© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

56
001
066

 

sum:

3584
3649

第五十六章
dì wǔ shí liù zhāng

Silent Enlightenment

Stille Erleuchtung

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

56.a
001
008

Talking and Knowing

Reden und Wissen

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

56 - Silent Enlightenment

 One of 39 chapters in an 'interlocked parallel style' [*Wagner a. G. Schlegel, s. 2000 p. 95; 2003 p. 309-310; Simon p. 174]: lines 2-7 'completed' by 9-14; 1 by 15.

 Lines 01-08, on an ideal Master of with com-pleted Inner Power, could also be already referred to the 'Sage Ruler'.

 

 01:

 Knowers do not talk;
 talkers
do
not know.

 01 Knowledge is not wisdom:

  In addition to Lǎozĭ, the ingenious satirist **莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC) also propagated the sage's "wordless teaching" 不言之 (ch 02.10,,  43.05.) through his example, but not power through words and robbery through knowledge for the sake of control:
  "Are there people among those who call the vulgar world 'knowers', those who do not help the big robbers to accumulate treasures!" (
莊子 ch. 10). Pseudo-sages help the seigneurs [feudal lords] "to support their predatory actions". [Schwarz p. 189].

 "For all the objects of knowledge are infinite, yet finite is always knowledge. But because it also knows this, it never finds itself mature enough to satisfy its object, talking about it. Yes, one can say, the best that the real truth seeker has realized is not communicable, is inexpressible.
 He who speaks much of what he has recognized, proves thereby that his mental activity is still circulating about his object, not yet absorbed in himself, that he does not yet know the greatness and depth of it and that what one really wants to know."
[Victor v. Strauss, 1870 p. 250 / h.a.].

 Speaking and recognizing, language and cognition (aspects in ch. 01, 05, 14, 21, 48, 53, 71): who knows truly knows that he knows nothing (ch. 71.01). ~ Socrates who concludes: "... ἔοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναι, ὅτι ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι." / "... I seem, then, in just this little thing to be wiser than this man at any rate, that what I do not know I do not think I know either." [Plato, Apology 21d–22a].

 The hidden 玄 xuán: the true sage can not say anything about it, so he has to be silent about it [~ Wittgenstein, 'Tractatus', last sentence].

 

 02-08:

 Close your openings,

 shut your doors.

 

 Smoothen your sharpness,

 untie your entanglements,

 

 moderate your splendor,

 become one with your dust of Earth:

 

 This means Mysterious Oneness!

 02-03 "[So that they] have in themselves and conserve the[ir] unadorned [true nature]." [*Wáng Bì / Wagner].
 Cf.
ch. 52.03., where refers to 'All Under Heaven', here to , as mentioned in Wáng Bì's commentary.

 04-07 "[that is,]:

 [ "... eliminates the sources for struggle." [*].
 [ "If he has nothing which [he considers] particu-larly illustrious, then none of the entities has anything in paticular for which to struggle." [*].
 
[
 "If he has nothing which [he considers] particu-larly lowly, then none of the entities has anything to be particularly ashamed of." [*].
 ~ ch. 04.05.-08.: "...these sentences are said of the Way itself as a model for the Great Entities inclu-ding the Sage Ruler.") [Wagner, 2003 p. 484].

 So, here...

 [ the balancing and redeeming character of Dào now in its immanent part  is elucidated in four illustrations.
 
[ Sharpness, entanglement, glare, and 'non-One-ness' are relieved by the gentleness of Dào: little by little, towards the originally unbroken symmetry.
 
[ At the end of the day of days, all creatures are released in oneness with their earthly dust, all ob-jects with their star dust.

 This identification of Dào even with the dust of the creatures was mentioned as similar to the Christian idea of the synthesis of creator and creature [v. Strauss, 1870 p. 25].

 08 玄同 xuán tóng ~ Mysterious Oneness:
 [ "unio mystica": mystic union.
 [ "Being identical with That-which-is-Dark." [*];
 [ "Primordial Non-duality" [Luhman, 1989 p.48; cf. Simon p. 174].

 "Mysterious sameness is like the deep ocean waters, with the choppy waves of individual existences ebbing and flowing on the surface. Deep water and surface are the same (water) yet appear different. What is the reality of this apparent difference? Fleeting. Sameness holds the deeper reality, though that doesn't feel like it when you're bouncing around on the surface. No wonder it feels mysterious" [Abbot, 56 comm.].

 

 09-15:

 Hence: unattainable by approach,

 also by alienation;

 

 unattainable by advantage,

 also by disadvantage;

 

 unattainable by appreciation,

 also by degradation.

 

 Therefore, it acts worldwide as highest.

 09-14 "That is why [the other entities] ...

 [ If they were able to come close [to him], then they would be able to get distant [from him].
 
[
 If they were able to benefit [him], then they would be able to hurt [him].
 [ If they were able to honor [him], then they would be able to put him down lowly." [*].

 15 "There is no entity that could add anything to him." [*].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

56 - Stille Erleuchtung

 Eines von  39 Kapitel in einem 'interlocked parallel style' [*Wagner a. G. Schlegel, s. 2000 p. 95; 2003 p. 309-310; Simon p. 174]: Zeilen 2-7 'vervollständigt' durch 9-14; 1 durch 15.

 Die Zeilen 01-08, über einen idealen Meister des , mit vollendeter Innerer Kraft, könnten auch bereits auf den 'Weisen Herrscher' bezogen wer-den.

 

 01:

 Wissende reden nicht,
 Redende wissen nicht.

 01 Wissen ist nicht Weisheit:

 Neben 老子 Lǎozĭ propagierte auch der geniale Satiriker **莊 Zhuāng (369-286 BC) das 'wortlose Lehren' 不言之 (Kap. 2.10., 43.05.) des Weisen durch sein Vorbild, nicht aber Macht durch Worte und Räuberei mittels Herrschafts-wissen:
 "Gibt es unter den Leuten, welche die vulgäre Welt als "Wissende" bezeichnet, solche, die nicht den großen Räubern helfen, Schätze anzuhäufen!"
(
Kap. 10). Pseudo-Weise helfen vielmehr den Feudalherren, "deren räuberischen Handlungen zu unterstützen". [Schwarz p. 189].

 "Denn alle Gegenstände des Erkennens sind unendlich, endlich aber ist immer das Erkennen. Weil es aber auch dies weiss, findet es sich nie reif genug, um redend seinem Gegenstande genugzu-thun. Ja man kann sagen, das Beste, was der ächte [sic] Wahrheitforscher erkannt hat, ist nicht mit-teilbar, ist unaussprechlich. 
 Wer viel redet von dem, was er erkannt habe, beweist dadurch, dass seine geistige Thätigkeit noch an seinem Gegenstande umherfährt, noch nicht in ihm selbst aufgeht, dass er die Grösse und Tiefe desselben noch nicht kennt und das, was eigentlich gewusst seyn will, nicht weiss." [
Victor v. Strauß, 1870 p. 250].

 Sprechen und Erkennen, Sprache und Erkenntnis (Aspekte in Kap. 01, 05, 14, 21, 48, 53, 71): Der wahrhaft Weise, weiß, dass er nichts weiß (Kap. 71.01; ~ Socrates, der folgert: "... ἔοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναι, ὅτι ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι." / "... "Ich scheine also um dieses wenige doch weiser zu sein als er, daß ich, was ich nicht weiß, auch nicht glaube zu wissen." [Platon, Apologie 21d–22a].

 Das Verborgene xuán, über das der wahre Weise nichts sagen kann, darüber muss er schweigen [~ Wittgenstein, Tractatus, letzter Satz].

 

 02-08:

 Verschließe deinen Ausgänge,

 verriegele deine Pforten.

 

 Glätte deine Schärfe,

 löse deine Verwicklungen,

 

 mildere deinen Glanz,

 werde eins mit deinem Staub des Irdischen:

 

 Dies heißt Mystisches Eins-Sein!

 02-03 "[So dass sie] in sich selbst [sie] haben und [die / ihre] schmucklose [wahre Natur] bewahren".[*Wáng Bì / Wagner].
 
Vgl. Kap. 52.03., wo sich
auf 'in aller Welt' bezieht, hier auf , wie in Wáng Bìs Kommentar erwähnt.

 04-07 "[das ist]:

 [ "... beseitigt die Quellen für den Kampf." [*].
 [ "Wenn er nichts hat, was [er] als besonders glorreich [ansieht], dann hat keine der Entitäten irgendetwas, wofür sie kämpften." [*].
 [ "Wenn er nichts hat, was [er] als besonders demütig [ansieht], dann hat keines der Wesen etwas, wofür es sich besonders schämen würde." [*].
 [ ~ Kap. 04.05.-08.: "... diese Sätze werden vom Weg selbst als ein Modell für die Großen Entitäten einschließlich des Weisen Herrschers genannt.") [Wagner, 2003 p. 484].

 Somit wird hier:

 [ der ausgleichende und erlösende Wesenszug des Dào nun in seinem immanenten Anteil in vier Veranschaulichungen erläutert.
 [ Schärfe, Verwicklung, Glanz und Nicht-Eins-sein werden mittels der Sanftheit des Dào erleich-tert: peu à peu zur ursprünglichlich ungebrochenen Symmetrie hin.
 [ Am Ende des Tages aller Tage werden alle Ge-schöpfe befreit in das Einssein mit ihrem irdischen Staub, alle Dinge mit ihrem Sternenstaub.
 
Diese Identifikation des Dào sogar mit dem Staub der Geschöpfe wurde als ähnlich vermerkt mit der christlichen Idee einer Synthese von Schöpfer und Geschöpf. [v. Strauss 1870 p. 25].

 08 玄同 xuán tóng ~ Mystisches Eins-Sein:

 [ "unio mystica": Mystische Vereinigung.
 [ "Identisch sein mit 'Dem-was-Dunkel-ist'." [*].
 [ "Primordiale Nichtzweiheit" [Luhman, 1989 p. 48; vgl. Simon p. 174].

 "Geheimnisvolle Gleichheit ist wie das tiefe Ozeanwasser, mit den unsteten Wellen einzelner Existenzen, ebbend und flutend an der Oberfläche. Tiefes Wasser und Oberfläche sind das Gleiche (Wasser) und erscheinen dennoch anders. Was ist die Realität dieses scheinbaren Unterschieds? Flüchtigkeit. Gleichheit beinhaltet die tiefere Reali-tät, obwohl es sich nicht so anfühlt, wenn man auf der Oberfläche herumhüpft. Kein Wunder, dass es sich mysteriös anfühlt." [Abbot, 56 Komm.].

 

 09-15:

 Daher: unerreichbar durch Annäherung,

 auch durch Entfremdung;

 

 unerreichbar durch Vorteil,

 auch durch Nachteil;

 

 unerreichbar durch Würdigung,

 auch durch Entwürdigung.

 

 Daher gilt es aller Welt als Höchstes.

 09-14 "Deshalb [die anderen Entitäten] ...

 [ Wenn sie in der Lage wären, [ihm] nahe zu kommen, könnten sie sich von ihm entfernen.
 [ Wenn sie in der Lage wären, [ihm] zu helfen, könnten sie ihm weh tun.
 [ Wenn sie in der Lage wären, ihn zu ehren, könnten sie ihn niederwerfen. "[*].

 15 "Es gibt keine Entität, die ihm etwas hinzufügen könnte." [*].

 

© hilmar alquiros, 2017

56.01.
001
008

知者
zhī zhé

不言,
bù yán,

言者
yán zhě

不知。
bù zhī。

to understand {know} / verstehen {erkennen}.

those [they] / jene [sie].

know/ers [ones, those] / Wissen/de [jene].

not / nicht {un-}.

to talk {to speak} / reden {sprechen}.

to talk {to speak} / reden {sprechen}.

those [they] / jene [sie].

talk/ers {speak/ers} [ones, those] / Reden/de {Spre-chen/de} [jene].

not / nicht {un-}.

to understand {to know} / verstehen {erkennen}.*

Know/ers [ones, those]
do not talk {speak},
talk/ers
{speak/ers} [ones, those]
do not know.

Wissen/de [jene]
(werden) nicht reden {sprechen},
Reden/de
{Sprechen/de} [jene]
(werden) nicht wissen.

Knowers do not talk; talkers do not know.

Wissende reden nicht, Redende wissen nicht.

A knower does not talk, and so
a talker still does not yet know.

Ein Wissender: wer nicht viel spricht,
der Redende: er weiß noch nicht.

 

 

* s. 81.05.-81.06. (81.03.-81.04.)!

 

 

 

56.b
009
030

Lock your Gates: Mysterious Oneness

Verriegele deine Pforten: Mystische Eins-Sein

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

56.02.
009
011

挫其
sāi qí

,
duì,

to close {stuff} / verschließen.

your [~ their] / deine [~ ihre]; one's / seine.

mouth {openings} / Mund {Ausgänge};
~ "Sinnesöffnungen"
(openings of senses)
+
Zhuāng zǐ 庄子 7,7 (Chaos died after openings of senses had ben drilled / Chaos starb, nachdem Sinnesöffnunen gebohrt worden waren) {Wilhelm, 1912 p. 99].

56.02.-08. / 56.09.-14. parallels [Wagner, 2003, p. 307-310].*

Close {Stuff} your [~ their]
mouth {openings},

Verschließe deinen [~ ihre]
Mund {Ausgänge},

Close your mouth,

Verschließe deinen Mund,

So close your mouth, 

Verschließ' den Mund,                                  

56.03.
012
014

閉其
bì qí

門,
mén,

to shut {to block} / (sense-)_gate {door(s)} / schließen {verriegeln}.

your [~ their] / deine [~ ihre]; one's / seine.

(sense-)_gate, door(s) / Tore, (Sinnes-)_Pforten; lit.: gate, portal / Pforte, Portal; here: “gate of senses” (“gate of per-ception”) / hier: „Tor der Sinne („Tor der Wahrnehmung) „Sinnespforten“.

shut {block} your [~ their]
(sense-)_gate {door(s)};

schließ' {verriegele} deine
Tore
{(Sinnes-)_Pforten};

shut your gate;

verriegele deine Pforten;

                          your gate do shut;

                             verschließ' die Tür;

56.04.
015
017


cuò


銳,
ruì,

04.05-04.08. it = :

to blunt {numb, dull} / abstumpfen, stumpf machen; mildern {brechen}..

your, their (of the ten thousands' entities / deine, ihre (der zehntausend Geschöpfe) [王弼 Wáng Bì / Wagner]; one's / seine.

lit.: blade / Schneide; sharpness {sagacity}; sharp, cutting; fighting spirit (militancy), vitality / Schärfe {Scharfsinn}; scharf, schneidend; Kampfgeist, Vitalität..

It blunts your {numbs, dulls}
their
{=
"10,000 entities/"*} 
sharpness
{sagacity},

Es mildert {bricht}; stumpfe_ab
deine, ihre {= "10.000 Wesen/"*} 
Schärfe
{-n Scharfsinn},

It blunts (smoothens) their sharpness,

Es bricht (glättet) ihre Schärfe,

and blunt your sharpness

und glätte deine Schärfe hier,

56.05.
018
020


jiě


紛,
fēn,

to untie {to simplify, to untangle, to dissolve} / (auf-)_lösen {verein-fachen}. lösen {entwirren}.

your, their (of the ten thousands' entities / deine, ihre (der zehntausend Geschöpfe) [王弼 Wáng Bì / Wagner]; one's / seine.

lit.: here: confusion; entanglement {complication; distraction}/ scharf, schneidend; hier: Verwirrung;  {Verwicklung; Ablenkung}.**

