© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

56
001
066

 

sum:

3584
3649

第五十六章
dì wǔ shí liù zhāng

Silent Enlightenment

Stille Erleuchtung

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

56.a
001
008

Talking and Knowing

Reden und Wissen

+ Yē sū

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

56 - Silent Enlightenment

 One of 39 chapters in an 'interlocked parallel style' [*Wagner following G. Schlegel, s. 2000 p. 95; 2003 p. 309-310; Simon p. 174]: lines 2-7 'completed' by 9-14; 1 by 15.

 Lines 01-08, on an ideal Master of with perfect Inner Power, could also already be referred to the 'Wise Ruler'.

 

 01:

 Knowers do not talk;
 talkers
do
not know.

 01 Knowledge is not wisdom:

 In addition to Lǎozĭ, the ingenious satirist **莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC) also propagated the sage's "wordless teaching" 不言之 (ch 02.10,, 43.05.) by way of his example, but not power through words and robbery through knowledge for the sake of control:
 "Are the people who call the vulgar world 'knowers', are there some who do not help the big robbers to amass treasure!" (
莊子 ch. 10). Pseudo-sages help the seigneurs [feudal lords] "to support their predatory actions". [Schwarz p. 189].

 "For all the objects of knowledge are infinite, yet knowledge is always finite. But because it also knows this, it never finds itself mature enough to satisfy its object while talking about it. Yes, one can say that the best that the real truthseeker has realized is not communicable, is inexpressible.
 He who speaks much of what he has come to know, proves thereby that his mental activity is still moving around his object and is not yet absorbed in the thing itself, that he does not yet know the greatness and depth of it, an
d that he does not know what really needs to be known." [** Victor v. Strauss, 1870 p. 250 / h.a.].

 Speaking and recognizing, language and cognition (aspects in ch. 01, 05, 14, 21, 48, 53, 71): who knows truly knows that he knows nothing (ch. 71.01). ~ Socrates who concludes: "... ἔοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναι, ὅτι ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι." / "... I seem, then, in just this little thing to be wiser than this man at any rate, that what I do not know I do not think I know either." [Plato, Apology 21d–22a].

 The hidden 玄 xuán: the true sage cannot say anything about it, so he has to be silent about it [~ Wittgenstein, 'Tractatus', last sentence].

 

 02-08:

 Close your openings,

 shut your doors.

 

 Smoothen your sharpness,

 untie your entanglements,

 

 moderate your splendor,

 become one with your dust of Earth:

 

 This means Mysterious Oneness!

 02-03 "[So that they] have in themselves and conserve the[ir] unadorned [true nature]." [*Wáng Bì / Wagner].
 Cf.
ch. 52.03., where refers to 'All Under Heaven', here to , as mentioned in Wáng Bì's commentary.

 04-07 "[that is,]:

 [ "... eliminates the sources for struggle." [*].

 [ "If he has nothing which [he considers] particu-larly illustrious, then none of the entities has anything in particular for which to struggle." [*].

 [ "If he has nothing which [he considers] particu-larly lowly, then none of the entities has anything to be particularly ashamed of." [*].

 [ ~ ch. 04.05.-08.: "...these sentences are said of the Way itself as a model for the Great Entities including the Sage Ruler." [Wagner, 2003 p. 484].

 So, here...

 [ the balancing and redeeming character of Dào now in its immanent part  is elucidated in four illustrations.

 [ Sharpness, entanglement, glare, and 'non-One-ness' are relieved by the gentleness of Dào: little by little, towards the originally unbroken symmetry.

 [ At the end of the day of days, all creatures are released in oneness with their earthly dust, all ob-jects with their star dust.

 This identification of Dào even with the dust of the creatures was mentioned as similar to the Christian idea of the synthesis of creator and creature [v. Strauss, 1870 p. 25].

 08 玄同 xuán tóng ~ Mysterious Oneness:

 [ "unio mystica": mystic union.

 [ "Being identical with That-which-is-Dark." [*];

 [ "Primordial Non-duality" [Luhman, 1989 p. 48; cf. Simon p. 174].

 "Mysterious sameness is like the deep ocean waters, with the choppy waves of individual existences ebbing and flowing on the surface.
 
