© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

80
001
075

 

sum:

5166
5240

 第八十章
dě bā shí zhāng

 

Simplify Your Life!

Vereinfache Dein Leben!

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

80.a
001
045

Smaller Empires, Less Inhabitants: Knotting Cords,

Kleinere Reiche, weniger Bewohner: Knoten knüpfen,

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

cf. 莊子Zhuāngzĭ ch. 10 (!).

 

80 - Simplify Your Life!

 [ The Daoist Utopia (past-oriented, not future-oriented!) of a simple, naturally living, happy little people, living in small, manageable units according to the rules of wisdom which originate from Dŕo and Dé!  (ch. 31, 72, 74).

 [ Given a mild form of government, no one needs to wander into the distance, since the idyllic home is sufficient, without excessive addiction to increasing one's life and experience (which would, then, make one fear death even more).

 [ Defensive weapons for cases of necessity remain unused, because the ruler does not need to gain fame thanks to wars of aggression.

 [ The return to simple customs ('the knotting of strings, "Quippu“, also for writing'), protects through Holy simplicity against the decay of morals. Relatively self-sufficient villages with satisfied people fulfill the Daoist goal of government.

 [ Cf. partly quoted in 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC), ch. 10: Utopias are not (completely) to realisable, but the idea alone can provide strength and a way:

 Laozi displayed an ideal image, not "... so that it can be realised, but so that it may work as a force to prevent the technical pursuit of perfection from straying too far from nature."  [Wilhelm 1928 p. 36].

 

 01-11:

 Smaller countries, fewer inhabitants!

 Let them have tens or hundreds of tools,

 yet not need them.

 

 Let people take death seriously,

 and not ramble far.

 

 Although having boats and carriages:

 without inducement to use them,

 although having armour and weapons:

 without cause to display them.

 

 Let people return
 
to knotting cords,

 and use them, as well.

01 "If, though the state were small and further-more the people few, it would be possible to bring about a return to [the time in] antiquity [when order was established by 'knotted cords'], how much more would this be the case were the state big and the people numerous? That is why [the text] discusses [the return to antiquity] by taking the small state [as the example]." [*Wáng Bě / Wagner].

 02-03 "This means: If people could already be induced although they possess [military] devices [to be collectively used by] ten or a hundred soldiers, not to make use of them at all, what deficiency would they then [still] be worried about? [None]." [*].

 04-05 "The people could be induced to consider death important and not travel far.
 [That is] if the people could be induced to treasure only their persons and not crave goods, they would then each [as the
Laozi says further down] 'be content in their places,' 'consider death [i.e. their life!] important and not travel far.'" [*].

 06-07 "[That is to say if they could be induced] although they had ships and carriages, absolutely not to board them." [*].

 08-09 "Although they had the armor, absolu-tely not to field it." [*].

 10-11 "[In short] if the people could be in-duced to return to the knotted cords [and according to Xici 8.3.a7 'in high antiquity knotted cords [were used] to establish order' {see above!}] and make use of these, this would be the epitome of the highest social order!" [*].

 Note: Wang Bi undoubtedly assumed that the Laozi was referring to this passage in Xici. [Wagner p. 498].

 

 12-15:

 Relishable be their food,

 beautiful their clothing,

 peaceful their dwelling,

 joyful their customs.

 12-15 "People each would then enjoy their food and find pleasure in their clothing, their [local] customs and be content in their place." [*].

 "A life is lived most fully in the immediacy and concreteness of ordinary experience. ...
 Whatever the temptations to wealth and grandeur that lure us away from these relationships [that locate us in a specific time and place], such distractions from what we really are serve only to diminish our opportunities for consummate experience." [
Ames & Hall p. 203].

 

 16-19:

 Neighboring communities
 may see each other,

 roosters' and dogs' sounds
 
can mutually be heard,

 yet people would reach
 old age
and death,

 without ever having gone
 to visit each other.

 16-19 "And,

 [ [although] neighboring states would be in sight of each other

 [ and could hear the sounds of each others' cocks and dogs,

 [ the people until their old age and death, would never communicate with each other [through either trade or warfare].

 [ They would have nothing they desire or crave." [*].

© hilmar alquiros, 2017

 

 

80 - Vereinfache Dein Leben!

 [ Das daoistische Utopia (vergangenheits-, nicht zukunftsorientiert!) eines schlichten, na-türlich in kleinen, überschaubaren Einheiten lebenden glücklichen Völkchen nach den Re-geln der Weisheit, die aus Dŕo und Dé stam-men! (Kap. 31, 72, 74).

