© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
29
sum:
1811 |
第二十九章 |
Non-Intervention Nichteingreifen |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
29.a |
Failing Desire to Conquer the World Scheiterndes Begehren, die Welt zu bezwingen |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
29 - Non-Intervention [ Non-Intervention is crucial for the unfolding of creatures as well as communities: because of the spiritual essence of "All under Heaven". [ Appreciating variety and changeability of all things and beings, the Sage keeps to the Middle Path and to human dignity.
01-02:
Should you intend
to
take hold
I see: that will not succeed, finally.
01-02
"All world" (everything under Heaven) also means in relatively isolated Old
China... the Chinese empire!
03-06: The world as a spiritual vessel cannot be interfered, as well:
interfering ones destroy it, grasping ones lose it.
03-04
The realm is not just a thing
– it is a vessel filled with spirit!
05-06
Because the
nature
of the myriad of entities' is
spontaneous self-regulation
自然
zě rán,
one can be receptive to them and permeate them, but not to act
upon them or get them to do something [Wáng Bě
王弼].
07-10: So some creatures advance, some follow, some sniffle, others blow,
some vigorous, some weak, some destroy, others get destroyed.
07-10
Individual and supra-individual processes demonstrate the
changeability of
'every-thing'.
11-13:
Therefore, wise men avoid exaggerations, excesses. 11-13 It follows from the above-mentioned insights that the sage – and the wise ruler – value the nature of all creatures; consequently, it is logical that they avoid all kinds of coercion, all action beyond natural adapting, all "loss of the center": [ they avoid committing excesses, they do not strive for great heights, [ they avoid the propensity to exaggerate, they are not presumptuous, [ they evade any use of extremes, they keep to the center. Thus, preserving the Golden Mean, they prevent the people's doom, debasement, and indignity.
© hilmar alquiros, 2017
29 - Nichteingreifen [ Das Nicht-Eingreifen ist entscheidend für die Entfaltung der Geschöpfe wie auch der Gemein-schaften: aufgrund der geistigen Wesen "unter dem Himmel". [ So er Vielfalt und Wandelbarkeit aller Dinge und Wesen wertschätzt, hält sich der Weise an den Pfad der Mitte und die Würde des Menschen.
01-02:
Solltest du planen, alle
Welt einzunehmen Ich sehe das letztendlich misslingen.
01-02
"Alle Welt" (Alles unter dem Himmel) meint auch im relativ
abgeschottenen alten China ... das Chinesische Reich!
03-06: In die Welt als Geistgefäß kann man auch nicht einzugreifen:
Eingreifende zerstören, Ergreifende verlieren es.
03-04
Das Reich ist nicht bloß ein Ding
– es ist ein Gefäß voller
Geist!
05-06
Weil es der Natur der Abertausend Wesen-heiten entspricht, über
spontane Selbstregulierung zu verfügen
自然
zě rán,
kann man empfänglich für sie sein und sie durchdringen, aber
nicht auf sie einwirken oder sie zu etwas veranlassen [Wáng Bě
王弼].
07-10: So gehen manche Wesen voran, andere folgen, manche prusten, andere pusten, manche kräftig, andere schwach, manche zerstören, andere werden zerstört.
07-10
Individuelle und über-individuelle Vorgänge demonstrieren die
Wandelbarkeit von allem.
11-13:
Daher meiden
die Weisen Übertreibung, Übermaß. 11-13 Als Schlussfolgerung aus den obengenannten Einsichten schätzen der Weise – und der weise Herrscher – die Natur aller Kreaturen; konse-quenterweise vermeiden sie alle Arten des Zwangs, jegliches Handeln außerhalb der natürlichen Angleichung, allen "Verlust der Mitte": [ sie vermeiden, Exzesse zu begehen, sie streben nicht hoch hinauf, [ sie meiden den Hang zur Übertreibung und sind nicht überheblich, [ sie entfliehen jedwedem Gebrauch von Extre-men, sie halten sich an die Mitte. Derart bewahren sie die Goldene Mitte, sie ver-hüten des Volkes Untergang, Erniedrigung und De-mütigung.