 
Deep water and surface are the same (water) yet appear different. What is the reality of this apparent difference? Fleeting.
 
Sameness holds the deeper reality, though that doesn't feel like it when you're bouncing around on the surface. No wonder it feels mysterious" [Abbot, 56 comm.].

 

 09-15:

 Hence: unattainable by approach,

 also by alienation;

 

 unattainable by advantage,

 also by disadvantage;

 

 unattainable by appreciation,

 also by degradation.

 

 Therefore, it acts worldwide as highest.

 09-14 "That is why [the other entities] ...

 [ If they were able to come close [to him], then they would be able to get distant [from him].

 [ If they were able to benefit [him], then they would be able to hurt [him].

 [ If they were able to honor [him], then they would be able to put him down lowly." [*].

 15 "There is no entity that could add anything to him." [*].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

56 - Stille Erleuchtung

 Eines von 39 Kapitel in einem 'interlocked parallel style' [*Wagner following G. Schlegel, s. 2000 p. 95; 2003 p. 309-310; Simon p. 174]: Zeilen 2-7 'vervollständigt' durch 9-14; 1 durch 15.

 Die Zeilen 01-08, über einen idealen Meister des , mit vollendeter Innerer Kraft, könnten auch bereits auf den 'Weisen Herrscher' bezogen wer-den.

 

 01:

 Wissende reden nicht,
 Redende wissen nicht.

 01 Wissen ist nicht Weisheit:

 Neben 老子 Lǎozĭ propagierte auch der geniale Satiriker **莊 Zhuāng (369-286 BC) das 'wortlose Lehren' 不言之 (Kap. 2.10., 43.05.) des Weisen durch sein Vorbild, nicht aber Macht durch Worte und Räuberei mittels Herrschafts-wissen:
 "Gibt es unter den Leuten, welche die vulgäre Welt als "Wissende" bezeichnet, solche, die nicht den großen Räubern helfen, Schätze anzuhäufen!"
(
Kap. 10). Pseudo-Weise helfen vielmehr den Feudalherren, "deren räuberischen Handlungen zu unterstützen". [Schwarz p. 189].

 "Denn alle Gegenstände des Erkennens sind unendlich, endlich aber ist immer das Erkennen. Weil es aber auch dies weiss, findet es sich nie reif genug, um redend seinem Gegenstande genugzu-thun. Ja man kann sagen, das Beste, was der ächte [sic] Wahrheitforscher erkannt hat, ist nicht mit-teilbar, ist unaussprechlich.
 Wer viel redet von dem, was er erkannt habe, beweist dadurch, dass seine geistige Thätigkeit noch an seinem Gegenstande umherfährt, noch nicht in ihm selbst aufgeht, dass er die Grösse und Tiefe desselben noch nicht kennt und das, was eigentlich gewusst seyn will, nicht weiss." [
** Victor v. Strauß, 1870 p. 250].

 Sprechen und Erkennen, Sprache und Erkenntnis (Aspekte in Kap. 01, 05, 14, 21, 48, 53, 71): Der wahrhaft Weise, weiß, dass er nichts weiß (Kap. 71.01; ~ Socrates, der folgert: "... ἔοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναι, ὅτι ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι." / "... "Ich scheine also um dieses wenige doch weiser zu sein als er, daß ich, was ich nicht weiß, auch nicht glaube zu wissen." [Platon, Apologie 21d–22a].

 Das Verborgene xuán, über das der wahre Weise nichts sagen kann, darüber muss er schweigen [~ Wittgenstein, Tractatus, letzter Satz].

 

 02-08:

 Verschließe deinen Ausgänge,

 verriegele deine Pforten.

 

 Glätte deine Schärfe,

 löse deine Verwicklungen,

 

 mildere deinen Glanz,

 werde eins mit deinem Staub des Irdischen:

 

 Dies heißt Mystisches Eins-Sein!

 02-03 "[So dass sie] in sich selbst [sie] haben und [die / ihre] schmucklose [wahre Natur] bewahren".[*Wáng Bì / Wagner].
 
Vgl. Kap. 52.03., wo sich
auf 'in aller Welt' bezieht, hier auf , wie in Wáng Bìs Kommentar erwähnt.