 [ Eine milde Regierungsform vorausgesetzt, benötigt es niemand, in die Ferne zu schweifen, da die idyllische Heimat genügt, ohne übertriebene Sucht nach Steigerung des Lebens und Erlebens (die dann den Tod sogar mehr fürchten ließe).

 [ Verteidigungswaffen für Notfälle bleiben ungenutzt, da der Herrscher keine Ruhmestaten mittels Angriffkriegen benötigt.

 [ Die Rückkehr zu schlichten Bräuchen (das 'Knoten von Schnüren', "Quippu", auch als Schrift), schützen durch Heilige Einfalt vor dem Verfall der Sitten. Relativ autarke Dörfer mit zufriedenen Menschen erfüllen das daois-tische Regierungsziel.

 [ Vgl. teilweise zitiert in 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC), Kap. 10: Utopias sind nicht (vollständig) verwirklichbar, aber die Idee alleine vermag Stärke und einen Weg anbieten:

 Laozi zeigte ein Idealbild auf, nicht "... damit es verwirklicht werden, sondern damit es als Kraft wirke, um das technische Vervollkomm-nungsstreben nicht allzu weit von der Natur abschweifen zu lassen." [Wilhelm 1928 p. 36].

 

 01-11:

 Kleinere Reiche, weniger Bewohner!

 Lasst sie zig, ja hunderte Gerätschaften

 zwar besitzen, doch nicht benötigen.

 

 Lasst die Leute den Tod ernst nehmen,

 und nicht in die Ferne schweifen.

 

 Zwar haben sie Boote und Wagen:

 keinen Anreiz aber, sie zu benutzen,

 zwar haben sie Panzer und Waffen:

 doch keinen Anlass, sie auszustellen.

 

 Lasst die Menschen zurückkehren, 
 
Schnüre Knüpfen

 und sie verwenden auch.

 01 "Wenn, obwohl der Staat klein war und überdies mit nur wenigen Leute, es möglich wäre, eine Rückkehr hebeizuführen zu [der Zeit in] der Antike [als Ordnung durch 'geknotete Schnüre' hergestellt wurde], um wie viel mehr würde das der Fall sein, wäre der Staat große und das Volk zahlreich? Darum erörtert [der Text] [die Rückkehr in die Antike], indem es den kleinen Staat als Beispiel nimmt." (* Wáng Bě / Wagner).

 02-03 "Das heißt: Wenn Menschen bereits dazu gebracht werden könnten, obwohl sie [militärische] Geräte besitzen [von] zehn oder hundert Soldaten [gemeinsam benutzt zu wer-den], sie überhaupt nicht zu benutzen,
um welchen Mangel würden sie sich dann (noch) sorgen? [Keiner]." [
*].

 04-05 "Die Menschen könnten veranlasst werden, den Tod für wichtig zu halten und nicht weit zu reisen.
 [Das heißt] wenn die Leute dazu gebracht werden könnten, nur ihre Personen zu schätzen und sich nicht nach Gütern zu sehnen, dann würden sie [wie
Laozi weiter unten sagt] 'an ihren Plätzen zufrieden sein', 'den Tod betrachten' [d.h. ihr Leben!] (als) wichtig und nicht weit reisen.'"[*].

 06-07 "[Das soll heißen, wenn sie angeregt werden könnten], obwohl sie Schiffe und Wagen hatten, sie absolut nicht zu besteigen." [*].

 08-09 "Obwohl sie die Rüstung hatten, absolut nicht, um es zu ins Feld zu schicken." [*].

 10-11 "[Kurz gesagt], wenn das Volk dazu angeregt werden könnte, zu den verknoteten Schnüren zurückzukehren [und nach Xici 8.3.a7 'in der Altertumskunst wurden geknotete Schnüre verwendet, um Ordnung herzustellen {s.o.!}] und diese zu nutzen, wäre dies der Inbegriff der höchsten sozialen Ordnung!"

 Anmerkung: Wang Bi nahm zweifellos an, dass Laozi sich auf diese Passage in Xici bezog. [Wagner p. 498].

 

 12-15:

 Genussvoll sei ihre Speise,

 schön ihre Kleidung,

 friedlich ihr Wohnen,

 fröhlich ihr Brauchtum.

