© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

67
001
099

 

sum:

4433
4531

第六十七章
dě liů shí qī zhāng

 

The Three Treasures

Die drei Schätze

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

67.a
001
025

Dŕo: Great, because not Comparable with Anything

Dŕo: groß, weil mit nichts vergleichbar

+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
 
  Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings.*

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

67 - The Three Treasures

 [ This chapter is considered to be the key to Daoist ethics. [Ellen Chen 1989 p. 208].

 [ Dŕo is concretized in the 'Three Treasures' of compassion, frugality, and humility.

 [ compassion is formed from the sign for heart xīn and a phonetic part , which is, moreover, commented on ŕi love. The meaning here in ch. 67 corresponds most to compassion, but also adjectivally to: gentle, compassionate, kind, humane.

 

 01-07:
 Worldwide everybody calls my Dŕo great,

 seemingly incomparable;

 truly: only therefore great because

 apparently incomparable.

 

 If it were comparable,

 long since

 it were insignificant, too truly!

 01-07 "'It would already have become minute a long time ago' is as if [the text] said 'its becoming minute would have happened long ago.'
 Were [my greatness] comparable, then it would lose that through which it is great. That is why [the text] says:
 'Were it comparable [to anything others considered great], it would already have become minute a long time ago.'"
[* Wáng Bě / Wagner].

 

 08-12:
 I have three Treasures,

 to hold and cherish them:

 

 the first is called Compassion,

 the second Frugality, and

 the third: "Not daring to act
 ahead of everybody"
(
Humility).

 08-09 The first treasure ('gem', 'jewel') is compassion, the second one is frugality, the third is a sentence that paraphrases humility:

 [ Compassion or mercy, love descending like parent-child, sympathy, kindness;

 [ Frugality or austerity;

 [ Humility or modesty (from: 'not to dare to be ahead').

 10 "It is a fact that it is due to [my] compassion, that [I am] able to be valiant;
 [As the Laozi says in
67.6 and 67.7] 'It is a fact that as to compassion, one will win [only] if one abides in [open] battle by it, and one will be safe [only] if in the defense [of a city] one abides by it.' That is why [I am] 'able to be valiant.'" [*].

 11 "It is due to [my] frugality [I am] able to be generous;
 [If I as a ruler] make frugality a rule and cut down wasteful expenses, All Under Heaven will not be in need. That is why [I am] 'able to be generous'."
[*].

 12 "It is due to [my] not daring to come to be to the fore in All Under Heaven that [I am] able {to} complete instruments for [All Under Heaven] and be the leader.
 It is only as a consequence of [the Sage's] 'putting his own person in the background' and 'disregarding his own person' [as the
Laozi says in 7.2.] and becoming that to which the other entities render themselves, that he is able indeed to 'establish and complete instruments for the benefit of All Under Heaven' [as the Xici 7.9b.8ff. say about the Sage] and to be the leader among the entities."
[*].

 

 13-15:
 
With Compassion
 thus
I can be lionhearted,

 with Frugality
 thus
I can be high-hearted,

 "Not daring to act
 all world ahead
"
(Humility!)
 thus
I can
complete
 
my
potential and lead them.

 13 Compassion with the substantial sign for heart xīn allows one to be correspondingly courageous (brave), analogously French courageux (coeur!), German beherzt.

 14 Frugality allows one to be munificent, generous and big-hearted.

 15 "Precisely because I shied away from taking  first place in the imperial government, I can manage to be the first among the gifted people." [** v. Strauß 1870 p. 301].
 

 16-21:
 Nowadays they reject Compassion,
 
moreover like to be lionhearted,

 they reject Frugality,
 
moreover like to be high-hearted,

 and they reject to stand behind,
 moreover
like to be ahead

 deadly, indeed!

 

 For Compassion, used in fighting,
 thus
wins,

 used in defence,
 
it resists
.

 16 "Nowadays... rulers discard their compassion and yet [strive to be] valiant,
 'and yet' [strive to
be valiant] is like 'get hold of' [being valiant].

 17 "Discard their frugality and yet [strive to] be generous discard their keeping in the background and yet [strive to] be to the fore..." [*].

 18-19 Inability to humbleness and great ambition: a 'deadly cocktail'!

 20-21 [This is so because] it is a fact that as to compassion, one will win [only] if one abides in [open} battle by it. [*].
 
And one will be safe [only] if in the defense [of a city] one abides by it.

 

 22-23:
 When Heaven wishes to save you,

 it protects you through Compassion!

 22-23 He whom Heaven intends to save it will guard by means of compassion. [The same applies for frugalities and not daring to come to be to the fore.]". [*].

 The original meaning 'way' was extended not long before Laozi to the comprehensive term of 'Dŕo' .

 In ch. 6, 莊子 Zhuāng zǐ deals with the spatial and temporal infinity of the perfect man who has become one with Dŕo:
 "Well, you can hide the little in the big, and yet there is always the danger that it will elude one, but if you
hide the universe in the universe, it will never slip away."

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

67 - Die drei Schätze

 [ Dieses Kapitel gilt als Schlüssel der dao-istischen Ethik. [Ellen Chen 1989 p. 208].

 [ Dŕo konkretisiert sich in den 'Drei Schätzen' Mitgefühl, Genügsamkeit und Bescheidenheit.

 [ Mitgefühl wird gebildet aus dem Zeichen für Herz xīn und einem phonetischen Anteil , überdies kommentiert mit ŕi Liebe. Die Bedeutung hier in Kap. 67 entspricht am ehesten dem Mitgefühl, aber auch adjektivisch zu: sanft, barmherzig, freundlich, human.

 

 01-07:
 Alle Welt nennt mein Dŕo groß,

 anscheinend unvergleichlich;

 wahrlich, nur deshalb groß, weil

 anscheinend unvergleichlich.

 

 Wenn es vergleichbar wäre,

 längst schon

 wäre es wohl auch unbedeutend.

 01-07 "Es wäre schon vor sehr langer Zeit unbedeutend geworden, als hätte [der Text] gesagt, dass 'seine bevorstehende Unbedeu-tendheit vor langer Zeit geschehen wäre'.
 Wäre [meine Größe [vergleichbar], dann würde sie das verlieren, wodurch sie großartig ist. Darum sagt [der Text]:
 'Wäre es vergleichbar [mit irgendetwas, was andere für groß erachten], wäre es schon längst unbedeutend geworden.''' [
* Wáng Bě / Wagner].