 04-07 "[das ist]:

 [ "... beseitigt die Quellen für den Kampf." [*].

 [ "Wenn er nichts hat, was [er] als besonders glorreich [ansieht], dann hat keine der Entitäten irgendetwas, wofür sie kämpften." [*].

 [ "Wenn er nichts hat, was [er] als besonders demütig [ansieht], dann hat keines der Wesen etwas, wofür es sich besonders schämen würde." [*].

 [ ~ Kap. 04.05.-08.: "... diese Sätze werden vom Weg selbst als ein Modell für die Großen Entitäten einschließlich des Weisen Herrschers genannt." [Wagner, 2003 p. 484].

 Somit wird hier:

 [ der ausgleichende und erlösende Wesenszug des Dào nun in seinem immanenten Anteil in vier Veranschaulichungen erläutert.

 [ Schärfe, Verwicklung, Glanz und Nicht-Eins-sein werden mittels der Sanftheit des Dào erleich-tert: peu à peu zur ursprünglichlich ungebrochenen Symmetrie hin.

 [ Am Ende des Tages aller Tage werden alle Ge-schöpfe befreit in das Einssein mit ihrem irdischen Staub, alle Dinge mit ihrem Sternenstaub.
 
Diese Identifikation des Dào sogar mit dem Staub der Geschöpfe wurde als ähnlich vermerkt mit der christlichen Idee einer Synthese von Schöpfer und Geschöpf. [
** v. Strauss 1870 p. 25].

 08 玄同 xuán tóng ~ Mystisches Eins-Sein:

 [ "unio mystica": Mystische Vereinigung.

 [ "Identisch sein mit 'Dem-was-Dunkel-ist'." [*].

 [ "Primordiale Nichtzweiheit" [Luhman, 1989 p. 48; vgl. Simon p. 174].

 "Geheimnisvolle Gleichheit ist wie das tiefe Ozeanwasser, mit den unsteten Wellen einzelner Existenzen, ebbend und flutend an der Oberfläche.
 
 Tiefes Wasser und Oberfläche sind das Gleiche (Wasser) und erscheinen dennoch anders. Was ist die Realität dieses scheinbaren Unterschieds? Flüchtigkeit.
 
Gleichheit beinhaltet die tiefere Realität, obwohl es sich nicht so anfühlt, wenn man auf der Oberfläche herumhüpft. Kein Wunder, dass es sich mysteriös anfühlt." [Abbot, 56 Komm.].

 

 09-15:

 Daher: unerreichbar durch Annäherung,

 auch durch Entfremdung;

 

 unerreichbar durch Vorteil,

 auch durch Nachteil;

 

 unerreichbar durch Würdigung,

 auch durch Entwürdigung.

 

 Daher gilt es aller Welt als Höchstes.

 09-14 "Deshalb [die anderen Entitäten] ...

 [ Wenn sie in der Lage wären, [ihm] nahe zu kommen, könnten sie sich von ihm entfernen.

 [ Wenn sie in der Lage wären, [ihm] zu helfen, könnten sie ihm weh tun.

 [ Wenn sie in der Lage wären, ihn zu ehren, könnten sie ihn niederwerfen. "[*].

 15 "Es gibt keine Entität, die ihm etwas hinzufügen könnte." [*].

 

© hilmar alquiros, 2017

56.01.
001
008

知者
zhī zhé

不言,
bù yán,

言者
yán zhě

不知。
bù zhī。

to understand {know} / verstehen {erkennen}.

those [they] / jene [sie].

know/ers [ones, those] / Wissen/de [jene].

not / nicht {un-}.

to talk {to speak} / reden {sprechen}.

to talk {to speak} / reden {sprechen}.

those [they] / jene [sie].

talk/ers {speak/ers} [ones, those] / Reden/de {Spre-chen/de} [jene].

not / nicht {un-}.

to understand {to know} / verstehen {erkennen}.*

Know/ers [ones, those]
do not talk {speak},
talk/ers
{speak/ers} [ones, those]
do not know.

Wissen/de [jene]
(werden) nicht reden {sprechen},
Reden/de
{Sprechen/de} [jene]
(werden) nicht wissen.

Knowers do not talk; talkers do not know.