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
29.01. |
將
欲
取天下
而為之? |
將 should {shall, will} [= if] / solltest {sollst, willst} [= falls].* 欲 to intend {to want, to wish, to desire} / beabsichtigen {wollen, wünschen}. 將欲 “in order to”, “if (you) wish” / „um … zu“, „wenn (man) wünscht“. ch. 36, 01+03+05+07. 取 to take_[hold_of] / einnehmen. 天下 world {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / un-ter"}. 而 and_yet / und doch / (je-)_doch. 為 to interfere {to act} / eingreifen, handeln. 之 here: it / hier: sie; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. |
Should {shall, will} [=
if] you
Solltest {sollst, willst} [=
falls] du |
Should you wish to take hold of all world and yet interferes with it? Solltest du wünschen, alle Welt einzunehmen und in sie einzugreifen? |
You want to
take all world, to be
Möcht' jemand
alle Welt
erringen, |
|
29.02. |
吾見其
不得已。 |
吾 I (me; we, us) / ich (mein; wir, uns). 見 to see / sehen. 其 here: it, that / hier: es, dieses; one's, your, their / seinen; deine, ihr(-e). 不 not / nicht {un-}. 得 succeeding / gelingen. 已 eventually / letztendlich. |
I see it {that}
Ich sehe es |
I see it will not succeed, eventually. Ich sehe es letztendlch misslingen. |
I see Ich seh' das letztlich nicht gelingen. |
|
|
* also: general, leader / auch: General, Führer |
|
|
|
||
29.b |
A Vessel Full of Spirit: Interfering Means Destroying it Ein Gefäß voller Geist: eingreifen heißt es zerstören |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
29.03. |
天下
神器, |
天下 world {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / un-ter"}. 神 spiritual / Geist-, geistig, spirituell. 器 vessel / -gefäß; 神器 a vessel of wisdom; an “energized thing”; spiritual vessel ("holy vessel", "sacred vessel") / ein Gefäß voller Weisheit (Geist); Geistgefäß („heiliges Gefäß“). ein „Energie-gefülltes Etwas“. |
The
world
{= "Heaven / under"}
–
Die
Welt
{= "Himmel / unter"}
– |
The world is a spiritual vessel, Die Welt ist ein Geistgefäß, |
The world – a spirit's vessel, too, Die Welt, auch ein Gefäß des Geistes, |
|
29.04. |
不可
為也! |
不 not / nicht {un-}. 可 possible / möglich. 為 to interfere {to act} / eingreifen, handeln. 也 auch, too / auch, ebenso. 為也 in 馬王堆 Mǎwángduī A+B = 為者也. |
im/possible
un/möglich, |
impossible to interfere, too! unmöglich auch, in es einzugreifen! |
can not be interfered by you! als uneingreifbar sich erweist es! |
|
29.05. |
為者
敗之, |
為 to interfere {to act} / eingreifen, handeln. 者 [things, ones] = particle of substantivation / [Dinge, -de, Personen]. = Substantivierungspartikel). 為者 interfering [ones] / eingreifen/de [Personen]. 敗 to destroy / zerstören. 之 here: it / hier: es; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 29.05. +29. 06. = 64.13. + 64.14. |
Interfering [ones]
Eingreifen/de [Personen] |
Interfering ones destroy it, Eingreifende zerstören es, |
Who interferes, destroys by using, Wer in sie eingreift, ruiniert sie, |
|
29.06. |
執者
失之。 |
執 to grasp {to hold} / ergreifen. 者 [things, ones] = particle of substantivation / [Dinge, -de, Personen]. = Substantivierungspartikel). 失 to lose / verlieren. 之 here: it / hier: es; /'s, of [Genitive] / von [(sächsischer) Ge-nitiv]. |
grasping
{holding}
[ones] |
grasping ones lose it. Ergreifende verlieren es. |
and those, who try to hold, are losing! wer sie ergreifen will, verliert sie. |
|
29.05-29.06. =
|
|
|
|
|||
29.c |
Lead and Follow; Climb and Fall Führen und folgen; steigen und stürzen |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
29.07. |
故[夫]物
或行
或隨, |
故 therefore [indeed, then} / darum {in der Tat, dann}.
[夫]* [for
/ denn]. 或 some / manche.** 行 to advance {to go_ahead} / gehen_voraus. 或 some {others} / andre.** 隨 to follow {to trail} / folgen_(nach). |
Therefore,
as to
entities:
Darum
[gilt für] die
Wesen[-heiten]: |
So, some entities go ahead, some follow, So gehen manche Wesen voraus, manche folgen, |
So, entities advance or trail, Mal folgen Wesen, mal voran, |
|
29.08. |
或歔
或吹, |
或 some / manche. 歔 to snort {to sniffle} / prusten. 或 some {others} / andre. 吹 to blow / pusten. 或歔 some – others, sometimes – sometimes; either – or / manche – andere, die einen – die anderen; manchmal – manchmal; entweder – oder.
