Herzöge machten daraus Ehrennamen! Somit verlieren die Wesen manchmal etwas und gewinnen noch, manchmal gewinnen sie und verlieren doch.

Was andere lehren, lehre auch ich: "Brutale Gewaltmenschen werden keinen natürlichen Tod finden". Ich will dies als Ausgangspunkt meiner Lehre verwenden.

 

Commentary
Kommentar

 

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

 

42.01.
001
003

道生
dào shēng

一,
yī,

Dào {Way} / Dào {Weg}.

to create, to make, to yield / erschaffen, hervorbringen.

lit.: One / Eins; One_(-ness) {Unity} / das Eine {die Einheit}.

Dào created {made, yielded}
One_(-ness) {
Unity},

Das Dào schuf {brachte_hervor}
das Eine {Einheit},

Dào created Oneness,

Das Dào schuf Einheit,

The Oneness first was made by Dào,

Die Einheit folgte Dào's Ruf,

42.02.
004
006

一生
yī shēng

二,
èr,

lit.: One / Eins; One_(-ness) {Unity} / das Eine {die Einheit}.

to create, to make, to yield / erschaffen, hervorbringen.

Two_(-ness) {Duality, Opposites} [= Yin and Yang] / Zweiheit {Dualität, Gegensätze}  / Yin und Yang].

Oneness created
Two
_(-ness) {Duality, Opposites},

Einheit schuf
Zweiheit
{Dualität, Gegensätze},

Oneness created Twoness,

Einheit schuf Zweiheit,

and Twoness made by Oneness now,

worauf die Einheit Zweiheit schuf,

42.03.
007
009

二生
èr shēng

三,
sān,

Two_(-ness) {Duality, Opposites} [= Yin and Yang] / Zweiheit {Dualität, Gegensätze}  / Yin und Yang].

to create, to make, to yield / erschaffen, hervorbringen.

Three_(-ness) {Trinity, Synthesis} [= third_things] / Dreiheit {Trinität, Synthese} [= dritte   Dinge] or: (new things, the creative / oder: (Neues, das Schöpferische).

Twoness created
Three
_(-ness) {Trinity, Synthesis}
[= third_things]
,

Zweiheit schuf
Dreiheit
{Trinität, Synthese} [= dritte   Dinge],

Twoness created Threeness,

Zweiheit schuf Dreiheit,

then Threeness made by Twoness' wings,

wuchs Dreiheit aus der Zweiheit an,

42.04.
010
013

三生
sān shēng

萬物。
wàn wù。

Three_(-ness) {Trinity, Synthesis} [= third_things] / Dreiheit {Trinität, Synthese} [= dritte   Dinge] or: (new things, the creative / oder: (Neues, das Schöpferische).

to create, to make, to yield / erschaffen, hervorbringen.

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tausend Wesen}.

creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

Threeness created
(the) myriads of things {"ten_thousand entities"}.

die Dreiheit schuf
abertausend Dinge {"zehn_tausend Wesen"}.

Threeness created the myriads of things.

Dreiheit schuf abertausend Dinge.

and Threeness made all thousands things.

schuf Dreiheit alle Dinge dann.

 

 42.01. - 42.04.:

"Cosmogony" [cf. Erkes, 1940 p. 20-26; Lin, 1955 p. 146]; One, Two and Three as "vapors" = steps of creative development / Eins, Zwei und Drei als "Dämpfe" der schöpferischen Entwicklung [Chen, 1989 p. 159].

 

 

 

42.b
014
025

Yin and Yang Create Harmony

Yin und Yang erschaffen Harmonie

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

42.05.
014
020

萬物
wàn wù

負陰
fù yīn

而抱陽
ér bào yáng

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tausend Wesen}.

creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

to carry_[among] [on their back]  / tragen_[umher] [auf dem Rücken];  or:: to bear; to suffer; to neglect; to return, to repeat / oder: ertragen; erleiden; vernachlässigen; kehren zurück, wiederholen.

Yin {the dark} / Yin {das Dunkle}.*

and_also / und_auch.

to embrace / umarmen; lit.: to carry (ahead, in front) to hug, to cherish / tragen (vorne), umfassen; verehren / etym.:foetus“ + (wrapped in) “womb” + “hand“ /Fötus“ + (gehüllt in) „Gebärmutter“ + „Hand“.

Yang {the light} / Yang {das Helle}.*

All creatures {ten_thousand entities}
carry_[among]
[on their back] Yin {the dark}
and_also embrace Yang {the light},

Alle Wesen {zehn_tausend Wesen}
tragen_[umher] [auf dem Rücken] Yin {
das Dunkle}
und_auch umarmen
sie Yang {das
Helle},

All creatures carry Yin and embrace Yang,

Alle Wesen tragen Yin und umarmen Yang,

All creatures carry Yin among,
and also
are embracing Yang,

Die Wesen tragen lebenslang
ihr
Yin, umarmen auch ihr Yang.

42.06.
021
025


chōng qì


yǐ wéi

和。
hé。

the flow_of...  / die strömende {hervorquellende} ... NOT empty / leer [Chang, 1982 p. 115; Trauzettel, 1999 p. 276-279].

...vital_forces / ... Lebenskraft [= ].

here: as to  / hier: dabei.

here: to act_as {effects} / hier: bewirkt; or: serves_as / oder: dient_als.

to act_as {thereof made; effects} [= consider ít as] / dabei bewirkt; machten sie [= erachten es als].

here: harmony / hier: Harmonie. etym.: grain + mouth! / Korn + Mund! [hungry = without food („grain“) / hungrig = ohne Futter („Korn“)].

the flow_of vital_forces [= qì]
as to act_as {effects} [= considers]
(their)
harmony.

die strömende {hervorquellende} Lebenskraft [= qì]
dabei bewirkt [= erachtet]
(ihre) Harmonie.

the flow of vital forces effects their harmony.

die strömende Lebenskraft bewirkt dabei ihre Harmonie.

the flow of vital force will be
effecting thus
their harmony.

es ist der Strom der Lebenskraft,
der dabei Harmonie erschafft.

 

 

* The one and only time 陰+陽 are mentioned / Einzige Erwähnung von 陰+陽 in 道 德 經 (!).

 

 

 

42.c
026
052

Orphaned, Lonesome, Worthless: Winners and Losers

Verwaist, einsam, wertlos: Gewinner und Verlierer

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

42.07.
026
029

人之
rén zhī


suǒ

惡,
,

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 

here:  /'s, their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

that_["place"]_what {actually; in_principle}  / das_[der Ort], was {eigentlich; grundsätzlich}.

disgust [to abhor] / Abscheu [verabscheuen]; etym.: “ug-ly-hearted” / „hässlich-Herz“.

People/'s [their]
that_["place"]_what {actually; in_principle}
disgust [
= they abhor]:

Der Menschen/ [deren]
das_[der Ort], was [eigentlich; grundsätzlich}
Abscheu [
= sie verabscheuen]:

That what people's detest is:

Das, was der Menschen Abscheu ist:

But that what men's disgust is

Dies flößt den Leuten Abscheu ein:

42.08.
030
034


wéi

孤寡
gū guǎ

不穀,
bù gǔ,

only {just} / nur {bloß}.

lonely {orphaned} / einsam {verwaist}.

orphaned {widowed} / verwaist {verwitwet}.

worth/less {un/worthy} [= needy]; un/favored, hap-/less / wert/los {un/würdig} [= bedürftig]; nicht bevorzugt, glück/los. lit.: no grain (corn) / kein Getreide (Korn, Mais]; (unworthy, worthless / unwürdig, wertlos) 39.17. = 42.08.

to be only {just}
lonely
{
orphaned}, orphaned {widowed}, 
worth/less {un/worthy}
[= needy]
*,

zu sein nur {bloß}
einsam {verwaist},
verwaist {verwitwet},  
wert/los {un/würdig} [= bedürftig]*,

to be just lonely, orphaned, and worthless;

bloß einsam, verwaist, und wertlos zu sein;

                                             only:
to be unworthy, orphaned,
lonely,

verwaist bloß, einsam, unwert sein,

42.09.
035
040

而王公
ér wáng gōng


為稱!
wéi chēng!

 and_yet / und_doch; but [also] / aber [auch]; {(je-)_doch.

king / König.

duke [highest of five orders of nobility 五等爵位] / Herzog [Höchste der fünf Adelsstufen  五等爵位].