Wissende reden nicht, Redende wissen nicht.

A knower does not talk, just so
a talker still does not yet know.

Ein Wissender: wer nicht viel spricht,
der Redende: er weiß noch nicht.

 

 

* s. 81.05.-81.06. (81.03.-81.04.)!

 

 

 

56.b
009
030

Lock your Gates: Mysterious Oneness

Verriegele deine Pforten: Mystische Eins-Sein

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

56.02.
009
011

挫其
sāi qí

,
duì,

to close {stuff} / verschließen.

your [~ their] / deine [~ ihre]; one's / seine.

mouth {openings} / Mund {Ausgänge};
~ "Sinnesöffnungen"
(openings of senses)
+
Zhuāng zǐ 庄子 7,7 (Chaos died after openings of senses had ben drilled / Chaos starb, nachdem Sinnesöffnunen gebohrt worden waren) {Wilhelm, 1912 p. 99].

56.02.-08. / 56.09.-14. parallels [Wagner, 2003, p. 307-310].*

Close {Stuff} your [~ their]
mouth {openings},

Verschließe deinen [~ ihre]
Mund {Ausgänge},

Close your mouth,

Verschließe deinen Mund,

So close your mouth, 

Verschließ' den Mund,

56.03.
012
014

閉其
bì qí

門,
mén,

to shut {to block} / (sense-)_gate {door(s)} / schließen {verriegeln}.

your [~ their] / deine [~ ihre]; one's / seine.

(sense-)_gate, door(s) / Tore, (Sinnes-)_Pforten; lit.: gate, portal / Pforte, Portal; here: “gate of senses” (“gate of per-ception”) / hier: „Tor der Sinne („Tor der Wahrnehmung) „Sinnespforten“.

shut {block} your [~ their]
(sense-)_gate {door(s)};

schließ' {verriegele} deine
Tore
{(Sinnes-)_Pforten};

shut your gate;

verriegele deine Pforten;

                          your gate do shut;

                             verschließ' die Tür;

56.04.
015
017


cuò


銳,
ruì,

04.05-04.08. it = :

to blunt {numb, dull} / abstumpfen, stumpf machen; mildern {brechen}..

your, their (of the ten thousands' entities / deine, ihre (der zehntausend Geschöpfe) [王弼 Wáng Bì / Wagner]; one's / seine.

lit.: blade / Schneide; sharpness {sagacity}; sharp, cutting; fighting spirit (militancy), vitality / Schärfe {Scharfsinn}; scharf, schneidend; Kampfgeist, Vitalität..

It blunts your {numbs, dulls}
their
{=
"10,000 entities/"*} 
sharpness
{sagacity},

Es mildert {bricht}; stumpfe_ab
deine, ihre {= "10.000 Wesen/"*} 
Schärfe
{-n Scharfsinn},

It blunts (smoothens) their sharpness,

Es bricht (glättet) ihre Schärfe,

and blunt your sharpness

und glätte deine Schärfe hier,

56.05.
018
020


jiě


紛,
fēn,

to untie {to simplify, to untangle, to dissolve} / (auf-)_lösen {verein-fachen}. lösen {entwirren}.

your, their (of the ten thousands' entities / deine, ihre (der zehntausend Geschöpfe) [王弼 Wáng Bì / Wagner]; one's / seine.

lit.: here: confusion; entanglement {complication; distraction}/ scharf, schneidend; hier: Verwirrung; {Verwicklung; Ablenkung}.**

解其紛 or: resolve your tangles (complications), untangle (unravel) your knots, release your worries / oder: löse deine Verwirrung (-en) [Wirrwarr], löse deine Verwicklungen (Komplikationen) auf; entwirre den Knoten; lass' deine Sorgen los!

unties {simplify, untangles, dissolves}
their {= "10,000 entities/"*} 
knot
s {confusion, entanglement, distractions},

löst_[auf] {entwirrt} ihre {= "10.000 Wesen/"*} 
Knoten {Verwirrung, Verwicklung
, Ablenkkungen},

dissolves (unties) their knots (entanglement),

entwirrt (löst) ihre Knoten (Verwicklung),

                              tangles cut;

lös' auf die Wirrungen in dir;

56.06.
021
023



光,
guāng,

to soften {to moderate, to harmonize, to mix_with} / mildern {dämpfen, vermischen}. etym.: standing grain and mouth / (aufrecht) stehendes Getreide und Mund.

your, their (of the ten thousands' entities / deine, ihre (der zehntausend Geschöpfe) [王弼 Wáng Bì / Wagner]; one's / seine.

glare {luster, brilliance}; splendor {brightness; luster} / Glanz {Licht; Ruhm, Leuchtkraft}. etym.: fire over person / Feuer über Person.

