© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020    best colors: Internet Explorer! good: Google ChromeOpera!  All Rights Reserved Impressum 

56
001
066

 

sum:

3584
3649

第五十六章
dì wǔ shí liù zhāng

Silent Enlightenment

Stille Erleuchtung

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 56

B:         者弗。                   
     塞其閉其門
         ,
             是謂玄同
     故不可得而親不可得而疏不可得而利
     不可得而害不可得而貴不可得而賤
    
故為天下貴

 

馬王堆 Mǎwángduī  56

M:     □                    
                                                                                
 (言    ﹦)
    
其光             
            是胃玄同  
 ‧ 
    
故不可得而親    不可得而疏不可得而利   
    
不可得而害    不可而貴    不可得而淺   
    
故為天下貴   

 

馬王堆 Mǎwángduī  56

m:                                    
     塞亓                                                                      (言    ﹦)
    
和亓光                   
     
    是胃玄同   
     故不可得而親 □ □ 得而□      □  □ 得而   
      □ □  □ 得而害   
不可得而貴    不可得而賤   
    
故為天下貴   

 

郭店 Guōdiàn  A15 = 56

G: 。                   
     
閉其門....                                                               [....]
     
     
     
        玄同
     不可得而新不可得而疏不可得而利
     不可得而害不可得而貴不可得而戔
     為天下貴

 

 

王弼 Wáng Bì 56

W:    者不言    者不知。                   
     塞其閉其門
     挫其銳解其紛
和其光
             其塵是謂玄同
     故不可得而親    不可得而疏不可得而利
         不可得而害不可得而貴    不可得而賤
     故為天下貴

 

河上公 Héshàng Gōng 56

H:     者不言    者不知                   
     塞其兑閉其門
     挫其銳解其分和其光
             其塵是謂玄同
     故不可得而親不可得而踈    不可得而利
     不可得而害不可得而貴不可得而賤
     故為天下貴

 

傅奕 Fù Yì 56

F:     者不言也,    者不知              
     塞其閉其門
     挫其銳解其紛和其光
        
    其塵是謂玄同
         不可得而親不可得而Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/078863.gif不可得而利
     不可得而害不可得而貴不可得而賤
     故為天下貴

 

 

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

56.a
001
008

Talking and Knowing

Reden und Wissen

 

56 - Silent Enlightenment

Knowers do not talk; talkers do not know.

Close your openings, shut your doors; smoothen your sharpness, untie your entanglements, moderate your splendor, become one with your dust of Earth: this means Mysterious Oneness!

Hence: unattainable by approach, also by alienation; unattainable by advantage, also by disadvantage; unattainable by appreciation, also by degradation. Therefore, it acts worldwide as highest.

 

56 - Stille Erleuchtung

Wissende reden nicht, Redende wissen nicht.

Verschließe deinen Ausgänge, verriegele deine Pforten; glätte deine Schärfe, löse deine Verwicklungen, mildere deinen Glanz, werde eins mit deinem Staub des Irdischen: dies heißt Mystisches Eins-Sein!

Daher: unerreichbar durch Annäherung, auch durch Entfremdung; unerreichbar durch Vorteil, auch durch Nachteil; unerreichbar durch Würdigung, auch durch Entwürdigung. Daher gilt es aller Welt als Höchstes.

 

Commentary
Kommentar

 

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

56.01.
001
008

知者
zhī zhé

不言,
bù yán,

言者
yán zhě

不知。
bù zhī。

to understand {know} / verstehen {erkennen}.

those [they] / jene [sie].

know/ers [ones, those] / Wissen/de [jene].

not / nicht {un-}.

to talk {to speak} / reden {sprechen}.

to talk {to speak} / reden {sprechen}.

those [they] / jene [sie].

talk/ers {speak/ers} [ones, those] / Reden/de {Spre-chen/de} [jene].

not / nicht {un-}.

to understand {to know} / verstehen {erkennen}.*

Know/ers [ones, those]
do not talk {speak},
talk/ers
{speak/ers} [ones, those]
do not know.

Wissen/de [jene]
(werden) nicht reden {sprechen},
Reden/de
{Sprechen/de} [jene]
(werden) nicht wissen.

Knowers do not talk; talkers do not know.

Wissende reden nicht, Redende wissen nicht.

A knower does not talk, and so
a talker still does not yet know.

Ein Wissender: wer nicht viel spricht,
der Redende: er weiß noch nicht.

 

 

* s. 81.05.-81.06. (81.03.-81.04.)!