 

 08-12:
 Drei Schätze besitze ich,

 zu bewahren und ehren:

 der erste heißt Mitgefühl,

 der zweite Genügsamkeit,

 der dritte: "Nicht dreist zu handeln
 allen voran"
(Bescheidenheit).

 08-09 Der erste Schatz ("Kleinod") ist Mitgefühl, der zweite ist Genügsamkeit, der dritte ist ein Satz, der Bescheidenheit paraphrasiert:

 [ Mitgefühl oder Barmherzigkeit, herabsteigende Liebe wie Eltern-Kind, Mitleid, Gütigkeit;

 [ Genügsamkeit oder Sparksamkeit;

 [ Bescheidenheit oder Demut ('nicht wagen, allen voran zu sein').

 10 "Es ist eine Tatsache, dass es aufgrund [meines] Mitgefühls ist, dass [ich] in der Lage bin, tapfer zu sein;
 [Wie Laozi in 67.6 und 67.7 sagt] "Es ist eine Tatsache, dass man in Bezug auf Mitgefühl nur gewinnen wird, wenn man in [offener] Schlacht daran festhält, und man wird [nur] sicher sein, wenn man in der Verteidigung [einer Stadt] daran festhält. Darum [bin ich] fähig, tapfer zu sein." [*].

 11 "Es ist wegen [meiner] Genügsamkeit, dass [ich] in der Lage [bin], großzügig zu sein;
 [Wenn ich als Herrscher] Sparsamkeit zur Regel mache und verschwenderische Ausgaben kürze, wird alle Welt nicht bedürftig sein. Darum kann ich großzügig sein." [
*].

 12 "Es liegt daran, dass [ich] es nicht gewagt habe, zu kommen, in aller Welt Vordergrund zu treten, dass [ich] Werkzeug für [alle Welt] vervollkommnen und der Führer sein kann.
 Es ist nur als eine Folge von [des Weisen], "seine eigene Person in den Hintergrund zu stellen" und "seine eigene Person zu ignorieren" (wie
Laozi in 7.2 sagt) und zu dem zu werden, zu dem die anderen Entitäten Respekt erweisen, dass er in der Tat in der Lage ist, "Instrumente zum Wohle aller unter dem Himmel" zu etablieren und zu vervollständigen" [wie das Xici 7.9b.8ff. besagt über den Weisen] und um der Führer unter den Wesen zu sein."
[*].

 

 13-15:
 Mit Mitgefühl,
 so kann
ich beherzt sein,

 mit Genügsamkeit
 
so kann ich hochherzig sein,

 "Nicht dreist zu handeln allen voran"
 
(Bescheidenheit)
 so kann
ich meine Möglichkeiten
 
vollenden und sie leiten.

 13 Mitgefühl mit dem inhaltlichen Zeichen für Herz xīn lässt entsprechend beherzt (tapfer, mutig) sein, analog französisch courageux (coeur!), engl. courageous.

 14 Genügsamkeit lässt freigebig, großzügig sein, ein hohes Herz besitzen.

 15 "Gerade weil ich mich scheute, im Reichs-regiment den ersten Platz einzunehmen, kann ich es fertig bringen, unter den begabten Menschen der Erste zu seyn." [** v. Strauß 1870 p. 301].

 

 16-21:
 Heutzutage verschmäht man Mitgefühl
 und
möchte
obendrein
beherzt sein,

 verschmäht man Genügsamkeit
 und
möchte obendrein hochherzig sein,

 verschmäht zurückzustehen
 und
möchte
obendrein voran sein

 wohl tödlich!

 

 Denn Mitgefühl
 
im
Kampf befolgt,
 wird
folglich obsiegen,

 in der Verteidigung befolgt,
 
wird es folglich widerstehen.

 16 "Heutzutage ... legen Herrscher ihr Mitgefühl ab 'und doch' [erstreben sie,] tapfer [zu sein],
'und doch' [erstreben tapfer zu sein], 'ist wie 'ergattern' [tapfer zu sein]." [*].

 17 "Legen sie ihre Genügsamkeit ab und [be-mühen sich] dennoch, großzügig zu sein, legen ab ihr Verbleiben im Hintergrund und dennoch [erstreben sie] im Vordergrund zu sein ..." [*].

 18-19 Unfähigkeit zur Demut und zugleich hohe Ambition: ein 'tödlicher Cocktail'!

 20-21 [Das ist so, weil] es eine Tatsache ist, dass bezüglich des Mitgefühls man [nur] gewinnen wird, wenn man in [offenem] Kampf daran festhält.
 
Und man wird [nur] sicher sein, wenn man in der Verteidigung [einer Stadt] daran festhält [*].

 

 22-23:
 Doch wem der Himmel Rettung weist,

 den schützt er durch der Liebe Geist!

 22-23 Wen der Himmel retten will, den wird durch Mitgefühl bewachen. [Das Gleiche gilt für Genügsamkeit und es nicht wagen, in den Vordergrund zu treten.]" [*].

 Die ursprüngliche Bedeutung 'Weg' war nicht allzu lange vor Laozi zum umfassenden Begriff des 'Dŕo' erweitert worden.

莊子 Zhuāng zǐ behandelt in Kap. 6 die räumliche und zeitliche Unbegrenztheit des vollkommenen Menschen, der eins geworden ist mit Dŕo:
 "Wohl vermag man vorteilhaft Kleines im Großen verstecken, und doch besteht immer die Gefahr, dass es einem entschlüpft. Wenn man aber das
Universum im Universum versteckt, so wird es nimmer entschlüpfen."

 

© hilmar alquiros, 2017

67.01.
001
007

天下
tiān xiŕ

皆謂我道大[大大],
jiē wči wǒ dŕo [dŕdŕ].,

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

those [they] / jene [sie].

天下皆 everybody / jeder; or: in the world, all (people) / oder: in der Welt, alle (Leute).

calls / nennt.

I (we) / ich (wir); here: my, hier: mein.

Dŕo / Dŕo or great / groß. in (some variations of) W + H, not in F, M, m, and B.
I
n m
instead of 道大 even 大大!*

big, great / groß_(-artig).