和其光 or: dim your glare (glory); soften (temper) your light; also: harmonize your brightness! / oder: dämpfe deinen Glanz (Ruhm), mildere (mäßige) dein Licht; auch: bringe in Einklang deine Klugheit!

softens {moderate, harmonizes, mixes_ with}
their {=
"10,000 entities/"*} 
glare,
splendor {brightness, luster, brilliance},

mildert {mäßigt, dämpft, vermischt}
ihre {= "10.000 Wesen/"*} 
Glanz {Licht; Ruhm, Leuchtkraft},

softens their glare (moderate your brightness),

mildert ihren Glanz,

do moderate your brightness, just

auf dass du dich vom Glanz befreist,

56.07.
024
026


tóng


塵。
chén。

to unite_itself with {become_one with, together} / sich_vereinen _mit {eins_werden_mit, zusammen}.

your, their (of the ten thousands' entities / deine, ihre (der zehntausend Geschöpfe) [王弼 Wáng Bì / Wagner]; one's / seine.

 lit.: dust; earth, world, mundane / Staub; Erde, Welt, Ge-wöhnliches. Here: mundane, ordinary things; Dust of the world / hier: Irdisches, Gewöhnliches; „Staub der Welt“.***

unites_itself with {becomes_one with, together with}
their {=
"10,000 entities/"*} 
dust
[of the earth /
= fleshly_world].

vereint_sich mit {wird_eins mit, zusammen mit,}
ihre {= "10.000 Wesen/"*} 
Staub_(des_Irdischen)
[= irdische
Welt]:

it unites itself with (becomes one with) their dust.

vereint sich mit (wird eins mit) ihrem Staub.

for getting one so with your dust

vereint mit deinem Staub nun seist –

56.08.
027
030

是謂
shì wèi

玄同!
xuán tóng!

this is / dies ist.

 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: be-deutet.

Mysterious {Dark} / Mystisches {Dunkel}.

lit.: like, same, together / wie, gleich, zusammen;
Oneness {fusion}; sameness! /
Einssein
{Verschmelzung}; Selbigkeit!****

this is called {means}:
the Mysterious {Dark} Oneness {Fusion}!

dies nennt_man {meint, heißt}:
Mystisches {Dunkle} Einssein {Verschmelzung}!

this is called Mysterious Oneness!

dies heißt Mystisches Eins-Sein!

it's as Mysterious One discussed!

im Mystisch Eins sein, wie es heißt!

 

56.02. + 56.03.
~
52.05. + 52.06.

56.04. - 56.07.
= 04.05. - 04.08.

[s. Wilhelm, 1910/1956, p. 147}

*or: mouth, flow of words; senses; contacts / oder: Mund, Redefluss; Sinne; Kontakte; lit.: stuff its opening / verstopfe seine Öffnungen;
** text variations with 忿 fèn (anger, hatred / Groll, Wut); [Gāo Míng].

*** "... and joins with the same dust with them" / "... und verbindet sich im gleichen Staub mit ihnen" Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003 p. 309; "becomes one with the dusty world" / "... wird eins mit der staubigen Welt" [Rump, 1979 p. 160].

Wáng Bì 王弼 commentary: "If he has nothing which [he considers] particularly lowly, then none of the entities has anything to be particularly ashamed of." / "Wenn er nichts hat, was [er] als besonders niedrig [erachtet], dann muss keines der Wesen sich für irgendetwas besonders schämen." [Wagner, 2003 p. 309].

**** 玄同 xuán tóng: unio mystica / mystic union / Mystische Vereinigung; "primordiale Nichtzweiheit"
(~ "primordial non-duality"
[Luhman, 1989 p. 48], cf. Simon p. 174.