 

 

 

56.b
009
030

Lock your Gates: Mysterious Oneness

Verriegele deine Pforten: Mystische Eins-Sein

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

56.02.
009
011

挫其
sāi qí

,
duì,

to close {stuff} / verschließen.

your [~ their] / deine [~ ihre]; one's / seine.

mouth {openings} / Mund {Ausgänge};
~ "Sinnesöffnungen"
(openings of senses)
+
Zhuāng zǐ 庄子 7,7 (Chaos died after openings of senses had ben drilled / Chaos starb, nachdem Sinnesöffnunen gebohrt worden waren) {Wilhelm, 1912 p. 99].

56.02.-08. / 56.09.-14. parallels [Wagner, 2003, p. 307-310].*

Close {Stuff} your [~ their]
mouth {openings},

Verschließe deinen [~ ihre]
Mund {Ausgänge},

Close your mouth,

Verschließe deinen Mund,

So close your mouth,                                         

Verschließ' den Mund,                                  

56.03.
012
014

閉其
bì qí

門,
mén,

to shut {to block} / (sense-)_gate {door(s)} / schließen {verriegeln}.

your [~ their] / deine [~ ihre]; one's / seine.

(sense-)_gate, door(s) / Tore, (Sinnes-)_Pforten; lit.: gate, portal / Pforte, Portal; here: “gate of senses” (“gate of per-ception”) / hier: „Tor der Sinne („Tor der Wahrnehmung) „Sinnespforten“.

shut {block} your [~ their]
(sense-)_gate {door(s)};

schließ' {verriegele} deine
Tore
{(Sinnes-)_Pforten};

shut your gate;

verriegele deine Pforten;

                          your gate do shut;

                             verschließ' die Tür;

56.04.
015
017

挫其
cuò qí

銳,
ruì,

to blunt / abstumpfen, stumpf machen.

your [~ their] / deine [~ ihre]; one's / seine.

sharpness {sagacity} / Schärfe {Scharfsinn}; lit.: blade / Schneide.

blunt your [~ their]
sharpness {sagacity},

stumpfe_ab deine
Schärfe {-n Scharfsinn},

smoothen your sharpness,

glätte deine Schärfe,

and blunt your sharpness,                             

und glätte deine Schärfe hier,

56.05.
018
020

解其
jiě qí

,
fèn,

to untie {to simplify, to dissolve} / (auf-)_lösen {verein-fachen}.

your [~ their] / deine [~ ihre]; one's / seine.

entanglement {complication; distraction} / Verwirrung {Verwicklung; Ablenkung}.**

解其紛 or: resolve your tangles (complications), untangle (unravel) your knots, release your worries / oder: löse deine Verwirrung (-en) [Wirrwarr], löse deine Verwicklungen (Komplikationen) auf; entwirre den Knoten; lass' deine Sorgen los!

untie {simplify, dissolve} your [~ their]
entanglements {complications; distractions};

löse_[auf] {vereinfache} deine
Verwirrungen {Verwicklungen; Ablenkkungen};

untie your entanglements,

löse deine Verwirrungen,

                               tangles cut;

lös' auf die Wirrungen in dir;

56.06.
021
023

和其
hé qí

光,
guāng,

to moderate {mix_with / mildern.

your [~ their] / deine [~ ihre]; one's / seine.

splendor {brightness; luster} / Glanz {Licht; Ruhm}.

和其光 or: dim your glare (glory); soften (temper) your light; also: harmonize your brightness! / oder: dämpfe deinen Glanz (Ruhm), mildere (mäßige) dein Licht; auch: bringe in Einklang deine Klugheit!

moderate {mix_with} your [~ their]
splendor {brightness; luster},

mildere deinen
Glanz {Licht; Ruhm},

moderate your brightness,

mildere deinen Glanz,

do moderate your brightness, just

auf dass du dich vom Glanz befreist,

56.07.
024
026

同其

tóng qí

塵:
chēn:

to become_one {together} / eins_werden mit {zusam-men}.

your [~ their] / deine [~ ihre]; one's / seine.

lit.: dust, earth / Staub, Erde; here: mundane, ordinary things; Dust of the world / hier: Irdisches, Gewöhnliches; „Staub der Welt“.***

become_one {together} with your [~ their]
dust_(
of_Earth) [= fleshly_world]:

werde_eins {zusammen}_mit deinem
Staub_(des_Irdischen)
[= irdische
Welt]:

become one with your dust:

werde eins mit deinem Staub:

for getting one so with your dust

vereint mit deinem Staub nun seist –

56.08.
027
030

是謂
shì wèi

玄同!
xuán tóng!

this is / dies ist.

 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: be-deutet.

Mysterious {Dark} / Mystisches {Dunkel}.