All world {worldwide} {="Heaven / under"}
everybody calls my Dŕo great,

Weltweit {= "Himmel / unter"}
jeder nennt mein Dŕo groß,

Worldwide everybody calls my Dŕo great,

Alle Welt nennt mein Dŕo groß,

My Dŕo they all worldwide call great,

Mein Dŕo: weltweit nennt man's groß,

67.02.
008
010

不肖
shě bů xiŕo

here: seeming(-ly) / hier: anscheinend; or: similar, like, as_if / oder: ähnlich, wie, als_ob.

not / nicht {un-}.

comparable, similar / vergleichlich, ähnlich; etym.: small flesh, child resembling parent(-s) / kleines Fleisch, Kind Elter(-n) ähnelnd.

in/comparable {unprecedented} / un/vergleichlich {beispiellos}; lit.: not similar / nicht ähnlich.

seemingly in/comparable

anscheinend un/vergleichlich

seemingly incomparable;

anscheinend unvergleichlich;

seems incomparable to rate –

doch unvergleichlich scheint es bloß –

67.03.
011
013

唯大,
wéi dŕ,

** in fact, that's why ("the text says") / tatsächlich, darum ("sagt der Text").

only / nur.

big, great / groß_(-artig).

truly, only great,

wahrlich, nur groß,

truly: only therefore great,

wahrlich: nur deshalb groß,

and truly, just so great it's there,

ist wahrlich nur als groß gemeint,

67.04.
014
017

不肖
 shě bů xiŕo

(just) because / (gerade) weil.

here: seeming(-ly) / hier: anscheinend; or: similar, like, as_if / oder: ähnlich, wie, als_ob.

not / nicht {un-}.

comparable, similar / vergleichlich, ähnlich; etym.: small flesh, child resembling parent(-s) / kleines Fleisch, Kind Elter(-n) ähnelnd.

in/comparable {unprecedented} / un/vergleichlich {beispiellos}; lit.: not similar / nicht ähnlich.

(just) because seemingly in/comparable;

(gerade) weil anscheinend un/vergleichlich;

because apparently incomparable;

weil anscheinend unvergleichlich;

for seemingly not to compare;

weil es so unvergleichlich scheint;

67.05.
018
019

若肖,
ruň xiŕo,

if (it were) / wenn (es ... wäre); lit.: to seem, like, as, if / scheinen, wie, gleich, wenn (falls).

comparable, similar / vergleichlich, ähnlich; etym.: small flesh, child resembling parent(-s) / kleines Fleisch, Kind Elter(-n) ähnelnd.

if (it were) comparable,

wenn (es) vergleichbar (wäre),

if it were comparable,

wenn es vergleichbar wäre,

were it comparable,

wär' es vergleichbar,

67.06.
020
021

久矣
jiǔ yǐ

long_(ago) since / längst schon (lange_her).

"!" = classical final particle, similar to modern le5 / "!" = klassischer Schlusspartikel, ähnlich dem modernen le5.

long since,

längst schon

long since
längst schon

                              long since,
                              
    längst schon dann

67.07.
022
025

其細
qí xě

也夫!。
yě fú 。

here: it (that) not “they” as often wrongly translated! / es (das)nicht „sie“ wie oft falsch übersetzt!

insignificant {petty} / unbedeutend {belanglos}; minute / winzig [see 王弼 Wáng Bě, cf. Wagner, 2003b, p. 351]. little, petty /klein_(-lich) [Lin Yutang].

(, too), also, as_well / auch, ebenso.

** truly {indeed} / wahrlich, fürwahr; {in_der_Tat}.

it {= Dŕo} (were) insignificant {petty}
[, too], truly!

(wäre) es unbedeutend {belanglos}
[auch] wohl {wahrlich, fürwahr}!

it were insignificant, too, truly!

wäre es wohl auch unbedeutend.

as petty, well, it would evince. 

wär' unbedeutend es, wohlan!

 

 

* [introduced later by copyists? - Kalinke (2), 2000 p.65].
"The whole world says, I'm Great, / Great, yet unlike [everyone else], / But it's precisely because I'm unlike [everyone else], that I'm therefore able to be Great" / ~ "Alle Welt sagt, ich sei groß, / groß, doch ungleich [jedermann sonst], / aber es ist genau, weil ich ungleich bin [jedermann sonst], dass ich darum fähig bin, groß zu sein." [Henricks, 1989 p.160].

67.01.+67.02.
Also R. Wagner's variation of
王弼 Wáng Bě has 大大instead of : "Everyone in All Unde Heaven says my [the Sage Ruler's] greatness seems to be [so pitiful as to be] not comparable [to anything others would consider great]" 王弼 Wáng Bě / Wagner, 2003b p. 351; with Footnotes:

a) Numbered Text Notes 1.: "...but all old traditions, including the Heshang gong tradition, agree that there is no . This is transmitted only in the Daozang edition of the Wang Bi Commentary...".

b) Translation Notes 1.: "The identification of the subject of theses sentences as the Sage Ruler is based, first, on Wang Bi's reference in the commentary to text 4 to Laozi 7.2. There the Sage "puts his own person in the background" and "disregards his own person," the very terms alluded to in this commentary; second, in the quotation from the Xici in the same commentary, the subject of the sentence is again the Sage."
王弼 Wáng Bě / Wagner, 2003b p. 489].

With for example, after Héshŕng Gōng 河上公 directly: / Mit zum Beispiel, nach Héshŕng Gōng 河上公 direkt: "If all within the empire call my Tao great, I seem unworthy. / Now because one is great, therefore one is unworthy" [Erkes, 1958 p. 116+232].

** here: truly {indeed} / hier: wahrlich, fürwahr; {in_der_Tat} [馬王堆 Mǎwángduī / +Wagner, p. 350 "67.2"].

67.b
026
047

Three Treasures: Charity, Frugality, Humility...

Drei Schätze: Nächstenliebe, Genügsamkeit, Bescheidenheit...

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

67.08.
026
029

我有
wǒ yǒu

三寶,
sān bǎo,

I (we) / ich (wir); here: my, hier: mein.

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

Three... / Drei ...

...Treasures / ...Schätze {Kleinode}; or: worth; treasuries, jewels / oder: Wert; Kostbarkeiten, Juwelen.
Kalinke zitiert / quotes Wang Tongyi (p. 29) mit / with als "Tugend" / as "virtue". [Kalinke (2), 2000 p. 66].

