© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020 All Rights Reserved Impressum 





dì sì shí èr zhāng

Non-Violent Evolution

Gewaltlose Evolution

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 Global Dào    Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì 王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng 河上公  > +100
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202


+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100


Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros



Oneness, Duality, Everything

Einheit, Dualität, Alles

+ Yē sū

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音








42 - Non-Violent Evolution

 [ There is a long tradition to discuss this chapter as composed of (two or) three independent parts, a theory we do not follow here.
  [ A more profound analysis of the three contents unveils very well an artful triptych of evolution in
Lǎozĭ's train of thought:
  [ a cosmogony towards harmony in the physical world (
lines 01-06)
  [ leads to a psychological reframing and philo-sophical re-interpretation of values in the individual existence of entities (
07-11), and hence, to
 [ a clear creed to politics and teachings of non-violence (12-15).



 Dào created Oneness,

 Oneness created Twoness,

 Twoness created Threeness;

 Threeness created myriads of things.

 01-04 The Dàodéjīng's essentials of any cosmo-gony in a nutshell, symbolized quasi in a modern numerical way (!):
0 - 1 - 2 - 3 - ∞

 0 - 1: Dào created Oneness / Onefoldness:
 First step and inner core of creation, considering the
Leibniz question (in ch. 40) from (absolute) Nothingness to Beingness (through All Mysteries' Gate, ch. 01).

 1 - 2: Oneness created Twoness / Twofoldness:
 Normally interpreted as the tension between Yin and Yang (as two "sides of one medal", positive and negative energy / charge of 'every-thing'), besides other interpretations.

Wáng Bì calls One and "One" (as the word for One) after the beginning of naming already as Twoness; accordingly
Zhuāngzi 莊子 (5,2).

 2 - 3: Twoness created Threeness / Threefoldness:
 Traditionally interpreted as
 yīn, yáng, and as their natural tension/energy (from physically up to spiritually); again simplified as "Twoness plus Oneness = Threeness" in Wáng Bì & Zhuāngzi.

 3 - ∞: Threeness created Manyness / Manifoldness
(Myriads of things, "10,000"; cf. Oneness & Manyness in Plato's Theaetetus):

 Here, both philosophers emphazise that after Threeness the realm of Dào as such is left, arguing that "up to the number three, no actual entity is involved, and only from then on the realm of the ten thousand entities begins, while up to the three it is the 'realm of the Way'"
Zhuāngzi, transl. by Graham, p. 56]. Wáng Bì had in his huge library access to (probably the only copy at the time) of Zhuāngzi [Wagner, 2003 p. 470].
von Strauß ("Monas, Dyas, Trias"), by help of ch. 01, 06, 21 + 25, tries to
analogize this trinity of Oneness, Twoness, and Threeness "inside the realm of the Dào" to the Christian Trinity, with the Self-unfolding of the Dào up to the "Spirit of the Valley" in ch. 06 [1870 p. 198-201].
In spite of the 10,000 forms of entities, one can know their "Master", because this trinity of Oneness, Twoness, and Threeness had come out of one "ether of emptiness" [* Wáng Bì].
 Hence, the way back to the 'Roots' means: Multi-plicity/Plurality
Difference Continuity Dào [a. Ames & Hall].



 All creatures carry Yin
 and embrace Yang.


 The flow of vital forces
their harmony.

 05-06 To carry (or to turn away)  yīn (the 'shadowy side of the hill'),
embrace (or to turn to)
yáng (the 'sunny side of the hill'),
 let flow
'breath', 'air', vital energy in harmony – on the individual, social and universal level.



 In principle, people's detest is,

 to be just lonely, orphaned, and worthless;

 however, kings and dukes
 thereof made names


 Hence: sometimes beings lose something,
 and yet
they win;

 sometimes they win something,
 and yet
they lose.