 12-15 "Die Leute würden dann ihr Essen genießen und fänden Freude an ihrer Kleidung, ihren [örtlichen] Sitten, und zufrieden in ihrer Heimstätte sein." [*].

 "Ein Leben lebt am meisten in der Unmittelbarkeit und Konkretheit der gewöhnli-chen Erfahrung. ...
 Was auch immer die Versuchungen zu Reichtum und Größe sind, die uns von diesen Beziehungen [die uns spezifisch in Zeit und Raum lokalisieren] abziehen, solche Ablenkun-gen von dem, was wir wirklich sind, dienen nur dazu, unsere Gelegenheiten zum Konsum-genuss zu verringern." [
Ames & Hall S. 203].

 

 16-19:

 Nachbargemeinden mögen
 einander erblicken,

 der Hähne und Hunde Laute
 beiderseits hören.

 Doch die Menschen
 
erreichten Alter und Tod,

 ohne jemals einander
 besuchen
zu gehen.

 16-19 "Und,

 [ [obwohl] Nachbarstaaten in Sichtweite zu-einander wären

 [ und könnten die Geräusche der Hähne und Hunde der anderen hören,

 [ die Leute würden bis zu ihrem Alter und Tod nie miteinander kommunizieren [durch Handel oder Krieg].

 [ Sie hätten nichts, was sie begehren oder sich ersehnen." [*].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

80.01.
001
004

小國
xiǎo guó

寡民
guǎ mín

small / klein.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Nation}.

few / wenig(-e).

inhabitants {(the) people} / Einwohner {Leute, Volk}.

Small states,
few inhabitants {people}:

Kleine Staaten,
wenige Einwohner {Leute}:

Smaller countries, fewer inhabitants:

Kleinere Reiche, weniger Bewohner:

Few people and their country small:

Das Land sei klein, das Volk auch klein:

80.02.
005
010

使[]
shǐ [mín] yǒu


shí bó {bǎi} zhī

器,
qě,

使 to let {to cause, to induce} / lassen {veranlassen, bewirken}.

[] (the) people / Leute, Volk.

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

ten / zehn; in Mǎwángduī A+B = shén = ten / zehn.

bǎi a hundred / hundert

in Mǎwángduī A+B = 百人 bai {bǎi} rén = a hundred men / hundert Menschen.

here: of / hier: von; or: /'s [genitive] / oder: von (säch-sischer) Genitiv].

implements {tools, devices} / Gerätschaften {Hilfsmittel, Geräte}.*

let {cause, induce} be_there [people] {have}
ten {"umpteen"}, hundred[s] of
implements {tools, devices},

lasst {veranlasse, bewirke} [da]_sein
zehn {"zig"},
ja hundert[e] von
Gerätschaften {Hilfsmittel, Geräte},

let them have tens or hundreds of implements,

lasst sie zig, ja hunderte Gerätschaften haben,

let ten or hundred tools have all,

lasst zehn, gar hundert Rüstzeug sein,

80.03.
011
013

而不用,
ér bů yňng,

and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch.

not / nicht {un-}.

or: use, employ, need / oder: brauchen, einsetzen, benö-tigen.

and_yet, not use (these).

und_doch: nicht verwenden (sie):

yet not need them,

doch nicht benötigen,

and yet, let not of use them be.

doch nicht verwenden obendrein.

80.04.
014
017

使民
shǐ mín

重死,
zhňng sǐ,

使 to let {to cause, to induce} / lassen {veranlassen, bewir-ken}.

(the) people / Leute, Volk.

to take_seriously / ernst_nehmen.

death / Tod.

重死 lit.: take seriously death = thereby value their lives (highly) / ernst nehmen den Tod = (dadurch) das Leben (wert-)_schätzen.

Let {cause, induce} people
take_seriously death,

Lasst {veranlasse, bewirke} die Leute
ernst_nehmen
den Tod,

let people take death seriously,

lasst die Leute den Tod ernst nehmen,

Their death let take them seriously,

Lasst Leute ernst den Tod begreifen,

80.05.
018
021

而不
ér bů

遠徙。
yuǎn

but [also] / aber [auch]; and_also / und_auch.

not / nicht {un-}.

[too] far / (in die) Ferne.

to ramble, to move, to travel / schweifen, ziehen, reisen.

