© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
42
sum:
2759 |
第四十二章 |
Non-Violent Evolution Gewaltlose Evolution |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
42.a |
Oneness, Duality, Everything Einheit, Dualität, Alles |
+ 耶穌 Yē sū |
||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
42 - Non-Violent Evolution [ There is a long tradition of discussing this chapter as composed of (two or) three independent parts: a theory we do not follow here. [ A more profound analysis of the three contents unveils indeed very well an artful triptych of evolution in Lǎozĭ's train of thought: [ a cosmogony towards harmony in the physical world (lines 01-06) [ leads to a psychological reframing and philo-sophical re-interpretation of values in the individual existence of entities (07-11), and hence to [ a clear commitment to politics and teachings of non-violence (12-15).
01-04: Dŕo created Oneness, Oneness created Twoness, Twoness created Threeness; Threeness created myriads of things. 01-04 The Dŕodéjīng's essentials of any cosmo-gony in a nutshell, symbolized, as it were, in a modern numerical way (!): 0 - 1 - 2 - 3 - ∞ 0 - 1: Dŕo created Oneness / Oneness: First step and inner core of creation, in accordance with the Leibniz question (in ch. 40) from (absolute) Nothingness to Beingness (through 'All Mysteries' Gate', ch. 01). 1 - 2: Oneness created Duality / Twoness:
Normally interpreted as the tension between Yin and Yang (as two "sides of
one coin", positive and negative energy/charge of 'every-thing'),
besides other interpretations. 2 - 3: Twoness created Threeness / Threefoldness: Traditionally interpreted as 陰 yīn, 陽 yáng, and 氣 qě as their natural tension/energy (from physical tension to spiritual); again simplified as "Twoness plus Oneness = Threeness" in Wáng Bě & Zhuāngzi. 3 - ∞: Threeness created Multiplicity / Mani-foldness (Myriads of things, "10,000"; cf. Oneness & Manyness in Plato's Theaetetus):
Here, both philosophers emphasize that after Threeness the realm of Dŕo as
such is left, arguing that "up to the number three, no actual entity
is involved, and only from then on the realm of the ten thousand
entities begins, while up to the three it is the 'realm of the Way'"
[*].
E.g. von Strauß
("Monas, Dyas, Trias"), by help of ch.
01, 06, 21 +
25, tries to
analogize
this trinity of Oneness, Twoness, and Threeness "inside the
realm of the Dŕo" to the Christian Trinity, with the
Self-unfolding of the Dŕo up to the "Spirit of the Valley" in
ch. 06 [1870
p. 198-201].
05-06:
All creatures carry Yin
The flow of
vital forces
05-06 To carry (or to turn away from)
陰 yīn
(the 'shadowy side of the hill'),
and
to
embrace
(or to turn to)
07-11: In principle, people's detest is, to be just lonely, orphaned, and worthless;
however, kings and
dukes
Hence: sometimes beings lose something,
sometimes they win
something,
07-09
In contrast to ordinary people, (wise) rulers recognize that they
form a unit with all subjects and are actually one of the least, as
symbolically
men-tioned
in old rituals for princes and kings, Book of Documents
書經
shū jīng
[s.
ch. 39.15-16].
10-11
This 'lose-win- and win-lose' paradox (cf.
ch. 29.07-10.)
is obviously an old saying, quoted by
Lǎozĭ,
it was of course often compared with biblical lines, like
in our ch. 39.17-19.
12-15: What others teach, I teach, as well:
'Brutal, violent ones
will
I will use
this
as my
12 Sometimes referred to the sentence before, but mostly to the following one!
13-14
梁
liáng
violent,
lit./etym.: "(bridging) beam"
(solid, rigid); one of
Lǎozĭ's unambiguous
statements on
non-violence (ch. 30, 31, 36). 15 Lǎozĭ even uses the non-violence as his "starting point of his teaching": in the next chapter and in general throughout the 道德經 Dŕodéjīng!