I have {possess}
Three Treasures.

Ich besitze
Drei Schätze {Kleinode}.

I have three Treasures,

Drei Schätze besitze ich,

There are Three Treasures, I possess,

Drei Schätze als Besitz mir galten:

67.09.
030
033


chí ér

保之:
bǎo zhī:

to hold / bewahren.

and_also / und_auch; but [also] {yet} / aber [auch]}.

to cherish {to esteem} / schätzen {in_Ehren_halten, ver-ehren}.

them {it} / sie {es}; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

to hold and_[also]
cherish
{esteem} them:

zu bewahren und_[auch]
schätzen {in_Ehren_halten, verehren} sie:

to hold and cherish them:

zu bewahren und in Ehren zu halten:

to hold and to esteem them, yes:

zu wahren und in Ehren halten:

67.10.
034
036


yī yuē

,
cí,

one; (the) first_(one) / eins; (der) erste.

is_called / heißt {wird_genannt}.

Compassion, Charity*, Love} / Mitgefühl, Nächstenliebe*, Liebe; 67.18.+67.19. *

the first_(one) is_called
Compassion {Charity*, Love},

der erste heißt
Mitgefühl {Nächstenliebe*, Liebe},

the first is called Compassion,

der erste heißt Mitgefühl,

the first: Compassion to address,

Zuerst was Mitgefühl erweist,

67.11.
037
039


čr yuē

,
jiǎn,

two; (the) second_(one) / zwei, (der) zweite.

is_called / heißt {wird_genannt}.

Frugality / Genügsamkeit**; restricted (restriction) / eingeschränkt (Einschränkung).

the second_(one) is_called
Frugality
*,

der zweite heißt
Genügsamkeit
*,

the second is called Frugality,

der zweite heißt Genügsamkeit,

the second called: Frugality,

Genügsamkeit der zweite heißt,

67.12.
040
047


sān yuē

不敢為
bů gǎn wéi

天下
tiān xiŕ


xiān

three; the third_(one) / drei; (der) dritte.

is_called / heißt {wird_genannt}.

not / nicht {un-}.

to dare / wagen.

to consider (oneself!) / sich (selbst!) betrachten; taken_as {considered, rated_as} / betrachtet_als {angesehen, gelten_als}.

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. s.67.12.+67.15. here: everybody (all world) / hier: jedermann (alle Welt).

ahead / voran. 不敢為天下先。***

[and] the third_(one) is_called :
"
Not daring to act
all_world
{= "Heaven / under"}
ahead
[= Humility*].

[und] der dritte heißt:
„Nicht wagen
zu handeln
aller_Welt
[allen] {= "Himmel / unter"}
voran."
[= Bescheidenheit*].

and the third is called: "Not daring to act all world ahead" (Humility).

der dritte heißt : "Nicht dreist zu handeln allen voran" (Bescheidenheit).

the third be named "don't dare to act
ahead
of all the world", in fact.
{the third so means: Humility.}

„Nicht dreist voran tun allen meist":
{Bescheidenheit...
der dritte preist
.}

   

* or: (maternal) love, care, goodness, mercy; sympathy / oder: (mütterliche) Liebe, Fürsorglichkeit, Güte, Barmherzigkeit, Migefühl [Zuordnung zu Übersetzern s. Wing-tsit Chan, 1963 p. 220].
Cf.. ch.
18.03. + 19.04. 孝慈 xiŕo cí = filial piety and paternal benevolence / Kindesgehorsam und Elternfürsorge.

** [Karlgren; Kirkland, Russell: "Self-Fulfillment through selflessness: the moral teachings of the Dŕodéjīng"].

*** 不敢為天下先。
= no daredevil acts ahead of everybody,
lit.: “not daring to act ahead of the world (as world's first)” [= Humility, humbleness] /
nicht dreist handeln allen voran, lit.: „nicht wagen, zu handeln der Welt voraus (als der Welt Erster)“ [= Bescheidenheit, Demut];

"not to dare to be to the fore in All Under Heaven" / "nicht wagen, im Vordergrund zu stehen in aller Welt" [王弼 Wáng Bě, cf. Wagner, 2003b, p. 352].

67.c
048
066

... Allowing Courage, Generosity, and Maturing

 ... erlauben Mut, Großzügigkeit und Ausreifung

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

67.13.
048
051


故能
gů néng

勇,
 
yǒng,

Compassion, Charity*, Love} / Mitgefühl, Nächstenliebe*, Liebe;; 67.18.+67.19. or: (maternal) love, care, goodness, mercy / oder: (mütterliche) Liebe, Fürsorglichkeit, Güte, Barmherzigkeit.

then, thus / dann, so_(-dann); etym.: ancient & follow / alt_(-ehrwürdig) & folgen.

can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande.

(to be) lionhearted {valiant} / beherzt {mutig} (zu sein).

67.20.+67.21. 王弼 Wáng Bě, cf. Wagner, 2003b, p. 352, after 67.02.!

With Compassion {Charity, Love}
thus
I can be
lionhearted {valiant},

Durch Mitgefühl {Nächstenliebe, Liebe}
so kann
ich

beherzt
{mutig} sein,

With Compassion thus I can be lionhearted,

Durch Mitgefühl so kann ich beherzt sein,

With Charity, thereby one can
become a lionhearted man,

Die Nächstenliebe lässt voll Mut sein,

67.14.
052
055


jiǎn

故能
gů néng

廣,
guǎng,

 Frugality / Genügsamkeit*; restricted, restriction [Karlgren; Kirkland, Russell: "Self-Fulfillment through selflessness: the moral teachings of the Dŕodéjīng"].

then, thus / dann, so_(-dann); etym.: ancient & follow / alt_(-ehrwürdig) & folgen.

can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande.

high-hearted {generous} / hochherzig {großmütig}.

with Frugality
thus
I can
be high-hearted {generous},

durch Genügsamkeit
so kann
ich
hochherzig {großmütig} (sein),

with Frugality thus I can be high-hearted,

mit Genügsamkeit so kann ich hochherzig sein,

and with Frugality one might
thereby
high-hearted be outright,

Genügsamkeit lässt groß und gut sein,

67.15.
056
066

不敢為
bů gǎn wéi

天下
tiān xiŕ


xiān

故能
gů néng


chéng

[]*

長。
chǎng。

not / nicht {un-}.

to dare / wagen.

to consider (oneself!) / sich (selbst!) betrachten; taken_as {considered, rated_as} / betrachtet_als {angesehen, gelten_als}.

