© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

15
001
097

 

sum:

0807
0903

 第十五章
dì shí wǔ zhāng

The Inscrutability

of the Wise Men

Unergründlichkeit
der Weisen

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

15.a
001
024

Wise Men's Unfathomable Depth:

Die undurchdringliche Tiefe der Weisen:

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

15 - The Inscrutability of the Wise Men

 The deeper those ancient masters had penetrated into the mysteries of Dé and Dào, the further had they adopted their qualities: the manifest, obvious features and virtues of Dé as radiation of their Inner Power as well as the hidden, obscure secrets of Dào as obnubilation of their enlightenment.

 

 Antiquity's excellently practicing masters were subtle, mysterious, and penetrating  so deeply, im-possible to comprehend.
 
Yet just for being inscrutable, hence I strive for outlining their appearance.

 01-05 Once again, the author of the Dàodéjīng try to name the unnamable: to illuminate the unfathomable abyss of the transzendent Dào, and its reflection in the inscrutable old masters, to outline them by allegories and metaphors with poetic licence.

 

 Careful, oh, as if wading across a river in winter; 
 cautious like
fearing neighbors on all sides; 
 courteous,
like guests; relenting, like ice that is going to melt; genuine like uncarved wood,
 vast like valleys,
and
 
murky like muddy waters.

 06-12 The mystical number of seven weak contours, three of them related to water again(!), gradually condense into a vivid inkling of an inex-pressible impression.
 The psychological dimension is noticeably hall-marked by an
unnoticeable approach: delicately, and circumspect, the ancient sages trod their path.
 A gentle course gives rise to an invulnerable way.

 

 Who can clear the turbid by the wariness of silence, or create calmness by the  wariness of en-during movement?*
 Preserve such matters, not
to desire for abun-dance: for only no excess can thus shield you from
continuous toil.

 Who could be capable to (in spite of being so diffi-cult):

 13-14 To treat the turbid – in a social situation or in oneself – that will need an application of the way of wú wéi: to let go composedly, with circum-spection, to attain transparency, and to reach the disentanglement by the sound of silence.
 To treat the calmness in myself or in a social situation that will need an application of the way of yǒu wéi: to move composedly, with circum-spection, to attain liveliness, and to reach the disentanglement by the awakening of awareness.

 15-17 Enshrine such methods, not to get over-whelmed by wishes, avoid excesses, exaggerations, and extremes (ch. 29).
 Only not always filling up to the brim prevents from overflowing, so to beware beings of being forced continuously to toil.

© hilmar alquiros, 2017

 

 

15 - Unergründlichkeit der Weisen

 Je tiefer jene alten Meister iin die Geheimnisse von Dé udnd Dào eingedrungen waren, umso mehr hatten sie sich deren Eigenschaften angeeignet:  die augen-scheinlichen und offensichtlichen Besonderheiten und Vorzüge des Dé und ebenso die verborgenen fins-teren Geheimnisse des Dào als Verdunkelung ihrer Erleuchtung.

 

 Des Altertums vortrefflich wirkende Meister  waren subtil, geheimnisvoll und so tief durch-dringend, unmöglich zu durchschauen.
 Gerade weil undurchschaubar, so versuche ich, ihre Erscheinung zu skizzieren.

 01-05 Wieder einmal versucht der Autor des Dàodéjīng das Namenlose zu benennen: den unaus-lotbaren Abgrund des transzendenten Dào  sowie auch dessen Widerspiegelung in den unergründlichen Meistern des Altertums zu beleuchten,  sie in dichterischer Freiheit zu umreißen.

 

 Behutsam, oh, wie beim winterlichen Durch-waten eines Flusses im Winter,  
 vorsichtig, als fürchtete
man allseits Nachbarn;
 
zurückhaltend, wie Gäste, 
nachgiebig, wie Eis, das gleich zerschmilzt;
 
ursprünglich, wie unbearbeitetes Naturholz,
 
weit, wie Täler, und
 undurchschaubar
wie trübe Gewäs-ser.

 06-12 Die mystische Anzhal von sieben schwachen Umrissen, davon drei wiederum in Beziehung zu Wasser (!),verdichten sich allmählich zu einer klaren Andeutung eines unausdrückbaren Eindrucks.
 
Die psychologische Dimension ist merklich gekenn-zeichnet durch eine unmerkliche Annährung: behutsam und besonnen beschreiten die Weisen des Altertums ihren Pfad.
 Ein sanfter Kurs führt zu einem ungefährdeten Weg.

 

 Wer kann Trübes klären mittels Behutsamkeit der Stille, wer Ruhe erzeugen mittels der Behut-samkeit fortdauernder Bewegung?* 
 
Bewahre solcherlei, nicht zu begehren nach Überfülle: denn nur ohne Überfluss, so gelingt die Abschirmung vor endlos neuen Mühen.