解其紛 or: resolve your tangles (complications), untangle (unravel) your knots, release your worries / oder: löse deine Verwirrung (-en) [Wirrwarr], löse deine Verwicklungen (Komplikationen) auf; entwirre den Knoten; lass' deine Sorgen los!

unties {simplify, untangles, dissolves}
their {= "10,000 entities/"*} 
knot
s {confusion, entanglement, distractions},

löst_[auf]  {entwirrt}  ihre {= "10.000 Wesen/"*} 
Knoten {Verwirrung, Verwicklung
, Ablenkkungen},

dissolves (unties) their knots (entanglement),

entwirrt (löst) ihre Knoten (Verwicklung),

                               tangles cut;

lös' auf die Wirrungen in dir;

56.06.
021
023



光,
guāng,

to soften {to moderate, to harmonize, to mix_with} / mildern {dämpfen, vermischen}. etym.: standing grain and mouth / (aufrecht) stehendes Getreide und Mund.

your, their (of the ten thousands' entities / deine, ihre (der zehntausend Geschöpfe) [王弼 Wáng Bì / Wagner]; one's / seine.

glare {luster, brilliance}; splendor {brightness; luster} / Glanz {Licht; Ruhm, Leuchtkraft}. etym.: fire over person / Feuer über Person.

和其光 or: dim your glare (glory); soften (temper) your light; also: harmonize your brightness! / oder: dämpfe deinen Glanz (Ruhm), mildere (mäßige) dein Licht; auch: bringe in Einklang deine Klugheit!

softens {moderate, harmonizes, mixes_ with}
their {=
"10,000 entities/"*} 
glare,
splendor {brightness, luster, brilliance},

mildert {mäßigt, dämpft, vermischt}
ihre {= "10.000 Wesen/"*} 
Glanz {Licht; Ruhm, Leuchtkraft},

softens their glare (moderate your brightness),

mildert ihren Glanz,

do moderate your brightness, just

auf dass du dich vom Glanz befreist,

56.07.
024
026


tóng


塵。
chén。

to unite_itself with {become_one with, together} / sich_vereinen _mit {eins_werden_mit, zusammen}.

your, their (of the ten thousands' entities / deine, ihre (der zehntausend Geschöpfe) [王弼 Wáng Bì / Wagner]; one's / seine.

 lit.: dust; earth, world, mundane / Staub; Erde, Welt, Ge-wöhnliches. Here: mundane, ordinary things; Dust of the world / hier: Irdisches, Gewöhnliches; „Staub der Welt“.***

unites_itself with {becomes_one with, together with}
their {=
"10,000 entities/"*} 
dust
[of the earth /
= fleshly_world].

vereint_sich mit {wird_eins mit, zusammen mit,}
ihre {= "10.000 Wesen/"*} 
Staub_(des_Irdischen)
[= irdische
Welt]:

it unites itself with (becomes one with) their dust.

vereint sich mit (wird eins mit) ihrem Staub.

for getting one so with your dust

vereint mit deinem Staub nun seist –

56.08.
027
030

是謂
shì wèi

玄同!
xuán tóng!

this is / dies ist.

 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: be-deutet.

Mysterious {Dark} / Mystisches {Dunkel}.

lit.: like, same, together / wie, gleich, zusammen;
Oneness {fusion}; sameness! /
Einssein
{Verschmelzung}; Selbigkeit!****

this is called {means}:   
the Mysterious {Dark} Oneness {Fusion}!

dies nennt_man {meint, heißt}:
Mystisches {Dunkle} Einssein {Verschmelzung}!

this is called Mysterious Oneness!

dies heißt Mystisches Eins-Sein!

it's as Mysterious One discussed!

im Mystisch Eins sein, wie es heißt!

 

56.02. + 56.03.  
~
52.05. + 52.06.

56.04. - 56.07. 
= 04.05. - 04.08.

[s. Wilhelm, 1910/1956, p. 147}

*or: mouth, flow of words; senses; contacts / oder: Mund, Redefluss; Sinne; Kontakte; lit.: stuff its opening / verstopfe seine Öffnungen;
** text variations with 忿 fèn (anger, hatred / Groll, Wut); [Gāo Míng].

*** "... and joins with the same dust with them" / "... und verbindet sich im gleichen Staub mit ihnen"  Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003 p. 309; "becomes one with the dusty world" / "... wird eins mit der staubigen Welt" [Rump, 1979 p. 160].

Wáng Bì  王弼 commentary: "If he has nothing which [he considers] particularly lowly, then none of the entities has anything to be particularly ashamed of." / "Wenn er nichts hat, was [er] als besonders  niedrig [erachtet], dann muss keines der Wesen sich für irgendetwas besonders schämen." [Wagner, 2003 p. 309].

**** 玄同 xuán tóng: unio mystica / mystic union / Mystische Vereinigung; "primordiale Nichtzweiheit"
(~ "primordial non-duality"
[Luhman, 1989 p. 48], cf. Simon p. 174.

56.c
031
000

Not to be Obtained with Violence: the Highest

Nicht mit Gewalt zu erlangen: das Höchste

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

56.09.
031
036


不可得
 bù kě dé

而親,
ér qīn,

hence / daher.

not / nicht {un-}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to attain {to access} / erreichen {erlangen}.*

and_also / und_auch.

closeness {approach} / Nähe {Annäherung}.

而親 here: by closeness / durch Nähe. lit.: and thereby (at the same time) approaching / und dabei (zugleich) anhaften; 2.-8. / 9.-14. parallels (Wagner, 2003, p. 307-310)

Hence:
un/attain/able {in/access/ible} [= "un/able to attain"]
also
by closeness {approach},

Daher:
un/erreich/bar {un/zugäng/lich} [= "un/fähig zu erlangen"]
auch
durch
Nähe {Annäherung},

Hence: unattainable also by closeness,

Daher: unerreichbar auch durch  Nähe,

That's why you cannot get it near,

Drum kannst du es nicht nah erlangen,

56.10.
037
041

不可得
bù kě dé

而疏,
ér shū;

not / nicht {un-}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to attain {to access} / erreichen {erlangen}. *

and_also / und_auch.

distance {alienation} / Entfernung {Entfremdung}.

而親 nor (by) distance / noch (durch) Entfernung.

un/attain/able {in/access/ible} [= "un/able to attain"]
also
by distance {alienation}; [for openings stuffed, doors closed!]

un/erreich/bar {un/zugäng/lich} [= "un/fähig zu erlangen"]
auch
durch Entfernung {Entfremdung} [da Ausgänge verstopft, Pforten verriegelt!];

unattainable also by distance;

unerreichbar auch durch  Entfernung;

nor can you get it far from here,

noch kannst du es entfernt empfangen;

56.11.
042
046

不可得
bù kě dé

而利,
ér lì,

not / nicht {un-}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to attain {to access} / erreichen {erlangen}.*

and_also / und_auch.

benefit {advantage} / Nutzen {Vorteil}.

un/attain/able {in/access/ible} [= "un/able to attain"]
also
by benefit {advantage},

un/erreich/bar {un/zugäng/lich} [= "un/fähig zu erlangen"]
auch
durch Nutzen
{Vorteil},

unattainable also by benefit,

unerreichbar auch durch Nutzen,

and neither can you get it charming,

erhälst es nicht durch Nutzen bringen,

56.12.
047
051

不可得
bù kě dé

而害,
ér hài;

not / nicht {un-}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to attain {to access} / erreichen {erlangen}.*

and_also / und_auch.

harm {disadvantage} / Schaden {Nachteil}.

un/attain/able {in/access/ible} [= "un/able to attain"]
also
by harm {disadvantage}
[for sharpness smoothened, entanglements untied!];

un/erreich/bar {un/zugäng/lich} [= "un/fähig zu erlangen"]
auch
durch Schaden
{Nachteil}
[da Schärfe geglättet, Verwicklungen gelöst!];

unattainable also by harm;

unerreichbar auch durch Schaden;

nor can you then obtain it harming;

noch kannst durch Schaden du's erringen;

56.13.
052
056

不可得
bù kě dé

而貴,
ér guì,

not / nicht {un-}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to attain {to access} / erreichen {erlangen}.*

and_also / und_auch.

honor {appreciation} / Ehre {Würdigung}.

un/attain/able {in/access/ible} [= "un/able to attain"]
also by honor {appreciation},

un/erreich/bar {un/zugäng/lich} [= "un/fähig zu erlangen"]
auch
durch Ehre {Würdigung},

unattainable also by honor,

unerreichbar auch durch Ehre,

you cannot get it venerating,

kannst nicht durch Ehre es erschwingen,

56.14.
057
061

[亦]不可得
 [yì]  bù kě dé

而賤
ér jià;

[亦] in H, F, M, m, G, B! { also / auch}

not / nicht {un-}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to attain {to access} / erreichen {erlangen}.*

and_also / und_auch.

dishonor {degradation} / Schmach {Entwürdigung}.

un/attain/able {in/access/ible} [= "un/able to attain"]
also
by dishonor {degradation}
[for splendor moderated, one with dust!].

un/erreich/bar {un/zugäng/lich} [= "un/fähig zu erlangen"]
auch
durch
Schmach {Entwürdigung}
[
da Glanz gemildert, eins mit dem Staub!].

unattainable also by dishonor.

unerreichbar auch durch Schmach.

nor can you get it denigrating:

noch wird es dir durch Schmach zuteil:

56.15.
062
066

故為
gù wéi

天下貴。
tiān xià guì。

hence / daher.

to act_as / gelten_als; lit.: to work (to operate), to function, to become (to) / (be-)_wirken; werden (zu); here: to pass for / hier: gelten als.

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

“highest (value)” / „höchster (Wert)“ (s. 62!).**

hence it acts_as {passes_for}
all_world's
{= "Heaven / under"} highest.

daher gilt_es_als
aller_
Welt/ {= "Himmel / unter"} Höchstes.

Therefore, it acts as all world's highest.

Daher gilt es als aller Welt Höchstes.

hence acting as world's highest rating.

gilt drum der Welt als höchstes Heil.

 

 

*不可 un/able / un/fähig.
不可得 un/attain/able, in/access/ible /
un/erreich/bar, un/-zugäng/lich.

** "That is why is the [most] honored one in All Under Heaven." / "Darum is er [höchst] geehrt in aller Welt." Wáng Bì  王弼, with commentary: "There is no entity that could add anything to him." "Es gibt kein Wesen, welches ihm irgedetwas hinzufügen könnte." [Wagner, 2003 p. 309].

 

POETIC!

poetic!

       

 

 

 

 

    Global Dào     Buttons!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

56
001
066

 

sum:

3584
3649

第五十六章
dì wǔ shí liù zhāng

Silent Enlightenment

Stille Erleuchtung

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 56

B:         者弗。                   
     塞其閉其門
         ,
             是謂玄同
     故不可得而親不可得而疏不可得而利
     不可得而害不可得而貴不可得而賤
    
故為天下貴

 

馬王堆 Mǎwángduī  56

M:     □                    
                                                                                
 (言    ﹦)
    
其光             
            是胃玄同  
 ‧ 
    
故不可得而親    不可得而疏不可得而利   
    
不可得而害    不可而貴    不可得而淺   
    
故為天下貴   

 

馬王堆 Mǎwángduī  56

m:                                    
     塞亓                                                                      (言    ﹦)
    
和亓光                   
     
    是胃玄同   
     故不可得而親 □ □ 得而□      □  □ 得而   
      □ □  □ 得而害   
不可得而貴    不可得而賤   
    
故為天下貴   

 

郭店 Guōdiàn  A15 = 56

G: 。                   
     
閉其門....                                                               [....]
     
     
     
        玄同
     不可得而新不可得而疏不可得而利
     不可得而害不可得而貴不可得而戔
     為天下貴

 

 

王弼 Wáng Bì 56

W:    者不言    者不知。                   
     塞其閉其門
     挫其銳解其紛
和其光
             其塵是謂玄同
     故不可得而親    不可得而疏不可得而利
         不可得而害不可得而貴    不可得而賤
     故為天下貴

 

河上公 Héshàng Gōng 56

H:     者不言    者不知                   
     塞其兑閉其門
     挫其銳解其分和其光
             其塵是謂玄同
     故不可得而親不可得而踈    不可得而利
     不可得而害不可得而貴不可得而賤
     故為天下貴

 

傅奕 Fù Yì 56

F:     者不言也,    者不知              
     塞其閉其門
     挫其銳解其紛和其光
        
    其塵是謂玄同
         不可得而親不可得而Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/078863.gif不可得而利
     不可得而害不可得而貴不可得而賤
     故為天下貴

 

 

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:智者弗言,言者弗智。塞其脫,閉其門,和其光,同其畛,挫其兌,解其紛,是謂玄同。故不可得而親,亦不可得而疏;不可得而利,亦不可得而害;不可得而貴,亦不可得而賤。故為天下貴。
智(知),
智(知), 脫(兌), 畛(塵), 兌(銳).

M:□□弗言﹦者弗知∠塞亓悶閉亓□□其光同亓塵坐亓閱解亓紛是
胃玄同‧故不可得而親亦不可得而疏∠不可得而利亦不可得而害不可□而貴亦不可得而淺故為天下貴

m:知者弗言﹦者弗知塞亓兌閉亓門和亓光同亓塵銼亓兌而解亓紛是胃玄同故不可得而親也亦□□得而□□□得而○利□□□得而害不
可得而貴亦不可得而賤故為天下貴

G(A15):知之者弗言,言之者弗知。閉其門,賽其[],和其光,同其塵,剉其[??],解其紛,是胃玄同。古不可得而新,亦不可得而疏;不可得而利,亦不可得而害;不可得而貴,亦不可得而戔。古為天下貴。

W:知者不言。言者不知。塞其兑,閉其門, 挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親。不可得而疏。不可得而利。不可得而害。不可得而貴。不可得而賤。故為天下貴。

H:知者不言,言者不知。塞其兌,閉其門,挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親,亦不可得而踈不可得而利,亦不可得而害,不可得而貴,亦不可得而賤,故為天下貴。

F:知者不言也,言者不知也。塞其兌,閉其門,挫其鋭,解其紛,和其光,同其塵。是謂玄同。不可得而親,亦不可得而Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/078863.gif不可得而利,亦不可得而害。不可得而貴,亦不可得而賤。故爲天下貴。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

56

Etymological Notes:

 

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word.

From hand 扌手 and phonetic 坐. Meaning to push down to break.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From metal 钅金 and phonetic 兑兌. Meaning: sharp.

Compound pictograph 解. From knife 刀 which cuts the horn 角 off of a cow 牛 thus to tear appart. Meaning: analyze.

From thread 纟糸 and phonetic 分. Meaning tangled.

From phonetic 禾 and mouth 口 Meaning: pronounced like 禾. Meaning: harmony.

Simple pictograph 光. Fire 火 and person 儿. Meaning light.

tóng Composition:Top left and right: 𠔼 mǎo + 1 stroke bottom: kǒu mouth; open end; entrance gate. same similar; together with tóng like same similar together alike with

From small 小 piece of earth 土. Meaning dust.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

Simple pictograph 玄. A string died black abstract. Meaning: profound.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Deletion remnant 亲(t親). From see 见見 and phonetic 亲. Meaning: pairents.

From wilderness with water 㐬𡿮(巟) * and phonetic (also meaning leg) 疋足. Logic unclear. Original meaning to remove obstructions.

From grain 禾 and knife 刀. Meaning: profit as from the fields.

From building 宀 (inside a house) and remnant tally stick 丰丯 (to lie) and mouth 口 (to lie about). Meaning: to harm.

From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive.

From cowry 贝貝 and phonetic 戋戔. Meaning: cheap.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].