 07-09 In contrast to ordinary people, (wise) rulers recognize to be in unity with all subjects, and actually to be one of the least, as symbolical in old rituals for princes and kings, mentioned in the Book of Documents 書經 shū jīng [s. ch. 39.15-16].
They call themselves lonely, orphaned (widowed), and worth/less (needy): "Therefore to be esteemed takes [acting as if] being despised as its root, and to be elevated takes [acting as if] as if being lowly at [its] base" [*]: serving as a foundation for the ordinary...  [s. ch. 39.17-19.].  
 'Alone-ness' of the ruler serves them as "claim of the rule in the 'All-Oneness' "

 10-11 This 'lose-win- and win-lose' paradox (cf. ch. 29.07-10.) is obviously an old saying, quoted by Lǎozĭ, it was of course often compared with biblical lines, like in our ch. 39.17-19.
 "And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted" [Matthew 23:12; Luke 14:11, 18:14] or Luke 17:33: "Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it."
 More in
Lǎozĭ's diction: 'They who divest them-selves of their Self, will win it, they who place first their Self, will lose it.' [
v. Strauß, 1870 p. 201:



 What others teach,

 I teach, as well:

 'Brutal, violent ones will
not get
their natural death'.


 I will use this as my
starting point.

 12 Sometimes referred to the sentence before, but mostly to the following one!

 13-14 liáng violent, lit./etym.: "(bridging) beam" (solid, rigid); one of Lǎozĭ's decided non-violence statements (ch. 30, 31, 36).
 Again the 'win-lose' paradoxon, here: no "natural death" (already
Stan. Julien,
1842, Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu: "mort naturelle") as consequence for the aggressor:
 "...all who draw the sword will die by the sword." [Matthew 26:52.]

 15 Lǎozĭ even use the non-violence as his "teaching's starting point": in the next chapter and in general throughout the 道德經 Dàodéjīng!


© hilmar alquiros, 2017



42 - Gewaltlose Evolution

 [ Es existiert eine lange Tradition, dieses Kapitel als zusammengesetzt zu erörtern aus (zwei oder) drei unabhängigen Teilstücken, eine Theorie, der wir hier nicht folgen.
[ Eine tiefgründigere Analyse der drei Inhalte enthüllt sehr wohl ein kunstvollels Triptychon der Evolution in Lǎozĭ's Gedankenführung:
[ eine Kosmogonie hin zur Harmonie in der physikalischen Welt (Zeilen 01-06)
[ führt zu einer psychologischen Umdeutung undn philosophischen Neuinterpretation von Werten in der individuellen Existenz der Entitäten (07-11), und daher, zu
[ einem klaren Bekenntnis zu Politik und Lehre der Gewaltlosigkeit (12-15).



 Das Dào schuf Einheit,

 Einheit schuf Zweiheit,

 Zweiheit schuf Dreiheit;

 Dreiheit schuf abertausend Dinge.

 01-04 Das laut dem Dàodéjīng Wesentliche jed-weder Kosmogonie in aller Kürze, quasi auf moderne Weise symbolisiert durch Zahlen (!):
0 - 1 - 2 - 3 - ∞

 0 - 1: Dào schuf Einheit / Einshaftigkeit:
 Erster Schritt und innerer Kern der Schöpfung (Erschaffung), entsprechend der
Leibniz-Frage (in Kap. 40) vom (absoluten) Nichts zur Seiendheit (durch die 'Pforte aller Geheimnisse', ch. 01),

 1 - 2: Oneness schuf Zweiheit / Zweihaftigkeit:
Normalerweise gedeutet als Spannung zwischen Yin und Yang (als zwei "Seiten einer Medaille", positive and negative Energie/Ladung von 'Allen Dingen'), neben anderen Interpreationen.

Wáng Bì nennt Einheit and "Einheit" (als das Wort für Einheit) nach dem Beginn des Be-nennens schon als Zweiheit; dementsprechend Zhuāngzi 莊子 (5,2).

 2 - 3: Twoness schuf Dreiheit / Dreihaftigkeit:
Traditionsgemäß interpretiert als
 yīn, yáng, und als deren natürlich Spannung/Energie (von physikalisch bis spirituell); wiederum verein-facht als simplified as "Zweiheit plus Einheit = Dreiheit" in Wáng Bì & Zhuāngzi.