 13-14 Trübes behandeln – in einer sozialen Situation oder in sich selbst – das wird eine Anwendung benötigen eben jenes Weges des wú wéi: gelassen und umsichtig loszulassen, um Transparenz zu erlangen, und die Loslösung durch den Klang der Stille zu erreichen.
 Ruhe behandeln in mir selbst oder in einer sozialen Situation – das wird eine Anwendung benötigen eben jenes Weges des
yǒu wéi: gelassen und umsichtig aktiv zu werden, um Lebendigkeit zu erlangen, und die Loslösung durch Erwachen des Gewahrwerdens zu erreichen.

 15-17 Bewahre solche Handlungsweisen, nicht durch Wünsche überwältigt zu werden, vermeide Über-steigerung, Übertreibung und Übermaß (Kap. 29).
 
Nur nicht immer bis zum Rand zu füllen hält vom Überfließen ab, somit die Wesen davor zu bewahren, fortwhrend zu Mühsal gezwungen zu sein.

© hilmar alquiros, 2017

 

* * * * * * *

 

 

* 'At Heidegger’s request, Hsiao wrote out the two lines of Chapter 15 in decorative calligraphy. They read:

 

“Who can, settling the muddy, gradually make it clear? Who can, stirring the tranquil, gradually bring it to life?”

Heidegger’s rereading of these lines in a 1947 letter to Hsiao is as follows:

 

“Who can be still and out of stillness and through it move something on to the Way so that it comes to shine forth? Who is able through making still to bring something into Being?” '
“Wer kann still sein und aus der Stille durch sie auf den Weg bringen (be-wegen) etwas so, dass es zum Erscheinen kommt? Wer vermag es, stillend etwas so ins Sein zu bringen?”

 

Paul Shih-yi Hsiao, “Heidegger and Our Translation of the Tao Te Ching,” in Heidegger and Asian Thought, ed. Graham Parkes, p.93-103. (Honolulu: University of Hawaii Press, 1987), p.103.

 

* * * * * * *

 

15.13. (Martin Heidegger &) Paul Shih-yi Hsiao, Todnau-berg, 1946 (Paul Shih-yi Hsiao,

„Wir trafen uns am Holzmarktplatz“,
in: „Erinnerung an Martin Heidegger“ [Günther Neske, Pfullingen 1977 p.119-129] 

& 
“Heidegger and Our Translation of the Tao Te Ching”

in: “Heidegger and Asian Thought” ed. by Graham Parkes, University of Hawaii Press 1987 (1990), 282 p.;  p.93-101:

 

15.14. Review to: Parkes, Graham (ed.)
Heidegger and Asian Thought. 

Honolulu: University of Hawaii Press, 1987, 282 p.; 1990: 
by
 Bryan Van Norden, Being-in-the-Way. 
Taylor Carman,
 Barnard College, Vassar Colle-ge; Version of July 22, 1997; 
http://faculty.vassar.edu/brvannor/heidegger.html

 

* * * * * * *

 

"Before their collaboration ended, Heidegger and Hsiao translated Chapters 1, 15, 18, 25, 32, 37, 40, and 41 of the Tao Te Ching."

[Reinhard May, Heidegger’s Hidden Sources: East Asian Influences on His Work, trans. Graham Parkes. (London: Routledge, 1996), p.6 n. p.24.]

"These were not published and have not (yet) been found among Heidegger’s papers." / "Diese wurden nicht veröffentlicht und wurden noch nicht in Heideggers Papieren  gefunden."

p. 26 [Hsiao, “Our Translation,” see above) p. 98].

 

* * * * * * *

15.01.
001
006

古之善
gǔ zhī shàn


wéi shì zhě

Antiquity {ancient_times} / Altertum {in alter Zeit}. etym.: ten mouths, words of predecessors / zehn Münder, Worte der Vorgänger.

/'s, [its, their] / des; of [genitive] / von  [(sächsischer) Ge-nitiv].

excellently {splendid} / vortrefflich {ausgezeichnet}.

here: practicing / hier: wirkende; to act; taken_as {considered, rated_as}  / handeln; betrachtet_als {angesehen, gelten_als}.

masters, scholar, gentleman, official / Meister, Gelehrter, "Gefolgsmann" [Simon], Herr, Beamter. etym.: ten and one / zehn und eins.*

those [they] / jene [sie].

士者 masters [persons] / Meister [Personen]. **

Antiquity's excellently
practicing masters
[persons]

Des Altertums vortrefflich
wirkende Meister [Personen]

Antiquity's excellently practicing masters

Des Altertums vortrefflich wirkende Meister

The masters of antiquity,
were practicing so
splendidly,

Vortrefflich wirkten Meister einst

15.02.
007
010

微妙
wēi miào

玄通,
xuán tōng,

subtle / subtil.

mysterious {recondite} / geheimnisvoll {unergründlich}.

deeply / tief.

penetrative / durchdringend.