遠徙 lit. far away – migrate (travel); distantly – move (away) / weit weg – wandern (reisen); entfernt – bewegen (weg). s. 80.15. "content in their place" / "zufrieden in ihrem Platz".

but_also (let them) not
[too] far ramble {move, travel}.

aber_auch nicht
(in die) Ferne schweifen {ziehen, reisen}.

and not ramble far.

und nicht in die Ferne schweifen.

and let them not too far then go.

und nicht weit in die Ferne schweifen.

80.06.
022
025

雖有
suī yǒu

舟輿
zhōu yú

although / obschon {(ob-)_zwar}.

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

boat / Boote.

輿 carriage / Wagen.

Although having
boats
and carriages,

Obschon {(ob-)_zwar} sie haben
Boote
und Wagen,

Although having boats and carriages:

Zwar haben sie Boote und Wagen:

Let have them boat and carriage, though,

Ob Boot und Wagen auch zu eigen,

80.07.
026
029

無所
wú suǒ

乘之,
chčng zhī,

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

inducement; places {reason, motive; actually} / Anlass; Zielorte {Anreiz, Beweggrund; eigentlich}.

無所 without place(s), spot [no groundwork!] = “without occasion” / ohne Ort, Stelle, Platz [keine Grundlage!] = „ohne Gelegenheit“.

to mount, to ride, to use / besteigen, befahren, benutzen.

without inducement {reason, motive; actually; places}
to
ride {board} them,

ohne Anlass {Anreiz, Beweggrund; eigentlich; Zielorte},
sie
zu befahren {besteigen},

without inducement to use them,

ohne Anlass aber, sie zu benutzen,

without inducement yet to board them,

kein Anlass doch, sie zu besteigen,

80.08.
030
033

雖有
suī yǒu

甲兵
jiǎ bīng

although / obschon {(ob-)_zwar}.

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

armor / Rüstung, Harnisch.

weapon / Waffen.

甲兵 armor and weapon / Rüstung und Waffen; or: arrows and spears; “defense and weapon” / oder: Pfeile und Speere; „Wehr und Waffen“.

although having
armor
and weapon,

obzwar sie haben
Rüstung
und Waffen,

although having armour and weapons:

zwar haben sie Panzer und Waffen:

all arms and armors: they might hoard them,

nach Rüstung zwar und Waffen schauen,

80.09.
034
037

無所
wú suǒ

陳之。
chén zhī。

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

inducement; places {reason, motive; actually} / Anlass; Zielorte {Anreiz, Beweggrund; eigentlich}.

無所 without place(s), spot [no groundwork!] = “without occasion” / ohne Ort, Stelle, Platz [keine Grundlage!] = „ohne Gelegenheit“.

here: to display {lay_out, deploy} / hier: auszustellen {~ auf-zufahren, ~ anzulegen}; to induce, to cause, to use [soon] / einleiten, veranlassen, nutzen [bald].

here: them {it} / hier: sie {es}; of [Genitive] / von [(säch-sischer) Genitiv].

without inducement {reason, motive; actually; places}
to display {lay_out, deploy} them.

ohne Anlass {Anreiz, Beweggrund; eigentlich; Zielorte},
auszustellen {~ aufzufahren, ~ anzulegen
} sie.

without inducement to display them.

doch keinen Grund, sie auszustellen.

yet with no reason them to show.

kein Anlass doch, sie aufzubauen.

80.10.
038
042

使民復
shǐ rén fů

結繩
jié shéng

使 to let {to cause, to induce} / lassen {veranlassen, be-wirken}.

(the) people / Leute, Volk.

return / zurückkehren.

(to) knot / knüpfenj, Knoten.

cord(-s) / Schnur (Schnüre). **

Let {cause, induce} people return
to knotting cords

Lasst {veranlasse, bewirke} die Leute zurückkehren
zum Knüpfen von Schnüren

Let people return to knotting cords,

Lasst die Menschen zurückkehren zum Knüpfen von Schnüren

To knotting cords let people go,

Bringt sie zurück zu altem Brauch:
knüpft Schnüre

80.11.
043
045

而用之。
ér yňng zhī。

and_also / und_auch; but_(also) / aber_(auch).

to use / gebrauchen.

here: them {it} / hier: sie {es}; of [Genitive] / von [(säch-sischer) Genitiv].

and_(also) use them.

und_(auch) gebrauchen sie.

and use them, as well.

und sie verwenden auch.

as well as them applying so.

                          und benutzt sie auch!

 

80.10. - 80.19.:
Similarly quoted in
莊子Zhuāngzĭ ch. 10 (!).

* "Geräte" (= "Platten" für Speisen und "Schalen" für Getränke / "(large) plates" for dishes and "(drinking) bowls" for beverages [Shen, 2004 p. 604].
O
r:
"Waffen" / "weapons" [D. C. Lau, R. G. Henricks; E. Rousselle; H. Knospe & O. Brändli]; "Beamte" / "officials" [V. v. Strauß]; "Talent" / talent" [Yamamoto, Hattori & Koyanagi, cf. Wing-tsit Chan, 1963 p. 80]; "Macht / "power" [P. Carus].

** 結繩 very old method of writing + reckoning = simple(st) [less obliging] technologies "to establish order" / uralte Methode des Schreibens + Rechnens = einfach(ste) [weniger ver-pflichtende] Technologien, "um Ordnung zu etablieren".

Or: "Man veranlasse das Volk, mit Schnüren Wild- und Fischernetze zu knüpfen" / "One let the people use cords to knot nets for game {venison} and fish" [Shen Shanzeng, 2004 p.602].

 

 

80.b
046
057

Peaceful Dwelling, Joyful Customs

friedliches Wohnen, fröhliches Brauchtum

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

80.12.
046
048

甘其食,
gān qí shí,

sweet, delicious / süß, köstlich.

here: their / hier: ihr(-e), deren.

food / Speise.

Sweet (be) their food,

Süß (sei) ihre Speise,

Relishable be their food,

Genussvoll sei ihre Speise,

So sweet their food, 

Die Speisen süß,

80.13.
049
051

美其服,
měi qí fú,

fine {beautiful} / schön.

here: their / hier: ihr(-e), deren.

clothing / Kleidung.

beautiful their clothing,

schön ihre Kleidung,

beautiful their clothing,

schön ihre Kleidung,

                            nice cloths they add,

                            hübsch kleidsam auch,

80.14.
052
054

安其居,
ān qí jū,

peaceful / friedlich; or: untroubled, satisfied, “quiet and peaceful” / oder: unbeschwert, zufrieden, „ruhig und fried-lich“.

here: their / hier: ihr(-e), deren.

to dwell, to reside / wohnen.

or: "to secure their homes" / oder: "sichern ihr Heim".

peaceful their dwelling,

friedlich ihr Wohnen,

peaceful their dwelling,

friedlich ihr Wohnen,

they dwell in peace, 

ihr Wohnen friedlich,

80.15.
055
057

樂其俗。
qí sú

joyful / fröhlich {freudig}.

here: their / hier: ihr(-e), deren.

customs {traditions} / Brauchtum {Traditionen}; or: everyday life / Alltag(-sleben); “their (simple) way of life” / oder: „ihre (einfache) Lebensart“; "content in their place" / "zufrieden in ihrem Platz"; s. 80.05.

joyful their customs {traditions}.

fröhlich {freudig} ihr Brauchtum {Traditionen}.

joyful their customs.

fröhlich ihr Brauchtum.

                             their customs glad.

                                 froh ihr Brauch.

 

 

 

 

 

 

80.c
058
075

Hearing Each Other Without Ever Visiting Each Other

Einander hören ohne sich jemals zu besuchen

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

80.16.
058
061

鄰國
lín guó


xiāng

望,
wŕng,

neighbor(-ing) / Nachbar, benachbart.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Nation}.

鄰國 lit.: nearby realms (states) = neighboring villages / nahgelegene Reiche (Staaten) = benachbarte Dörfer.

mutually {of_each_other} / gegenseitig {einander; bei-derseits}.

to face (in_sight) / sich_erblicken (in_Sichtweite).

Neighboring states {communities}
mutually {of_each_other}
facing (in_sight),

Nachbarstatten {~gemeinden}
gegenseitig {einander;
beiderseits}
sich_erblickend (in_Sichtweite),

Neighboring communities may see each other,

Nachbargemeinden mögen einander erblicken,

The neighbor states face one another,

Jeweils den Nachbarort erschaut man,

80.17.
062
067

雞犬
jī quǎn


zhī shēng

聞,
xiāng wén,

rooster / Hahn.

dog / Hund.

here: /s', their / hier: deren, ihr; or: of [genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv].

sound / Laut(-e); ["crowing and barking" / "Krähen und Bellen"].

mutually {of_each_other} / gegenseitig {einander; bei-derseits}.

to hear / sich_hören.

roosters/' and dogs/'
[their] sound
mutually {of_each_other} hearing,

(der) Hähne und Hunde
[deren] Laute
gegenseitig {einander; beiderseits} sich_hörend,

roosters' and dogs' sounds can mutually be heard,

der Hähne und Hunde Laute beiderseits hören,

hear dog's and rooster's sound each other,

hört jeweils Hund- und Hahnenlaut man,

80.18.
068
071

民至
mín zhě

老死,
lǎo sǐ,

(the) people / Leute, Volk.

to reach / erreichen.

old_age / Alter.

death {dying} / Tod {Sterben}.

至老死*

(the) people reaching
old_age
(and) death,

[doch] die Menschen erreichen
Alter
(und)
Tod,

people would reach old age and death,

doch die Menschen erreichten Alter und Tod,

the people reach old age and die,

zu Alter hin und Tod ergraut man,

80.19.
072
075



xiāng wǎng

來。
lái。

not / nicht {un-}.

mutually {of_each_other} / gegenseitig {einander; bei-derseits}.

to go, to move forwards / gehen, sich vorwärts bewegen:
here: (going)_towards [= visiting, being_in_touch, com-municating] / hier: (gehend)_zueinander [= besuchen; Kon-takt_haben, kommunizieren].

往來 or: to go and come back”; “coming and going” / oder: „hingehen und kommen“, „Kommen und Gehen“.**

ever since; to come (round) / jemals (seitdem); vorbeikommen (zu Bewusstsein kommen).
不相往來
***

[yet] not
mutually (going)_towards [= visiting, being_in_touch, communicating]
ever_(since).

[doch] nicht
gegenseitig (gehend)_zueinander [= besuchen; Kontakt_haben
, kommunizieren]
je_(-mals).

yet without ever having gone to visit each other.

ohne einander jemals besuchen zu gehen.

yet never mutually come by.

doch auf Kontakt vermeiden baut man.

 

80.10. - 80.19.:
Similarly quoted in
莊子Zhuāngzĭ ch. 10 (!):

"Zu jener Zeit benutzte das Volk Knotenschnüre (als Schrift),
genoß sein (einfaches) Essen, / fand seine (schlichte) Kleidung schön,
erfreute sich seiner Sitten und Gebräuche / und fühlte sich wohl in seiner Behausung.
Nachbarstaaten lagen einander zum Greifen nah, daß man wechselseitig die Hähne krähen / und die Hunde bellen hören konnte.
Und doch verkehrten die Völker das ganz Leben lang nicht miteinander.
In einem solchen Zeitalter wird die höchste Ordnung herrschen."

[
variat. by J. Jacobs, 2001 223-224, after Chang, 1982 p. 324]:

"Die zweite Hälfte dieses Kapitels besteht aus einem Plagiat aus dem CHUANG-TZU. Bei der Umwandlung der beschreibenden Sätze in Imperative sind die beiden Schlußsätze etwas holperig ausgefallen, da man das Kausativ vergaß. Auch mit der Reimung von gibt es Schwierigkeiten." [Chang, 1982 p. 355].
Oder beide aus gleicher Quelle geschöpft... [Jacobs, 2001 p. 224]

*至老死 until they "reach old age and death" (= grow old and die) = “till the end of their days” / bis sie „ankommen bei Alter und Tod“ (= alt werden und sterben) / „bis zum Ende ihrer Tage“.

** lit.: “not mutual visit outside” / „nicht einander be-suchend außerhalb“; to have intercourse, to communicate, to associate with, to consort with... / verkehren, kommunizieren, Umgang haben, sich anschließen, sich verbinden.

***不相往來。"tread on each other's toes" / nicht einander ins Gehege komen" [Kalinke, 1 - Text und Übersetzung / Zeichen-lexikon].

 

 

80.1.

 

 

子獨不知至德之世乎?昔者容成氏、大庭氏、伯皇氏、中央氏、栗陸氏、驪畜 氏、軒轅氏、赫胥氏、尊盧氏、祝融氏、伏羲氏、神農氏,當是時也,民結繩而 用之,甘其食,美其服,樂其俗,安其居,鄰國相望,雞狗之音相聞,民至老死 而不相往來。若此之時,則至治已。

Kalinke p. 278

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 80.1.