 3 - ∞: Dreiheit schuf Vielheit / Mannigfaltigkeit
 (Myriaden Dinge, "10,000"; vgl. Einheit & Vielheit in Plato's Theaetetus).
 Hier betonen beide Philosophen, dass nach der Dreiheit das Reich des Dào als solches verlassen ist, argumentierend, dass "bis zur Nummer drei keine eignetliche Entität involviert ist, und nur von da an das Reich der zehntausend Wesen beginnt, während bis zur Drei es ein 'Reich des Weges' [Dào] ist" [*].
Zhuāngzi, übers. von Graham, p. 56]. Wáng Bì hatte in seiner riesigen Bibliothek Zugang zu (der wahrscheinlich einzigen Kopie zu dieser Zeit) des Zhuāngzi [Wagner, 2003 p. 470].
Z.B. von Strauß ("Monas, Dyas, Trias"),
versucht mithilfe der Kap. 01, 06, 21 + 25, diese Trinität aus Einheit, Zweiheit und Dreiheit "innerhalb des Reiches des Dào" mit der christlichen Trinität zu analogisieren, mit der Selbstentfaltung des Dào bis zum "Geist des Tales" in Kap. 06 [1870 p. 198-201].
 Trotz der 10,000 Formen der Wesen kann man ihren "Meister" kennen, da diese Trinität der ersten drei aus einem "Äther der Leere" herausgekommen war [*].
 Daher bedeutet der Weg zurück zu den 'Wur-zeln': Multiplizität/Pluralität
Unterschied Fortbestand Dào [n. Ames & Hall].



 Alle Wesen tragen Yin
 und umarmen Yang,


 Die strömende Lebenskraft
 bewirkt dabei
ihre Harmonie.

 05-06  Tragen (oder sich abwenden vom)  yīn (der 'schattigen Seite des Hügels'),
Umfangen (oder sich zuwenden zum)
yáng (der 'sonnigen Seite des Hügels'),
'Atem, Hauch', 'Luft', Lebensnergie harmonisch fließen – auf der individuellen, sozialen und universellen Ebene.



 Menschen verabscheuen es grundsätzlich,

 bloß einsam, verwaist, und wertlos zu sein;

 doch Könige und Herzöge
 machten daraus Ehrennamen!


 Somit verlieren die Wesen manchmal etwas
 und gewinnen noch,

 manchmal gewinnen sie
 und verlieren doch.

 07-09 Im Gegensatz zu gewöhnlichen Leuten erkennen (weise) Herrscher, sich in einer Einheit mit allen Untertanen zu befinden und eigentlich einer der Geringsten zu sein, als in alten Ritualen symbolisch für Prinzen und Könige, erwähnt im Buch der Dokumente 書經 shū jīng [s. Kap. 39.15-16].
Sie nannten sich selbst einsam, verwaist (ver-witwet) und wertlos (bedürftig): "Daher betrachtet geschätzt zu werden [handeln als ob] verachtet zu werden als seine Grundlage ['Wurzel'], und erhöht zu sein betrachtet
[handeln als ob] niedrig zu sein als [seine] Grundlage" [*]: dienen als Fundament des Gewöhnlichen ... [s. Kap. 39.17-19.].
Allein-heit' der Herrscher dienst ihnen als "An-spruch de Herrschaft in der 'All-Einheit' " [Möller].

 10-11 Dieses 'verlieren-gewinnen- und gewinnen-verlieren'-Paradoxon (vgl. Kap. 29.07-10.) ist offensichtlich eine alte Redensart, von Lǎozĭ zitiert, sie wurde natürlich häufig mit biblischen Zeilen wie in unserem Kap. 39.17-19.
 "Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht." [Matthäus 23:12; s. Lukas 14:11, 18:14]. Oder Lukas 17:33 "Wer suchet seine Seele zu erhalten, wird sie verlieren, und wer sie verlieren wird, wird sie lebendig machen".
 Mehr in
Lǎozĭ's Diktion: [v. Strauß, 1870 p. 201: 'Wer sich seines Selbst entäußerst, wird es geinnen, wer sein Selbst voranstellt, wird es verlieren.'



 Was andere lehren,

 lehre auch ich:

 'Brutale Gewaltmenschen
finden nicht ihren natürlichen Tod'.


 Ich will dies als Ausgangspunkt
 meiner Lehre verwenden.