(were) subtle, mysterious {recondite},
(and
) deeply penetrative,

(waren) subtil, geheimnisvoll {unergründlich},
tief durchdringend,

were subtle, mysterious and deeply penetrative,

waren subtil, geheimnisvoll und tief durchdringend,

pervasive, subtle, mystic, and

geheimnisvoll, durchdringend, feinst,

15.03.
011
014


shēn

不可識。
bù kě shí

deepness / Tiefe.

not / nicht {un-}.

here: possible / hier: möglich; [that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu. etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (anerkennenden) Atemzug aushauchen.

to comprehend, to recognize / durchschauen, erkennen;
in 郭店 Guōdiàn + 馬王堆 Mǎwángduī! = to mark, to note, to record / kennezichnen, notieren, aufzeichnen [Shen, 2004, p. 266; Wilhelm, 1910, p. 207; von Strauß, 1959, p. 230].

a deepness,
im/possible
to comprehend.

eine Tiefe,
un/möglich
zu  durchschauen {sich_klarmachen}.

so deep, impossible to comprehend.

so tief, unmöglich zu durchschauen.

of depth, one could not comprehend.

tief undurchschaubar zu entrücken.

15.04.
015
019

夫唯
fū wéi

不可識,
bù kě shí,

*** yet  (for) / doch (weil).

just {only} / gerade {nur}.

not / nicht {un-}.

here: possible / hier: möglich; [that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu. etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (anerkennenden) Atemzug aushauchen.

to recognize, to know, to comprehend {to make out; make_clear} / erkennen, verstehen, begreifen, durchschauen {sich_klarmachen}.

in/scrut/able / un/durchschau/bar.

Yet {for] just {only} for
being
im/possible to comprehend {make clear} [= in/scrutable],

Doch gerade {nur} weil
un/möglich
zu durchschauen {sich_klarmachen} [= un/durchschaubar],

For just being impossible to comprehend,

Doch gerade weil unmöglich zu durchschauen,

For just I can't make out them clear,

Doch gerade weil nicht zu durchschauen,

15.05.
020
024



qiǎng


wéi


zhī róng

hence / daher. etym.: ancient and follow / altertümlich (uralt) und folgen.

necessarily {strive_to} / notwendigerweise {bemühe_mich_zu.

to construct {to outline, to sketch) [to render] / entwer-fen. to unfold {to form} / entfalten {bilden, formen}.

here: their / hier: ihre, deren; of, [genitive] / on [(säch-sischer) Genitiv].

appearance {look} / Erscheinung;  or: [= in:   Gāo Míng, 1996].

hence, (I) 
necessarily {strive_to}
construct {outline, sketch) [render]
their appearance {look}:

daher, (ich)
notwendigerweise {bemühe_mich_
zu}
entwerfe[n] 
ihre Erscheinung:

hence, I strive for outlining their appearance:

daher versuche ich einen Entwurf ihrer Erscheinung:

I try to sketch how they appear:

drum such' ihr Bild ich zu erbauen:

 

 

* etym.: ("ten considerations brought to a unity, that is what makes the true scholar") /  ( "zehn Betrachtungen zu einer Einheit gebracht, dies macht den wahren Gelehrten aus") [孔子 Kǒng zǐ = Confucius].
in 馬王堆 Mǎwángduī B,  [cf. Wing-tsit Chan, 1963, p.127; Robert Henricks, 1989, p. 216; Ellen M. Chen, 1989, p. 91]; but in  郭店 Guōdiàn! [h.a.].

**馬王堆 Mǎwángduī B [A = illegible / unleserlich] but not / jedoch nicht 郭店 Guōdiàn-A:
[古之屳 為] = dào instead of shì / dào anstelle von shì.

*** (husband, man, worker); Classical chinese:  this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier:

Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.
in fact, that's why (the text says) / tatsächlich, darum (sagt der Text).

15.b
025
063

Careful and Yielding; Genuine like an Uncarved Block of Wood

Behutsam und nachgiebig; schlicht wie unbearbeitetes Holz

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

15.06.
025
030

豫兮
yù yān

若冬
ruò dōng

涉川;
shè chuān;

circumspect [Waley], hesitant [Derek Lin], ready [Hat-cher]  / behutsam [von Strauss]; besonnen, zaghaft.

oh / oh. [~ yān = how / wie].

like {seems, as_though} / wie {scheint, als_ob}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd.

winter / Winter.

to wade_across / waten_durch.

river / Fluss.

