© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

67
001
099

 

sum:

4433
4531

第六十七章
dì liù shí qī zhāng

The Three Treasures

Die drei Schätze

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
 
  Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings.*

 

67.a
001
025

Dào: Great, because not Comparable with Anything

Dào: groß, weil mit nichts vergleichbar

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

67 - The Three Treasures

 

 

 Worldwide everybody calls my Dào great, seemingly incomparable; truly: only there-fore great because apparently incomparable; if it were comparable, long since it were in-significant, too, truly!

 01-07

 

 

 I have three Treasures, to hold and cherish them: the first is called Charity, the second Frugality, and the third: "Not daring to act ahead of everybody" (Humility).

 08-12

 

 

 With Charity thus I can be lionhearted, with Frugality thus I can be high-hearted, "Not daring to act all world ahead" (Humi-lity!)   thus I can complete my potential and lead them.

 13-15

 

 

 Nowadays they reject Charity, moreover like to be lionhearted, they reject Frugality, moreover like to be high-hearted, and they reject to stand behind, moreover like to be ahead deadly, indeed! For Charity, used in fighting, will thus win, used in defence, it will resist.

 16-21

 

 

 When Heaven wishes to save you, it protects you through Love.

 22-23

 

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

67 - Die drei Schätze

 

 

 Alle Welt nennt mein Dào groß, anscheinend unvergleichlich; wahrlich, nur deshalb groß, weil anscheinend unvergleich-lich; wenn es vergleichbar wäre, längst schon wäre es wohl auch unbedeutend.

 01-07

 

 

 Drei Schätze besitze ich, zu bewahren und ehren:
der erste heißt Nächstenliebe,
der zweite Genügsamkeit,

der dritte: "Nicht dreist zu handeln allen voran"
(Bescheidenheit).

 08-12

 

 

 Mit Liebe, so kann ich beherzt sein,
mit Genügsamkeit hochherzig sein,
"Nicht dreist zu handeln allen voran"
(Bescheidenheit) so kann ich meine Mög-lichkeiten vollenden und sie leiten.

 13-15

 

 

 Heutzutage verschmäht man Liebe und möchte obendrein beherzt sein, verschmäht man  Genügsamkeit und möchte obendrein hochherzig sein, verschmäht zurückzustehen und möchte obendrein voran sein wohl tödlich! Denn Nächstenliebe, im Kampfges-chehen befolgt, wird folglich obsiegen, in der Verteidigung befolgt, widerstehen.

 16-21

 

 

 Doch wem der Himmel Rettung weist, den schützt er durch der Liebe Geist.

 22-23

 

 

© hilmar alquiros, 2017

 

67.01.
001
007

天下
tiān xià

皆謂我道大[大大],
jiē wèi wǒ dào [dàdà].,

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

those [they] / jene [sie].

天下皆 everybody  / jeder; or: in the world, all (people) / oder: in der Welt, alle (Leute).

calls / nennt.

I (we) / ich (wir); here: my, hier: mein.

Dào / Dào or great / groß. in (some variations of) W + H, not in F, M, m, and B.
I
n m
instead of 道大 even 大大!*

big, great / groß_(-artig). 

All world {worldwide} {="Heaven / under"}
everybody calls my Dào great,

Weltweit {= "Himmel / unter"}
jeder nennt mein Dào groß,

Worldwide everybody calls my Dào great,

Alle Welt nennt mein Dào groß,

My Dào they all worldwide call great,

Mein Dào: weltweit nennt man's groß,

67.02.
008
010

不肖
shì bù xiào

here: seeming(-ly) / hier: anscheinend; or: similar, like, as_if / oder: ähnlich, wie, als_ob.

not / nicht {un-}.

comparable, similar  / vergleichlich, ähnlich; etym.: small flesh, child resembling parent(-s) / kleines Fleisch, Kind Elter(-n) ähnelnd.

 in/comparable {unprecedented} / un/vergleichlich {beispiellos}; lit.: not similar / nicht ähnlich.

seemingly in/comparable

anscheinend un/vergleichlich

seemingly incomparable;

anscheinend unvergleichlich;

seems incomparable to rate –

doch unvergleichlich scheint es bloß –

67.03.
011
013

唯大,
wéi dà,

** in fact, that's why ("the text says") / tatsächlich, darum ("sagt der Text").

only / nur.

big, great / groß_(-artig).

truly, only great,

wahrlich, nur groß,

truly: only therefore great,

wahrlich: nur deshalb groß,

and truly, just so great it's there,

ist wahrlich nur als groß gemeint,

67.04.
014
017

不肖
 shì bù xiào

(just) because / (gerade) weil.

here: seeming(-ly) / hier: anscheinend; or: similar, like, as_if / oder: ähnlich, wie, als_ob.

not / nicht {un-}.

comparable, similar  / vergleichlich, ähnlich; etym.: small flesh, child resembling parent(-s) / kleines Fleisch, Kind Elter(-n) ähnelnd.

in/comparable {unprecedented} / un/vergleichlich {beispiellos}; lit.: not similar / nicht ähnlich.

(just) because seemingly in/comparable;

(gerade) weil anscheinend un/vergleichlich;

because apparently incomparable;

weil anscheinend unvergleichlich;

for seemingly not to compare;

weil es so unvergleichlich scheint;

67.05.
018
019

若肖,
ruò xiào,

if (it were)  / wenn (es ... wäre); lit.: to seem, like, as, if / scheinen, wie, gleich, wenn (falls).

comparable, similar  / vergleichlich, ähnlich; etym.: small flesh, child resembling parent(-s) / kleines Fleisch, Kind Elter(-n) ähnelnd.

if (it were) comparable,

wenn (es) vergleichbar (wäre),

if it were comparable,

wenn es vergleichbar wäre,

were it comparable,                        

wär' es vergleichbar,                           

67.06.
020
021

久矣
jiǔ yǐ

long_(ago) since / längst schon (lange_her).

"!" = classical final particle, similar to modern le5 / "!" =  klassischer Schlusspartikel, ähnlich dem modernen le5.

long since,

längst schon

long since
längst schon

                              long since,
                              
    längst schon dann

67.07.
022
025

其細
qí xì

也夫!。
yě fú 。

here: it (that) not “they” as often wrongly translated! / es (das)nicht „sie“ wie oft falsch übersetzt!

insignificant {petty} / unbedeutend {belanglos}; minute / winzig [see 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 351]. little, petty  /klein_(-lich) [Lin Yutang].

(, too), also, as_well / auch, ebenso.

** truly {indeed} / wahrlich, fürwahr; {in_der_Tat}.

it {= Dào} (were) insignificant {petty}
[, too], truly!

(wäre) es unbedeutend {belanglos}
[auch] wohl {wahrlich, fürwahr}!

it were insignificant, too, truly!

wäre es wohl auch unbedeutend.

as petty, well, it would evince. 

wär' unbedeutend es, wohlan!

 

 

* [introduced later by copyists? - Kalinke (2), 2000 p.65].
"The whole world says, I'm Great, / Great, yet unlike [everyone else], / But it's precisely because I'm unlike [everyone else], that I'm therefore able to be Great" / ~ "Alle Welt sagt, ich sei groß, / groß, doch ungleich [jedermann sonst], / aber es ist genau, weil ich ungleich bin [jedermann sonst], dass ich darum fähig bin, groß zu sein." [Henricks, 1989 p.160].

67.01.+67.02.
Also R. Wagner's variation of
王弼 Wáng Bì has 大大instead of : "Everyone in All Unde Heaven says my [the Sage Ruler's] greatness seems to be [so pitiful as to be] not comparable [to anything others would consider great]" 王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003b p. 351; with Footnotes:

a) Numbered Text Notes 1.: "...but all old traditions, including the Heshang gong tradition, agree that there is no . This is transmitted only in the Daozang edition of the Wang Bi Commentary...".

b) Translation Notes 1.: "The identification of the subject of theses sentences as the Sage Ruler is based, first, on Wang Bi's reference in the commentary to text 4 to Laozi 7.2. There the Sage "puts his own person in the background" and "disregards his own person," the very terms alluded to in this commentary; second, in the quotation from the Xici in the same commentary, the subject of the sentence is again the Sage."
王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003b p. 489].

With for example, after Héshàng Gōng  河上公 directly: / Mit zum Beispiel, nach Héshàng Gōng  河上公 direkt: "If all within the empire call my Tao great, I seem unworthy. / Now because one is great, therefore one is unworthy" [Erkes, 1958 p. 116+232].

** here: truly {indeed} / hier: wahrlich, fürwahr; {in_der_Tat} [馬王堆 Mǎwángduī / +Wagner, p. 350 "67.2"].

67.b
026
047

Three Treasures: Charity, Frugality, Humility...

Drei Schätze: Nächstenliebe, Genügsamkeit, Bescheidenheit...

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

67.08.
026
029

我有
wǒ yǒu

三寶,
sān bǎo,

I (we) / ich (wir); here: my, hier: mein.

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

Three... / Drei ...

...Treasures / ...Schätze {Kleinode}; or: worth; treasuries, jewels / oder: Wert; Kostbarkeiten, Juwelen.
Kalinke zitiert / quotes Wang Tongyi (p. 29) mit / with   als "Tugend" / as "virtue". [Kalinke (2), 2000 p. 66].

I have {possess}
Three Treasures.

Ich besitze
Drei Schätze {Kleinode}.

I have three Treasures,

Drei Schätze besitze ich,

There are Three Treasures, I possess,

Drei Schätze als Besitz mir galten:

67.09.
030
033


chí ér

保之:
bǎo zhī:

to hold / bewahren.

and_also / und_auch; but [also] {yet} / aber [auch]}.

to cherish {to esteem} / schätzen {in_Ehren_halten, ver-ehren}.

them {it} / sie {es}; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

to hold and_[also]
cherish
{esteem} them:

zu bewahren und_[auch]
schätzen {in_Ehren_halten, verehren} sie:

to hold and cherish them:

zu bewahren und in Ehren zu halten:

to hold and to esteem them, yes:

zu wahren und in Ehren halten:

67.10.
034
036


yī yuē

,
cí,

one; (the) first_(one) / eins; (der) erste.

is_called / heißt {wird_genannt}.

Charity* {Compassion, Love} / Nächstenliebe* {Mitgefühl, Liebe}; 67.18.+67.19. *

the first_(one) is_called  
Charity
* {Compassion, Love},

der erste heißt
Nächstenliebe
* {Mitgefühl, Liebe},

the first is called Charity,

der erste heißt Nächstenliebe,

the first: let's call it Charity,

Zuerst der Nächstenliebe Geist,

67.11.
037
039


èr yuē

,
jiǎn,

two; (the) second_(one) / zwei, (der) zweite.

is_called / heißt {wird_genannt}.

  Frugality / Genügsamkeit**; restricted (restriction) / eingeschränkt (Einschränkung).

the second_(one) is_called
Frugality
*,

der zweite heißt
Genügsamkeit
*,

the second is called Frugality,

der zweite heißt Genügsamkeit,

the second called: Frugality,

Genügsamkeit der zweite heißt,

67.12.
040
047


sān yuē

不敢為
bù gǎn wéi

天下
tiān xià


xiān

three; the third_(one) / drei; (der) dritte.

is_called / heißt {wird_genannt}.

not / nicht {un-}.

to dare / wagen.

 to consider (oneself!) / sich (selbst!) betrachten;  taken_as {considered, rated_as} / betrachtet_als {angesehen, gelten_als}.

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. s.67.12.+67.15. here: everybody (all world) / hier: jedermann (alle Welt).

ahead / voran. 不敢為天下先。***

[and] the third_(one) is_called :
"
Not daring to act
all_world
{= "Heaven / under"}
ahead
[= Humility*].

[und] der dritte heißt:
„Nicht wagen
zu handeln
aller_Welt
[allen] {= "Himmel / unter"}
voran."
[= Bescheidenheit*].

and the third is called: "Not daring to act all world ahead" (Humility).

der dritte heißt : "Nicht dreist zu handeln allen voran" (Bescheidenheit).

the third be named "don't dare to act
ahead
of all the world", in fact.
{the third so means: Humility.}

„Nicht dreist voran tun allen meist":
{Bescheidenheit...
der dritte preist
.}

   

* or: (maternal) love, care, goodness, mercy; sympathy / oder: (mütterliche) Liebe, Fürsorglichkeit, Güte, Barmherzigkeit, Migefühl [Zuordnung zu Übersetzern s. Wing-tsit Chan, 1963 p. 220].
Cf.. ch.
18.03. + 19.04. 孝慈 xiào cí = filial piety and paternal benevolence / Kindesgehorsam und Elternfürsorge.

** [Karlgren; Kirkland, Russell: "Self-Fulfillment through selflessness: the moral teachings of the Dàodéjīng"].

*** 不敢為天下先。
= no daredevil acts ahead of everybody,
lit.: “not daring to act ahead of the world (as world's first)” [= Humility, humbleness] /
nicht dreist handeln allen voran, lit.: „nicht wagen, zu handeln der Welt voraus (als der Welt Erster)“ [= Bescheidenheit, Demut];

"not to dare to be to the fore in All Under Heaven" / "nicht wagen, im Vordergrund zu stehen in aller Welt" [王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 352].

67.c
048
066

... Allowing Courage, Generosity, and Maturing

 ... erlauben Mut, Großzügigkeit und Ausreifung

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

67.13.
048
051


故能
gù néng

勇,
 
yǒng,

Charity* {Compassion, Love} / Nächstenliebe* {Mit-gefühl, Liebe}; 67.18.+67.19. or: (maternal) love, care, goodness, mercy / oder: (mütterliche) Liebe, Fürsorglichkeit, Güte, Barmherzigkeit.

then, thus / dann, so_(-dann); etym.: ancient & follow / alt_(-ehrwürdig) & folgen.

can, could, able_to  / kann, könnte; fähig, imstande.