Oneness {fusion}! / Einssein {Verschmelzung}!****

this is called {means}:   
the Mysterious {Dark} Oneness {Fusion}!

dies nennt_man {meint, heißt}:
Mystisches {Dunkle} Einssein {Verschmelzung}!

this is called Mysterious Oneness!

dies heißt Mystisches Eins-Sein!

it's as Mysterious One discussed!

im Mystisch Eins sein, wie es heißt!mystic uni

 

56.02.+56.03.  ~52.05.+52.06.
56.02.+56.03.  ~04.05. -04.08.
[Wilhelm, 1910/1956, p. 147}

*or: mouth, flow of words; senses; contacts / oder: Mund, Redefluss; Sinne; Kontakte; lit.: stuff its opening / verstopfe seine Öffnungen;
** text variations with 忿 fèn (anger, hatred / Groll, Wut); [Gāo Míng].

*** "... and joins with the same dust with them" / "... und verbindet sich im gleichen Staub mit ihnen"  Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003 p. 309; "becomes one with the dusty world" / "... wird eins mit der staubigen Welt" [Rump, 1979 p. 160].

Wáng Bì  王弼 commentary: "If he has nothing which [he considers] particularly lowly, then none of the entities has anything to be particularly ashamed of." / "Wenn er nichts hat, was [er] als besonders  niedrig [erachtet], dann muss keines der Wesen sich für irgendetwas besonders schämen." [Wagner, 2003 p. 309].

**** 玄同 xuán tóng: unio mystica / mystic union / Mystische Vereinigung; "primordiale Nchtzweiheit"
(~ "primordial non-duality"
[Luhman, 1989 p. 48], cf. Simon p. 174.

56.c
031
000

Not to be Obtained with Violence: the Highest

Nicht mit Gewalt zu erlangen: das Höchste

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

56.09.
031
036


不可得
 bù kě dé

而親,
ér qīn,

hence / daher.

not / nicht {un-}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to attain {to access} / erreichen {erlangen}.*

and_also / und_auch.

closeness {approach} / Nähe {Annäherung}.

而親 here: by closeness / durch Nähe. lit.: and thereby (at the same time) approaching / und dabei (zugleich) anhaften; 2.-8. / 9.-14. parallels (Wagner, 2003, p. 307-310)

Hence:
un/attain/able {in/access/ible} [= "un/able to attain"]
also
by closeness {approach},

Daher:
un/erreich/bar {un/zugäng/lich} [= "un/fähig zu erlangen"]
auch
durch
Nähe {Annäherung},

Hence: unattainable also by closeness,

Daher: unerreichbar auch durch  Nähe,

That's why you cannot get it near,

Drum kannst du es nicht nah erlangen,

56.10.
037
041

不可得
bù kě dé

而疏,
ér shū;

not / nicht {un-}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to attain {to access} / erreichen {erlangen}. *

and_also / und_auch.

distance {alienation} / Entfernung {Entfremdung}.

而親 nor (by) distance / noch (durch) Entfernung.

un/attain/able {in/access/ible} [= "un/able to attain"]
also
by distance {alienation}; [for openings stuffed, doors closed!]

un/erreich/bar {un/zugäng/lich} [= "un/fähig zu erlangen"]
auch
durch Entfernung {Entfremdung} [da Ausgänge verstopft, Pforten verriegelt!];

unattainable also by distance;

unerreichbar auch durch  Entfernung;

nor can you get it far from here,

noch kannst du es entfernt empfangen;

56.11.
042
046

不可得
bù kě dé

而利,
ér lì,

not / nicht {un-}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to attain {to access} / erreichen {erlangen}.*

and_also / und_auch.

benefit {advantage} / Nutzen {Vorteil}.

un/attain/able {in/access/ible} [= "un/able to attain"]
also
by benefit {advantage},

un/erreich/bar {un/zugäng/lich} [= "un/fähig zu erlangen"]
auch
durch Nutzen
{Vorteil},

unattainable also by benefit,

unerreichbar auch durch Nutzen,

and neither can you get it charming,

erhälst es nicht durch Nutzen bringen,

56.12.
047
051

不可得
bù kě dé

而害,
ér hài;

not / nicht {un-}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to attain {to access} / erreichen {erlangen}.*

and_also / und_auch.

harm {disadvantage} / Schaden {Nachteil}.