Careful, oh,
like
in winter,
wading_across a
river;

Behutsam, oh,
wie
beim winterlichen
Durchwaten eines Flusses;

Careful, oh, like wading across a river in winter;

Behutsam, oh, wie beim winterlichen Durchwaten eines Flusses,

How careful!, like in winter, oh,
to wade across a river so,

Behutsam wie zu Winterszeiten
oh
, einen Fluss zu überschreiten,

15.07.
031
036

猶兮
yóu xī

若畏
ruò wèi


 sì

鄰;
lín;

cautious / vorsichtig.

oh / oh.

like {seems, as_though} / wie {scheint, als_ob}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd.

to fear / fürchten.

(the) four (directions) all_four {on_all_sides} / (die) vier (Richtungen), {allseits}.

neighbors / Nachbarn.

cautious, oh,
like
fearing
all_four {on_all_sides} [= nearest]
neighbors;

vorsichtig, oh,
als fürchte
man
(alle)_vier {allseits} [= nächsten] 
Nachbarn;

cautious, oh, like fearing neighbours on all sides;

vorsichtig, oh, als fürchtete man allseits Nachbarn;

how cautious! oh,  like scared, to hide
from neighbors there on every side
;

mit Vorsicht, oh, als fürchte man
die Nachbarn allseits nebenan,

15.08.
037
041

儼兮
yǎn xī

其若[];
qí ruò kè [róng]

courteous {restrained} / höflich {zurückhaltend}.

oh / oh.

here: they, it (that) / hier: sie, es (das).

like {seems, as_though} / wie {scheint, als_ob}.

guest(-s) / Gast, Gäste. etym.: person received and sheltered / Person, empfangen und beschützt; in some variations / in einigen Varianten:   róng: appearance, look, countenance / Erscheinung, Aussehen, Gesichtsausdruck [Ariane Rump, 1979, p.48]; "Antlitz" [Simon, p. 51], cf. 王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003, p. 165, "n"!

courteous {restrained}, oh,
were they like guests;

höflich {zurückhaltend}, oh,
waren
sie wie Gäste,

courteous, oh, were they like guests;

zurückhaltend, oh, waren sie wie Gäste,

how courteously! like guests, they felt,

und höflich wie nur Gäste dann,

15.09.
042
048

()
huàn xī

若冰
ruò bīng

之將釋;
zhī jiāng shì;

to relent {to dissipate, to dissolve; to brittle; to flow, to overflow} [dispersion, dissolution] / nachgeben {auflösen, zergehen, fließen, überfließen} [Streuung, Auflösung].*
Yì Jīng 易經 (易经) / I Ching I Ging = hexagram 59.

oh / oh.

like {seems, as_though} / wie {scheint, als_ob}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd.

ice / Eis. etym.: water and cold / Wasser und Kälte.

here: that, which / hier: das, welches. [genitive] / [(säch-sischer) Genitiv].

 is_going_to {will, shall} / ist_dabei, zu {will, wird}.

to melt / zerschmelzen.

relenting {brittle}, oh,
like ice
that
is going to melt;

nachgiebig {zergehend}, oh,
wie Eis,
das gleich zerschmilzt;

relenting, oh, were they like ice that is going to melt;

nachgiebig, oh, waren sie wie Eis, das gleich zerschmilzt;

how brittle! ice-like, soon to melt;

oh, sanft, wie Eis, das schmilzt fortan,

15.10.
049
053

敦兮
dūn xī

其若
qí ruò

樸;
;

genuine / ursprünglich.

oh / oh.

here: they / hier: sie; (it) / (es).

like {seems, as_though} / wie {scheint, als_ob}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd.

nativeness {(natural)_simplicity} [= uncarved_wood, ~ block] / Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit}
[= unbehauenes_Naturholz].

genuine, oh,
were they like
nativeness {(natural)_simplicity} [= uncarved_wood, ~ block].

ursprünglich, oh,
waren
sie wie
Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit} [= unbehauenes_Naturholz].

genuine, oh, were they like uncarved wood,

ursprünglich, oh, waren sie wie unbearbeitetes Naturholz,

how genuine! like uncarved wood,

so echt wie Holz, noch unbehauen,

15.11.
054
058

曠兮
kuàng xī

其若谷;
qí ruò ;

open {vast} / offen {weit}.

oh / oh.

here: they / hier: sie; (it) / (es).

like {seems, as_though} / wie {scheint, als_ob}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd.

valley(-s) / Tal (Täler).**

open {vast}, oh,
were they like valleys;

offen {weit}, oh,
waren sie wie Täler;

vast, oh, were they like valleys,

weit, oh, waren sie wie Täler,

how vast! like valleys do for good,

oh, offen sind sie gleich den Auen,

15.12.
059
063

混兮
hù[-n] xī

其若濁;
qí ruò zhuó;

murky, dim, opaque {also: blended, mixed up} / undurchschaubar, undurchsichtrig {auch: vermengt}. cf. 14. + 25.

oh / oh.

here: they / hier: sie; (it) / (es).

like {seems, as_though} / wie {scheint, als_ob}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd.

muddy {turbid}_[waters] / trübe_[-s_Gewässer].**

murky {dim, opaque}, oh,
were they like muddy {turbid}_[waters].

undurchschaubar, oh,
waren sie wie trübe_[-s_Gewässer].

and murky, oh, were they like muddy waters.

und undurchschaubar, oh, waren sie wie trübe Gewässer.

and dim! like muddy waters stood.

so trübe, niemals zu durchschauen.

