© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

29
001
058

 

sum:

1811
1868

第二十九章
dě čr shí jiǔ zhāng

 

Non-Intervention

Nichteingreifen

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

29.a
001
014

Failing Desire to Conquer the World

Scheiterndes Begehren, die Welt zu bezwingen

 

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

29 - Non-Intervention

 [ Non-Intervention is crucial for the unfolding of creatures as well as communities: because of the spiritual essence of "All under Heaven".

 [ Appreciating variety and changeability of all things and beings, the Sage keeps to the Middle Path and to human dignity.

 

 01-02:

 Should you intend to take hold
 
of all world and interfere with it?

 I see: that will not succeed, finally.

 01-02 "All world" (everything under Heaven) also means in relatively isolated Old China... the Chinese empire!
 To take hold of the state, to take over the empire: he, whoever tries this, will not succeed by any interfering (being overactive), nor by way of violent military-political annexation, but only
by "acting without acting"!
無為  wéi (ch. 48).
 Weapons
are ill-omened tools, and you cannot reach your goal by (delight in) killing (ch. 30, 31).

 

 03-06:

 The world as a spiritual vessel

  cannot be interfered, as well:

 

 interfering ones destroy it,

 grasping ones lose it.

 03-04 The realm is not just a thing – it is a vessel filled with spirit! 
 Spiritual means "without form" (
ch. 41), a vessel is a combination of something formless and a form, the shapeless mind fills the shape of matter: like human beings, the world is a vessel, full of spirit
.
 One can only act upon a form, but not upon something that is formless; hence, it is hopeless to interfere in an empire... and still hold on to it.

 05-06 Because the nature of the myriad of entities' is spontaneous self-regulation zě rán, one can be receptive to them and permeate them, but not to act upon them or get them to do something [Wáng Bě  王弼].
 Interfering will
unavoidably destroy the essence of their shapeless, timeless nature, therefore capturing a state (as a multitude of beings) must unavoidably lose it.

 

 07-10:

 So some creatures advance, some follow,

 some sniffle, others blow,

 

 some vigorous, some weak,

 some destroy, others get destroyed.

 07-10 Individual and supra-individual processes demonstrate the changeability of 'every-thing'.
 When there is no impulse or interference from outside
[Wáng Bě  王弼], they follow the options of their Way, at first growing stronger, later on aging and departing from this life (ch. 30).
 
Four antithetic and parallel juxtapositions indicate the variety and destiny of all creatures;
thus, a wise ruler will promote his subjects' own nature, as well as the self-development of the state... neither decei-ving nor confusing either of them.

 

 11-13:

 Therefore, wise men avoid
 extravagancies,

 exaggerations,

 excesses.

 11-13 It follows from the above-mentioned insights that the sage and the wise ruler – value the nature of all creatures; consequently, it is logical that they avoid all kinds of coercion, all action beyond natural adapting, all "loss of the center":

 [ they avoid committing excesses, they do not strive for great heights,

 [ they avoid the propensity to exaggerate, they are not presumptuous,

 [ they evade any use of extremes, they keep to the center.

 Thus, preserving the Golden Mean, they prevent the people's doom, debasement, and indignity.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

29 - Nichteingreifen

 [ Das Nicht-Eingreifen ist entscheidend für die Entfaltung der Geschöpfe wie auch der Gemein-schaften: aufgrund der geistigen Wesen "unter dem Himmel".

 [ So er Vielfalt und Wandelbarkeit aller Dinge und Wesen wertschätzt, hält sich der Weise an den Pfad der Mitte und die Würde des Menschen.

 

 01-02:

 Solltest du planen, alle Welt einzunehmen
 und
in
sie einzugreifen?

 Ich sehe das letztendlich misslingen.

 01-02 "Alle Welt" (Alles unter dem Himmel) meint auch im relativ abgeschottenen alten China ... das Chinesische Reich!
 Den Staat ergreifen, das Reich übernehmen: wer das versucht, wird es nicht durch irgendwelches Eingreifen (zu viel in Tätigkeit treten) erreichen, noch mittels gewaltsamer militärisch-politischer Einverleibung, sondern ausschließlich durch "Handeln ohne zu handeln"
無為  wéi (ch. 48).
 Waffen sind von schlechten Vorzeichen begleitete Werkzeuge, und man kann sein Ziel nicht durch (Freude am) Töten erreichen
(ch. 30, 31).

 

 03-06:

 In die Welt als Geistgefäß

 kann man auch nicht einzugreifen:

 

 Eingreifende zerstören,

 Ergreifende verlieren es.

 03-04 Das Reich ist nicht bloß ein Ding – es ist ein Gefäß voller Geist
 Geistig meint "ohne Form" (
ch. 41), ein Gefäß ist eine Kombination aus etwas Formlosem mit einer Form, der gestaltlose Geist füllt die Gestalt aus Materie: wie die Menschenwesen ist auch die Welt ein Gefäß voller Geist.

 Man kann nur auf eine Form einwirken, jedoch nicht auf ein formloses Etwas; darum ist es hoff-nungslos, in ein Reich einzugreifen ... und daran festzuhalten.

 05-06 Weil es der Natur der Abertausend Wesen-heiten entspricht, über spontane Selbstregulierung zu verfügen zě rán, kann man empfänglich für sie sein und sie durchdringen,  aber nicht auf sie einwirken oder sie zu etwas veranlassen [Wáng Bě  王弼].
 In sie eingreifen wird unvermeidlich den Kern ihrer gestaltlosen und zeitlosen Natur zerstören
, daher muss das Einnehmen eines Staates (als einer Vielzahl von Wesen) es unvermeidlich verlieren.

 

 07-10:

 So gehen manche Wesen voran, andere folgen,

 manche prusten, andere pusten,

 manche kräftig, andere schwach,

 manche zerstören, andere werden zerstört.

 07-10 Individuelle und über-individuelle Vorgänge  demonstrieren die Wandelbarkeit von allem.
 Wenn nicht von außen angestoßen oder eingegriffen wurde
[Wáng Bě  王弼], folgen sie den Wahlmöglichkeiten auf ihrem Weg, zunächst erstarkend, später alternd und aus dem Leben scheidend (ch. 30).
 Vier antithetische, parallele Gegenüberstellungen zeigen  Vielfalt und Bestimmung aller Geschöpfe an; folglich wird ein weiser Herrscher die eigene Natur seiner
Untertanen fördern und ebenso die Selbst-Entfaltung des Staates ... und beide weder täuschen noch verwirren.

 

 11-13:

 Daher meiden die Weisen
 Übersteigerung,

 Übertreibung,

 Übermaß.

 11-13 Als Schlussfolgerung aus den obengenannten Einsichten schätzen der Weise und der weise Herrscher die Natur aller Kreaturen; konse-quenterweise vermeiden sie alle Arten des Zwangs, jegliches Handeln außerhalb der natürlichen Angleichung, allen "Verlust der Mitte":

 [ sie vermeiden, Exzesse zu begehen, sie streben nicht hoch hinauf,

 [ sie meiden den Hang zur Übertreibung und sind nicht überheblich,

 [ sie entfliehen jedwedem Gebrauch von Extre-men, sie halten sich an die Mitte.

 Derart bewahren sie die Goldene Mitte, sie ver-hüten des Volkes Untergang, Erniedrigung  und De-mütigung.

 

© hilmar alquiros, 2017

29.01.
001
008


jiāng


取天下
qǔ tiān xiŕ

而為之?
ér wéi zhī?

should {shall, will} [= if] / solltest {sollst, willst} [= falls].*

to intend {to want, to wish, to desire} / beabsichtigen {wollen, wünschen}.

將欲 “in order to”, “if (you) wish” / „um … zu“, „wenn (man) wünscht“. ch. 36, 01+03+05+07.

to take_[hold_of] / einnehmen.

天下 world {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / un-ter"}.

and_yet / und doch /  (je-)_doch.

to interfere {to act} / eingreifen, handeln.

here: it / hier: sie; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

Should {shall, will} [= if] you 
intend {want, 
wish, desire}
to
take_[hold_of] the world {= "Heaven / under"},
and_[yet] interferes {acts_upon}
with it
?

Solltest {sollst, willst} [= falls] du 
beabsichtigen {wollen, wünschen},

einzunehmen [alle] Welt
{= "Himmel / unter"},
und_[doch] greift_ein {wirkt_ein_auf}
in sie?

Should you wish to take hold of all world and yet interferes with it?

Solltest du wünschen, alle Welt einzunehmen und in sie einzugreifen?

You want to take all world, to be
yet
interfering it?   

Möcht' jemand alle Welt erringen,
greift in sie ein
auch, sie zu zwingen?

29.02.
009
014

吾見其
wǔ jiŕn qí

不得已。
bů dé

I (me; we, us) / ich (mein; wir, uns).

to see / sehen.

here: it, that / hier: es, dieses; one's, your, their / seinen; deine, ihr(-e).

not / nicht {un-}.

succeeding / gelingen.

eventually / letztendlich.

I see it {that}
not succeeding,
eventually.

Ich sehe es
nicht gelingen – letztendlich.

I see it will not succeed, eventually.

Ich sehe es letztendlch misslingen.

                                        I see
that
not succeeding, finally.

Ich seh' das letztlich nicht gelingen.

 

 

* also: general, leader / auch: General, Führer

 

 

 

29.b
015
030

A Vessel Full of Spirit: Interfering Means Destroying it

Ein Gefäß voller Geist: eingreifen heißt es zerstören

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

29.03.
015
018

天下
tiān xiŕ

神器,
shén ,

天下 world {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / un-ter"}.

spiritual / Geist-, geistig, spirituell.

vessel / -gefäß;

神器 a vessel of wisdom; an “energized thing”; spiritual vessel ("holy vessel", "sacred vessel") / ein Gefäß voller Weisheit (Geist); Geistgefäß („heiliges Gefäß“). ein „Energie-gefülltes Etwas“.

The world {= "Heaven / under"}
a spiritual vessel,

Die Welt {= "Himmel / unter"}
ein
Geist/gefäß,

The world is a spiritual vessel,

Die Welt ist ein Geistgefäß,

The world a spirit's vessel, too,

Die Welt, auch ein Gefäß des Geistes,

29.04.
019
022

不可
bů kě

為也!
wéi !

not / nicht {un-}.

possible / möglich.

to interfere {to act} / eingreifen, handeln.

auch, too / auch, ebenso.

為也 in 馬王堆 Mǎwángduī A+B =  .

im/possible
to interfere [, too]!

un/möglich,
in sie einzugreifen [auch]!

impossible to interfere, too!

unmöglich auch, in es einzugreifen!

can not be interfered by you!

als uneingreifbar sich erweist es!

29.05.
023
026

為者
wéi zhě

敗之,
bŕi zhī,

to interfere {to act} / eingreifen, handeln.

[things, ones] = particle of substantivation / [Dinge, -de, Personen]. = Substantivierungspartikel).

為者 interfering [ones] / eingreifen/de [Personen].

to destroy / zerstören.

here: it / hier: es; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 29.05. +29. 06. = 64.13. + 64.14.

Interfering [ones]
destroy it,

Eingreifen/de [Personen]
zerstören es,

Interfering ones destroy it,

Eingreifende zerstören es,

Who interferes, destroys by using,

Wer in sie eingreift, ruiniert sie,

29.06.
027
030

執者
zhí zhě

失之。
shī zhī

to grasp {to hold} / ergreifen.

[things, ones] = particle of substantivation / [Dinge, -de, Personen]. = Substantivierungspartikel).

to lose / verlieren.

here: it / hier: es; /'s, of [Genitive] / von [(sächsischer) Ge-nitiv].

grasping {holding} [ones]
lose it.
Ergreifen/de [Personen]

verlieren es.

grasping ones lose it.

Ergreifende verlieren es.

and those, who try to hold, are losing!

wer sie ergreifen will, verliert sie.

 

29.05-29.06. =
64.13-64.14.

 

 

 

 

29.c
031
048

Lead and Follow; Climb and Fall

Führen und folgen; steigen und stürzen

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

29.07.
031
036

[夫]
gů wů

或行
huň xíng

或隨,
huň suí,

therefore [indeed, then} / darum {in der Tat, dann}.

[]* [for / denn].
Being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe}.

some / manche.**

to advance {to go_ahead} / gehen_voraus.

some {others} / andre.**

to follow {to trail} / folgen_(nach).

Therefore, as to entities:
some advance {go_ahead},
others {
(and) some}
follow {trail},

Darum [gilt für] die Wesen[-heiten]:
manche gehen_voraus,
andre folgen_(nach),

So, some entities go ahead, some follow,

So gehen manche Wesen voraus, manche folgen,

So, entities advance or trail,

Mal folgen Wesen, mal voran,

29.08.
037
040

或歔
huň xū

或吹,
huň chuī,

some / manche.

to snort {to sniffle} / prusten.

some {others} / andre.

to blow / pusten.

some – others, sometimes – sometimes; either – or / manche – andere, die einen – die anderen; manchmal – manchmal; entweder – oder.