(to be) lionhearted {valiant} / beherzt {mutig} (zu sein).

67.20.+67.21. 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 352, after 67.02.!

With Charity {Compassion, Love}
thus
I can be
lionhearted {valiant},

Durch Nächstenliebe {Barmherzigkeit, Liebe}
so kann
ich

beherzt
{mutig} sein,

With Charity thus I can be lionhearted,

Mit Liebe so kann ich beherzt sein,

With Charity, thereby one can
become a lionhearted man,

Die Nächstenliebe lässt voll Mut sein,

67.14.
052
055


jiǎn

故能
gù néng

廣,
guǎng,

 Frugality / Genügsamkeit*; restricted, restriction [Karlgren; Kirkland, Russell: "Self-Fulfillment through selflessness: the moral teachings of the Dàodéjīng"].

then, thus / dann, so_(-dann); etym.: ancient & follow / alt_(-ehrwürdig) & folgen.

can, could, able_to  / kann, könnte; fähig, imstande.

high-hearted {generous} / hochherzig {großmütig}.

with Frugality
thus
I can
be high-hearted {generous},

durch Genügsamkeit
so kann
ich
hochherzig {großmütig} (sein),

with Frugality thus I can be high-hearted,

mit Genügsamkeit so kann ich hochherzig sein,

and with Frugality one might
thereby
high-hearted be outright,

Genügsamkeit lässt groß und gut sein,

67.15.
056
066

不敢為
bù gǎn wéi

天下
tiān xià


xiān

故能
gù néng  


chéng

[]*

長。
chǎng。

not / nicht {un-}.

to dare / wagen.

 to consider (oneself!) / sich (selbst!) betrachten;  taken_as {considered, rated_as} / betrachtet_als {angesehen, gelten_als}.

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. s. 67.12.+67.15. here: everybody (all world) / hier: jedermann (alle Welt).

ahead [= Humility*] / voran [= Bescheidenheit].*

then, thus / dann, so_(-dann); etym.: ancient & follow / alt_(-ehrwürdig) & folgen.

can, could, able_to  / kann, könnte; fähig, imstande.

to complete {to perfect; successfully} / vollenden {ver-vollkommnen; erfolgreich}. 不敢為天下先。 *

[] (my) tools {talents; potential}  / (meine) Instrumente {Talente; Potentiale}; **

to lead {endure; mature} / leiten {überdauern; ausreifen}. in 馬王堆 Mǎwángduī A!***

"Not daring to act
all_world
{= "Heaven / under"}
ahead
[= Humility*]

thus
(I) can
complete {perfect; successfully}
(my) tools {talents;
potential}
(and)
lead {endure; mature}.

„Nicht wagen zu handeln
aller_Welt
{= "Himmel / unter"}
voran."
[= Bescheidenheit*]
so können {kann ich}
vollenden {vervollkommnen; erfolgreich}
(meine) Instrumente {Talente; Potentiale}
(und)
leiten {überdauern; ausreifen}.

"Not daring to act all world aheadHumility!   thus can complete my potential and lead.

"Nicht dreist zu handeln allen voran" ... Bescheidenheit! so kann ich vollenden meine Möglichkeiten und leiten.

"no boldly acts: ahead, indeed,
of all", so able to complete
all my potential
them to lead.

Nicht dreist tun aller Welt voran"
von daher
kann
vollenden man
die Mittel
, anzuführen dann.

   

* 不敢為天下先== no daredevil acts ahead of everybody, lit.: “not daring to act ahead of the world (as world's first)” [= Humility, humbleness] / nicht dreist handeln allen voran, lit.: „nicht wagen, zu handeln der Welt voraus (als der Welt Erster)“ [= Bescheidenheit, Demut]; "not to dare to be to the fore in All Under Heaven" / "nicht wagen, im Vordergrund zu stehen in aller Welt" 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 352].

** A metaphoric for "official" "ruler" / Eine Metapher für "Beamter", "Herrscher".
"it is due to [my] not daring to come to be to the fore in All Under Heaven that [I am] able to complete instruments
[器 qì] for [All Under Heaven] and be the leader" / ~ "da ich nicht wage, in aller Welt im Vordergrund zu stehen, darum kann ich meine Potentionale vollenden und [aller Welt] Anführer sein."  [Wagner, 2003b p. 352]. Cf. 7.05.+.7.07.

*** in
馬王堆
Mǎwángduī A!; lit.: to accomplish (to complete, to make, to develop) “vessel (tool = talent) to last long (to grow, to mature) / erreichen (machen, entwickeln) „Gefäß“ (Werkzeug = Talent); (lang an-)dauern (wachsen, reifen);

many
interpretations /
viele Inter-pretationen:

“to perfect tools of growth(„vervollkommnen die Mittel des Wachstums“) [Lindauer];... develop one's talent and let it mature (“man entwickle seine Talente und lasse sie reifen”) [Lin Yutang]; here: “make your potential last” („lass Dein Potential überdauern“) [Cleary] ["(that I) able complete instruments for (All Under Heaven) and be the leader." 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 352]

67.d
067
091

Love wins the fight, resists in defense

Liebe siegt im Kampf, widersteht in der Verteidigung

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

67.16.
067
071


jīn shě cí


qiě

,
yǒng
,

nowadays, contemporary / heutzutage, zeitgenössisch.

to reject {to abandon, to give_up, to ignore} / ver-schmähen {abschaffen, aufgeben, ignorieren}.

Charity* {Compassion, Love} / Nächstenliebe* {Mitgefühl, Liebe}; 67.18.+67.19. or: (maternal) love, care, goodness, mercy / oder: (mütterliche) Liebe, Fürsorglichkeit, Güte, Barmherzigkeit.

yet_moreover; ~ nevertheless} / doch {obendrein, über-dies; ~ nichtsdestotrotz}.

lionhearted {brave, valiant} / beherzt {mutig}.

Nowadays, they reject {abandon, give up, ignore} Charity,
yet {moreover} (like to be)
lionhearted {brave, valiant},

Heutzutage verschmäht man {schafft man ab, gibt man ... auf, ignoriert man} Nächstenliebe,
doch
obendrein {~ überdies; ~ nichtsdestotrotz} (möchte man)
beherzt {mutig} sein,

Nowadays they reject Charity, moreover like to be lionhearted,

Heutzutage verschmäht man Liebe und möchte obendrein beherzt sein,

They do reject now Charity,
to live but lionheartedly,

Nun sagt man gern zur Liebe nein,
und möchte doch beherzt noch sein,

67.17.
072
075


shé jiǎn


qiě

,
guǎng,

to reject {to abandon, to give_up, to ignore} / ver-schmähen {abschaffen, aufgeben, ignorieren}.

 Frugality / Genügsamkeit*; restricted, restriction [Karlgren; Kirkland, Russell: "Self-Fulfillment through selflessness: the moral teachings of the Dàodéjīng"].

yet_moreover; ~ nevertheless} / doch {obendrein, über-dies; nichtsdestotrotz}.

high-hearted {generous} / hochherzig {großzügig}.

they reject Frugality,
yet {moreover} (like to be)
high-hearted
{generous}
,

verschmäht man Genügsamkeit,
doch {obendrein, überdies} (möchte man)
hochherzig {großzügig} sein,

they reject Frugality, moreover like to be high-hearted,

verschmäht man  Genügsamkeit und möchte obendrein hochherzig sein,

they do reject Frugality,
but want to be high-heartedly,

sagt zur Genügsamkeit zwar nein,
und möchte doch
voll Großmut sein,

67.18.
076
079


shě hòu


qiě

,
xiān,

to reject {to abandon, to give_up, to ignore} / ver-schmähen {abschaffen, aufgeben, ignorieren}.

(to stand) behind / zurückzustehen; lit.: to follow (behind) / hintan-sein, folgen (dahinter, hinterher).

yet_moreover; ~ nevertheless} / doch {obendrein, über-dies; ~ nichtsdestotrotz}.

(like to be) ahead... / (möchte man) voraus sein...

they reject (to stand) behind,
yet {moreover} (like to be)
ahead...

verschmäht man zurückzustehen,
doch {obendrein, überdies} (möchte man)
voraus
sein...

and they reject to stand behind moreover like to be ahead

verschmäht zurückzustehen und möchte obendrein voran sein

they do reject Humility,
but
stay ahead
...                          

verschmäht man zwar zurückzustehen,
und
möchte doch voraus noch gehen ...

67.19.
080
081

死矣!
sǐ yǐ!

deadly / tödlich.

indeed! / wohl {in_ der_Tat}.

[all that is] deadly, [indeed]!

[all dies ist] tödlich wohl!

deadly, indeed!

wohl tödlich!

                          well: fatally!

all dies ist tödlich wohl zu sehen!

67.20.
082
087


fū cí

以戰
yǐ zhàn

則勝,
zé shèng,

*for {truly} / denn {wahrlich}; in fact, that's why (the text says) / tatsächlich, darum (sagt der Text).

Charity* {Compassion, Love} / Nächstenliebe* {Mitgefühl, Liebe}; 18+19 or: (maternal) love, care, goodness, mercy / oder: (mütterliche) Liebe, Fürsorglichkeit, Güte, Barmherzigkeit.

used, "followed", with, by means of / gebraucht, "befolgt", mit, mittels.

(in) fighting / Kampf_(-geschehen).

then, following; however / dann, folgend (folglich); hinge-gen.

to win {to defeat, to conquer} / (ob-)_siegen {erobern}.

For {truly} Charity,
used
in fighting,
thus
will win {defeat, conquer},

Denn {wahrlich} Nächstenliebe,
befolgt
im Kampf_(-geschehen),
wird folglich (ob-)_siegen {erobern},

For Charity, used in fighting, will thus win,

Denn Nächstenliebe, im Kampfgeschehen befolgt, wird folglich obsiegen,

And truly, as for Charity:
when used in fight you thus will win,

Wem Nächstenliebe wohl obliegt
im Kampfgeschehen, der folglich siegt,

67.21.
088
091

以守
yǐ shǒu

則固。
zé gù

used, "followed", with, by means of / gebraucht, "befolgt", mit, mittels.

(self-)_defense {protecting} / (Selbst-)_Verteidigung.

then, following; however / dann, folgend (folglich); hinge-gen.

to resist {"to be a fortress"} / widerstehen {"eine Festung sein"}. 以守則固**

used in (self-)_defense {protecting}
thus
 will resist {"to be a fortress"}.

befolgt in (Selbst-)_Verteidigung wird folglich widerstehen {"eine Festung sein"}.

used in defense, will thus resist.

in der Verteidigung befolgt, wird folglich widerstehen.

used in defense resist therein.

und zur Verteidigung verwandt
hilft folglich sie im Widerstand.

 

 

* (husband, man, worker); Classical chinese:  this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

**以守則固 or: (by it) guarded, then you are secured (firmed) / oder: davon bewacht ist man dann gesichert.

 

 

67.e
092
099

Heaven's Saving Grace: Protecting with Love

Des Himmels Rettung: er schützt durch Liebe

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

67.22.
092
095


tiān jiāng

jiù zhī

Heaven / Himmel.

to wishes {to intend} / mögen [möchte]; {beabsichtigen}; or: just, going to / oder: gerade, im Begriff zu.

to save {rescue; to help} / retten; helfen.

them {somebody} / sie {jemanden}; /'s  /'s,  of [genitive] / [deren, von] [(sächsischer) Genitiv].

67.22.+67.23. (天將救之)以慈衛之**

[When] Heaven wishes {intends}
to save {rescue} them {somebody}
,

[Wenn] der Himmel möchte {beabsichtigt}
[zu
] retten (sie) {jemand(-en)},

When Heaven wishes to save somebody,

Wen der Himmel retten will,

Will Heaven save you from above,

Doch wem der Himmel Rettung weist,

67.23.
096
099


yǐ cí

衛之。
wèi zhī

by_means_of {through} / durch {mittels}.

Charity* {Compassion, Love} / Nächstenliebe* {Mitgefühl, Liebe}; 67.18.+67.19. or: (maternal) love, care, goodness, mercy / oder: (mütterliche) Liebe, Fürsorglichkeit, Güte, Barmherzigkeit.

to guard, to protect / oder: bewachen, beschützen; etym. to create + to establish / erschaffen + einsetzen. Wen der Himmel retten will, den schützt er durch die Liebe. [Wilhelm, 1910]. cf. Shakespeare!***

them {somebody} / sie {jemanden}; /'s  /'s,  of [genitive] / [deren, von] [(sächsischer) Genitiv].

by_means_of {through} Love {Charity, Compassion}
(it) protects them.

durch {mittels} {Nächsten-}_Liebe {Mitgefühl}
beschützt
er sie.

it protects them through Love.

den schützt er durch die Liebe.

then by protecting you through Love.

den schützt er durch der Liebe Geist.

 

 

**lit.: by-Love-protect-you (one) “Heaven will save you, pro-tecting you with love.” / 67.22.+67.23.

1) Doch wem der Himmel Rettung weist, den schützt er durch der Liebe Geist.

2) Doch wem der Himmel Rettung schafft, den schützt er durch der Liebe Kraft.

***"Our remedies oft in ourselves do lie, Which we ascribe to heaven."

"Oft ist’s der eigene Geist, der Rettung schafft, die wir beim Himmel suchen."

- Shakespeare, All's Well That Ends Well. Act I, Scene 1 (Helena).

POETIC!

poetic!

 

***

(Helena)

 

Oft ist's der eigne Geist, der Rettung schafft,

Die wir beim Himmel suchen. Unsrer Kraft

Verleiht er freien Raum, und nur dem Trägen,

Dem Willenlosen, stellt er sich entgegen.

Mein Liebesmut die höchste Höh' ersteigt,

Doch naht mir nicht, was sich dem Auge zeigt.

Des Glückes weitsten Raum vereint Natur,

Daß sich das Fernste küßt wie Gleiches nur.