*Varia-
tion:

+ 澹兮其若海
飂兮若無止

*郭店 Guōdiàn = 馬王堆 Mǎwángduī A =,
B = 王弼 Wáng Bì = ,.

** 15.11.+15.12. exchanged / vertauscht in 馬王堆 Mǎwángduī A+B; A only partly readable / A nur teilweise leserlich: 幄春□□□□□□□若浴.

 

 

15.c
064
097

Clarification through Silence, Making Peace through Lasting Movement

Klärung durch Stille, Frieden schaffen durch anhaltende Bewegung

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

15.13.
064
071

孰能
shú néng


zhuó 

以靜之
yǐ jìng zhī

徐清?
qīng?

who / wer.

can, could, able_to  / kann, könnte; fähig, imstande. etym.: powerful bear /  kräftiger (mächtiger) Bär.

muddy {turbid}_[waters]  / trübe_[-s_Gewässer].

by (with) / mit(-tels).

silence / Stille.

/'s [its], /'s [their] 's of, [genitive] / [dessen], [deren], [von] [(sächsischer) Genitiv].

wariness / Behutsamkeit.

to clear / klären.*

Who can make
the
muddy {turbid}_[waters]
by
silence/'s (and) [its]
wariness clear?

Wer kann
trübe_[-s_Gewässer]
mittels
(der) Stille (und) [deren]
Behutsamkeit klären?

Who can make the muddy clear by silence's wariness?

Wer kann Trübes klären mittels der Stille Behutsamkeit?

And who can turbid waters clear
by caution just of silence here?

Wer kann all jene trüben Sphären
behutsam mittel Stille
klären?

15.14.
072
080

孰能
shú néng


ān

以久

yǐ jiǔ

動之

dòng zhī

徐生?
shēng?

who / wer.

can, could, able_to  / kann, könnte; fähig, imstande. etym.: powerful bear /  kräftiger (mächtiger) Bär.

calmness {peace} / Ruhe {Frieden}. etym.: woman under a roof / Frau unter einem Dach.

by (with) / mit(-tels).

enduring  / fortdauernd.

movement / Bewegung.

/'s [its], /'s [their] 's of, [genitive] / [dessen], [deren], [von] [(sächsischer) Genitiv].

wariness {caution} / Behutsamkeit.

to create / erzeugen.

Heidegger: "Wer kann still sein and aus der Stille durch sie auf den Weg bringen (be-wegen) etwas so, daß es zum Erscheinen kommt? ... Wer vermag es, stillend etwas so ins Sein zu bringen?" / "Who can be still and out of the stillness, through it, bring (move) something along the way so that it becomes manifest? ... Who is able, through stillness, to bring something into being?")   15.14. *

Who can
(have) calmness {peace}
by enduring
movement/'s
(and) [its]

wariness {caution} created?

Wer kann
Ruhe {Frieden}
(haben)
mittels fortdauernd/er
Bewegung
(und) [deren]
Behutsamkeit erzeugen?

Who can create calmness by enduring  movement's wariness?

Wer kann Ruhe erzeugen mittels der Behutsamkeit fortdauernder Bewegung?

Who can inspire peace improvement
by
wariness of constant movement?

Wer weiß durch dauerndes Bewegen
behutsam Frieden anzuregen?

15.15.
081
087


bǎo

此道者

cí dào zhě

不欲
bú yù

盈:
yíng:

to preserve / bewahren.

such / solche.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

those [they] / jene [sie].

道者 Dào/ists, "followers of Dào" / Dào/isten, "Befolger des Dào". "Those who possess this Tao" [Waley] / Daoist(-en), "Jene, die dieses Tao besitzen" [= Daoverständige; Simon].

此道 Way / Weg; here: these matters (things)! / hierdiese Angelegenheiten (Dinge)! or: {this Way / Dào} / [= derlei Din-ge: "dieser Weg"].*

not / nicht {un-}.

desire_for / begehren_nach.

abundance (glut) / Überfülle, Überfluss; to fill_up / voll-gießen, vollpumpen [王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003 p. 167].

(They, who) preserve
such matters [= things like_this!}
* {this Way / Dào},
will not desire_for
fill_up [=
excess, abundance]:

(Jene, die) bewahren
solche Bewandnisse [= derlei Dinge]
*,
werden nicht begehren_nach
überfüllen [= Überfluss]:

Preserve such matters, not to desire for abundance:

Bewahre solcherlei, nicht zu begehren nach Überfülle:

Who will preserve these things, by never
desiring for excess,
however:

Wer Dào sich bewahrt, der muss
nicht sehnen
sich nach
Überfluss:

15.16.
088
091

夫唯
fú wéi

不盈,
yíng,

s. after 15.05.: for  / denn.

only (who) / nur (wer).