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. s. 67.12.+67.15. here: everybody (all world) / hier: jedermann (alle Welt).

ahead [= Humility*] / voran [= Bescheidenheit].*

then, thus / dann, so_(-dann); etym.: ancient & follow / alt_(-ehrwürdig) & folgen.

can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande.

to complete {to perfect; successfully} / vollenden {ver-vollkommnen; erfolgreich}. 不敢為天下先。 *

[] (my) tools {talents; potential} / (meine) Instrumente {Talente; Potentiale}; **

to lead {endure; mature} / leiten {überdauern; ausreifen}. in 馬王堆 Mǎwángduī A!***

"Not daring to act
all_world
{= "Heaven / under"}
ahead
[= Humility*]

thus
(I) can
complete {perfect; successfully}
(my) tools {talents;
potential}
(and)
lead {endure; mature}.

„Nicht wagen zu handeln
aller_Welt
{= "Himmel / unter"}
voran."
[= Bescheidenheit*]
so können {kann ich}
vollenden {vervollkommnen; erfolgreich}
(meine) Instrumente {Talente; Potentiale}
(und)
leiten {überdauern; ausreifen}.

"Not daring to act all world ahead" Humility! thus can complete my potential and lead.

"Nicht dreist zu handeln allen voran" ... Bescheidenheit! so kann ich vollenden meine Möglichkeiten und leiten.

"no boldly acts: ahead, indeed,
of all", so able to complete
all my potential
them to lead.

Nicht dreist tun aller Welt voran"
von daher
kann
vollenden man
die Mittel
, anzuführen dann.

   

* 不敢為天下先== no daredevil acts ahead of everybody, lit.: “not daring to act ahead of the world (as world's first)” [= Humility, humbleness] / nicht dreist handeln allen voran, lit.: „nicht wagen, zu handeln der Welt voraus (als der Welt Erster)“ [= Bescheidenheit, Demut]; "not to dare to be to the fore in All Under Heaven" / "nicht wagen, im Vordergrund zu stehen in aller Welt" 王弼 Wáng Bě, cf. Wagner, 2003b, p. 352].

** A metaphoric for "official" "ruler" / Eine Metapher für "Beamter", "Herrscher".
"it is due to [my] not daring to come to be to the fore in All Under Heaven that [I am] able to complete instruments
[器 qě] for [All Under Heaven] and be the leader" / ~ "da ich nicht wage, in aller Welt im Vordergrund zu stehen, darum kann ich meine Potentionale vollenden und [aller Welt] Anführer sein." [Wagner, 2003b p. 352]. Cf. 7.05.+.7.07.

*** in
馬王堆
Mǎwángduī A!; lit.: to accomplish (to complete, to make, to develop) “vessel (tool = talent) to last long (to grow, to mature) / erreichen (machen, entwickeln) „Gefäß“ (Werkzeug = Talent); (lang an-)dauern (wachsen, reifen);

many
interpretations /
viele Inter-pretationen:

“to perfect tools of growth(„vervollkommnen die Mittel des Wachstums“) [Lindauer];... develop one's talent and let it mature (“man entwickle seine Talente und lasse sie reifen”) [Lin Yutang]; here: “make your potential last” („lass Dein Potential überdauern“) [Cleary] ["(that I) able complete instruments for (All Under Heaven) and be the leader." 王弼 Wáng Bě, cf. Wagner, 2003b, p. 352]

67.d
067
091

Love wins the fight, resists in defense

Liebe siegt im Kampf, widersteht in der Verteidigung

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

67.16.
067
071


jīn shě cí


qiě

,
yǒng
,

nowadays, contemporary / heutzutage, zeitgenössisch.

to reject {to abandon, to give_up, to ignore} / ver-schmähen {abschaffen, aufgeben, ignorieren}.

Compassion, Charity*, Love} / Mitgefühl, Nächstenliebe*, Liebe;; 67.18.+67.19. or: (maternal) love, care, goodness, mercy / oder: (mütterliche) Liebe, Fürsorglichkeit, Güte, Barmherzigkeit.

yet_moreover; ~ nevertheless} / doch {obendrein, über-dies; ~ nichtsdestotrotz}.

lionhearted {brave, valiant} / beherzt {mutig}.

Nowadays, they reject {abandon, give up, ignore} Compassion,
yet {moreover} (like to be)
lionhearted {brave, valiant},

Heutzutage verschmäht man {schafft man ab, gibt man ... auf, ignoriert man} Nächstenliebe,
doch
obendrein {~ überdies; ~ nichtsdestotrotz} (möchte man)
beherzt {mutig} sein,

Nowadays they reject Compassion, moreover like to be lionhearted,

Heutzutage verschmäht man Mitgefühl und möchte obendrein beherzt sein,

They do reject now Charity,
to live but lionheartedly,

Nun sagt man gern zur Liebe nein,
und möchte doch beherzt noch sein,

67.17.
072
075


shé jiǎn


qiě

,
guǎng,

to reject {to abandon, to give_up, to ignore} / ver-schmähen {abschaffen, aufgeben, ignorieren}.

Frugality / Genügsamkeit*; restricted, restriction [Karlgren; Kirkland, Russell: "Self-Fulfillment through selflessness: the moral teachings of the Dŕodéjīng"].

yet_moreover; ~ nevertheless} / doch {obendrein, über-dies; nichtsdestotrotz}.

high-hearted {generous} / hochherzig {großzügig}.

they reject Frugality,
yet {moreover} (like to be)
high-hearted
{generous}
,

verschmäht man Genügsamkeit,
doch {obendrein, überdies} (möchte man)
hochherzig {großzügig} sein,

they reject Frugality, moreover like to be high-hearted,

verschmäht man Genügsamkeit und möchte obendrein hochherzig sein,

they do reject Frugality,
but want to be high-heartedly,

sagt zur Genügsamkeit zwar nein,
und möchte doch
voll Großmut sein,

67.18.
076
079


shě hňu


qiě

,
xiān,

to reject {to abandon, to give_up, to ignore} / ver-schmähen {abschaffen, aufgeben, ignorieren}.

(to stand) behind / zurückzustehen; lit.: to follow (behind) / hintan-sein, folgen (dahinter, hinterher).

yet_moreover; ~ nevertheless} / doch {obendrein, über-dies; ~ nichtsdestotrotz}.

(like to be) ahead... / (möchte man) voraus sein...

they reject (to stand) behind,
yet {moreover} (like to be)
ahead...

verschmäht man zurückzustehen,
doch {obendrein, überdies} (möchte man)
voraus
sein...

and they reject to stand behind, moreover like to be ahead

verschmäht zurückzustehen und möchte obendrein voran sein

they do reject Humility,
but
stay ahead
...

verschmäht man zwar zurückzustehen,
und
möchte doch voraus noch gehen ...

67.19.
080
081

死矣!
sǐ yǐ!

deadly / tödlich.

indeed! / wohl {in_ der_Tat}.

[all that is] deadly, [indeed]!

[all dies ist] tödlich wohl!

deadly, indeed!

wohl tödlich!

                          well: fatally!

all dies ist tödlich wohl zu sehen!

67.20.
082
087


fū cí

以戰
yǐ zhŕn

則勝,
zé shčng,

*for {truly} / denn {wahrlich}; in fact, that's why (the text says) / tatsächlich, darum (sagt der Text).

Compassion, Charity*, Love} / Mitgefühl, Nächstenliebe*, Liebe;; 18+19 or: (maternal) love, care, goodness, mercy / oder: (mütterliche) Liebe, Fürsorglichkeit, Güte, Barmherzigkeit.

used, "followed", with, by means of / gebraucht, "befolgt", mit, mittels.

(in) fighting / Kampf_(-geschehen).

then, following; however / dann, folgend (folglich); hinge-gen.

to win {to defeat, to conquer} / (ob-)_siegen {erobern}.

For {truly} Charity,
used
in fighting,
thus
will win {defeat, conquer},

Denn {wahrlich} Nächstenliebe,
befolgt
im Kampf_(-geschehen),
wird folglich (ob-)_siegen {erobern},

For Charity, used in fighting, will thus win,

Denn Nächstenliebe, im Kampfgeschehen befolgt, wird folglich obsiegen,

And truly, as for Charity:
when used in fight you thus will win,

Wem Nächstenliebe wohl obliegt
im Kampfgeschehen, der folglich siegt,

67.21.
088
091

以守
yǐ shǒu

則固。
zé gů

used, "followed", with, by means of / gebraucht, "befolgt", mit, mittels.

(self-)_defense {protecting} / (Selbst-)_Verteidigung.

then, following; however / dann, folgend (folglich); hinge-gen.

to resist {"to be a fortress"} / widerstehen {"eine Festung sein"}. 以守則固**

used in (self-)_defense {protecting}
thus
 will resist {"to be a fortress"}.

befolgt in (Selbst-)_Verteidigung wird folglich widerstehen {"eine Festung sein"}.

used in defense, will thus resist.

in der Verteidigung befolgt, wird folglich widerstehen.

used in defense resist therein.

und zur Verteidigung verwandt
hilft folglich sie im Widerstand.

 

 

* (husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

**以守則固 or: (by it) guarded, then you are secured (firmed) / oder: davon bewacht ist man dann gesichert.

 

 

67.e
092
099

Heaven's Saving Grace: Protecting with Love

Des Himmels Rettung: er schützt durch Liebe

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

67.22.
092
095


tiān jiāng

jiů zhī

Heaven / Himmel.

to wishes {to intend} / mögen [möchte]; {beabsichtigen}; or: just, going to / oder: gerade, im Begriff zu.

to save {rescue; to help} / retten; helfen.

them {somebody} / sie {jemanden}; /'s /'s, of [genitive] / [deren, von] [(sächsischer) Genitiv].

67.22.+67.23. (天將救之)以慈衛之**

[When] Heaven wishes {intends}
to save {rescue} them {somebody}
,

[Wenn] der Himmel möchte {beabsichtigt}
[zu
] retten (sie) {jemand(-en)},

When Heaven wishes to save somebody,

Wen der Himmel retten will,

Will Heaven save you from above,

Doch wem der Himmel Rettung weist,

67.23.
096
099


yǐ cí

衛之。
wči zhī

by_means_of {through} / durch {mittels}.

Compassion, Charity*, Love} / Mitgefühl, Nächstenliebe*, Liebe; 67.18.+67.19. or: (maternal) love, care, goodness, mercy / oder: (mütterliche) Liebe, Fürsorglichkeit, Güte, Barmherzigkeit.

to guard, to protect / oder: bewachen, beschützen; etym. to create + to establish / erschaffen + einsetzen. Wen der Himmel retten will, den schützt er durch die Liebe. [Wilhelm, 1910]. cf. Shakespeare!***

them {somebody} / sie {jemanden}; /'s /'s, of [genitive] / [deren, von] [(sächsischer) Genitiv].

by_means_of {through} Compassion {Love, Charity, }
(it) protects them.

durch {mittels} Mitgefühl {Liebe, Nächstenliebe}_Liebe}
beschützt
er sie.

it protects them through Compassion.

den schützt er durch Mitgefühl.

then by protecting you through Love.

den schützt er durch der Liebe Geist.

 

 

**lit.: by-Love-protect-you (one) “Heaven will save you, pro-tecting you with love.” / 67.22.+67.23.

1) Doch wem der Himmel Rettung weist, den schützt er durch der Liebe Geist.

2) Doch wem der Himmel Rettung schafft, den schützt er durch der Liebe Kraft.

***"Our remedies oft in ourselves do lie, Which we ascribe to heaven."

"Oft ist’s der eigene Geist, der Rettung schafft, die wir beim Himmel suchen."

- Shakespeare, All's Well That Ends Well. Act I, Scene 1 (Helena).

 
 

***

(Helena)

 

Oft ist's der eigne Geist, der Rettung schafft,

Die wir beim Himmel suchen. Unsrer Kraft

Verleiht er freien Raum, und nur dem Trägen,

Dem Willenlosen, stellt er sich entgegen.

Mein Liebesmut die höchste Höh' ersteigt,

Doch naht mir nicht, was sich dem Auge zeigt.