56.c
031
000

Not to be Obtained with Violence: the Highest

Nicht mit Gewalt zu erlangen: das Höchste

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

56.09.
031
036


不可得
 bù kě dé

而親,
ér qīn,

hence / daher.

not / nicht {un-}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to attain {to access} / erreichen {erlangen}.*

and_also / und_auch.

closeness {approach} / Nähe {Annäherung}.

而親 here: by closeness / durch Nähe. lit.: and thereby (at the same time) approaching / und dabei (zugleich) anhaften; 2.-8. / 9.-14. parallels (Wagner, 2003, p. 307-310)

Hence:
un/attain/able {in/access/ible} [= "un/able to attain"]
also
by closeness {approach},

Daher:
un/erreich/bar {un/zugäng/lich}
[= "un/fähig zu erlangen"]
auch
durch
Nähe {Annäherung},

Hence: unattainable also by closeness,

Daher: unerreichbar auch durch Nähe,

That's why you cannot get it near,

Drum kannst du es nicht nah erlangen,

56.10.
037
041

不可得
bù kě dé

而疏,
ér shū;

not / nicht {un-}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to attain {to access} / erreichen {erlangen}. *

and_also / und_auch.

distance {alienation} / Entfernung {Entfremdung}.

而親 nor (by) distance / noch (durch) Entfernung.

un/attain/able {in/access/ible} [= "un/able to attain"]
also
by distance {alienation}; [for openings stuffed, doors closed!]

un/erreich/bar {un/zugäng/lich}
[= "un/fähig zu erlangen"]
auch
durch Entfernung {Entfremdung} [da Ausgänge verstopft, Pforten verriegelt!];

unattainable also by distance;

unerreichbar auch durch Entfernung;

nor can you get it far from here,

noch kannst du es entfernt empfangen;

56.11.
042
046

不可得
bù kě dé

而利,
ér lì,

not / nicht {un-}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to attain {to access} / erreichen {erlangen}.*

and_also / und_auch.

benefit {advantage} / Nutzen {Vorteil}.

un/attain/able {in/access/ible} [= "un/able to attain"]
also
by benefit {advantage},

un/erreich/bar {un/zugäng/lich}
[= "un/fähig
zu erlangen"]
auch
durch Nutzen
{Vorteil},

unattainable also by benefit,

unerreichbar auch durch Nutzen,

and neither can you get it charming,

erhälst es nicht durch Nutzen bringen,

56.12.
047
051

不可得
bù kě dé

而害,
ér hài;

not / nicht {un-}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to attain {to access} / erreichen {erlangen}.*

and_also / und_auch.

harm {disadvantage} / Schaden {Nachteil}.

un/attain/able {in/access/ible} [= "un/able to attain"]
also
by harm {disadvantage}
[for sharpness smoothened, entanglements untied!];

un/erreich/bar {un/zugäng/lich}
[= "un/fähig zu erlangen"]
auch
durch Schaden
{Nachteil}
[da Schärfe geglättet, Verwicklungen gelöst!];

unattainable also by harm;

unerreichbar auch durch Schaden;

nor can you then obtain it harming;

noch kannst durch Schaden du's erringen;

56.13.
052
056

不可得
bù kě dé

而貴,
ér guì,

not / nicht {un-}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to attain {to access} / erreichen {erlangen}.*

and_also / und_auch.

honor {appreciation} / Ehre {Würdigung}.

un/attain/able {in/access/ible} [= "un/able to attain"]
also by honor {appreciation},

un/erreich/bar {un/zugäng/lich}
[= "un/fähig zu erlangen"]
auch
durch Ehre {Würdigung},

unattainable also by honor,

unerreichbar auch durch Ehre,

you cannot get it venerating,

kannst nicht durch Ehre es erschwingen,

56.14.
057
061

[亦]不可得
 [yì] bù kě dé

而賤
ér jià;

[亦] in H, F, M, m, G, B! { also / auch}

not / nicht {un-}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to attain {to access} / erreichen {erlangen}.*

and_also / und_auch.

dishonor {degradation} / Schmach {Entwürdigung}.

un/attain/able {in/access/ible} [= "un/able to attain"]
also
by dishonor {degradation}
[for splendor moderated, one with dust!].