夫唯 (initial particle) also: above all, because / vor allem (da-rüber hinaus), weil; here:  for only (just) / denn nur (gerade).

not / nicht {un-}.

abundance (glut) / Überfülle, Überfluss; to fill_up / voll-gießen, vollpumpen [王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003 p.167].

15.13. - 15.16. cf. 馬王堆 Mǎwángduī A+B [Henricks, 1989, p. 216;  Shen Shanzeng, 2004, p. 256].

for only (who)
not filling_up {
(desires) abundance},

denn nur (wer)
nicht überfüllt
[= Überfluss (begehrt)],

for only no excess,

denn nur nicht im Überfluss,

for only no abundancy,

denn nur nicht viel zu viel Genuss

15.17.
092
097


[]
néng bì


bù xīn

成。
chéng

hence / daher.   etym.: ancient and follow / alter-tümlich (uralt) und folgen.

can, could, able_to  / kann, könnte; fähig, imstande.  etym.: powerful bear /  kräftiger (mächtiger) Bär.

to cover_(over) (oneself) / (sich) abschirmen; Variation: (folds or pleats in a garment) = "threadbare" / (Falten eines Gewandes) = "abgetragen" [Lau, 1963, p. 19; Mair, 1990, p. 77; Waley (1934), 1977, p. 161 + 1999, p. 31; +: von Strauß (1870), 1959, p. 231].

not / nicht {un-}.

newly {again_and_again} [= continuous] / (stets) erneut {immer_wieder} [= ständig, andauernd]. etym.: axe and freshly cut wood / Axt und frisch geschlagenes Holz.

 to accomplish [any specific achievements; toil] / [beson-dere Anforderungen] (zu) leisten (~ zu müssen) [= Mühen].**

15.16.+.15.17. scholions?! / Scholien?! [Ellen M. Chen, 1984, p. 16; 989, p. 93].

hence,
can cover_(over)
(oneself),
not newly {again_and_again}
[= continuous]
[being forced] to accomplish [any specific achievements; toil].

daher
kan
n (sich) abschirmen,
nicht
(stets) erneut {immer_wieder}
[= ständig, andauernd]
[besondere Anforderungen] zu leisten (~ zu müssen) [= Mühen].
        新成

hence you can shield yourself from newly forced efforts.

so kannst du dich abschirmen vor immer neuen nötigen Anstrengungen.

so could it shield you not to be
compelled to tasks repeatedly.

kann so beschirmen uns am meisten,
nicht
zwingend immer neu zu leisten.

 

*15.13.-15.14. [s. Wagner / Wang Bi: A Chinese Reading of the Daodejing, 2003b, p.166]; better than “sustained” / besser als „anhaltend“ etc.,

Literally [Hsiao]:

 “Who can, settling the muddy, gradually make it clear?” / „Wer kann das Trübe stillend allmählich klären?“

 “Who can, stirring the tranquil, gradually bring it to life?” / „Wer kann die Ruhe bewegend allmählich beleben?“

*(See commentary!) “Chapter 15 of the Lao-tzu is of particular interest since, upon Heidegger's request, his would-be co-translator, Paul Shih-yi Hsiao, wrote out two of its lines as a gift of decorative calligraphy (cf. 100, 102-3). The lines read, literally:
Who is able to settle the turbid [so that] it gradually becomes clear? / Who is able to stimulate the peaceful [so that] it gradually comes alive? [deletes the character 
chiu in order to restore the parallelism of the two sentences.
The
Ma-wang-tui manuscripts have an interestingly different version: 'If one settles the turbid it gradually ...']”.
15.13.+.15.14. elaborately discussed / ausführlich besprochen in
Gāo Míng, 1996, p.295], more text versions in comparison / mit weiteren Version im Textvergleich, cf. Jörn Jacobs, 2001, p. 61!

**different  interpretations

(because of similar characters for bì): covering (all the other entities), not complete (any specific achievements) [Wagner, p.167],  161];
... a garment that endures all wear and need never be renewed.
[Waley (1934) 1977 161], obscure and not begin to be finished. [Hatcher] preserve and not create anew [Derek Lin]. /

**unterschiedliche Interpretationen

 (wegen ähnlicher Zeichen für ): verbergen und sich doch aufs Neue zu vollenden [Simon, 51-53; s. dort!], abgenutzt und doch neu gemacht werden kann [Lau 1963, 19], fadenscheinig und unvollkommen sein [Mair 1990, 77]. .. ein Gewand, das jegliches Getragenwerden aushält und niemals erneuert zu werden braucht [Waley (1934) 1977, 161], mangelhaft sein und nicht neu vollendet [von Strauß, 1871; & Tonn: beide Grundvarianten, 1959, 231. 

POETIC!

poetic!

           

15
001
097

 

sum:

0807
0903

 第十五章
dì shí wǔ zhāng

The Inscrutability

of the Wise Men

Unergründlichkeit
der Weisen

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 15

B: 古之    為士者    微眇玄達深不可識
    
夫唯不可識故強為之
         冬涉畏四鄰
         渙虖冰之   
    
        ,  *                      * + 沌虖其如濁

                               
     孰能濁以
         靜之    徐清
     孰能安以         動之
         徐生此道者    不欲盈夫唯    不盈
     能敝          

 

馬王堆 Mǎwángduī  15

M: □ □  □ □  □      □  □ □  □     深不可    
     夫唯不可    故強為之   
     與呵 □  □     □ □  □ □     
           其若客                
           其若    □  □ □            

      □ □ 若浴   
     濁而                    情之余清
                    
             葆此道        不欲盈    夫唯    不欲
      □ □  □         

 

馬王堆 Mǎwángduī  15

m: 古之屳為    微眇玄達    深不可    
     夫唯不可    故強為之       
     與呵涉水    猷呵亓若畏    
         嚴呵若客    浼呵                
         若樸    春呵           

     莊呵亓若   
     濁而靜                        
                    
     徐生     葆此道       欲盈                          
     是以敝而不         

 

郭店 Guōdiàn A5 = 15, 1-15

G: 古之必非溺玄達深不可
 
                            是以為之
 
        夜乎    涉川猷乎其奴四鄰
 
    渙乎                
 
    乎其奴朴        奴濁

                                                                             
 
    能濁以朿者   
     往者
     餘生保此                谷趟       
                                              

 

 

王弼 Wáng Bì 15

W:古之善為士者    微妙玄通深不可識
     夫唯不可識故強為之   
             若冬涉川猶兮    若畏
         儼兮其若容渙兮        若冰之將
         兮其若樸曠兮    其若   

     混兮其若濁   [+ 澹兮其若海;飂兮若無止]
     孰能濁以       靜之         徐清
     孰能安以久動 之   
         徐生保此道者   不欲盈夫唯    不盈
         能蔽        新成               [不: or ]

 

河上公 Héshàng Gōng 15

H: 古之善為士者    微妙玄通深不可識
     夫唯不可識故強為之   
         豫兮        若冬涉川猶兮    若畏
         儼兮其若容渙兮    其若冰之將
         兮其若樸        其若   

     混兮其若濁
     孰能濁以            靜之     徐清
     孰能安以久動 之
         徐生保此道者不欲盈夫唯    不盈
         能蔽    不新成

傅奕 Fù Yì 15

F: 古之善爲    微妙玄通深不可識
     夫唯不可識故強為之
   
    
    涉川猶兮    若畏四鄰
 
                若客            若冰   
     敦兮其若樸曠兮    其若   

     混兮其若濁
     孰能濁以        靖之而徐清
     孰能安以久動之
 
    而徐生保此道者不欲盈夫惟    不盈
 
    以能敝而不       

 

 

 

 

 

 

(1-3,4-5,6-7,8-9,10-11,
12,13,14*,15-16,17)

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:古之為士者,微眇玄達,深不可識。夫唯不可識,故強為之頌曰:就虖其如冬涉水,猶虖其如畏四鄰,嚴虖其如客,渙虖其如冰之澤,虖其如樸,沌虖其如濁,廣其如浴。孰能濁以靜之?徐清。孰能安以動之?徐生。抱此道者不欲盈,夫唯不盈,是以能敝不成。

眇(妙), 頌(容), 就(蹴), 虖(乎), 嚴(儼), 澤(釋)(釋), 虖(乎), 廣(曠), 虖(乎), 浴(谷).

M:□□□□□□□□□□深不可志夫唯不可志故強為之容∠曰與呵其若冬□□□□□□畏四□□呵其若客∠浼呵其若淩澤□呵其若幄春□□□□□□□若浴∠濁而情之余清∠女以重之余生葆此道不欲盈夫唯不欲□□以能□□□成

m:古之屳為道者微眇玄達深不可志夫唯不可志故強為之容曰與呵亓若冬涉水猷呵亓若畏四鄰嚴呵亓若客浼呵亓若淩澤沌呵亓若樸春呵亓若濁莊呵亓若浴濁而靜之徐清女以重之徐生葆此道□□欲盈是以能敝而不成

G(A5)= 15, 1-15:[]古之善為士者,必非溺玄達,深不可志。是以為之頌:夜乎奴冬涉川。猷乎其奴畏四鄰。敢[]其奴客。渙乎其奴懌。屯乎其奴朴。沌乎其奴濁。竺能濁以朿者,將[徐]清。竺能仄以往者,將餘生。保此[道]者不谷趟吐。