Des Glückes weitsten Raum vereint Natur,

Daß sich das Fernste küßt wie Gleiches nur.

Wer klügelnd abwägt und dem Ziel entsagt,

Weil er vor dem, was nie geschehn, verzagt,

Erreicht das Größte nie. Wann rang nach Liebe

Ein volles Herz, und fand nicht Gegenliebe?

Des Königs Krankheit – täuscht mich nicht, Gedanken;

Ich halte fest und folg' Euch ohne Wanken.

 

Shakespeare, Ende gut, alles gut. Akt I, Szene 1 .

(Helena)

 

Our remedies oft in ourselves do lie,

Which we ascribe to heaven. The fated sky

Gives us free scope, only doth backward pull

Our slow designs when we ourselves are dull.

What power is it which mounts my love so high,

That makes me see, and cannot feed mine eye?

The mightiest space in fortune nature brings

To join like likes, and kiss like native things.

Impossible be strange attempts to those

That weigh their pains in sense, and do suppose

What hath been cannot be. Who ever strove

To show her merit that did miss her love?

The King's disease – my project may deceive me,

But my intents are fixed, and will not leave me.

 

Shakespeare, All's Well That Ends Well. Act I, Scene 1 .

+ Hán Fēizǐ
韓非子 (280-233)

20 解老第二十

愛子者慈於子,重生者慈於身,貴功者慈於事。慈母之於弱子也,務致其福; 〔務致其福〕則事除其禍,事除其禍則思慮熟,思慮熟則得事理,得事理則必成功,必成功則其行之也不疑, 不疑之謂勇。聖人之於萬事也,盡如慈母之為弱子慮也,故見必行之道。〔見必行之道〕則明,其從事亦不疑, 不疑之謂勇。不疑生於慈,故曰:「慈,故能勇。」

(…)

慈於子者不敢絕衣食,慈於身者不敢離法度,慈於方圓者不敢舍規矩。 故臨兵而慈於士吏則戰勝敵,慈於器械則城堅固。故曰:「慈,於戰則勝,以守則固。」

 

夫能自全也而盡隨於萬物之理者,必且有天生。天生也者,生心也, 故天下之道盡之生也。若以慈衛之也,事必萬全而舉無不當,則謂之寶矣。故曰:「吾有三寶,持而寶之。」

+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) 20 解老第二十

 Who loves his child, is compassionate to the child. Who clings firmly to life, is compassionate to himself. Who values successful accomplishment, is compassionate to tasks. The compassionate mother, regarding her infant child, always strives to establish the child's well-being. If she strives to establish the child's well-being, she will endeavour to rid the child of calamities. If she endeavours to rid the child of calamities, her reflection and consideration become thorough. If her reflection and consideration are thorough, she will attain the principles of affairs. If she attains the principles of affairs, she will certainly accomplish her purposes. If she is certain of accomplishing her purposes, she will not hesitate in her action. To make no hesitation is called "bravery". Now, the saintly man deals with the myriad affairs exactly in the same way as the compassionate mother considers the well-being of her child. Therefore, he finds reason for determined action. If he has reason for determined action, he will not hesitate in transacting affairs either. Thus, to make no hesitation is called "bravery"; unhesitating action is due to compassion. Hence the saying: "The compassionate can be brave."

(...)

 Who is compassionate to his children, dare not stop giving them clothes and food. Who is compassionate to himself, dare not go astray from laws and regulations. Who is compassionate to squares and circles, dare not discard the compasses and squares. For the same reason, if one in the face of warfare is compassionate to the rank and file, he will overcome his enemies in attack; if compassionate to war implements, he will make the city-walls hard and firm. Hence the saying: "The compassionate 78 will in attack be victorious, and in defence firm."

 Indeed, who can perfect himself and thoroughly follow the principles of the myriad things, will eventually live a heavenly life. A heavenly life refers to the right way of human nature. The true path of All-under-Heaven leads to the welfare of living beings. If it is protected with compassion, everything will be successful. Then it is called "treasure". Hence the saying: "I have three treasures which I cherish and treasure [esteem]."

Numbers = Notes in:

http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual

 

 

 

 

 

 

           

67
001
099

 

sum:

4433
4531

第六十七章
dě liů shí qī zhāng

The Three Treasures

Die drei Schätze

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dŕ 67

B: 天下皆謂我    夫唯大
            
久矣    其細也夫
     有三而葆之一曰二曰
     三曰不敢為天下先   
故能勇
     故能廣不敢為天下先故能成器長

     今舍且勇歛且廣
     後且先        死矣
     夫茲以守則固
     救之以茲衛之

 

馬王堆 Mǎwángduī 67

M: □  □  □  □  □             □  □               *         ("大﹦"  =  )
    
 □                      久矣   
     有 三     
          一曰    二曰檢   
      □  □  □  □  □  □ □  □  □
        □  □  □  □
    
      故能廣    不敢為天下先    故能

     今舍茲且勇後且先   
                        
        死矣   
    
夫茲    □  □  則勝    以守則固   
    
天將    垣之   

 

馬王堆 Mǎwángduī 67

m: 天下        夫唯不        *         ("大﹦"  =  )
    
故 能            久矣    細也夫   
     有三    而保之一曰O二曰檢   
     三曰不敢為天下先       
故能勇   
    
    敢能廣   
不敢為天下先    故能為成        

         亓茲且勇    檢且廣   
    
後且先                 死矣   
    
        以守則固   
    
天將建之    以茲                            *         ("大﹦"  =  )

                                                                                (肖 for 宵 in Correa)

 

 Guōdiŕn 67

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bě 67

W:天下皆謂我    似不肖夫唯大   
         故似不肖若肖久矣其細也夫
         有三寶    持而保之一曰慈, 二曰儉
     三曰不敢為天下先        故能勇
         故能廣不敢為天下先    故能    成器長

     今舍    慈且勇    儉且廣
         後且先            死矣
     夫慈    以戰則勝以守則固
     天將救之        以慈衛之

 

河上公 Héshŕng Gōng 67

H: 天下皆謂我似不肖夫唯大
         故似不肖若肖    久矣其細也夫
         有三寶持而保之一曰慈二曰儉
     三曰不敢為天下先        故能勇
    
    故能廣不敢為天下先故能成器長

     今舍     慈且勇    儉且廣
     
    後且先            死矣
         以戰則勝以守則固
     天將救之    以慈衛之

 