un/attain/able {in/access/ible} [= "un/able to attain"]
also
by harm {disadvantage}
[for sharpness smoothened, entanglements untied!];

un/erreich/bar {un/zugäng/lich} [= "un/fähig zu erlangen"]
auch
durch Schaden
{Nachteil}
[da Schärfe geglättet, Verwicklungen gelöst!];

unattainable also by harm;

unerreichbar auch durch Schaden;

nor can you then obtain it harming;

noch kannst durch Schaden du's erringen;

56.13.
052
056

不可得
bù kě dé

而貴,
ér guì,

not / nicht {un-}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to attain {to access} / erreichen {erlangen}.*

and_also / und_auch.

honor {appreciation} / Ehre {Würdigung}.

un/attain/able {in/access/ible} [= "un/able to attain"]
also by honor {appreciation},

un/erreich/bar {un/zugäng/lich} [= "un/fähig zu erlangen"]
auch
durch Ehre {Würdigung},

unattainable also by honor,

unerreichbar auch durch Ehre,

you cannot get it venerating,

kannst nicht durch Ehre es erschwingen,

56.14.
057
061

[亦]不可得
 [yì]  bù kě dé

而賤
ér jià;

[亦] in H, F, M, m, G, B! { also / auch}

not / nicht {un-}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to attain {to access} / erreichen {erlangen}.*

and_also / und_auch.

dishonor {degradation} / Schmach {Entwürdigung}.

un/attain/able {in/access/ible} [= "un/able to attain"]
also
by dishonor {degradation}
[for splendor moderated, one with dust!].

un/erreich/bar {un/zugäng/lich} [= "un/fähig zu erlangen"]
auch
durch
Schmach {Entwürdigung}
[
da Glanz gemildert, eins mit dem Staub!].

unattainable also by dishonor.

unerreichbar auch durch Schmach.

nor can you get it denigrating:

noch wird es dir durch Schmach zuteil:

56.15.
062
066

故為
gù wéi

天下貴。
tiān xià guì。

hence / daher.

to act_as / gelten_als; lit.: to work (to operate), to function, to become (to) / (be-)_wirken; werden (zu); here: to pass for / hier: gelten als.

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

“highest (value)” / „höchster (Wert)“ (s. 62!).**

hence it acts_as {passes_for}
all_world's
{= "Heaven / under"} highest.

daher gilt_es_als
aller_
Welt/ {= "Himmel / unter"} Höchstes.

Therefore, it acts as all world's highest.

Daher gilt es als aller Welt Höchstes.

hence acting as world's highest rating.

gilt drum der Welt als höchstes Heil.

 

 

*不可 un/able / un/fähig.
不可得 un/attain/able, in/access/ible /
un/erreich/bar, un/-zugäng/lich.

** "That is why is the [most] honored one in All Under Heaven." / "Darum is er [höchst] geehrt in aller Welt." Wáng Bì  王弼, with commentary: "There is no entity that could add anything to him." "Es gibt kein Wesen, welches ihm irgedetwas hinzufügen könnte." [Wagner, 2003 p. 309].

 

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:智者弗言,言者弗智。塞其脫,閉其門,和其光,同其畛,挫其兌,解其紛,是謂玄同。故不可得而親,亦不可得而疏;不可得而利,亦不可得而害;不可得而貴,亦不可得而賤。故為天下貴。
智(知),
智(知), 脫(兌), 畛(塵), 兌(銳).

M:□□弗言﹦者弗知∠塞亓悶閉亓□□其光同亓塵坐亓閱解亓紛是
胃玄同‧故不可得而親亦不可得而疏∠不可得而利亦不可得而害不可□而貴亦不可得而淺故為天下貴

m:知者弗言﹦者弗知塞亓兌閉亓門和亓光同亓塵銼亓兌而解亓紛是胃玄同故不可得而親也亦□□得而□□□得而○利□□□得而害不
可得而貴亦不可得而賤故為天下貴

G(A15):知之者弗言,言之者弗知。閉其門,賽其[],和其光,同其塵,剉其[??],解其紛,是胃玄同。古不可得而新,亦不可得而疏;不可得而利,亦不可得而害;不可得而貴,亦不可得而戔。古為天下貴。

W:知者不言。言者不知。塞其兑,閉其門, 挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親。不可得而疏。不可得而利。不可得而害。不可得而貴。不可得而賤。故為天下貴。

H:知者不言,言者不知。塞其兌,閉其門,挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親,亦不可得而踈不可得而利,亦不可得而害,不可得而貴,亦不可得而賤,故為天下貴。

F:知者不言也,言者不知也。塞其兌,閉其門,挫其鋭,解其紛,和其光,同其塵。是謂玄同。不可得而親,亦不可得而Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/078863.gif不可得而利,亦不可得而害。不可得而貴,亦不可得而賤。故爲天下貴。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.