© hilmar alquiros, 2017
42 - Gewaltlose Evolution [ Es existiert eine lange Tradition, dieses Kapitel als zusammengesetzt zu erörtern aus (zwei oder) drei unabhängigen Teilstücken, eine Theorie, der wir hier nicht folgen. [ Eine tiefgründigere Analyse der drei Inhalte enthüllt sehr wohl ein kunstvolles Triptychon der Evolution in Lǎozĭ's Gedankenführung: [ eine Kosmogonie hin zur Harmonie in der physikalischen Welt (Zeilen 01-06) [ führt zu einer psychologischen Umdeutung und philosophischen Neuinterpretation von Werten in der individuellen Existenz der Entitäten (07-11), und daher, zu [ einem klaren Bekenntnis zu Politik und Lehre der Gewaltlosigkeit (12-15).
01-04: Das Dŕo schuf Einheit, Einheit schuf Zweiheit, Zweiheit schuf Dreiheit; Dreiheit schuf abertausend Dinge. 01-04 Das laut dem Dŕodéjīng Wesentliche jed-weder Kosmogonie in aller Kürze, quasi auf moderne Weise symbolisiert durch Zahlen (!): 0 - 1 - 2 - 3 - ∞ 0 - 1: Dŕo schuf Einheit / Einshaftigkeit: Erster Schritt und innerer Kern der Schöpfung (Erschaffung), entsprechend der Leibniz-Frage (in Kap. 40) vom (absoluten) Nichts zur Seiendheit (durch die 'Pforte aller Geheimnisse', ch. 01), 1 - 2: Oneness schuf Zweiheit / Zweihaftigkeit:
Normalerweise
gedeutet als Spannung zwischen Yin und Yang (als
zwei "Seiten einer Medaille", positive and negative
Energie / Ladung von 'Allen Dingen'), neben anderen Interpreationen. 2 - 3: Twoness schuf Dreiheit / Dreihaftigkeit: Traditionsgemäß interpretiert als 陰 yīn, 陽 yáng, und 氣 qě als deren natürlich Spannung / Energie (von physikalisch bis spirituell); wiederum verein-facht als simplified as "Zweiheit plus Einheit = Dreiheit" in Wáng Bě & Zhuāngzi. 3 - ∞: Dreiheit schuf Vielheit / Mannigfaltigkeit (Myriaden Dinge, "10,000"; vgl. Einheit & Vielheit in Plato's Theaetetus).
Hier
betonen beide Philosophen, dass nach der Dreiheit das Reich des Dŕo
als solches verlassen ist, argumentierend, dass "bis zur Nummer
drei keine eignetliche Entität involviert ist, und nur von da an das
Reich der zehntausend Wesen beginnt, während bis zur Drei es ein
'Reich des Weges' [Dŕo] ist"
[*].
Z.B. versucht von Strauß
("Monas, Dyas, Trias"),
mithilfe der
Kap. 01, 06, 21 + 25, diese Trinität
aus Einheit, Zweiheit und Dreiheit "innerhalb des Reiches des Dŕo"
mit der christlichen Trinität zu
analogisieren,
mit der Selbstentfaltung des Dŕo bis zum "Geist des Tales" in
Kap. 06
[1870
p. 198-201].
05-06:
Alle
Wesen tragen Yin
Die
strömende Lebenskraft 05-06 Tragen (oder sich abwenden vom)
陰 yīn
(der 'schattigen Seite des Hügels'), und Umfangen (oder
sich zuwenden zum)
07-11: Menschen verabscheuen es grundsätzlich, bloß einsam, verwaist, und wertlos zu sein;
doch Könige und Herzöge
Somit verlieren die Wesen manchmal etwas
manchmal gewinnen sie
07-09
Im Gegensatz zu gewöhnlichen Leuten
erkennen (weise) Herrscher, sich in einer
Einheit mit allen Untertanen zu befinden und eigentlich einer der
Geringsten zu sein, als in alten Ritualen
symbolisch
für Prinzen und Könige, erwähnt im Buch der Dokumente
書經
shū jīng
[s.
Kap. 39.15-16].
10-11
Dieses 'verlieren-gewinnen- und gewinnen-verlieren'-Paradoxon (vgl.
Kap.
29.07-10.)
ist offensichtlich eine alte Redensart, von
Lǎozĭ zitiert,
sie wurde natürlich häufig mit biblischen Zeilen wie in unserem
Kap. 39.17-19.
12-15: Was andere lehren, lehre auch ich:
'Brutale Gewaltmenschen
Ich
will
dies
als Ausgangspunkt 12 Manchmal verwiesen auf den Satz zuvor, meistens aber zum folgenden!
13-14
梁
liáng gewaltsam,
lit./etym.:
"(Brücken-) Balken"
(fest, starr):
eine von
Lǎozĭ's unzweifel-haften
Aussagen zur Gewaltlosigkeit (Kap. 30, 31, 36). 15 Lǎozĭ benutzt seine "Gewaltlosigkeit" sogar als "Ausgangspunkt seiner Lehre!": im nächsten Kapitel und allgemein durch das 道德經 Dŕodéjīng hindurch!
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
42.01. |
道生
一, |
道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. 生 to create, to make, to yield / erschaffen, hervorbringen. 一 lit.: One / Eins; One_(-ness) {Unity} / das Eine {die Einheit}. |
Dŕo created
{made, yielded}
Das
Dŕo schuf {brachte_hervor} |
Dŕo created Oneness, Das Dŕo schuf Einheit, |
The Oneness first was made by Dŕo, Die Einheit folgte Dŕo's Ruf, |
|
42.02. |
一生
二, |
一
lit.: One / Eins;
One_(-ness) {Unity}
/
das
Eine {die Einheit}.
生
to
create, to
make,
to
yield /
erschaffen, hervorbringen. 二 Two_(-ness) {Duality, Opposites} [= Yin and Yang] / Zweiheit {Dualität, Gegensätze} / Yin und Yang]. |
Oneness created
Einheit
schuf |
Oneness created Twoness, Einheit schuf Zweiheit, |
and Twoness made by Oneness now, worauf die Einheit Zweiheit schuf, |
|
42.03. |
二生
三, |
二 Two_(-ness) {Duality, Opposites} [= Yin and Yang] / Zweiheit {Dualität, Gegensätze} / Yin und Yang]. 生 to create, to make, to yield / erschaffen, hervorbringen. 三 Three_(-ness) {Trinity, Synthesis} [= third_things] / Dreiheit {Trinität, Synthese} [= dritte Dinge] or: (new things, the creative / oder: (Neues, das Schöpferische). |
Twoness created
Zweiheit schuf |
Twoness created Threeness, Zweiheit schuf Dreiheit, |
then Threeness made by Twoness' wings, wuchs Dreiheit aus der Zweiheit an, |
|
42.04. |
三生
萬物。 |
三 Three_(-ness) {Trinity, Synthesis} [= third_things] / Dreiheit {Trinität, Synthese} [= dritte Dinge] or: (new things, the creative / oder: (Neues, das Schöpferische).
生
to
create, to
make,
to
yield /
erschaffen, hervorbringen.
萬
myriads
{ten_thousand entities} /
abertausend {zehn_tausend Wesen}.
物
creatures {entities} /
Geschöpfe {Wesen}. 萬物 myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}. |
Threeness created
die
Dreiheit schuf |
Threeness created the myriads of things. Dreiheit schuf abertausend Dinge. |
and Threeness made ten thousands things. schuf Dreiheit alle Dinge dann. |
|
42.01. - 42.04.: |
"Cosmogony" [cf. Erkes, 1940 p. 20-26; Lin, 1955 p. 146]; One, Two and Three as "vapors" = steps of creative development / Eins, Zwei und Drei als "Dämpfe" der schöpferischen Entwicklung [Chen, 1989 p. 159]. |
Hegel (!),
Heidelberg, 1816:
|
»Das Universum ruft auf dem dunkeln Prinzip; das Universum umfaßt das helle Prinzip« (oder auch: es wird von dem Äther umfaßt; so kann man es umkehren da die chinesische Sprache keine Bezeichnung des Kasus hat, die Worte vielmehr bloß nebeneinander- stehen)." / “The Universe rests upon the principle of Darkness, the universe embraces the principle of Light,” or “it is embraced by ether;” it can be thus reversed, because the Chinese language has no case inflection, the words merely standing in proximity. |
G.E.W. Hegel, Vorlesungen über die Geschichte der Philosophie. in: www.zeno.org . G.E.W. Hegel, Hegel's Lectures on the History of Philosophy, Vol 1, trans. E.S. Haldane, The Humanities Press, New York, 1955, p. 124-125. |
||
42.b |
Yin and Yang Create Harmony Yin und Yang erschaffen Harmonie |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
42.05. |
萬物
負陰
而抱陽 |
萬 myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tausend Wesen}. 物 creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}. 萬物 myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}. 負to carry_[among] [on their back] / tragen_[umher] [auf dem Rücken]; or:: to bear; to suffer; to neglect; to return, to repeat / oder: ertragen; erleiden; vernachlässigen; kehren zurück, wiederholen. 陰 Yin {the dark} / Yin {das Dunkle}.* 而 and_also / und_auch. 抱抱 to embrace / umarmen; lit.: to carry (ahead, in front) to hug, to cherish / tragen (vorne), umfassen; verehren / etym.: “foetus“ + (wrapped in) “womb” + “hand“ / „Fötus“ + (gehüllt in) „Gebärmutter“ + „Hand“. 陽 Yang {the light} / Yang {das Helle}.* |
All creatures
{ten_thousand entities}
Alle Wesen
{zehn_tausend Wesen} |
All creatures carry Yin and embrace Yang, Alle Wesen tragen Yin und umarmen Yang, |
All
creatures
carry Yin among,
Die
Wesen tragen
lebenslang
|
|
42.06. |
沖氣
以為
和。 |
沖 the flow_of... / die strömende {hervorquellende} ... NOT empty / leer [Chang, 1982 p. 115; Trauzettel, 1999 p. 276-279]. 氣 ...vital_forces / ... Lebenskraft [= qě]. 以 here: as to / hier: dabei.為 here: to act_as {effects} / hier: bewirkt; or: serves_as / oder: dient_als. 以為 to act_as {thereof made; effects} [= consider ít as] / dabei bewirkt; machten sie [= erachten es als]. 和 here: harmony / hier: Harmonie. etym.: grain + mouth! / Korn + Mund! [hungry = without food („grain“) / hungrig = ohne Futter („Korn“)]. |
the flow_of vital_forces
[= qě]
die
strömende {hervorquellende}
Lebenskraft
[= qě] |
the flow of vital forces effects their harmony. die strömende Lebenskraft bewirkt dabei ihre Harmonie. |
the flow of
vital force will be
es ist der Strom
der Lebenskraft, |
|
|
* The one and only time 陰+陽 are mentioned / Einzige Erwähnung von 陰+陽 in 道 德 經 (!). |
|
|
|
||
42.c |
Orphaned, Lonesome, Worthless: Winners and Losers Verwaist, einsam, wertlos: Gewinner und Verlierer |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
42.07. |
人之
所
惡, |
人 men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 之 here: /'s, their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].所 that_["place"]_what {actually; in_principle} / das_[der Ort], was {eigentlich; grundsätzlich}. 惡 disgust [to abhor] / Abscheu [verabscheuen]; etym.: “ug-ly-hearted” / „hässlich-Herz“. |
People/'s [their]
Der Menschen/ [deren] |
That what people's detest is: Das, was der Menschen Abscheu ist: |
But that what men's disgust is Dies flößt den Leuten Abscheu ein: |
|
42.08. |
唯
孤寡
不穀, 39.17.! |
唯 only {just} / nur {bloß}. 孤 lonely {orphaned} / einsam {verwaist}. 寡 orphaned {widowed} / verwaist {verwitwet}. 不穀 worth/less {un/worthy} [= needy]; un/favored, hap-/less / wert/los {un/würdig} [= bedürftig]; nicht bevorzugt, glück/los. lit.: no grain (corn) / kein Getreide (Korn, Mais]; (unworthy, worthless / unwürdig, wertlos) 39.17. = 42.08. |
to be
only {just}
zu sein
nur {bloß}
|
to be just lonely, orphaned, and worthless; bloß einsam, verwaist, und wertlos zu sein; |
only: verwaist bloß, einsam, unwert sein, |
|
42.09. |
而王公
以
為稱! |
而 and_yet / und_doch; but [also] / aber [auch]; {(je-)_doch. 王 king / König. 公 duke [highest of five orders of nobility 五等爵位] / Herzog [Höchste der fünf Adelsstufen 五等爵位]. 王公 “nobility” / „Adel“. 以 here: as to / hier: dabei.為 here: to act_as {effects} / hier: bewirkt; or: serves_as / oder: dient_als. 以為 to act_as {thereof made; effects} [= consider ít as] / dabei bewirkt; machten sie [= erachten es als]. 稱 names_of_honor! / Ehrennamen! |
and yet kings
and
dukes,
und_doch Könige
und
Herzöge, |
however, kings and dukes thereof made names of honor! doch Könige und Herzöge machten daraus Ehrennamen! |
and yet, all dukes and
kings made claims
so
König
doch
und
Herzog kamen, |
|
42.10. |
故物
或損之
而益, |
故 hence {thus} / daher {somit}. 物 creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}. 或 sometimes / manchmal. 損 to lose / verlieren.