王公 nobility / Adel.

here: as to  / hier: dabei.

here: to act_as {effects} / hier: bewirkt; or: serves_as / oder: dient_als.

to act_as {thereof made; effects} [= consider ít as] / dabei bewirkt; machten sie [= erachten es als].

names_of_honor! / Ehrennamen!

and yet kings and dukes,
as to act_as {thereof made} [= consider ít as]
names_of_honor!

und_doch Könige und Herzöge,
daraus machten sie [= erachten es als]
Ehrennamen!

however, kings and dukes thereof made names of honor!

doch Könige und Herzöge machten daraus Ehrennamen!

and yet, all dukes and kings made claims
thereof as honorable names!

so König doch und Herzog kamen,
und machten daraus
Ehrennamen!

42.10.
041
047

故物
gù wù

或損之
huò sǔn zhī

而益,
ér yì,

hence {thus} / daher {somit}.

creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}.

sometimes / manchmal.

to  lose / verlieren.

here: it; something / hier: es; etwas; of [Genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

 and_yet / und_doch; but [also] / aber [auch]; {(je-)_doch.

to  win / gewinnen.

Hence, beings {creatures, entities}
[will] sometimes lose something {it},
and_yet win,
Somit
[werden] Wesen {Geschöpfe, Wesenheiten}
manchmal
verlieren etwas {es}
und_
doch gewinnen [sie],

Hence, sometimes beings lose something, and yet they win;

Somit verlieren die Wesen mal etwas und gewinnen noch,

Hence, some do lose, yet benefit,

Mal ist Verlust doch ihr Gewinn,

42.11.
048
052

或益之
huò yì zhī

而損。
ér sǔn。

sometimes / manchmal.

to win / gewinnen.

here: it; something / hier: es; etwas; of [Genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

 and_yet / und_doch; but [also] / aber [auch]; {(je-)_doch.

to lose / verlieren.

they sometimes win something {it},
and_yet
[they] lose.

(manch-)_mal gewinnen sie etwas {es}
und
_doch
verlieren [sie].

they sometimes win and yet they lose.

mal gewinnen sie und verlieren doch.

and some do win, yet losing it.

mal ihr Gewinn Verlust mithin.

 

 

 

 

 

 

42.d
053
073

Violent People, Philosophical Starting Point

Gewalttätige, Ausgangspunkt der Lehre

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

42.12.
053
056

人之
rén zhī

所教,
suǒ jiào,

other men, (the) people / andere Menschen, Leute, Volk. 

here: /'s, their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv].

that_what / das_was.

to teach / lehren.

Other/'s {men, their}
that_what
they teach,

Andere/r {Menschen, deren}
das_
was sie lehren,

That what others teach,

Was andere lehren,

And that what other people taught,

Was andre lehrten so bereits,

42.13.
057
060


wǒ yì

教之,
jiào zhī,

I (we) / ich (wir). cf. 42.15.!

too {also, as_well} / auch {ebenso}.

to teach / lehren.

here: (of) it / hier: es (davon); or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv]; text variations (& Běi Dà 北大) for [Gāo Míng 高明, 1995 p. 33].

I, too,
teach it,

ich ebenso
lehre
es:

I teach that, as well:

lehre auch ich:

so I do also teach that thought:

zu lehren nun auch meinerseits:

42.14.
061
067

強梁者
qiáng liáng zhě

不得
 
bù dé

其死!
!

brutal / brutal.

violent / gewaltsam.

those [they] / jene [sie].

梁者 violent ones [people] / Gewalt/menschen.

not / nicht {un-}.

to find / finden.

here: their / hier: ihren; one's, your, their / seinen; deine, ihr(-e).

death / Tod. 強梁者不得其死*

"Brutal, violent ones [people]
will not find
their
[natural] death!"

