© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

29
001
058

 

sum:

1811
1868

第二十九章
dì èr shí jiǔ zhāng

Non-Intervention

Nichteingreifen

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

29.a
001
014

Failing Desire to Conquer the World

Scheiterndes Begehren, die Welt zu bezwingen

 

29 - Non-Intervention

 Should you intend to take hold of all world and interfere with it? I see that not succeeding, final-ly.

 01-02

 

 The world as a spiritual vessel cannot be inter-fered, as well: interfering ones destroy it, gras-ping ones lose it.

 03-06

 

 So, some creatures advance, some follow,  some sniffle, others blow, some vigorous, some weak, some destroy, others get destroyed.

 07-10

 

 Therefore, wise men avoid excesses, exaggera-tions, and extremes.

 11-13

 

 

29 - Nichteingreifen

 Solltest du beabsichtigen, alle Welt einzunehmen und in sie einzugreifen? Ich sehe das letztendlch misslingen.

 01-02

 

 In die Welt als Geistgefäß kann man auch nicht einzugreifen: Eingreifende zerstören, Ergreifende verlieren es.

 03-06

 

 So schreiten manche Wesen voran, andere folgen, manche prusten, andere pusten, manche kräftig, andere schwach, manche zerstören, an-dere werden zerstört.

 07-10

 

 Daher meiden die Weisen Übersteigerung, Über-treibung und Übermaß.

 11-13

 

 

 

29.01.
001
008


jiāng


取天下
qǔ tiān xià

而為之?
ér wéi zhī?

should {shall, will} [= if] / solltest {sollst, willst} [= falls].*

to intend {to want, to wish, to desire} / beabsichtigen {wollen, wünschen}.

將欲 “in order to”, “if (you) wish” / „um … zu“, „wenn (man) wünscht“. ch. 36, 01+03+05+07.

to take_[hold_of] / einnehmen.

天下 world {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / un-ter"}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

to interfere {to act} / eingreifen, handeln.

here: it / hier: sie; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

Should {shall, will} [= if] you 
intend {want, 
wish, desire}
to
take_[hold_of] the world {= "Heaven / under"},
and_[yet] interferes {acts_upon}
with it
?

Solltest {sollst, willst} [= falls] du 
beabsichtigen {wollen, wünschen},

einzunehmen [alle] Welt
{= "Himmel / unter"},
und_[doch] greift_ein {wirkt_ein_auf}
in sie?

Should you wish to take hold of all world and yet interferes with it?

Solltest du wünschen, alle Welt einzunehmen und in sie einzugreifen?

You want to take all world, to be
yet
interfering it?          

Möcht' jemand alle Welt erringen,
greift in sie ein
auch, sie zu zwingen?

29.02.
009
014

吾見其
wǔ jiàn qí

不得已。
bù dé

I (me; we, us) / ich (mein; wir, uns).

to see / sehen.

here: it, that / hier: es, dieses; one's, your, their / seinen; deine, ihr(-e).

not / nicht {un-}.

succeeding / gelingen.

eventually / letztendlich.

I see it {that}
not succeeding,
eventually.

Ich sehe es
nicht gelingen – letztendlich.

I see it not succeeding, eventually.

Ich sehe es letztendlch misslingen.

                                        I see
that
not succeeding, finally.

Ich seh' das letztlich nicht gelingen.

 

 

* also: general, leader / auch: General, Führer

 

 

 

29.b
015
030

A Vessel Full of Spirit: Interfering Means Destroying it

Ein Gefäß voller Geist: eingreifen heißt es zerstören

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

29.03.
015
018

天下
tiān xià

神器,
shén ,

天下 world {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / un-ter"}.

spiritual  / Geist-, geistig, spirituell.

vessel / -gefäß;

神器 a vessel of wisdom; an “energized thing”; spiritual vessel ("holy vessel", "sacred vessel") / ein Gefäß voller Weisheit (Geist); Geistgefäß („heiliges Gefäß“). ein „Energie-gefülltes Etwas“.

The world {= "Heaven / under"}
a spiritual vessel,

Die Welt {= "Himmel / unter"}
ein
Geist/gefäß,

The world is a spiritual vessel,

Die Welt ist ein Geistgefäß,

The world a spirit's vessel, too,

Die Welt, auch ein Gefäß des Geistes,

29.04.
019
022

不可
bù kě

為也!
wéi !

not / nicht {un-}.

possible / möglich.

to interfere {to act} / eingreifen, handeln.

auch, too / auch, ebenso.

為也 in  馬王堆 Mǎwángduī A+B =  .

im/possible
to interfere [, too]!

un/möglich,
in sie einzugreifen [auch]!

impossible to interfere, too!

unmöglich auch, in es einzugreifen!

can not be interfered by you!

als uneingreifbar sich erweist es!

29.05.
023
026

為者
wéi zhě

敗之,
bài zhī,

to interfere {to act} / eingreifen, handeln.

[things, ones] = particle of substantivation / [Dinge, -de, Personen]. = Substantivierungspartikel).

為者 interfering [ones] / eingreifen/de [Personen].

to destroy / zerstören.

here: it / hier: es;  of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 29.05. +29. 06. = 64.13. + 64.14.

Interfering [ones]
destroy it,

Eingreifen/de [Personen]
zerstören es,

Interfering ones destroy it,

Eingreifende zerstören es,

Destroying, interferers use it,

Wer in sie eingreift, ruiniert sie,

29.06.
027
030

執者
zhí zhě

失之。
shī zhī

to grasp {to hold} / ergreifen.

[things, ones] = particle of substantivation / [Dinge, -de, Personen]. = Substantivierungspartikel).

to lose / verlieren.

here: it / hier: es; /'s,  of [Genitive] / von [(sächsischer) Ge-nitiv].

grasping {holding} [ones]
lose it.
Ergreifen/de [Personen]

verlieren es.

grasping ones lose it.

Ergreifende verlieren es.

and those, who grasp at it, will lose it!

wer sie ergreifen will, verliert sie.

 

 

 

 

 

 

29.c
031
048

Lead and Follow; Climb and Fall

Führen und folgen; steigen und stürzen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

29.07.
031
036

[夫]
gù wù

或行
huò xíng

或隨,
huò suí,

therefore [indeed, then} / darum {in der Tat, dann}.

[]* [for / denn].
Being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe}.

some / manche.**

to advance {to go_ahead} / gehen_voraus.

some {others} / andre.**

to follow {to trail} / folgen_(nach).

Therefore, as to entities:
some advance {go_ahead},
others {
(and) some}
follow {trail},

Darum [gilt für] die Wesen[-heiten]:
manche gehen_voraus,
andre folgen_(nach),

So, some entities go ahead, some follow,

So gehen manche Wesen voraus, manche folgen,

So, entities advance or trail,

Mal folgen Wesen, mal voran,

29.08.
037
040

或歔
huò xū

或吹,
huò chuī,

some / manche.

to snort {to sniffle} / prusten.

some {others} / andre.

to blow / pusten.

some – others, sometimes – sometimes; either – or / manche – andere, die einen – die anderen; manchmal – manchmal; entweder – oder.

歔吹 warm-hearted – cold-hearted; lit.: breathe gently – breathe hard; blow hot, blow cold / warmherzig – kaltherzig; lit.: atmen leicht – atmen schwer (aus); blasen warm – kalt.
[s. Jörn Jacobs, p.  98].

some snort {sniffle},
others {(and) some} blow,

manche prusten,
andre pusten,

some snort, others blow,

manche prusten, andere pusten,

some snort, some blow,                               

sie prusten, andre pusten dann,

29.09.
041
044

或強
huò qiáng

或贏,
huò léi,

some / manche.

strong {vigorous} / stark {kräftig}.

some {others} / andre.

weak {frail} / schwach {schwächlich [= in 馬王堆 Mǎ-wángduī B!].

some (are) strong {vigorous},
others {(and) some} weak {frail},

manche (sind) stark {kräftig},
andre schwach {schwächlich},

some vigorous, some weak,

manche stark, manche schwach,

                                some strong, some frail,

die einen stark, die andern schwach,

29.10.
045
048

或挫
huò cuò

或隳。
huò huī

some / manche.

to destroy {to suppress} / zerstören_[aktiv]; or: to crush, to overcome / unterdrücken, obsiegen.***

some {others} / andre.

to get_destroyed {are_beaten_down; to topple} / werden_ zerstört {stürzen_(ab)}; or: to give in, to succumb / nach-geben, unterliegen.

some do destroy {suppress},
others {(and) some} get_destroyed {are_beaten_down; topple}.

manche zerstören_[aktiv],
andre werden_zerstört {stürzen_(ab)}.

some destroy, others get destroyed.

manche zerstören, andere werden zerstört.

some do destroy, and some do fail.

zerstören, andre stürzen, ach!

 

 

* Classical chinese:  this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion /  Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = eine Meinung einführend (husband, man, worker) / (Ehemann, Mann, Arbeiter); here also: "anyway..." / "überhaupt ...".

** = pronoun / Pronomen; or: dialectic enumeration (= either - or) / dialektische Aufzählung (= entweder - oder) or: Adverb of time (= sometimes - sometimes) / Zeitadverb (= mal - mal).

*** 河上公 Hé shàng gōng  zāi to carry, to load, to convey, to contain / tragen, laden, befördern, enthalten.

29.07.-29.10.: 馬王堆 Mǎwángduī [Henricks, 1989, p. 244]:  "With things - some go forward, others follow; Some are hot, others submissive and weak; Some rise up while others fall down."

29.d
049
058

Wise Men Avoid Extremes!

Weise meiden Extreme!

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

29.11.
049
054

是以聖人
shì yǐ
shèng rén
去甚,
qù shèn,

是以 there/fore / da/her.

wise / weise.

men / Menschen.

avoid / meiden.

excess(-es) / Übersteigerung.

29.11. – 29.13. 甚 – 奢 – 泰: too much, too many too big / zu sehr, zu viel, zu groß [poet.: "Drum werden die Weisen ‚zu sehr’ nicht leiden, und auch ‚zu viel’ und 'zu groß’ vermeiden." („Therefore wise men will not greatly suffer, and avoid too much and too big“)].

There/fore: wise men
avoid excesses,

Da/her: weise Menschen
meiden Übersteigerung,

Therefore, wise men avoid excesses,

Daher meiden Weise Übersteigerung,

Wise men avoid excesses, hence,

Drum Weise Übersteigern meiden,

29.12.
055
056

去奢,
qù shē,

to avoid / meiden.

exaggeration(-s) / Übertreibung.

avoid exaggerations,

meiden Übertreibung,

exaggerations,

meiden Übertreibung,

and they avoid extravagance,

an Übertreibungen nicht leiden,

29.13.
057
058

去泰。
qù tài。

to avoid / meiden.

extreme(-s) / Übermaß.

avoid extremes.

meiden Übermaß.

avoid extremes.

meiden Übermaß.

avoid, as well, all affluence.

sich gegen Übermaß entscheiden.

 

 

 

 

 

POETIC!

poetic!

           

29
001
058

 

sum:

1811
1868

第二十九章
dì èr shí jiǔ zhāng

Non-Intervention

Nichteingreifen

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 29

B*將欲取天下而為之    吾見其不    得已      *   (28:) 大制無畍。
         天下神器可為
     者敗之者失之
         物或行或隨或炊
     或強或

     是以聖人去甚去奢去泰  

 

馬王堆 Mǎwángduī  29

M:將欲取天下而為之        吾見其弗 □  □  □    
      □  □ □     可為者   
         者敗之        者失之   
         物或行或隨               
      □  □ □  □  □        

     是以聖人去甚           

 

 

馬王堆 Mǎwángduī  29

m: 將欲取 □  □ □ □  □         □  □  □  □ 得已   
     夫天下神器可為者   
     者敗之    者失 之
         物或行或隋       
                                    

     是以聖人去甚           

 

 Guōdiàn 29

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 29

W:將欲取天下而為之    吾見其不    得已
         天下神器不可為    也,

         者敗之   者失之
    
物或行或隨或歔或吹                 []
     或強或贏或挫或隳

     是以聖人去甚去奢去泰

 

河上公 Héshàng Gōng 29

H: 將欲取天下而為之    吾見其不    得已
         天下神器不可為    也,   *
         者敗之   者失之
     或行或隨或歔或吹
     或強或羸或挫或隳

     是以聖人去甚去奢去泰
                               *(或作「不可執也」)。

 

傅奕 Fù Yì 29

F: 將欲取天下而爲之者吾見其不    得已
     夫天下神器不可爲    也。
         者敗之   者失之
     物或行或隨或噤或吹
    
或剉                        [=]

     是以聖人去甚    去奢    去泰

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:(28:) 大制無畍。29:將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,非可為,為之者敗之,執之者失之。物或行或隨,或熱或炊,或強或㭫,或伓或隋。是以聖人去甚,去奢,去泰。
畍(割), 熱(噓), 炊(吹), 㭫<挫>, 伓(培), 隋(墮).

M:將欲取天下而為之吾見其弗□□□□□□器也非可為者也為者敗之執者失之物或行或隨或炅或□□□□□或坏或墮是以聲人去甚去大去楮

m:將欲取□□□□□□□□□得已夫天下神器也非可為者也為之者敗之執之者失之○物或行或隋或熱或坐或陪或墮是以聖人去甚去大去諸

G: * * *

W:將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也,為者敗之,執者失之。夫物或行或隨、或歔或吹、或強或贏、或挫或隳。是以聖人去甚、去奢、去泰。

H:將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也(或作「不可執也」)。為者敗之,執者失之。故物或行或隨,或歔或吹,或強或羸,或挫或隳。是以聖人去甚,去奢,去泰。

F:將欲取天下而爲之者,吾見其不得已。夫天下神器,不可爲也。爲者敗之,執者失之。凡物或行或隨,或噤或吹。或彊或剉。或培或墮。是以聖人去甚去奢去泰。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

29

Etymological Notes:

 

From table 片 and meat 爪肉 and hand 寸. Original Meaning: to eat meat.

Composition:Left: valley gorge ravine right: owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend

From ear 耳 and right hand 又. Meaning: to summon someone as to call them co come forward.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I.

Simple pictograph 见見. From eye 目 and human 儿. Meaning: to see.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

Simple pictograph 已. (thought to be a foetis). Borrowed for sound. Meaning: already. See 巳 and 己

From altar 礻示 and phonetic (man praying) 申. Meaning: god.

From mouth 口 (Meaning: pottery) false cognate 犬 originally a man who sells pottery. Meaning: vessels.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

From criminal (or hand cuffs) 扌幸㚔 and kneeling man 丸. Meaning: arrest.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

From cowry 贝貝 and hand 攵攴. Meaning: to be defeated.

Composition:Left: 丿 right: . lose; make mistake neglect. Augmented pictograph 失. Augmentation 丿(something lost) to hand 手 indicating droping something. Meaning: lose; make mistake neglect

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

Compound pictograph 或. From a city wall 口 (with all the things around it) and 一 which is to be protected with a 戈. Original many country.

Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk.

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic *隋 (note: separated). Meaning: to follow.

Composition:Left: right: . exhale; blow out; deep sigh; hiss; praise flatter; lie

From mouth 口 and phonetic 欠. Meaning: to blow (欠 is a picture of a man blowing)

From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽)

Composition:Top left and right: 𣎆 bottom: . weak lean emaciated exhausted.

From cart 车車 and phonetic 𢦔. Meaning: load.

Composition:Top: bottom: 𠇍. to destroy; to overthrow.

Compound pictograph 去. From man 土大 leaving an enclosure 𠙴. Meaning: to go.

Compound pictograph 甚. From good tasting 甘 and harmonic 匹 (good sounding) . Originally Meaning: especially pleasiurable. Now Meaning: great extent.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].