之
here:
it;
something /
hier:
es; etwas;
of
[Genitive]
/
von 而 and_yet / und_doch; but [also] / aber [auch]; {(je-)_doch. 益 to win / gewinnen. |
Hence,
beings
{creatures, entities} |
Hence, sometimes beings lose something, and yet they win; Somit verlieren die Wesen mal etwas und gewinnen noch, |
Hence, some do lose, yet benefit, Mal ist Verlust doch ihr Gewinn, |
|
42.11. |
或益之
而損。 |
或 sometimes / manchmal. 益 to win / gewinnen.
之
here:
it;
something /
hier:
es; etwas;
of
[Genitive]
/
von 而 and_yet / und_doch; but [also] / aber [auch]; {(je-)_doch. 損 to lose / verlieren. |
they
sometimes
win
something
{it},
(manch-)_mal
gewinnen
sie
etwas {es} |
they sometimes win and yet they lose. mal gewinnen sie und verlieren doch. |
and sometimes win, yet losing it. mal ihr Gewinn Verlust mithin. |
|
|
|
|
|
|||
42.d |
Violent People, Philosophical Starting Point Gewalttätige, Ausgangspunkt der Lehre |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
42.12. |
人之
所教, |
人 other men, (the) people / andere Menschen, Leute, Volk. 之 here: /'s, their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv]. 所 that_what / das_was. 教 to teach / lehren. |
Other/'s {men, their}
Andere/r
{Menschen, deren} |
That what others teach, Was andere lehren, |
And that what other people taught, Was andre lehrten so bereits, |
|
42.13. |
我亦
教之, |
我 I (we) / ich (wir). cf. 42.15.! 亦 too {also, as_well} / auch {ebenso}. 教 to teach / lehren. 之 here: (of) it / hier: es (davon); or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv]; text variations (& Běi Dŕ 北大) 人 for 之 [Gāo Míng 高明, 1995 p. 33]. |
I, too,
ich
ebenso
|
I teach that, as well: lehre auch ich: |
so I do also teach that thought: zu lehren nun auch meinerseits: |
|
42.14. |
強梁者
不得
其死! |
強 brutal / brutal. 梁 violent / gewaltsam; lit./etym.: "(bridging) beam" (solid, rigid) / "(Brücken-) Balken" (fest, starr). 者 those [they] / jene [sie]. 梁者 violent ones [people] / Gewalt/menschen. 不 not / nicht {un-}. 得 to find, to obtain / finden, erlangen or: proper, suitable / angemessen, passend. 其 here: their / hier: ihren; one's, your, their / seinen; deine, ihr(-e). 死 death / Tod. 強梁者不得其死* |
"Brutal, violent ones [people]
„Brutale Gewalt/menschen |
"Brutal, violent ones get not their proper death". "Brutale Gewaltmenschen bekommen nicht ihren natürlichen Tod". |
"The
brutal ones, so
violent,
"Brutale, die Gewalt
verwenden
– |
|
42.15. |
吾將
以為
教父。 |
吾 I (we) / ich (wir). cf. 42.13.! Two different characters for "I", "We" / Zwei unterschiedliche Schriftzeichen für "Ich", "Wir": the paragraph might be corrupt / der Abschnitt ist möglicherweise korrupt [Duyvendak, 1954 p. 100].
將
here:
will {would, wish} /
hier:
werde {würde, wünsche}.
以
here: as
to /
hier:
為 here: to act_as {effects} / hier: bewirkt; or: serves_as / oder: dient_als. 以為 to act_as {thereof made; effects} [= consider ít as] / dabei bewirkt; machten sie [= erachten es als]. 教 teaching / Lehre. 父 here: starting_point / hier: Ausgangspunkt; lit.: father / Vater.** |
I will
Ich
werde |
I will use this as my teaching's starting point. Ich will dies als Ausgangspunkt meiner Lehre verwenden. |
So
I will use
this
as begin,
Ich
will das nehmen und verkünden, |
|
42.12.
- 42.15.
= = Credo: |
* 強梁者不得其死 = quotation / Zitat: s. 79.08. - 79.09. → Wing-tsit Chan, 1963 p. 177; Liu Xiang (77–6 v. Chr.): metal statue inscription / Inschrift auf Metallstatue ["Garden of persuadions" / „Garten der Überredungen“]. |
*不得其死 different interpretations: ... “not die a natural death”; "... cannot master their death” / unterschiedliche Deutungen: „nicht sterben einen natürlichen Tod“ [Byrn, Chan; Ellen M. Chen]; „… können nicht meistern ihren Tod“ [Cleary] ; "Gewalt führt zu einem bösen Ende" [Duyvendak, 1954 p. 100];"Wer das Schwert nimmt, wird durch das Schwert umkommen" [v. Strauß, 1870/1959 p. 31]. |
**also: beginning; principle, maxim, initial point, basis /
auch: Beginn; Grundsatz, Maxime, Ausgangspunkt, Basis;
"Father of my studies" / Vater meiner Lehren" [R.
Henricks, 1989 p. 106]. |
|||
|
42.14
強梁者不得其死! |
老子 Lǎozĭ 道 德 經 Dŕodéjīng 42.14
"The
brutal ones, so violent,
"Brutale, die Gewalt
verwenden –
強梁者不得其死!
|
耶穌 Yē sū Matthew 26: 52 52 “Put your sword back in its place, Jesus said to him. “For all who draw the sword will die by the sword. 52 Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
52
耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下
|
|||
42
sum:
2759 |
第四十二章 |
Non-Violent Evolution Gewaltlose Evolution |
北大 Běi Dŕ 42
B:
道生一,一生二,二生三,三生萬物。
故強粱者
不得
死,
馬王堆 Mǎwángduī 42 M : □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □□ □ □ □ □ □ 中氣以為和 天下之所惡 唯孤 寡 不穀 而王公以自名也 勿或損之 □ □ □ 之而損 故人 □ □ [教夕議而教人故]
強良者
不得
死
馬王堆 Mǎwángduī 42
m:
道生一 一生二
二生三
三生 □ □
[一 ﹦, 二
﹦, 三
﹦]
□ □ □ □ □
郭店 Guōdiŕn 42 G: * * *
|
王弼 Wáng Bě 42
W:道生一。一生二。二生三。三生萬物。
強梁者,不得其死。
河上公 Héshŕng Gōng 42
H:
道生一,一生二,二生三,三生萬物。
強梁者
不得其死,
傅奕 Fů Yě 42
F:
道生一,一生二,二生三,三生萬物。
所以教人
。強梁者,不得其死,
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiŕn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250H: Héshŕng Gōng 河上公 > +100 F: Fů Yě 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰抱陽,中氣以為和。人之所惡,唯孤、寡、不穀,而王公以自命也。是故物或損而益,或益而損。人之所教,亦我而教人。故強粱者不得死,吾將以為學父。 M:□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□中氣以為和天下之所惡唯孤寡不穀而王公以自名也勿或損之□□□之而損故人□□教夕議而教人故強良者不得死我□以為學父
m:道生一﹦生二﹦生三﹦生□□□□□□□□□□□以為和人之所亞唯孤寡不穀而王公以自□□□□□□□云﹦之而益□□□□□□□□□□□□□□□□吾將以□□父
G: * * * |
W:道生一。一生二。二生三。三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。人之所惡,唯孤、寡不穀,而王公以為稱,故物或損之而益,或益之而損。人之所教,我亦教之,強梁者,不得其死。吾將以為教父。 H:道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。人之所惡,惟孤﹑寡﹑不穀,而王公以為稱。故物或損之而益,或益之而損。人之所教,我亦教之。強梁者不得其死,吾將以為教父。 F: 道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而袌陽,沖氣以爲和。人之所惡,惟孤寡不穀,而王侯以自稱也。故物或損之而益,或益之而損。人之所以教,我亦我之所以教人。彊梁者,不得其死,吾將以爲學父。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
道 Composition:Bottom-left: 辶 chuň walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion. 生 Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth. 一 Simple pictograph 一. From a single line. Meaning: one. 二 Simple pictograph 二. Two marks indicating two. 三 From three ones’ 一. Meaning: 3. 萬 Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000. 物 From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing. 負 From person 刀人 who ows money 贝貝. Meaning: a burden. 陰 From wall 阝阜 and moon 月. Meaning: the female principal. The dark side of the wall. 而 Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man. 抱 From hand 扌手 and phonetic (Meaning: to hold in the arms) 包. Meaning: to hold in arms. 陽 From wall 阝阜 and sun 日 was from phonetic (also Meaning: bright) 昜. Meaning: the male principle or lightness. 沖 Composition:Left: 氵 water; radical number 85 right: 中 central; center middle; in the midst of; hit (target); attain. = pour infuse steep; wash away 氣 Simple pictograph 气氣. blowing 气 (may have been a man blowing) on rice 米. Meaning: gas or breath. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 和 From phonetic 禾 and mouth 口 Meaning: pronounced like 禾. Meaning: harmony. 人 Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 所 From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place. 惡 From heart 心 and phonetic 亚 亞. Meaning: evil. 唯 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes. 孤 From child 子 and phonetic 瓜. Meaning: orphan. 寡 From building 宀 (home) and head 页頁 (of the house) and separated 分 (by death). Meaning: widowed. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 谷 Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total. valley gorge ravine Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total. 王 Simple pictograph 王. Believed to be an ax head indicating source of power. Meaning: king. 公 From Simple for dispurse 八 and Simple for mouth 厶. Meaning: public. 稱 From grain 禾 which needs to be weighed and phonetic 尔爯. 爯 is a scale. Meaning: weigh. 故 From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason. 或 Compound pictograph 或. From a city wall 口 (with all the things around it) and 一 which is to be protected with a 戈. Original many country. 損 From hand 扌手 and phonetic (also Meaning: small) 员. Meaning: to diminish. 益 Simple pictograph 益. Original of 溢. Meaning: excess water. From water 氵* a basin 皿 now. Meaning: excess profit. 教 Addition Simple 教(𤕝). From hand 攵攴 and phonetic false remnant 孝( 爻子) [from child 子 and to twist 爻 交 indicating spinning]. (Not from 老 and 子) . Original Meaning: to teach spinning. Meaning: to teach. 我 Simple pictograph 我. A rake. Borrowed for sound. Meaning: I. 亦 Simple pictograph 亦. Usually believed to be arm pits 腋窝 borrowed for sound to mean also. 強 From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽) 梁 木 tree; wood lumber; wooden +7 bridge; beam; rafters. 者 Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this” 得 From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road. 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 死 Compound pictograph 死. From bone 歹(𣦵) and a person 匕. Meaning: to die. 吾 From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I. 將 From table 片 and meat 爪肉 and hand 寸. Original Meaning: to eat meat. 父 Simple pictograph 父. hand holding an ax 斧头. Borrowed for sound to mean father.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經. Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiŕn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshŕng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經. 列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bě (226–249) < 250. 易經 Yě Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bě → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |