© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

06
001
025

 

sum:

0302
0326

第六章
dì liù zhāng

 

The Mystical Female

Das Mystisch-Weibliche

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

06.a
001
025

The Spirit of the Valley: Unfathomable Feminity

Der Geist des Tals: unergründliche Weiblichkeit

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

06 - The Mystical Female

 [ Mentioned in 列子 Lièzǐ (~ 440-360) as pre-Lǎozĭ rhymed (aa bbbb) teaching, going back to the 'Yellow Emperor'.

 [ Alternative interpretation: life-prolonging brea-thing techniques by 河上公 Héshàng Gōng ridi-culed by 庄子 Zhuāngzǐ (~ 365-290) in ch. XV.

 

 01-06

 The spirit of the valley is immortal:

 called the dark female...

 Mystic female's gate –

 called Heaven's and Earth's root:

 intangible, though seemingly existing

 inexhaustible its use.

 01 "The 'Spirit of the valley' is the non-valley in the middle of the valley" [王弼 Wáng Bì / Wagner, 2000, 210].

 The Spirit (ch. 29) of the valley (ch. 39.04-05) is form- and motionless, passive-low (ch. 66, 32; 28)  – as the empty middle surrounded by fullness (ch. 11, 5), calm as the highest entity.

 This Yin perspective of the Dào is like a riverbed that flows out endlessly and whose flowing into being will never run dry.

 02 Called (), but not defined () as, mysterious, dark (~Heaven) and female (~Earth): the transcendent, nameless, inexhaustible Dào, once it has passed through the birth canal of the Gate, becomes womb and nurturing mother of 'every-thing'.

 03-04 That mystic gate of the feminine (ch. 1) – between Beginning and Mother, gives life to Yin and Yang as the basis of all entities, also called the root (source and origin; ch. 16) of Heaven and Earth.

 05-06 Intangible: Dào is immaterial and inconceivable, but, nonetheless, just as if existing: ... like a (never-ending) silken string, if one wishes that it is there, it does not show its form, if one wishes that it is not there, all entities indeed come into being by virtue of it.

 Inexhaustible: no entity is not completed by it, but while being used, Dào always gives effortlessly.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

06 - Das Mystisch-Weibliche

 [ Von 列子 Lièzǐ (~ 440-360) als gereimte Lehrsprüche vor (aa bbbb) Lǎozĭ erwähnt, als auf den 'Gelben Kaiser' zurückgehend.

 [ Alternative Deutung: lebensverlängernde Atem-techniken breathing durch 河上公 Héshàng Gōng verlacht von 庄子 Zhuāngzǐ (~ 365-290) in ch. XV.

 

 01-06:

 Unsterblich ist der Geist des Tals:

 genannt das dunkle Weibliche ...

 Des mystisch Weiblichen Pforte,

 genannt aller Welt Uranfang:

 ungreifbar, ist er doch offensichtlich da

 unerschöpflich sein Nutzen.

 01 "Der 'Geist des Tals' ist das Nicht-Tal in der Mitte des Tals" [王弼 Wáng Bì / Wagner, 2000, 210].
 Der Geist (
ch. 29) des Tals (ch. 39.04-05) ist form- und bewegungslos,
passiv-niedrig (ch. 66, 32; 28) als die leere Mitte, umgeben von Fülle (ch. 11, 5), gelassen als höchstes Wesen.
 Diese Yin-Perspektive des
Dào gleicht einem Flussbett, das unaufhörlich ausfließt, und dessen Strömung ins Dasein nie versiegen wird. 

 02 Genannt (), nicht definiert () als geheim-nisvoll, dunkel (~Himmel) und weiblich (~Erde): das transzendente, namenlose, unerschöpfliche Dào, einmal durch den Geburtskanal der Pforte gelangt, wird zu Mutterschoß und nährender Mutter von allem.

 03-04 Diese mystische Tor des Weiblichen (ch. 1) zwischen Ursprung und Mutter, schenkt Leben an Yin und Yang als der Grundlage aller Wesen, auch Wurzel genannt (Quelle und Urgrund, ch. 16) von Himmel und Erde.

 05-06 Unfassbar: das Dào ist immateriell und unbegreiflich, aber dennoch gleichsam als ob exis-tent: ... wie ein (nicht enden wollender) Seidenfaden, wünscht man, dass es da sei, zeigt es nicht seine Form, wünscht man, dass es nicht da sein, werden doch alle Wesen durch es entstehen.
 Unerschöpflich: kein Wesen, das nicht durch das Dào vollendet wird, doch im Gebrauch schenkt das Dào
stets mühelos.

© hilmar alquiros, 2017

 

06.01.
001
004

谷神
gǔ shén

不死
bù sǐ

valley fertility / Tal, Fruchtbarkeit.

spirit / Geist.

谷神 spirit of the valley; [王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003, 139-140];* fertility['s] spirit, [= innermost_part] /
Geist des Tals
; Geist der Fruchtbarkeit, [= Innerster Teil];
"Fee des Tals" / "Valley Fairy" [Debon].
 
(
in 馬王堆 Mǎwángduī).

not / nicht {un-}.

to die / sterben.

不死 un/dying / un/sterblich [= fertility['s] spirit / Geist der Fruchtbarkeit].

The valley['s] spirit [= innermost_part, spirit of fertility]
is un/dying
,

Der Tal/geist [= Innerstes, Geist der Fruchtbarkeit]
ist
un/sterblich
,

The spirit of the valley is immortal,

Der Geist der Tales ist unsterblich,

Immortal spirit of the valley:

Unsterblich ist der Geist des Tales ...

06.02.
005
008

是謂
shì wèi

玄牝。
xuán pìn。

this is / dies ist {wird}.

called {means} / nennt_man {meint, heißt}.

mystical, mysterious; black / mystisch, geheimnisvoll; dunkel.

female [= vagina, etym. of cattle]; Mother's lap (~ valley!)  /  weiblich, Scheide [etym. eines Rindes];  Mutterschoß (Tal!).

玄牝 the mystical female, the female mystery / das  Mystisch-Weibliche, das weibliche Geheimnis.
{"dark female animal" /
"dunkles weibliches Tier" 王弼 Wáng Bì}.

this is called {means}:  
the
mystic (dark) female.

dies nennt_man {meint, heißt}:
Mystisch
e (dunkle)
Weiblichkeit.

called the dark female.

genannt das unergründlich Weibliche.

it's called the mystic female's alley.

als Mystisch-Weiblich man empfahl es.

06.03.
009
012

玄牝之
xuán pìn zhī


mén

mystical / mystisch.

female [= vagina, etym. of cattle]; Mother's lap (~ valley!)  /  weiblich, Scheide [etym. eines Rindes];  Mutterschoß (Tal!).

玄牝 the mystical female, the female mystery /
das 
Mystisch-Weibliche,
das weibliche Geheimnis.
{"dark female animal" / "dunkles weibliches Tier" 王弼 Wáng Bì}.

/'s, her / deren; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

gate; opening (birth], exit / Pforte; Öffnung (Geburt), Ausgang. etym.: two-winged door / zweiflügelige Tür.

The mystic female/'s [her]
gate

Der Mystisch-Weiblich/en [deren]
Pforte

The mystic female's gate –

Dieses mystisch Weiblichen Pforte

As mystic female's gate – 

Das Mystisch-Weibliche: die Pforten

06.04.
013
017

是謂
shì wèi

天地根。
tiān dì gēn。

this is / dies ist {wird}.

called {means} / nennt_man {meint, heißt}.

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt {= "Himmel / unter"}.

root [= source, origin] / Wurzel [= Quelle, Ursprung]. - "The vagina is the 'gate', the comptroller [sic!] of life and death.
The penis is also called 'the root'."

[Xiang'er
想爾 commentary 255 A.D.; Bokenkamp 1999, 83].

this is called {means}:   
Heaven
('s) and Earth('s) root [= world's genesis].

dies nennt_man {meint, heißt}:
(des)
Himmel(s) und (der) Erde Wurzel
[= der Welt Uranfang].

is meant Heaven's and Earth's root:

heißt Uranfang von Himmel und Erde:

                                              the root 
of Heaven's
and of Earth's repute.

zu aller Welten Ursprungsorten.

06.05.
018
021

綿綿
mián mián

若存,
ruò cún,

綿 (never-ending) silken strings, “Super-Strings”(!); con-tinuously [flowing], infinity / (nicht enden wollende) Seidenfaden, Super-Strings(!); kontinuierlich [fließend]; Unendlichkeit.
綿
etym.: long thin thread / langer dünner Faden.

綿綿 intangible / ungreifbar [王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003, p.139]; or: subtle, continuous [Hatcher] subtil, ununterbrochen.
Doubling also symbol of infinity /
verdoppelnd auch Symbol des Unendlichen.
馬王堆
Mǎwángduī  "Ah!".

seemingly, as_if, like / anscheinend, als_ob, wie. etym.: collecting herbs / Kräuter sammeln(-d).

[still] being [there], existing / [dennoch] [da]_seiend, existent.

[Most] intangible,
but
like {as if, seemingly} existing,

[Höchst] ungreifbar {subtil},
doch wie {als ob, anscheinend} existent,

intangible, and yet seemingly existing

ungreifbar subtil, und doch anscheinend vorhanden –

Intangible, yet seems like real –

Ungreifbar, wie vorhanden auch –

06.06.
022
025

用之
yòng zhī

不勤。
bù qín。

to use, to appear / nutzen, wirken.

them / sie, ihr; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

not / nicht {un-}.

effort, exertion, labor / Mühe, Anstrengung, Arbeit.

in/exhaustible; tire/less / un/erschöpflich; un/ermüdlich.

*用之不勤。or: without effort in their use! / genutzt ihr ohne Mühe nennt!

in using them
in/exhaustible {tire/less).

im Verwenden sie {ihr Nutzen}
un/erschöpflich {
un/ermüdlich}.

inexhaustible in its use.

unerschöpflich in ihrem Nutzen.

in use not to exhaust a deal.

doch unerschöpflich im Gebrauch!

 

列子 Liè zǐ [Book of the Yellow Ancester]: "= ch. 6 from the Yellow Emperor".

* "Spirit of the valley" is the non-valley in the middle of the valley.
It [this spirit] is without form and contour, without contrariness and deviation; it resides in a lowly position [namely, the valley] and does not move, it keeps the calm and does not deteriorate. The valley is constituted by it, but it does not show its form. This is the highest entity.
Its lowly posotion [notwithstanding], there is no way to define it. That is why [Laozi only] "calls it" Dark Female [but does not "define" it as such]. "Door" is that on which the Dark Female is based.

Basically what it is based on has the same substance as the Taiji, the Great Ultimate [of the Xici 11 of the Zhouye which "creates the two mormations [Yin and Yang)".  
That is why [this door] is spoken of [by Laozi] as the "root of Heaven and Earth"! If one wished to state that it exists, [the objection would be that] it does not show its form.

If he wished to state that it does not exist, [it still remains true that] the ten thousand kinds of entities are generated by means of it.

That is why [the text says]: "Intangible it is but still it exists!"  
There is no entity not completed [through it], but, while being used [in this extensive manner], it does not labor [to have them completed].
That why the text] says: "Its being used does not exert it"!

王弼 Wáng Bì /
Wagner, 2003, 139-140.

 
 

 

 

6.1.

地有大美而不言,四時有明法而不議,萬物有成理而不說。聖人者,原地之 美而達萬物之理。是故至人無為,大聖不作,觀於地之謂也。今彼神明至精, 與彼百化,物已死生方圓,莫知其根也,扁然而萬物自古以固存。六合為巨, 離其內;秋毫為小,待之成體。下莫不沈浮,終身不故;陰陽四時運行,各得其 序。惛然若亡而存,油然不形而神,萬物畜而不知。此之謂本根,可以觀於矣。

Kalinke p. 489

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 6.1.

 Himmel und Erde sind von großer Schönheit, aber sie sprechen nicht davon; die vier Jahreszeiten wechseln in klarer Abfolge, aber sie zanken darüber nicht; die zahllosen Lebewesen entwickeln sich nach bestimmten Regeln, aber erläutern sie nicht. Indem der Weise die Schönheit von Himmel und Erde erkennt, gelangt er zu den Regeln, denen die zahllosen Lebewesen folgen. Daher widmet sich der vollkommene Mensch dem Nichtstun, beschäftigt sich der große Weise mit nichts – Betrachten von Himmel und Erde wird das genannt. So erlangen sie geistige Klarheit wie auch vollkommene Reinheit und durchlaufen gemeinsam mit den anderen hundert Wandlungen: die Lebewesen sterben und leben, sind eckig und rund, doch niemand kennt seine Wurzeln; wie passen sich die zahllosen Lebewesen [den Umständen] an und bewahren doch ihr Selbst seit uralten Zeiten. Die sechs Bezirke sind riesig, nichts kann sich herauslösen; Flaumhaare sind winzig, sie lassen erwarten, daß sich der Körper entwickelt. Unterm Himmel gibt es nichts, das nicht [mal] sinkt und [mal] [oben] schwimmt, bis ans Ende des Lebens, ohne [bestimmten] Grund; Dunkelheit (Yin) und Licht (Yang), die vier Jahreszeiten wechseln sich ab, alles hat seinen Platz. Sich in Wirrnis zu verlieren und doch da zu sein; davonzugleiten, als hätte man keinen Körper, und [nur] Geist zu sein – die zahllosen Lebewesen fressen und wissen nichts davon. Das wird genannt „Wurzelstamm“; auf diese Weise läßt sich die Natur betrachten.

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 489

 

06
001
025

 

sum:

0302
0326

第六章
dì liù zhāng

The Mystical Female

Das Mystisch-Weibliche

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 06

B: 谷神不死是謂玄牝
     玄牝之門是謂天地
             若存用之不

 

馬王堆 Mǎwángduī  06

M:    玄牝                             (玄﹦牝 ﹦)
     玄牝之
    
     
    若存    用之不                 (縣 ﹦)

 

馬王堆 Mǎwángduī  06

m:神 不 死    玄牝                            (玄﹦牝 ﹦)
    
玄牝 之門    天地之   
     若 存    用之不                     (縣 ﹦)

 

 Guōdiàn 06

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 06

W:谷神不死    是謂玄   
     玄牝之門    是謂天地   
     綿綿        若存用之不勤

 

河上公 Héshàng Gōng 06

H: 谷神不死是謂玄   
     玄牝之門是謂天地   
     綿綿        若存用之不勤

 

傅奕 Fù Yì 05

F: 谷神不死是謂玄   
     玄牝之門是謂天地
     綿綿        若存用之不勤

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地之根。緜虖若存,用之不墐。
虖(乎), 墐(勤).

M:浴神□死是胃玄﹦牝﹦之門是胃□地之根∠縣﹦呵若存用之不堇∠

m:浴神不死是胃玄﹦牝﹦之門是胃天地之根縣﹦呵亓若存用之不堇

G: * * *

W:谷神不死是謂玄牝。玄牝之門是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。

H:谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。

天地不仁,以萬物爲芻狗,聖人不仁,以百姓爲芻狗,天地之間,其猶橐籥乎。虚而不詘,動而兪出。多言數窮,不如守中。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

06

Etymological Notes:

 

Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total. valley gorge ravine Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total.

From altar 礻示 and phonetic (man praying) 申. Meaning: god.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Compound pictograph 死. From bone 歹(𣦵) and a person 匕. Meaning: to die.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

Simple pictograph 玄. A string died black abstract. Meaning: profound.

pìn  Composition:Left: niú cow ox bull; KangXi radical93 right: spoon ladle; knife dirk. = female of species; deep gorge pìn (of a bird animal or plant) female keyhole valley

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 门門. A two liefed swing door.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

From earth 土 and phonetic 也. Meaning: earth.

From tree 木 and phonetic 艮. Meaning: root.

?

?

Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp.

Cursive remnant 存. From baby 子 and phonetic 才. Meaning: to exist. (see 在) *

Simple pictograph 用. A water bucket 桶. Used for sound 用. Meaning: to use.

From strength 力 and phonetic (also Meaning: yellow earth) 堇. Meaning: industrious.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.