 Bist du der einzige, der noch nicht vom Zeitalter der vollkommenen Wirkkraft gehört hat? Einst, als Rongcheng (Erfolg durch Geschehenlassen), Dating (Großer Palast), Bohuang (Kaiserlicher Onkel), Zhongyang (Innerstes Zentrum), Lilu (Hüpfende Kastanie), Li Chu (Pferdezüchter), Xianyuan (Wagenbauer), Hexu (Glänzender Beamter), Zunlu (Altes Haus), Zhurong (Ausgleichender Priester), Fuxi (Der sich verbeugt und opfert) und Shennong (Göttlicher Landmann) herrschten, da knüpfte das Volk Knotenschnüre [um sich zu verständigen], aß süße Speisen, kleidete sich schön, erfreute sich an seinen Gebräuchen, wohnte zufrieden in seinen Hütten; die Nachbarn konnten einander sehen, Hühner und Hunde konnten einander hören; die Menschen wurden alt und starben, ohne zu kommen oder zu gehen. In dieser Zeit herrschte vollkommene Ordnung.

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 279

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

80
001
075

 

sum:

5166
5240

 第八十章
dě bā shí zhāng

Simplify Your Life!

Vereinfache Dein Leben!

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dŕ 80

B: 小國寡民使    有什佰
     使民重死        遠徙
       
有舟無所乘之
          有甲兵無所陳之
     使民復結繩而用之

     甘其食美其服安其樂其
     鄰國相相聞
         民至老死    不相    往來

 

馬王堆 Mǎwángduī  80

M:寡民    使        百人之器                        ( ‧  )
     使民重死
           
        
車周    無所乘之   
    
    有甲兵    無所陳
     □  □  □  □ □  □ 用之   

     甘亓食                   
    
    之聲相聞   
    
    □ □  □  □  □  □ □     

 

馬王堆 Mǎwángduī  80

m: 小國寡民    使    百人    器而   
     使民重死
        遠徙        又周車    無所乘之   
         有甲兵    無所陳之   
     使民復結繩而用之   
           

            
     鄰國相
    雞犬之 □ □     
    
    民至老死    不相    往來   

 

 

 Guōdiŕn 80

G: * * *

 

王弼 Wáng Bě 80

W:小國寡民使    有什伯    之器而不用
     使民重死    而不遠徙
     雖有舟輿    無所乘之
     雖有甲兵    無所陳之
     使民復繩而用之

     甘其食美其服安其樂其
     鄰國相望雞犬之聲相聞
         民至老死    不相    往來

 

河上公 Héshŕng Gōng 80

H: 小國寡民使    有什伯    之器而不用
     使民重死    而不遠徙
     雖有舟輿無所乘之
     雖有甲兵無所陳之
     使民復結繩而用之

     甘其食美其服安其樂其
     鄰國相望雞犬之聲相聞
         民至老死不相     往來

 

傅奕 Fů Yě 80

F: 小國寡民使有什伯    之器而不用也。
     使民重死而不遠徙
     雖有舟輿
無所乘之
     雖有甲兵無所陳之
     使民復結繩而用之
                             1

     甘其食                 2
     鄰國相望鶏犬之聲相聞
     使民至老死    不相
往來

     1: + 至治之極。民各       2: + 樂其業。

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiŕn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dŕ 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bě 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshŕng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fů Yě  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:小國寡民,使有什佰人之氣而勿用,使民重死而遠徙。有舟車,無所乘之;有甲兵,無所陳之。使民復結繩而用之。甘其食,美其服,樂其俗,安其居。鄰國相朢,雞狗之音相聞,民至老而死不相往來。
氣(器).

M:‧小邦寡民使十百人之器毌用使民重死而遠送有車周無所乘之有甲兵無所陳□□□□□□□用之甘亓食美亓服樂亓俗安亓居鄰邦相望雞狗之聲相聞民□□□□□□□

m:小國寡民使有十百人器而勿用使民重死而遠徙又周車無所乘之有甲兵無所陳之使民復結繩而用之甘亓食美亓服樂亓俗安亓居鄰國相望雞犬之□□聞民至老死不相往來

G: * * *

cf. 莊子Zhuāngzĭ ch. 10 (!).