歔吹
warm-hearted –
cold-hearted; lit.: breathe gently – breathe hard; blow hot, blow cold /
warmherzig – kaltherzig;
lit.: atmen leicht – atmen schwer (aus); blasen warm – kalt. |
some snort {sniffle},
manche
prusten, |
some snort, others blow, manche prusten, andere pusten, |
some snort, some blow, sie prusten, andre pusten dann, |
|
29.09. |
或強
或贏, |
或 some / manche. 強 strong {vigorous} / stark {kräftig}. 或 some {others} / andre. 贏 weak {frail} / schwach {schwächlich [= 坐 in 馬王堆 Mǎ-wángduī B!]. |
some
(are)
strong {vigorous},
manche (sind)
stark {kräftig}, |
some vigorous, some weak, manche stark, manche schwach, |
some strong, some frail, die einen stark, die andern schwach, |
|
29.10. |
或挫
或隳。 |
或 some / manche. 挫 to destroy {to suppress} / zerstören_[aktiv]; or: to crush, to overcome / unterdrücken, obsiegen.*** 或 some {others} / andre. 隳 to get_destroyed {are_beaten_down; to topple} / werden_ zerstört {stürzen_(ab)}; or: to give in, to succumb / nach-geben, unterliegen. |
some do
destroy {suppress},
manche zerstören_[aktiv], |
some destroy, others get destroyed. manche zerstören, andere werden zerstört. |
some do destroy, and some do fail. zerstören, andre stürzen, ach! |
|
|
夫* Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = eine Meinung einführend (husband, man, worker) / (Ehemann, Mann, Arbeiter); here also: "anyway..." / "überhaupt ...". |
** = pronoun / Pronomen; or: dialectic enumeration (= either - or) / dialektische Aufzählung (= entweder - oder) or: Adverb of time (= sometimes - sometimes) / Zeitadverb (= mal - mal). |
*** 河上公 Hé shŕng gōng 載 zāi: to carry, to load, to convey, to contain / tragen, laden, befördern, enthalten. |
29.07.-29.10.: 馬王堆 Mǎwángduī [Henricks, 1989, p. 244]: "With things - some go forward, others follow; Some are hot, others submissive and weak; Some rise up while others fall down." |
||
29.d |
Wise Men Avoid Extremes! Weise meiden Extreme! |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
29.11. |
是以聖人 |
是以 there/fore / da/her. 聖 wise / weise. 人 men / Menschen. 去 avoid / meiden. 甚 excess(-es) / Übersteigerung. 29.11. – 29.13. 甚 – 奢 – 泰: too much, too many too big / zu sehr, zu viel, zu groß [poet.: "Drum werden die Weisen ‚zu sehr’ nicht leiden, und auch ‚zu viel’ und 'zu groß’ vermeiden." („Therefore wise men will not greatly suffer, and avoid too much and too big“)]. |
There/fore:
wise men
Da/her:
weise Menschen
|
Therefore, wise men avoid extravagancies, Daher meiden Weise Übersteigerung, |
Wise men avoid excesses, hence, Drum Weise Übersteigern meiden, |
|
29.12. |
去奢, |
去 to avoid / meiden. 奢 exaggeration(-s) / Übertreibung. |
avoid exaggerations, meiden Übertreibung, |
exaggerations, meiden Übertreibung, |
and they avoid extravagance, an Übertreibungen nicht leiden, |
|
29.13. |
去泰。 |
去 to avoid / meiden. 泰 extreme(-s) / Übermaß. |
avoid excesses {extremes}. meiden Übermaß. |
avoid ecesses. meiden Übermaß. |
avoid, as well, all affluence. sich gegen Übermaß entscheiden. |
|
|
|
|
||||
|
||||||
29
sum:
1811 |
第二十九章 |
Non-Intervention Nichteingreifen |
北大 Běi Dŕ 29
B*將欲取天下而為之
,吾見其不
得已。
* (28:)
大制無畍。 是以聖人去甚,去奢,去泰。
馬王堆 Mǎwángduī 29
M:將欲取天下而為之
吾見其弗
□ □ □
是以聖人去甚 去大 去楮
馬王堆 Mǎwángduī 29
m: 將欲取
□ □ □ □ □
□ □ □ □
得已
是以聖人去甚 去大 去諸
郭店 Guōdiŕn
29
G: * * *
|
王弼 Wáng Bě 29
W:將欲取天下而為之
,吾見其不 得已。 是以聖人去甚、去奢、去泰。
河上公 Héshŕng Gōng 29
H:
將欲取天下而為之 ,吾見其不
得已。
是以聖人去甚,去奢,去泰。
傅奕 Fů Yě 29
F:
將欲取天下而爲之者,吾見其不
得已。 是以聖人去甚 去奢 去泰。
Raw texts s. below /
Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiŕn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250H: Héshŕng Gōng 河上公 > +100 F: Fů Yě 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:(28:)
大制無畍。29:將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,非可為,為之者敗之,執之者失之。物或行或隨,或熱或炊,或強或㭫,或伓或隋。是以聖人去甚,去奢,去泰。 M:將欲取天下而為之吾見其弗□□□□□□器也非可為者也為者敗之執者失之物或行或隨或炅或□□□□□或坏或墮是以聲人去甚去大去楮