„Brutale Gewalt/menschen
nicht
aber finden sie

ihren
[natürlichen] Tod!"

"Brutal, violent people will find no natural death".

"Brutale Gewaltmenschen werden keinen natürlichen Tod finden".

"The brutal ones, if violent,
will never find their
natural end!"

"Brutale, brauchen sie Gewalt
nie sterben sie natürlich
halt!"

42.15.
068
073


wǔ jiāng

以為
yǐ wéi

教父。
jiào fù。

I (we) / ich (wir). cf. 42.13.! Two different characters for "I", "We" / Zwei unterschiedliche Schriftzeichen für "Ich", "Wir": the paragraph might be corrupt / der Abschnitt ist möglicherweise korrupt [Duyvendak, 1954 p. 100].

here: will {would, wish} / hier: werde {würde, wünsche}.

here: as to  / hier: dabei.

here: to act_as {effects} / hier: bewirkt; or: serves_as / oder: dient_als.

to act_as {thereof made; effects} [= consider ít as] / dabei bewirkt; machten sie [= erachten es als].

teaching / Lehre.

here: starting_point / hier: Ausgangspunkt; lit.: father / Vater.**

I will
use
it [acting]_as
my teaching's starting_point.

Ich werde
es
verwenden als_[bewirkend]
meiner Lehre Ausgangspunkt.

I will use this as my teaching's starting point.

Ich will dies als Ausgangspunkt meiner Lehre verwenden.

So I will use this as begin
of all my
teaching's origin.

Ich will das nehmen und verkünden,
all meine
Lehre darauf gründen.

 

 42.12. - 42.15. =
"anti-violence" /

"Anti-Gewalt"-

Credo:

*強梁者不得其死 = quotation / Zitat: Wing-tsit Chan, 1963 p. 177; Liu Xiang (77–6 v. Chr.): metal statue inscription / Inschrift auf Metallstatue ["Garden of persuadions" / „Garten der Überredungen“].

 

 *不得其死 different interpretations: ... “not die a natural death”; "... cannot master their death” / unterschiedliche Deutungen:nicht sterben einen natürlichen Tod“ [Byrn, Chan; Ellen M. Chen]; „… können nicht meistern ihren Tod [Cleary]; "Gewalt führt zu einem bösen Ende" [Duyvendak, 1954 p. 100];"Wer das Schwert nimmt, wird durch das Schwert umkommen" [v. Strauß,  1870/1959 p. 31].

**also: beginning; principle, maxim, initial point, basis / auch: Beginn; Grundsatz, Maxime, An-fangspunkt, Basis; "Father of my studies" / Vater meiner Lehren" [R. Henricks, 1989 p. 106].
etym. “wooden bell” (announcing the arrival of a teacher) / „hölzerne Glocke“ (welche die Ankunft des Lehrers ankündigt).

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰抱陽,中氣以為和。人之所惡,唯孤、寡、不穀,而王公以自命也。是故物或損而益,或益而損。人之所教,亦我而教人。故強粱者不得死,吾將以為學父。
中(沖), 粱(梁), 學(教).

M:□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□中氣以為和天下之所惡唯孤寡不穀而王公以自名也勿或損之□□□之而損故人□□教夕議而教人故強良者不得死我□以為學父

m:道生一﹦生二﹦生三﹦生□□□□□□□□□□□以為和人之所亞唯孤寡不穀而王公以自□□□□□□□云﹦之而益□□□□□□□□□□□□□□□□吾將以□□父

G: * * *

W:道生一。一生二。二生三。三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。人之所惡,唯孤、寡不穀,而王公以為稱,故物或損之而益,或益之而損。人之所教,我亦教之,強梁者,不得其死。吾將以為教父。

H:道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。人之所惡,惟孤﹑寡﹑不穀,而王公以為稱。故物或損之而益,或益之而損。人之所教,我亦教之。強梁者不得其死,吾將以為教父。

F:道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而袌陽,沖氣以爲和。人之所惡,惟孤寡不穀,而王侯以自稱也。故物或損之而益,或益之而損。人之所以教,我亦我之所以教人。彊梁者,不得其死,吾將以爲學父。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.