歔吹 warm-hearted – cold-hearted; lit.: breathe gently – breathe hard; blow hot, blow cold / warmherzig – kaltherzig; lit.: atmen leicht – atmen schwer (aus); blasen warm – kalt.
[s. Jörn Jacobs, p. 98].

some snort {sniffle},
others {(and) some} blow,

manche prusten,
andre pusten,

some snort, others blow,

manche prusten, andere pusten,

some snort, some blow,

sie prusten, andre pusten dann,

29.09.
041
044

或強
huň qiáng

或贏,
huň léi,

some / manche.

strong {vigorous} / stark {kräftig}.

some {others} / andre.

weak {frail} / schwach {schwächlich [= in 馬王堆 Mǎ-wángduī B!].

some (are) strong {vigorous},
others {(and) some} weak {frail},

manche (sind) stark {kräftig},
andre schwach {schwächlich},

some vigorous, some weak,

manche stark, manche schwach,

               some strong, some frail,

die einen stark, die andern schwach,

29.10.
045
048

或挫
huň cuň

或隳。
huň huī

some / manche.

to destroy {to suppress} / zerstören_[aktiv]; or: to crush, to overcome / unterdrücken, obsiegen.***

some {others} / andre.

to get_destroyed {are_beaten_down; to topple} / werden_ zerstört {stürzen_(ab)}; or: to give in, to succumb / nach-geben, unterliegen.

some do destroy {suppress},
others {(and) some} get_destroyed {are_beaten_down; topple}.

manche zerstören_[aktiv],
andre werden_zerstört {stürzen_(ab)}.

some destroy, others get destroyed.

manche zerstören, andere werden zerstört.

some do destroy, and some do fail.

zerstören, andre stürzen, ach!

 

 

* Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion /  Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = eine Meinung einführend (husband, man, worker) / (Ehemann, Mann, Arbeiter); here also: "anyway..." / "überhaupt ...".

** = pronoun / Pronomen; or: dialectic enumeration (= either - or) / dialektische Aufzählung (= entweder - oder) or: Adverb of time (= sometimes - sometimes) / Zeitadverb (= mal - mal).

*** 河上公 Hé shŕng gōng zāi: to carry, to load, to convey, to contain / tragen, laden, befördern, enthalten.

29.07.-29.10.: 馬王堆 Mǎwángduī [Henricks, 1989, p. 244]: "With things - some go forward, others follow; Some are hot, others submissive and weak; Some rise up while others fall down."

29.d
049
058

Wise Men Avoid Extremes!

Weise meiden Extreme!

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

29.11.
049
054

是以聖人
shě yǐ
shčng rén
去甚,
qů shčn,

是以 there/fore / da/her.

wise / weise.

men / Menschen.

avoid / meiden.

excess(-es) / Übersteigerung.

29.11. – 29.13. 甚 – 奢 – 泰: too much, too many too big / zu sehr, zu viel, zu groß [poet.: "Drum werden die Weisen ‚zu sehr’ nicht leiden, und auch ‚zu viel’ und 'zu groß’ vermeiden." („Therefore wise men will not greatly suffer, and avoid too much and too big“)].

There/fore: wise men
avoid extravagance {excesses},

Da/her: weise Menschen
meiden Übersteigerung,

Therefore, wise men avoid extravagancies,

Daher meiden Weise Übersteigerung,

Wise men avoid excesses, hence,

Drum Weise Übersteigern meiden,

29.12.
055
056

去奢,
qů shē,

to avoid / meiden.

exaggeration(-s) / Übertreibung.

avoid exaggerations,

meiden Übertreibung,

exaggerations,

meiden Übertreibung,

and they avoid extravagance,

an Übertreibungen nicht leiden,

29.13.
057
058

去泰。
qů tŕi。

to avoid / meiden.

extreme(-s) / Übermaß.

avoid excesses {extremes}.

meiden Übermaß.

avoid ecesses.

meiden Übermaß.

avoid, as well, all affluence.

sich gegen Übermaß entscheiden.

 

 

 

 

 

 
       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

29
001
058

 

sum:

1811
1868

第二十九章
dě čr shí jiǔ zhāng

Non-Intervention

Nichteingreifen

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dŕ 29

B*將欲取天下而為之    吾見其不    得已      *   (28:) 大制無畍。
         天下神器可為
     者敗之者失之
         物或行或隨或炊
     或強或

     是以聖人去甚去奢去泰  

 

馬王堆 Mǎwángduī  29

M:將欲取天下而為之        吾見其弗 □  □  □    
      □  □ □     可為者   
         者敗之        者失之   
         物或行或隨               
      □  □ □  □  □        

     是以聖人去甚           

 

 