un/erreich/bar {un/zugäng/lich}
[= "un/fähig zu erlangen"]
auch
durch
Schmach {Entwürdigung}
[
da Glanz gemildert, eins mit dem Staub!].

unattainable also by dishonor.

unerreichbar auch durch Schmach.

nor can you get it denigrating:

noch wird es dir durch Schmach zuteil:

56.15.
062
066

故為
gù wéi

天下貴。
tiān xià guì。

hence / daher.

to act_as / gelten_als; lit.: to work (to operate), to function, to become (to) / (be-)_wirken; werden (zu); here: to pass for / hier: gelten als.

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

“highest (value)” / „höchster (Wert)“ (s. 62!).**

hence it acts_as {passes_for}
all_world's
{= "Heaven / under"} highest.

daher gilt_es_als
aller_
Welt/ {= "Himmel / unter"} Höchstes.

Therefore, it acts as all world's highest.

Daher gilt es als aller Welt Höchstes.

hence acting as world's highest rating.

gilt drum der Welt als höchstes Heil.

 

 

*不可 un/able / un/fähig.
不可得 un/attain/able, in/access/ible /
un/erreich/bar, un/-zugäng/lich.

** "That is why is the [most] honored one in All Under Heaven." / "Darum is er [höchst] geehrt in aller Welt." Wáng Bì 王弼, with commentary: "There is no entity that could add anything to him." "Es gibt kein Wesen, welches ihm irgedetwas hinzufügen könnte." [Wagner, 2003 p. 309].

 

 
 

http://www.tao-te-king.org/large-Blue-arrow-166.6-2393%5b1%5d.gif 56, 01

 

知者不言,言者不知。
zhī zhé bù yán, yán zhě bù zhī

挫其銳,
sāi qí duì,

閉其門,
bì qí mén,

挫其銳,
cuò qí ruì,

解其紛,
jiě qí fèn,

 

老子 Lǎozĭ Dàodéjīng 56, 01

A knower does not talk, and so
a talker still does not yet know.

So close your mouth, your gates do shut;

and blunt your sharpness, tangles cut...

Ein Wissender: wer nicht viel spricht,
der Redende: er weiß noch nicht.

Verschließ' den Mund, verschließ' die Tür;

und glätte deine Schärfe hier,

lös' auf die Wirrungen in dir ...

知者不言,言者不知。
zhī zhé bù yán, yán zhě bù zhī

挫其銳,
sāi qí duì,

閉其門,
bì qí mén,

挫其銳,
cuò qí ruì,

解其紛,
jiě qí fèn,

 

Yē sū Matthew 6:2

2 So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be praised by men…

2 Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepriesen werden ...

2所以,你施捨的時候,不可在你面前吹號,像那假冒為善的人在會堂裡和街道上所行的,故意要得人的榮耀。

2 Suǒyǐ, nǐ shīshě de shíhòu, bùkě zài nǐ miànqián chuī hào, xiàng nà jiǎmào wéi shàn de rén zài huìtáng lǐ hé jiēdào shàng suǒ xíng de, gùyì yào dé rén de róngyào.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

56
001
066

 

sum:

3584
3649

第五十六章
dì wǔ shí liù zhāng

Silent Enlightenment

Stille Erleuchtung

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 56

B:         者弗。                   
     塞其閉其門
         ,
             是謂玄同
     故不可得而親不可得而疏不可得而利
     不可得而害不可得而貴不可得而賤
    
故為天下貴

 

馬王堆 Mǎwángduī  56

M:     □                    
                                                                                
 (言    ﹦)
    
其光             
            是胃玄同  
 ‧ 
    
故不可得而親    不可得而疏不可得而利   
    
不可得而害    不可而貴    不可得而淺   
    
故為天下貴   

 

馬王堆 Mǎwángduī  56

m:                                    
     塞亓                                                                      (言    ﹦)
    
和亓光                   
     
    是胃玄同   
     故不可得而親 □ □ 得而□      □  □ 得而   
      □ □  □ 得而害   
不可得而貴    不可得而賤   
    
故為天下貴   

 

郭店 Guōdiàn  A15 = 56

G: 。                   
     
閉其門....                                                               [....]
     
     
     
        玄同
     不可得而新不可得而疏不可得而利
     不可得而害不可得而貴不可得而戔
     為天下貴

 

 

王弼 Wáng Bì 56

W:    者不言    者不知。                   
     塞其閉其門
     挫其銳解其紛
和其光
             其塵是謂玄同
     故不可得而親    不可得而疏不可得而利
         不可得而害不可得而貴    不可得而賤
     故為天下貴

 

河上公 Héshàng Gōng 56

H:     者不言    者不知                   
     塞其兑閉其門
     挫其銳解其分和其光
             其塵是謂玄同
     故不可得而親不可得而踈    不可得而利
     不可得而害不可得而貴不可得而賤
     故為天下貴

 

傅奕 Fù Yì 56

F:     者不言也,    者不知              
     塞其閉其門
     挫其銳解其紛和其光
        
    其塵是謂玄同
         不可得而親不可得而Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/078863.gif不可得而利
     不可得而害不可得而貴不可得而賤
     故為天下貴

 

 

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:智者弗言,言者弗智。塞其脫,閉其門,和其光,同其畛,挫其兌,解其紛,是謂玄同。故不可得而親,亦不可得而疏;不可得而利,亦不可得而害;不可得而貴,亦不可得而賤。故為天下貴。
智(知),
智(知), 脫(兌), 畛(塵), 兌(銳).

M:□□弗言﹦者弗知∠塞亓悶閉亓□□其光同亓塵坐亓閱解亓紛是
胃玄同‧故不可得而親亦不可得而疏∠不可得而利亦不可得而害不可□而貴亦不可得而淺故為天下貴

m:知者弗言﹦者弗知塞亓兌閉亓門和亓光同亓塵銼亓兌而解亓紛是胃玄同故不可得而親也亦□□得而□□□得而○利□□□得而害不
可得而貴亦不可得而賤故為天下貴

G(A15):知之者弗言,言之者弗知。閉其門,賽其[],和其光,同其塵,剉其[??],解其紛,是胃玄同。古不可得而新,亦不可得而疏;不可得而利,亦不可得而害;不可得而貴,亦不可得而戔。古為天下貴。

W:知者不言。言者不知。塞其兑,閉其門, 挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親。不可得而疏。不可得而利。不可得而害。不可得而貴。不可得而賤。故為天下貴。

H:知者不言,言者不知。塞其兌,閉其門,挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親,亦不可得而踈不可得而利,亦不可得而害,不可得而貴,亦不可得而賤,故為天下貴。

F:知者不言也,言者不知也。塞其兌,閉其門,挫其鋭,解其紛,和其光,同其塵。是謂玄同。不可得而親,亦不可得而Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/078863.gif不可得而利,亦不可得而害。不可得而貴,亦不可得而賤。故爲天下貴。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

56

Etymological Notes:

 

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word.

From hand 扌手 and phonetic 坐. Meaning to push down to break.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From metal 钅金 and phonetic 兑兌. Meaning: sharp.

Compound pictograph 解. From knife 刀 which cuts the horn 角 off of a cow 牛 thus to tear appart. Meaning: analyze.

From thread 纟糸 and phonetic 分. Meaning tangled.

From phonetic 禾 and mouth 口 Meaning: pronounced like 禾. Meaning: harmony.

Simple pictograph 光. Fire 火 and person 儿. Meaning light.

tóng Composition:Top left and right: 𠔼 mǎo + 1 stroke bottom: kǒu mouth; open end; entrance gate. same similar; together with tóng like same similar together alike with

From small 小 piece of earth 土. Meaning dust.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

Simple pictograph 玄. A string died black abstract. Meaning: profound.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Deletion remnant 亲(t親). From see 见見 and phonetic 亲. Meaning: pairents.

From wilderness with water 㐬𡿮(巟) * and phonetic (also meaning leg) 疋足. Logic unclear. Original meaning to remove obstructions.

From grain 禾 and knife 刀. Meaning: profit as from the fields.

From building 宀 (inside a house) and remnant tally stick 丰丯 (to lie) and mouth 口 (to lie about). Meaning: to harm.

From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive.

From cowry 贝貝 and phonetic 戋戔. Meaning: cheap.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.