Wer klügelnd abwägt und dem Ziel entsagt,

Weil er vor dem, was nie geschehn, verzagt,

Erreicht das Größte nie. Wann rang nach Liebe

Ein volles Herz, und fand nicht Gegenliebe?

Des Königs Krankheit – täuscht mich nicht, Gedanken;

Ich halte fest und folg' Euch ohne Wanken.

 

Shakespeare, Ende gut, alles gut. Akt I, Szene 1 .

(Helena)

 

Our remedies oft in ourselves do lie,

Which we ascribe to heaven. The fated sky

Gives us free scope, only doth backward pull

Our slow designs when we ourselves are dull.

What power is it which mounts my love so high,

That makes me see, and cannot feed mine eye?

The mightiest space in fortune nature brings

To join like likes, and kiss like native things.

Impossible be strange attempts to those

That weigh their pains in sense, and do suppose

What hath been cannot be. Who ever strove

To show her merit that did miss her love?

The King's disease – my project may deceive me,

But my intents are fixed, and will not leave me.

 

Shakespeare, All's Well That Ends Well. Act I, Scene 1 .

 
           

67
001
099

 

sum:

4433
4531

第六十七章
dì liù shí qī zhāng

The Three Treasures

Die drei Schätze

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 67

B: 天下皆謂我    夫唯大
            
久矣    其細也夫
     有三而葆之一曰二曰
     三曰不敢為天下先   
故能勇
     故能廣不敢為天下先故能成器長

     今舍且勇歛且廣
     後且先        死矣
     夫茲以守則固
     救之以茲衛之

 

馬王堆 Mǎwángduī 67

M: □  □  □  □  □             □  □               *         ("大﹦"  =  )
    
 □                      久矣   
     有 三     
          一曰    二曰檢   
      □  □  □  □  □  □ □  □  □
        □  □  □  □
    
      故能廣    不敢為天下先    故能

     今舍茲且勇後且先   
                        
        死矣   
    
夫茲    □  □  則勝    以守則固   
    
天將    垣之   

 

馬王堆 Mǎwángduī 67

m: 天下        夫唯不        *         ("大﹦"  =  )
    
故 能            久矣    細也夫   
     有三    而保之一曰O二曰檢   
     三曰不敢為天下先       
故能勇   
    
    敢能廣   
不敢為天下先    故能為成        

         亓茲且勇    檢且廣   
    
後且先                 死矣   
    
        以守則固   
    
天將建之    以茲                            *         ("大﹦"  =  )

                                                                                (肖 for 宵 in Correa)

 

 Guōdiàn 67

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 67

W:天下皆謂我    似不肖夫唯大   
         故似不肖若肖久矣其細也夫
         有三寶    持而保之一曰慈, 二曰儉
     三曰不敢為天下先        故能勇
         故能廣不敢為天下先    故能    成器長

     今舍    慈且勇    儉且廣
         後且先            死矣
     夫慈    以戰則勝以守則固
     天將救之        以慈衛之

 

河上公 Héshàng Gōng 67

H: 天下皆謂我似不肖夫唯大
         故似不肖若肖    久矣其細也夫
         有三寶持而保之一曰慈二曰儉
     三曰不敢為天下先        故能勇
    
    故能廣不敢為天下先故能成器長

     今舍     慈且勇    儉且廣
     
    後且先            死矣
         以戰則勝以守則固
     天將救之    以慈衛之

 

傅奕 Fù Yì 67

F: 天下皆謂    似不肖夫唯大
         故似不肖若肖    久矣其細也夫
         有三寶持而曰慈二曰儉
     三曰不敢為天下先    故能勇
         故能廣不敢為天下先故能成器長

     捨其慈且勇儉且廣
    
後且先是謂
     夫慈
    以陳則以守則固
     
天將救之    以慈衛之

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

 

B:天下皆謂我大,以不宵。夫唯大,故不宵。若宵,久矣其細也夫!我恒有三葆,侍而葆之:一曰茲,二曰歛,三曰不敢為天下先。茲,故能勇;歛,故能廣;不敢為天下先,故能為成器長。今舍其茲且勇,舍其歛且廣,舍其後且先,則死矣。夫茲,以陳則正,以守則固。天之救之,若以茲衛之。
宵(肖), 宵(肖), 宵(肖), 葆(寶), 侍(持), 葆(保), 茲(慈), 歛(儉), 茲(慈), 歛(儉), 茲(慈), 歛(儉), 茲(慈), 陳(陣), 茲(慈).