W:古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容。豫兮[焉]若冬涉川;猶兮若畏四鄰;儼兮其若容;渙兮若冰之將釋;敦兮其若樸;曠兮其若谷;混兮其若濁;[澹兮其若海;飂兮若無止。]孰能濁以[止]靜之徐清。孰能安以動之徐生。保此道者不欲盈。夫唯不盈故能蔽而新成。

H:古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容。與兮若冬涉川;猶兮若畏四鄰;儼兮其若容;渙兮若冰之將釋,敦兮其若朴,曠兮其若谷;渾兮其若濁。孰能濁以靜之,徐清。孰能安以久動之,徐生。保此道者,不欲盈。夫惟不盈,故能蔽不新成。

F:古之善爲道者,微妙玄通,深不可識。夫惟不可識,故彊爲之容。曰豫兮若冬渉川,猶兮若畏四鄰,儼若客,渙若冰將釋,敦兮其若樸,曠兮其若谷,混兮其若濁。孰能濁以澄靖之,而徐清。孰能安以久動之,而徐生。保此道者,不欲盈。夫惟不盈,是以能敝而不成。

 

 

Guōdiàn  郭店 Mǎwángd  王堆 A+B + Běi Dà 北大

Wáng Bì  王弼 + Héshàng Gōng  河上公 +Fù Yì  傅奕

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

15

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 古. From mouth and straight 十丨 possibly Meaning: straight talk from old people . Meaning: old.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”.

From road 彳 and phonetic 𢼸. Original Meaning: to walk clandestinely.

From woman 女 and phonetic 少. Meaning: mysterious.

Simple pictograph 玄. A string died black abstract. Meaning: profound.

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 甬. Meaning: to pass through.

From water 氵水 and phonetic 罙. Meaning: deep.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

From speech 讠言 and phonetic 只. Meaning: to recognize.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽)

Remnant 容(㝐). From building 宀 and phonetic 谷(公). Origial Meaning: to contain.

From elephant 象 and phonetic 予. Originally Meaning: large elephant. Meaning: realaxed.

Addition Simple 兮. * Original meanings related to breath. Original pictograph unclear. 羲 is probably the addition primitive.

Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp.

Composition:Top: bottom: .

From water 氵水 and to walk 步. Meaning: to ford a stream.

Simple pictograph 川. Water see 水

From small animal or dog 犭犬 and phonetic 尤酋. Original a large ape.

Augmented pictograph 畏. A man 大 with a mask 田 and a weapon. Meaning: fear.

Simple pictograph 四. Unknown origin. Originally 4 strokes. Meaning: four.

From town 阝邑 and phonetic 令粦. Meaning: neighbor.

Composition:Left: right: .

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From building 宀 and phonetic (also Meaning: one who goes) 各. Meaning: guest.

From water 氵水 and phonetic 奂奐. Meaning: to scatter.

Composition:Left: right: .

From pick 采 and phonetic 睪. Meaning: to interpret.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: favor) 享. Meaning: esteem.

Composition:Left: right: . simple unadorned; sincere; surname; a tree.

From sun or day 日 and phonetic (also Meaning: extensive) 广廣. Meaning: extensive.

Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total. valley gorge ravine

From water 氵水 and phonetic 昆. Meaning: to mix.

Composition:Left: right: .

From water 氵水 and phonetic 每. Meaning: ocean.

Composition:Bottom-left: top-right: .

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

Simple pictograph 止. A foot. Meaning: to stop.

shú Composition:Left: xiǎng enjoy right: wán small round object; pellet pill. who? which? what? which one?

Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able.

water 氵水 which can be muddy and phonetic 虫蜀. Meaning: muddy.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From clear 青 and phonetic 争爭. Meaning: quiet.

From road 彳 and phonetic 余. Meaning: slowly.

From water 氵水 and phonetic 青. Meaning: clean.From water 氵水 and phonetic 青. Meaning: clean.

From building 宀 with a woman 女. Meaning: peaceful.From building 宀 with a woman 女. Meaning: peaceful.

From strength 力 and phonetic (also Meaning: heavy) 云重. Meaning: to move.

Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth.

Simple pictograph 保𠈃𠊻. A woman 亻人 with a baby 呆𤓽孚 in her hand 爪. Meaning: to protect.

From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.

Composition:Left: valley gorge ravine right: owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend

From bowl 皿 and phonetic (also Meaning: success) 夃. Meaning: full.

From grass 艹艸 and phonetic 敝. Meaning: to hide as to hide in the grass.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From new 亲 (from tree 木 and phonetic 辛) and phonetic 斤. Meaning: new.

Simple pictograph 成*. From 5th celestial stem (a weapon) 戊 and phonetic (also Meaning: nail) 丁. Meaning: complete.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].