 12 Manchmal verwiesen auf den Satz zuvor, meistens aber zum folgenden!

 13-14 liáng gewaltsam, lit./etym.: "(Brücken-) Balken" (fest, starr): eine von Lǎozĭ's unzweifel-haften Aussagen zu Gewaltlosigkeits (Kap. 30, 31, 36).
Wiederum das 'Gewinnen-verlieren' Paradoxon, hier: kein "natürlicher Tod" (bereits Stan. Julien,
1842, Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu [= Das Buch vom Weg und der Tugend]: "mort naturelle" als Konsequenz für den Aggressor:
 "... wer das Schwert nimmt, der soll durch das Schwert umkommen." [Matthäus 26, 52].

 15 Lǎozĭ benutzt seine "Gewaltlosigkeit" sogar als "Ausgangspunkt seiner Lehre!": im nächsten Kapitel und allgemein durch das 道德經 Dàodéjīng hindurch!


© hilmar alquiros, 2017


dào shēng


Dào {Way} / Dào {Weg}.

to create, to make, to yield / erschaffen, hervorbringen.

lit.: One / Eins; One_(-ness) {Unity} / das Eine {die Einheit}.

Dào created {made, yielded}
One_(-ness) {

Das Dào schuf {brachte_hervor}
das Eine {Einheit},

Dào created Oneness,

Das Dào schuf Einheit,

The Oneness first was made by Dào,

Die Einheit folgte Dào's Ruf,


yī shēng


lit.: One / Eins; One_(-ness) {Unity} / das Eine {die Einheit}.

to create, to make, to yield / erschaffen, hervorbringen.

Two_(-ness) {Duality, Opposites} [= Yin and Yang] / Zweiheit {Dualität, Gegensätze}  / Yin und Yang].

Oneness created
_(-ness) {Duality, Opposites},

Einheit schuf
{Dualität, Gegensätze},

Oneness created Twoness,

Einheit schuf Zweiheit,

and Twoness made by Oneness now,

worauf die Einheit Zweiheit schuf,


èr shēng


Two_(-ness) {Duality, Opposites} [= Yin and Yang] / Zweiheit {Dualität, Gegensätze}  / Yin und Yang].

to create, to make, to yield / erschaffen, hervorbringen.

Three_(-ness) {Trinity, Synthesis} [= third_things] / Dreiheit {Trinität, Synthese} [= dritte Dinge] or: (new things, the creative / oder: (Neues, das Schöpferische).

Twoness created
_(-ness) {Trinity, Synthesis}
[= third_things]

Zweiheit schuf
{Trinität, Synthese} [= dritte Dinge],

Twoness created Threeness,

Zweiheit schuf Dreiheit,

then Threeness made by Twoness' wings,

wuchs Dreiheit aus der Zweiheit an,


sān shēng

wàn wù。

Three_(-ness) {Trinity, Synthesis} [= third_things] / Dreiheit {Trinität, Synthese} [= dritte Dinge] or: (new things, the creative / oder: (Neues, das Schöpferische).

to create, to make, to yield / erschaffen, hervorbringen.

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tausend Wesen}.

creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

Threeness created
(the) myriads of things {"ten_thousand entities"}.

die Dreiheit schuf
abertausend Dinge {"zehn_tausend Wesen"}.

Threeness created the myriads of things.

Dreiheit schuf abertausend Dinge.

and Threeness made ten thousands things.

schuf Dreiheit alle Dinge dann.


 42.01. - 42.04.:

"Cosmogony" [cf. Erkes, 1940 p. 20-26; Lin, 1955 p. 146]; One, Two and Three as "vapors" = steps of creative development / Eins, Zwei und Drei als "Dämpfe" der schöpferischen Entwicklung [Chen, 1989 p. 159].

Hegel (!), Heidelberg, 1816:
"Die berühmte Stelle, die von den Älteren oft ausgezogen ist, ist diese: »Die Vernunft hat das Eine hervorgebracht; das Eine hat die Zwei hervorgebracht; und die Zwei hat die Drei hervorgebracht; und die Drei produziert die ganze Welt.« (Anspielung auf die Dreieinigkeit hat man darin finden wollen.). /
The celebrated passage which is often quoted by the ancients is this, “Reason has brought forth the one; the one has brought forth the two; the two have brought forth the three; and the three have produced the whole world.” In this men have tried to find a reference to the Trinity.

»Das Universum ruft auf dem dunkeln Prinzip; das Universum umfaßt das helle Prinzip« (oder auch: es wird von dem Äther umfaßt; so kann man es umkehren da die chinesische Sprache keine Bezeichnung des Kasus hat, die Worte vielmehr bloß nebeneinander- stehen)." /

“The Universe rests upon the principle of Darkness, the universe embraces the principle of Light,” or “it is embraced by ether;” it can be thus reversed, because the Chinese language has no case inflection, the words merely standing in proximity.

G.E.W. Hegel, Vorlesungen über die Geschichte der Philosophie. in: www.zeno.org .

G.E.W. Hegel, Hegel's Lectures on the History of Philosophy, Vol 1, trans. E.S. Haldane, The Humanities Press, New York, 1955, p. 124-125.


Yin and Yang Create Harmony

Yin und Yang erschaffen Harmonie


Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音






wàn wù

fù yīn

ér bào yáng

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tausend Wesen}.

creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

to carry_[among] [on their back] / tragen_[umher] [auf dem Rücken];  or:: to bear; to suffer; to neglect; to return, to repeat / oder: ertragen; erleiden; vernachlässigen; kehren zurück, wiederholen.

Yin {the dark} / Yin {das Dunkle}.*

and_also / und_auch.

to embrace / umarmen; lit.: to carry (ahead, in front) to hug, to cherish / tragen (vorne), umfassen; verehren / etym.:foetus“ + (wrapped in) “womb” + “hand“ /Fötus“ + (gehüllt in) „Gebärmutter“ + „Hand“.

Yang {the light} / Yang {das Helle}.*

All creatures {ten_thousand entities}
[on their back] Yin {the dark}
and_also embrace Yang {the light},

Alle Wesen {zehn_tausend Wesen}
tragen_[umher] [auf dem Rücken] Yin {
das Dunkle}
und_auch umarmen
sie Yang {das

All creatures carry Yin and embrace Yang,

Alle Wesen tragen Yin und umarmen Yang,

All creatures carry Yin among,
and also
are embracing Yang,

Die Wesen tragen lebenslang
Yin, umarmen auch ihr Yang.


chōng qì

yǐ wéi


the flow_of... / die strömende {hervorquellende} ... NOT empty / leer [Chang, 1982 p. 115; Trauzettel, 1999 p. 276-279].

...vital_forces / ... Lebenskraft [= ].

here: as to / hier: dabei.

here: to act_as {effects} / hier: bewirkt; or: serves_as / oder: dient_als.

to act_as {thereof made; effects} [= consider ít as] / dabei bewirkt; machten sie [= erachten es als].

here: harmony / hier: Harmonie. etym.: grain + mouth! / Korn + Mund! [hungry = without food („grain“) / hungrig = ohne Futter („Korn“)].

the flow_of vital_forces [= qì]
as to act_as {effects} [= considers]

die strömende {hervorquellende} Lebenskraft [= qì]
dabei bewirkt [= erachtet]
(ihre) Harmonie.

the flow of vital forces effects their harmony.

die strömende Lebenskraft bewirkt dabei ihre Harmonie.

the flow of vital force will be
thus their harmony.

es ist der Strom der Lebenskraft,
der dabei Harmonie erschafft.



* The one and only time 陰+陽 are mentioned / Einzige Erwähnung von 陰+陽 in 道 德 經 (!).





Orphaned, Lonesome, Worthless: Winners and Losers

Verwaist, einsam, wertlos: Gewinner und Verlierer


Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音






rén zhī



men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

here:  /'s, their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

that_["place"]_what {actually; in_principle} / das_[der Ort], was {eigentlich; grundsätzlich}.

disgust [to abhor] / Abscheu [verabscheuen]; etym.: “ug-ly-hearted” / „hässlich-Herz“.

People/'s [their]
that_["place"]_what {actually; in_principle}
disgust [
= they abhor]:

Der Menschen/ [deren]
das_[der Ort], was [eigentlich; grundsätzlich}
Abscheu [
= sie verabscheuen]:

That what people's detest is:

Das, was der Menschen Abscheu ist:

But that what men's disgust is

Dies flößt den Leuten Abscheu ein:



gū guǎ

bù gǔ,


only {just} / nur {bloß}.

lonely {orphaned} / einsam {verwaist}.

orphaned {widowed} / verwaist {verwitwet}.

worth/less {un/worthy} [= needy]; un/favored, hap-/less / wert/los {un/würdig} [= bedürftig]; nicht bevorzugt, glück/los. lit.: no grain (corn) / kein Getreide (Korn, Mais]; (unworthy, worthless / unwürdig, wertlos) 39.17. = 42.08.

to be only {just}
orphaned}, orphaned {widowed},
worth/less {un/worthy}
[= needy]

zu sein nur {bloß}
einsam {verwaist},
verwaist {verwitwet},  
wert/los {un/würdig} [= bedürftig]*,

to be just lonely, orphaned, and worthless;

bloß einsam, verwaist, und wertlos zu sein;

to be unworthy, orphaned,

verwaist bloß, einsam, unwert sein,


ér wáng gōng

wéi chēng!

 and_yet / und_doch; but [also] / aber [auch]; {(je-)_doch.

king / König.

duke [highest of five orders of nobility 五等爵位] / Herzog [Höchste der fünf Adelsstufen 五等爵位].

王公 nobility / Adel.

here: as to / hier: dabei.

here: to act_as {effects} / hier: bewirkt; or: serves_as / oder: dient_als.

to act_as {thereof made; effects} [= consider ít as] / dabei bewirkt; machten sie [= erachten es als].

names_of_honor! / Ehrennamen!

and yet kings and dukes,
as to act_as {thereof made} [= consider ít as]

und_doch Könige und Herzöge,
daraus machten sie [= erachten es als]

however, kings and dukes thereof made names of honor!

doch Könige und Herzöge machten daraus Ehrennamen!

and yet, all dukes and kings made claims
thereof as honorable names!

so König doch und Herzog kamen,
und machten daraus


gù wù

huò sǔn zhī

ér yì,

hence {thus} / daher {somit}.

creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}.

sometimes / manchmal.

to lose / verlieren.

here: it; something / hier: es; etwas; of [Genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

 and_yet / und_doch; but [also] / aber [auch]; {(je-)_doch.

to win / gewinnen.

Hence, beings {creatures, entities}
[will] sometimes lose something {it},
and_yet win,
[werden] Wesen {Geschöpfe, Wesenheiten}
verlieren etwas {es}
doch gewinnen [sie],

Hence, sometimes beings lose something, and yet they win;

Somit verlieren die Wesen mal etwas und gewinnen noch,

Hence, some do lose, yet benefit,

Mal ist Verlust doch ihr Gewinn,


huò yì zhī

ér sǔn。

sometimes / manchmal.

to win / gewinnen.

here: it; something / hier: es; etwas; of [Genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

 and_yet / und_doch; but [also] / aber [auch]; {(je-)_doch.

to lose / verlieren.

they sometimes win something {it},
[they] lose.

(manch-)_mal gewinnen sie etwas {es}
verlieren [sie].

they sometimes win and yet they lose.

mal gewinnen sie und verlieren doch.

and sometimes win, yet losing it.

mal ihr Gewinn Verlust mithin.








Violent People, Philosophical Starting Point

Gewalttätige, Ausgangspunkt der Lehre


Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音






rén zhī

suǒ jiào,

other men, (the) people / andere Menschen, Leute, Volk. 

here: /'s, their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv].

that_what / das_was.

to teach / lehren.

Other/'s {men, their}
they teach,

Andere/r {Menschen, deren}
was sie lehren,

That what others teach,

Was andere lehren,

And that what other people taught,

Was andre lehrten so bereits,


wǒ yì

jiào zhī,

I (we) / ich (wir). cf. 42.15.!

too {also, as_well} / auch {ebenso}.

to teach / lehren.

here: (of) it / hier: es (davon); or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv]; text variations (& Běi Dà 北大) for [Gāo Míng 高明, 1995 p. 33].

I, too,
teach it,

ich ebenso

I teach that, as well:

lehre auch ich:

so I do also teach that thought:

zu lehren nun auch meinerseits:


qiáng liáng zhě

bù dé


brutal / brutal.

violent / gewaltsam; lit./etym.: "(bridging) beam" (solid, rigid) / "(Brücken-) Balken" (fest, starr).

those [they] / jene [sie].