M:□□□□□□□□夫唯□故不∠若宵∠細久矣我恆有三葆之∠一曰茲二曰檢□□□□□□□□□□□□□□故能廣不敢為天下先故能為成事長∠今舍亓茲且勇∠舍亓後且先則必死矣夫茲□□則勝以守則固天將建之女以茲垣之

m:天下□胃我大﹦而不夫唯不宵故能大若宵久矣亓細也夫我恆有三保市而保之一曰茲‧二曰檢三曰不敢為天下先夫茲故能勇檢敢能廣不敢為天下先故能為成器長今舍亓茲且勇舍亓檢且廣舍亓後且先則死矣夫茲以單則朕以守則固天將建之如以茲垣之

G: * * *

W:天下皆謂我道大似不肖。夫唯大故似不肖。若肖,久矣!其細也夫。我有三寶持而保之:一曰慈, 二曰儉,三曰不敢為天下先。慈故能勇,儉故能廣,不敢為天下先故能成器長。今舍慈且勇,舍儉且廣,舍後且先,死矣!夫慈以戰則勝,以守則固。天將救之以慈衛之。

H:天下皆謂我道大,似不肖。夫唯大,故似不肖,若肖久矣。其細也夫。我有三寶,持而保之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。慈故能勇,儉故能廣,不敢為天下先,故能成器長。今舍慈且勇,舍儉且廣,舍後且先,死矣!夫慈以戰則勝,以守則固。天將救之,以慈衛之。

F:天下皆謂吾大,似不肖。夫惟大,故似不肖。若肖久矣。其細也夫。吾有三寶,持而寶之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢爲天下先。夫慈故能勇,儉故能廣,不敢爲天下先,故能成器長。今捨其慈且勇,捨其儉且廣,捨其後且先,是謂入死門。夫慈以陳則正,以守則固。天將救之,以慈衛之。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

67

Etymological Notes:

 

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

From mouth (of several people) 白曰 and compare (from two people) 比. Meaning: “all”.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

Simple pictograph 我. A rake. Borrowed for sound. Meaning: I.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 大. Front prifile of a man 大. Meaning: large.

From person 亻人 who look alike and phonetic 以. Meaning: to resemble.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From meat (as in body and face) 月肉 and phonetic 小. Meaning to look alike.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp.

Simple pictograph 久. A foot pring indicating time passed by. Meaning: a long time.

From arrow 矢 (which hits its mark and stops) and phonetic 厶. Meaning: a final sound indicicating end of sentence.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From thread 纟糸 and phonetic 田囟. Meaning fine.

Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

From three ones’ 一. Meaning: 3.

Deletion remnant 宝(t寶). From building 宀 and jade 王玉 and cowry 貝 and pottery 缶. Meaning treasure.

From hand 扌手 and phonetic 寺. Meaning: to support.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 保𠈃𠊻. A woman 亻人 with a baby 呆𤓽孚 in her hand 爪. Meaning: to protect.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 一. From a single line. Meaning: one.

Simple pictograph 曰. A mouth with something in it. Meaning: to say.

From heart 心 and phonetic 兹. Meaning: kind.

Simple pictograph 二. Two marks indicating two.

From person 亻人 and phonetic 佥僉. Meaning frugal.

Simple pictograph 敢. Unclear. (1) Possibly a hand with a weapon fighting an animal with a mouth. Meaning: to dare.*

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 先. A man 儿 going forward 之㞢𡳿. Meaning: first or before.

Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able.

From strength 力 and phonetic 甬. Meaning brave.

Composition:Top-left: 广 wide extensive broad; rad. 53 bottom-right: yellow = broad wide extensive.

Simple pictograph 成*. From 5th celestial stem (a weapon) 戊 and phonetic (also Meaning: nail) 丁. Meaning: complete.

From mouth 口 (Meaning: pottery) false cognate 犬 originally a man who sells pottery. Meaning: vessels.

Simple pictograph 长長. A man with long hair. Meaning: long.

Simple pictograph 今. A mouth from above 亼 talking. Meaning: now.

Simple pictograph 且. An ancesteral tablet placed on the altar.

From person 亻人 and phonetic 佥僉. Meaning frugal.

Radical: step with left foot; rad. no 60 + 6 strokes = behind rear after; descendents.

Compound pictograph 死. From bone 歹(𣦵) and a person 匕. Meaning: to die.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From phonetic 占单 and weapons 戈. Meaning: war.

From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife)

Composition:Left: moon; month right: certificate ticket; title deeds. Strength with ponoetic. victory; excel be better than.

From building 宀 and hand 寸. Meaning: to defend.

From walls 囗 and phonetic 古. Meaning strength.

From table 片 and meat 爪肉 and hand 寸. Original Meaning: to eat meat.

From hand 攵攴 and phonetic 求. Meaning: to save. (see 求)

Deletion remnant 卫(t衛). From street 行 and phonetic (also going back and forth) 韋 . Meaning guard.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].