馬王堆 Mǎwángduī  29

m: 將欲取 □  □ □ □  □         □  □  □  □ 得已   
     夫天下神器可為者   
     者敗之    者失 之
         物或行或隋       
                                    

     是以聖人去甚           

 

 Guōdiŕn 29

G: * * *

 

王弼 Wáng Bě 29

W:將欲取天下而為之    吾見其不    得已
         天下神器不可為    也,

         者敗之   者失之
    
物或行或隨或歔或吹                 []
     或強或贏或挫或隳

     是以聖人去甚去奢去泰

 

河上公 Héshŕng Gōng 29

H: 將欲取天下而為之    吾見其不    得已
         天下神器不可為    也,   *
         者敗之   者失之
     或行或隨或歔或吹
     或強或羸或挫或隳

     是以聖人去甚去奢去泰
                               *(或作「不可執也」)。

 

傅奕 Fů Yě 29

F: 將欲取天下而爲之者吾見其不    得已
     夫天下神器不可爲    也。
         者敗之   者失之
     物或行或隨或噤或吹
    
或剉                        [=]

     是以聖人去甚    去奢    去泰

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiŕn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dŕ 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bě 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshŕng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fů Yě  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:(28:) 大制無畍。29:將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,非可為,為之者敗之,執之者失之。物或行或隨,或熱或炊,或強或㭫,或伓或隋。是以聖人去甚,去奢,去泰。
畍(割), 熱(噓), 炊(吹), 㭫<挫>, 伓(培), 隋(墮).

M:將欲取天下而為之吾見其弗□□□□□□器也非可為者也為者敗之執者失之物或行或隨或炅或□□□□□或坏或墮是以聲人去甚去大去楮

m:將欲取□□□□□□□□□得已夫天下神器也非可為者也為之者敗之執之者失之○物或行或隋或熱或坐或陪或墮是以聖人去甚去大去諸

G: * * *

W:將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也,為者敗之,執者失之。夫物或行或隨、或歔或吹、或強或贏、或挫或隳。是以聖人去甚、去奢、去泰。

H:將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也(或作「不可執也」)。為者敗之,執者失之。故物或行或隨,或歔或吹,或強或羸,或挫或隳。是以聖人去甚,去奢,去泰。

F:將欲取天下而爲之者,吾見其不得已。夫天下神器,不可爲也。爲者敗之,執者失之。凡物或行或隨,或噤或吹。或彊或剉。或培或墮。是以聖人去甚去奢去泰。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

29

Etymological Notes:

 

From table 片 and meat 爪肉 and hand 寸. Original Meaning: to eat meat.

Composition:Left: valley gorge ravine right: owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend

From ear 耳 and right hand 又. Meaning: to summon someone as to call them co come forward.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I.

Simple pictograph 见見. From eye 目 and human 儿. Meaning: to see.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

Simple pictograph 已. (thought to be a foetis). Borrowed for sound. Meaning: already. See 巳 and 己

From altar 礻示 and phonetic (man praying) 申. Meaning: god.

From mouth 口 (Meaning: pottery) false cognate 犬 originally a man who sells pottery. Meaning: vessels.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

From criminal (or hand cuffs) 扌幸㚔 and kneeling man 丸. Meaning: arrest.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

From cowry 贝貝 and hand 攵攴. Meaning: to be defeated.

Composition:Left: 丿 right: . lose; make mistake neglect. Augmented pictograph 失. Augmentation 丿(something lost) to hand 手 indicating droping something. Meaning: lose; make mistake neglect

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

Compound pictograph 或. From a city wall 口 (with all the things around it) and 一 which is to be protected with a 戈. Original many country.

Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk.

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic *隋 (note: separated). Meaning: to follow.

Composition:Left: right: . exhale; blow out; deep sigh; hiss; praise flatter; lie

From mouth 口 and phonetic 欠. Meaning: to blow (欠 is a picture of a man blowing)

From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽)

Composition:Top left and right: 𣎆 bottom: . weak lean emaciated exhausted.

From cart 车車 and phonetic 𢦔. Meaning: load.

Composition:Top: bottom: 𠇍. to destroy; to overthrow.

Compound pictograph 去. From man 土大 leaving an enclosure 𠙴. Meaning: to go.

Compound pictograph 甚. From good tasting 甘 and harmonic 匹 (good sounding) . Originally Meaning: especially pleasiurable. Now Meaning: great extent.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100.

Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiŕn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dŕ ~ -150, ~ -100.

道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiŕn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshŕng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bě (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bě → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.