梁者 violent ones [people] / Gewalt/menschen.

not / nicht {un-}.

to find, to obtain / finden, erlangen or: proper, suitable / angemessen, passend.

here: their / hier: ihren; one's, your, their / seinen; deine, ihr(-e).

death / Tod. 強梁者不得其死*

"Brutal, violent ones [people]
will not find
their proper [suitable, natural]

„Brutale Gewalt/menschen
aber finden sie
angemessenen [natürlichen] Tod!"

"Brutal, violent ones get not their proper death".

"Brutale Gewaltmenschen bekommen nicht ihren natürlichen Tod".

"The brutal ones, so violent,
they will not get their proper end!"

"Brutale, die Gewalt verwenden
sie werden nicht natürlich enden!"


wǔ jiāng

yǐ wéi

jiào fù。

I (we) / ich (wir). cf. 42.13.! Two different characters for "I", "We" / Zwei unterschiedliche Schriftzeichen für "Ich", "Wir": the paragraph might be corrupt / der Abschnitt ist möglicherweise korrupt [Duyvendak, 1954 p. 100].

here: will {would, wish} / hier: werde {würde, wünsche}.

here: as to / hier: dabei.

here: to act_as {effects} / hier: bewirkt; or: serves_as / oder: dient_als.

to act_as {thereof made; effects} [= consider ít as] / dabei bewirkt; machten sie [= erachten es als].

teaching / Lehre.

here: starting_point / hier: Ausgangspunkt; lit.: father / Vater.**

I will
it [acting]_as
my teaching's starting_point.

Ich werde
verwenden als_[bewirkend]
meiner Lehre Ausgangspunkt.

I will use this as my teaching's starting point.

Ich will dies als Ausgangspunkt meiner Lehre verwenden.

So I will use this as begin,
as all my
teaching's origin.

Ich will das nehmen und verkünden,
all meine
Lehre darauf gründen.


 42.12. - 42.15. =
"anti-violence" /


= Credo:

* 強梁者不得其死 = quotation / Zitat: s. 79.08. - 79.09. Wing-tsit Chan, 1963 p. 177; Liu Xiang (77–6 v. Chr.): metal statue inscription / Inschrift auf Metallstatue ["Garden of persuadions" / „Garten der Überredungen“].

 *不得其死 different interpretations: ... “not die a natural death”; "... cannot master their death” / unterschiedliche Deutungen:nicht sterben einen natürlichen Tod“ [Byrn, Chan; Ellen M. Chen]; „… können nicht meistern ihren Tod [Cleary]; "Gewalt führt zu einem bösen Ende" [Duyvendak, 1954 p. 100];"Wer das Schwert nimmt, wird durch das Schwert umkommen" [v. Strauß, 1870/1959 p. 31].

**also: beginning; principle, maxim, initial point, basis / auch: Beginn; Grundsatz, Maxime, Ausgangspunkt, Basis; "Father of my studies" / Vater meiner Lehren" [R. Henricks, 1989 p. 106].
etym. “wooden bell” (announcing the arrival of a teacher) / „hölzerne Glocke“ (welche die Ankunft des Lehrers ankündigt).






* 42.14

qiáng liáng zhě bù dé qí sǐ!


老子 Lǎozĭ 道 德 經 Dàodéjīng 42.14

"The brutal ones, so violent,
they will not get their proper end!"

"Brutale, die Gewalt verwenden
sie werden nicht natürlich enden!"

qiáng liáng zhě bù dé qí sǐ!


Yē sū Matthew 26: 52

52 “Put your sword back in its place, Jesus said to him. “For all who draw the sword will die by the sword.

52 Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.

52 耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下
52 Yēsū duì tā shuō:`Shōu dāo rù qiào ba! Fán dòng dāo de, bìsǐ zài dāo xià. 








 Global Dào    Buttons!





















dì sì shí èr zhāng

Non-Violent Evolution

Gewaltlose Evolution

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81


北大 Běi Dà 42

B: 道生一一生二二生三三生萬物
     萬物負陰    抱陽中氣以為和
     而王公以自命也。故物或損    而益
     或益    而損    人之所       亦我而教

                         強粱者    不得   


馬王堆 Mǎwángduī  42

M: □  □  □     □  □  □     □  □ □       □ □  □  □    
□  □  □   □  □         氣以為和     
     天下之所惡    唯孤   
        或損之 □  □      
      □     之而損    □  □                                     [教夕議而教人故]

                             強良者    不得        
       □  我以為   


馬王堆 Mǎwángduī  42

m: 道生一    一生二    二生三    三生 □  □          [一    ﹦,  二     ﹦,  三    ﹦]
      □ □  □  □  □  □  □     □  □  以為和    
人之所    唯孤              
      □  □ 云﹦之而益   
 □  □ □  □  □     □  □  □  □  □       □ □  □  □   

      □  □ □  □  □                                          
     吾將以 □  □    


 Guōdiàn 42

G: * * *



王弼 Wáng Bì 42


之所惡唯孤    不穀
     或益之而損    人之所       我亦    教之



河上公 Héshàng Gōng 42

H: 道生一一生二二生三三生萬物
     而王公以為稱    。    故物或損之而益
     或益之而損    人之所教我亦教之

                             強梁者    不得其死


傅奕 Fù Yì 42

F: 道生一一生二二生三三生萬物
         之所惡唯孤        不穀
     而王以自稱也。    故物或損之而益
     或益之而損    人之所我亦教之

     所以教人    強梁者不得其死


Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros



Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100


~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202


中(沖), 粱(梁), 學(教).



G: * * *








Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.



Etymological Notes:


Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth.

Simple pictograph 一. From a single line. Meaning: one.

Simple pictograph 二. Two marks indicating two.

From three ones’ 一. Meaning: 3.

Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

From person 刀人 who ows money 贝貝. Meaning: a burden.

From wall 阝阜 and moon 月. Meaning: the female principal. The dark side of the wall.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From hand 扌手 and phonetic (Meaning: to hold in the arms) 包. Meaning: to hold in arms.

From wall 阝阜 and sun 日 was from phonetic (also Meaning: bright) 昜. Meaning: the mail principle or lightness.

Composition:Left: water; radical number 85 right: central; center middle; in the midst of; hit (target); attain. = pour infuse steep; wash away

Simple pictograph 气氣. blowing 气 (may have been a man blowing) on rice 米. Meaning: gas or breath.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From phonetic 禾 and mouth 口 Meaning: pronounced like 禾. Meaning: harmony.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

From heart 心 and phonetic 亚 亞. Meaning: evil.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes.

From child 子 and phonetic 瓜. Meaning: orphan.

From building 宀 (home) and head 页頁 (of the house) and separated 分 (by death). Meaning: widowed.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total. valley gorge ravine Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total.

Simple pictograph 王. Believed to be an ax head indicating source of power. Meaning: king.

From Simple for dispurse 八 and Simple for mouth 厶. Meaning: public.

From grain 禾 which needs to be weighed and phonetic 尔爯. 爯 is a scale. Meaning: weigh.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Compound pictograph 或. From a city wall 口 (with all the things around it) and 一 which is to be protected with a 戈. Original many country.

From hand 扌手 and phonetic (also Meaning: small) 员. Meaning: to diminish.

Simple pictograph 益. Original of 溢. Meaning: excess water. From water 氵* a basin 皿 now. Meaning: excess profit.

Addition Simple 教(𤕝). From hand 攵攴 and phonetic false remnant 孝( 爻子) [from child 子 and to twist 爻 交 indicating spinning]. (Not from 老 and 子) . Original Meaning: to teach spinning. Meaning: to teach.

Simple pictograph 我. A rake. Borrowed for sound. Meaning: I.

Simple pictograph 亦. Usually believed to be arm pits 腋窝 borrowed for sound to mean also.

From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽)

tree; wood lumber; wooden +7 bridge; beam; rafters.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Compound pictograph 死. From bone 歹(𣦵) and a person 匕. Meaning: to die.

From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I.

From table 片 and meat 爪肉 and hand 寸. Original Meaning: to eat meat.

Simple pictograph 父. hand holding an ax 斧头. Borrowed for sound to mean father.






http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].




Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .


北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .



Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.