傅奕 Fů Yě 67

F: 天下皆謂    似不肖夫唯大
         故似不肖若肖    久矣其細也夫
         有三寶持而曰慈二曰儉
     三曰不敢為天下先    故能勇
         故能廣不敢為天下先故能成器長

     捨其慈且勇儉且廣
    
後且先是謂
     夫慈
    以陳則以守則固
     
天將救之    以慈衛之

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiŕn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dŕ 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bě 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshŕng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fů Yě  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:天下皆謂我大,以不宵。夫唯大,故不宵。若宵,久矣其細也夫!我恒有三葆,侍而葆之:一曰茲,二曰歛,三曰不敢為天下先。茲,故能勇;歛,故能廣;不敢為天下先,故能為成器長。今舍其茲且勇,舍其歛且廣,舍其後且先,則死矣。夫茲,以陳則正,以守則固。天之救之,若以茲衛之。
宵(肖), 宵(肖), 宵(肖), 葆(寶), 侍(持), 葆(保), 茲(慈), 歛(儉), 茲(慈), 歛(儉), 茲(慈), 歛(儉), 茲(慈), 陳(陣), 茲(慈).

M:□□□□□□□□夫唯□故不∠若宵∠細久矣我恆有三葆之∠一曰茲二曰檢□□□□□□□□□□□□□□故能廣不敢為天下先故能為成事長∠今舍亓茲且勇∠舍亓後且先則必死矣夫茲□□則勝以守則固天將建之女以茲垣之

m:天下□胃我大﹦而不夫唯不宵故能大若宵久矣亓細也夫我恆有三保市而保之一曰茲‧二曰檢三曰不敢為天下先夫茲故能勇檢敢能廣不敢為天下先故能為成器長今舍亓茲且勇舍亓檢且廣舍亓後且先則死矣夫茲以單則朕以守則固天將建之如以茲垣之

G: * * *

W:天下皆謂我道大似不肖。夫唯大故似不肖。若肖,久矣!其細也夫。我有三寶持而保之:一曰慈, 二曰儉,三曰不敢為天下先。慈故能勇,儉故能廣,不敢為天下先故能成器長。今舍慈且勇,舍儉且廣,舍後且先,死矣!夫慈以戰則勝,以守則固。天將救之以慈衛之。

H:天下皆謂我道大,似不肖。夫唯大,故似不肖,若肖久矣。其細也夫。我有三寶,持而保之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。慈故能勇,儉故能廣,不敢為天下先,故能成器長。今舍慈且勇,舍儉且廣,舍後且先,死矣!夫慈以戰則勝,以守則固。天將救之,以慈衛之。

F:天下皆謂吾大,似不肖。夫惟大,故似不肖。若肖久矣。其細也夫。吾有三寶,持而寶之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢爲天下先。夫慈故能勇,儉故能廣,不敢爲天下先,故能成器長。今捨其慈且勇,捨其儉且廣,捨其後且先,是謂入死門。夫慈以陳則正,以守則固。天將救之,以慈衛之。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

67

Etymological Notes:

 

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

From mouth (of several people) 白曰 and compare (from two people) 比. Meaning: “all”.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

Simple pictograph 我. A rake. Borrowed for sound. Meaning: I.

Composition:Bottom-left: 辶 chuň walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 大. Front  profile of a man 大. Meaning: large.

From person 亻人 who look alike and phonetic 以. Meaning: to resemble.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From meat (as in body and face) 月肉 and phonetic 小. Meaning to look alike.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp.

Simple pictograph 久. A foot pring indicating time passed by. Meaning: a long time.

From arrow 矢 (which hits its mark and stops) and phonetic 厶. Meaning: a final sound indicicating end of sentence.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From thread 纟糸 and phonetic 田囟. Meaning fine.

Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

From three ones’ 一. Meaning: 3.

Deletion remnant 宝(t寶). From building 宀 and jade 王玉 and cowry 貝 and pottery 缶. Meaning treasure.

From hand 扌手 and phonetic 寺. Meaning: to support.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 保𠈃𠊻. A woman 亻人 with a baby 呆𤓽孚 in her hand 爪. Meaning: to protect.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 一. From a single line. Meaning: one.

Simple pictograph 曰. A mouth with something in it. Meaning: to say.

From heart 心 and phonetic 兹. Meaning: kind.

Simple pictograph 二. Two marks indicating two.

From person 亻人 and phonetic 佥僉. Meaning frugal.

Simple pictograph 敢. Unclear. (1) Possibly a hand with a weapon fighting an animal with a mouth. Meaning: to dare.*

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 先. A man 儿 going forward 之㞢𡳿. Meaning: first or before.

Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able.

From strength 力 and phonetic 甬. Meaning brave.

Composition:Top-left: 广 wide extensive broad; rad. 53 bottom-right: yellow = broad wide extensive.

Simple pictograph 成*. From 5th celestial stem (a weapon) 戊 and phonetic (also Meaning: nail) 丁. Meaning: complete.

From mouth 口 (Meaning: pottery) false cognate 犬 originally a man who sells pottery. Meaning: vessels.

Simple pictograph 长長. A man with long hair. Meaning: long.

Simple pictograph 今. A mouth from above 亼 talking. Meaning: now.

Simple pictograph 且. An ancesteral tablet placed on the altar.

From person 亻人 and phonetic 佥僉. Meaning frugal.

Radical: step with left foot; rad. no 60 + 6 strokes = behind rear after; descendents.

Compound pictograph 死. From bone 歹(𣦵) and a person 匕. Meaning: to die.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From phonetic 占单 and weapons 戈. Meaning: war.

From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife)

Composition:Left: moon; month right: certificate ticket; title deeds. Strength with ponoetic. victory; excel be better than.

From building 宀 and hand 寸. Meaning: to defend.

From walls 囗 and phonetic 古. Meaning strength.

From table 片 and meat 爪肉 and hand 寸. Original Meaning: to eat meat.

From hand 攵攴 and phonetic 求. Meaning: to save. (see 求)

Deletion remnant 卫(t衛). From street 行 and phonetic (also going back and forth) 韋 . Meaning guard.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].

 

 

Literature:

Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100.

Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiŕn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dŕ ~ -150, ~ -100.

道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiŕn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshŕng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bě (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bě → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.