W:小國寡民。使有什伯之器而不用。使民重死而不遠徙。雖有舟輿無所乘之。雖有甲兵無所陳之。使民復結繩而用之。甘其食、美其服、安其居、樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞。民至老死不相往來。

H:小國寡民,使有什伯之器而不用,使民重死而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之;雖有甲兵,無所陳之。使民復結繩而用之,甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來。

F:小國寡民,使民有什伯之器而不用也。使民重死,而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之,雖有甲兵,無所陳之。使民復結繩而用之。至治之極。民各甘其食,羙其服,安其俗,樂其業。鄰國相望,鶏犬之聲相聞,使民至老死不相與往來。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

80

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 小. Three dots. Meaning: small pieces.

From walls 囗 and riches 玉. Meaning: country.

From building 宀 (home) and head 页頁 (of the house) and separated 分 (by death). Meaning: widowed.

Simple pictograph 民. A either 女 or 母 with the lower part (uterus) from which people come. Meaning: people.

使 From person 亻人 and phonetic 吏. Borrowed for sound. Meaning: to use.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

From person 亻人 and phonetic 十. Meaning ten soldiers.

From person 亻人 and phonetic 白. Meaning chief.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From mouth 口 (Meaning: pottery) false cognate 犬 originally a man who sells pottery. Meaning: vessels.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 用. A water bucket 桶. Used for sound 用. Meaning: to use.

Murged elements 重. From a man 人 (above) carrying a heavy bundle 東 (below). Meaning: heavy.

Compound pictograph 死. From bone 歹(𣦵) and a person 匕. Meaning: to die.

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 元袁. Meaning: distant.

Special 徙. From road 彳辵(彳止)( chuň) and phonetic (also meaning foot) 止. Meaning to move from place to place.

Deletion remnant 虽(t雖). From 虽 [From mouth 口 and insect 虫. Meaning: a kind of insect] and phonetic 隹. Originally a kind of insect. Now Meaning: although.

Simple pictograph 舟. A boat.

輿 From cart 车車 and many hands 舁. Meaning carrying a sudan chairFrom cart 车車 and many hands 舁. Meaning carrying a sudan chair

無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

Simple pictograph 乘. A man climbing a tree thus to get on of to board.

Simple pictograph 甲. A turtle shell. Meaning: armor.

Simple pictograph 兵. From hands 廾 holding an ax 斤. Meaning: soldure.

Cursive remnant 陈陳. From wall 阝阜 and (not from 东東)(from tree 木 and phonetic 申). Meaning a family name.

Composition:Left: right: . + 9 strokes return; repeat; repeatedly.

From thread 纟糸 and phonetic 吉. Meaning: to tie.

From thread 纟糸 and phonetic 黾 reduced from 蠅. Meaning: rope.

Simple pictograph 甘. Something in the mouth. Meaning: sweetness.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From inverted mouth 亼 and bowl of food Simple 皀. Meaning: to eat.

Compound pictograph 美. From a man 大 with a sheep skin hat 羊. Meaning: beautiful.

From boat 月舟 and phonetic (卩又). Original meaning the cross support on a boat 夾木.

From building 宀 with a woman 女. Meaning: peaceful.

From person squatting 尸 and upside down baby 古. Meaning: the place you were born dwelling.

Super cursive remnant Compound pictograph 乐樂. Believd to be some drums on a wooden rack. Meaning: music.

From person 亻人 and phonetic 谷. Meaning: social customs.

From town 阝邑 and phonetic 令粦. Meaning: neighbor.

From tree 木 pronounced mu and eye 目 pronounced mu thus it means similar.

Character remnant 望. From hidden 亡[ From enter 入 and hidden 乚] and phonetic remnant (also meaning to look at) 朢(月臣𡈼(ting) not 王 not 壬(ren)). Meaning to look at.

Substitute and Super cursive remnant 鸡雞. From bird (substitution) 鸟隹 and phonetic 又奚. Meaning chicken.

Simple pictograph 犬. A dog.

Deletion remnant 声(t聲). From a hanging chime 声(磬) and hand indicating to be hit 殳 and heard with the ear 耳. (See 石). Meaning: sound.

From ear 耳 and phonetic (also Meaning: a door which can be heard through) 门門. Meaning: to hear.

Simple pictograph 至. An arrow in the ground indicating it has reached its mark. Meaning: to reach.r.

Simple pictograph 老. An old man 匕with long hair 耂. Meaning: old..:

From road 彳 and 主 from phonetic 王 and foot 止. Meaning: to to go.

Simple pictograph 來. Fruit hanging on a tree. Meaning coming.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].

 

 

Literature:

Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100.

Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiŕn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dŕ ~ -150, ~ -100.

道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiŕn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshŕng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bě (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bě → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.