m:將欲取□□□□□□□□□得已夫天下神器也非可為者也為之者敗之執之者失之○物或行或隋或熱或坐或陪或墮是以聖人去甚去大去諸
G: * * * |
W:將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也,為者敗之,執者失之。夫物或行或隨、或歔或吹、或強或贏、或挫或隳。是以聖人去甚、去奢、去泰。 H:將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也(或作「不可執也」)。為者敗之,執者失之。故物或行或隨,或歔或吹,或強或羸,或挫或隳。是以聖人去甚,去奢,去泰。 F: 將欲取天下而爲之者,吾見其不得已。夫天下神器,不可爲也。爲者敗之,執者失之。凡物或行或隨,或噤或吹。或彊或剉。或培或墮。是以聖人去甚去奢去泰。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
將 From table 片 and meat 爪肉 and hand 寸. Original Meaning: to eat meat. 欲 Composition:Left: 谷 valley gorge ravine right: 欠 owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend 取 From ear 耳 and right hand 又. Meaning: to summon someone as to call them co come forward. 天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 下 Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down. 而 Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man. 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 吾 From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I. 見 Simple pictograph 见見. From eye 目 and human 儿. Meaning: to see. 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 得 From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road. 已 Simple pictograph 已. (thought to be a foetis). Borrowed for sound. Meaning: already. See 巳 and 己 神 From altar 礻示 and phonetic (man praying) 申. Meaning: god. 器 From mouth 口 (Meaning: pottery) false cognate 犬 originally a man who sells pottery. Meaning: vessels. 可 Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can. 也 Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also. 可 Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can. 執 From criminal (or hand cuffs) 扌幸㚔 and kneeling man 丸. Meaning: arrest. 者 Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this” 敗 From cowry 贝貝 and hand 攵攴. Meaning: to be defeated. 失 Composition:Left: 丿 right: 夫. lose; make mistake neglect. Augmented pictograph 失. Augmentation 丿(something lost) to hand 手 indicating droping something. Meaning: lose; make mistake neglect 是 From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 聖 Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土. 人 Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person. 無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.] 故 From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason. 夫 Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man. 物 From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing. 或 Compound pictograph 或. From a city wall 口 (with all the things around it) and 一 which is to be protected with a 戈. Original many country. 行 Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk. 隨 From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic *隋 (note: separated). Meaning: to follow. 噓 Composition:Left: 口 right: 虛. exhale; blow out; deep sigh; hiss; praise flatter; lie 吹 From mouth 口 and phonetic 欠. Meaning: to blow (欠 is a picture of a man blowing) 強 From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽) 羸 Composition:Top left and right: 𣎆 bottom: 羊. weak lean emaciated exhausted. 載 From cart 车車 and phonetic 𢦔. Meaning: load. 隳 Composition:Top: 隋 bottom: 𠇍. to destroy; to overthrow. 去 Compound pictograph 去. From man 土大 leaving an enclosure 𠙴. Meaning: to go. 甚 Compound pictograph 甚. From good tasting 甘 and harmonic 匹 (good sounding) . Originally Meaning: especially pleasiurable. Now Meaning: great extent.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經. Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiŕn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshŕng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經. 列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bě (226–249) < 250. 易經 Yě Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bě → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |