© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

15
001
097

 

sum:

0807
0903

 第十五章
dì shí wǔ zhāng

The Inscrutability

of the Wise Men

Unergründlichkeit
der Weisen

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

15.a
001
024

Wise Men's Unfathomable Depth:

Die undurchdringliche Tiefe der Weisen:

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

15 - The Inscrutability of the Wise Men

 The deeper those ancient masters had penetrated into the mysteries of Dé and Dào, the further had they adopted their qualities: the manifest, obvious features and virtues of Dé as radiation of their Inner Power – as well as the hidden, obscure secrets of Dào as 'obnubilation' of their enlightenment.

 

 01-05: 

 Antiquity's excellently practicing masters:

 subtle, mysterious, and penetrating so deeply

 impossible to comprehend.

 

 Yet just for being inscrutable,

 hence I strive for outlining their appearance.

 01-05 Once again, the author of the Dàodéjīng tries to name the unnameable: to illuminate the unfa-thomable abyss of the transcendent Dào, as well as its reflection in the inscrutable masters of Antiquity, to outline them by allegories and metaphors with poetic licence.

 

 06-12: 

 Careful, oh, as if wading across a river in winter;

 cautious like fearing neighbors on all sides; 

 courteous, like guests;

 

 relenting, like ice that is going to melt;

 genuine like uncarved wood,

 

 vast like valleys, and

 murky like muddy waters.

 06-12 The mystical number of seven weak contours, three of them related to water again (!), gradually condense into a vivid inkling of an inexpressible im-pression.

 [ "Someone crossing a [frozen] river in winter is hesitant about whether he should cross or not, and has an expression that makes it impossible to read his feelings." [* Wáng Bì / Wagner].

 [ "If four neighbors join to attack the lord in the middle, he will be undecided, and one does not know which way he will turn. That in a person of 'highest receipt / capacity' [spoken of in Laozi 38.1] it is impossible to perceive any clues [in] his [expression] and it is impossible to make out [his] intentions is also like this". [*].

 [ Formal like a guest, brittle like melting ice, genuine like an uncarved block, vast like a valley, murky like turbid water:
 "Generally speaking, these 'they are like' all mean that one is incapable of [assigning a specific] shape and name to their countenance."
[*].

 The psychological dimension is noticeably hall-marked by an unnoticeable approach: delicately, and circumspect, the ancient sages trod their path.
 A gentle course leads to a safe and secure way.

 

 13-17: 

 Who is able to clear the turbid
 by
the wariness of silence,

 or who is able to create calmness
 by
the wariness of enduring movement?
*

 Preserve such matters,
 not
to desire for abundance:

 for only no excess can thus

 shield you from continuous toil.

 Who could be capable to (in spite of its being so difficult):

 13-14 To treat the turbid – in a social situation or in oneself – that will need an application of the way of 無為 wú wéi: to let go with composure and circum-spection, to attain transparency, and to reach the disentanglement by the sound of silence.
 To treat the calmness in myself or in a social situation that will need an application of the way of yǒu wéi: to move with composure and circum-spection, to attain liveliness, and to reach the disentanglement through the awakening of awareness.

 15-17 Enshrine such methods, not to get over-whelmed by wishes, avoid excesses, exaggerations, and extremes (ch. 29).
 Only not always filling up to the brim prevents from overflowing, thus to preserve entities from being forced continuously to toil.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

15 - Unergründlichkeit der Weisen

 Je tiefer jene alten Meister iin die Geheimnisse von Dé und Dào eingedrungen waren, umso mehr hatten sie sich deren Eigenschaften angeeignet: die augen-scheinlichen und offensichtlichen Besonderheiten und Vorzüge des Dé und ebenso die verborgenen fins-teren Geheimnisse des Dào als 'Verdunkelung' ihrer Erleuchtung.

 

 01-05: 

 Des Altertums vortrefflich wirkende Meister:

 subtil, geheimnisvoll, so tief durchdringend,

 unmöglich zu durchschauen.

 

 Gerade weil undurchschaubar,

 so versuche ich, ihre Erscheinung zu skizzieren.

 01-05 Wieder einmal versucht der Autor des Dàodéjīng das Namenlose zu benennen: den unaus-lotbaren Abgrund des transzendenten Dào sowie auch dessen Widerspiegelung in den unergründlichen Meistern des Altertums zu beleuchten, sie in dichterischer Freiheit zu umreißen.

 

 06-12: 

 Behutsam, wie im Winter den Fluss durchwaten,

 vorsichtig, als fürchtete man allseits Nachbarn;

 zurückhaltend, wie Gäste,

 

 nachgiebig, wie Eis, das gleich zerschmilzt;

 ursprünglich, wie unbearbeitetes Naturholz,

 weit, wie Täler, und

 undurchschaubar wie trübe Gewässer.

 06-12 Die mystische Anzahl von sieben schwachen Umrissen, davon drei wiederum in Beziehung zu Wasser (!), verdichten sich allmählich zu einer klaren Andeutung eines unausdrückbaren Eindrucks.

 [ "Jemand, der im Winter einen Fluss überquert, ist zögerlich darüber, ob oder ob er nicht überquert, und hat einen Gesichtsausdruck, der es unmöglich macht, seine Gefühle zu lesen." [* Wáng Bì / Wagner].

 [ "Wenn sich vier Nachbarn zusammenschließen, den Herrn in der Mitte zu attackieren, wird er unentschieden sein, und man weiß wirklich nicht, welchen Weg er einschlagen wird. Dass in einer Person von 'höchster Empfänglichkeit / höchster Fassungsvermögen' [wovon in Laozi 38.1 gesprochen wird] es unmöglich ist, irgendwelche Hinweise wahr-zunehmen [in] seinem [Gesichtsausdruck] und es unmöglich ist, [seine] Absichten auszumachen, ist auch derart." [*].

 [ Förmlich wie ein Gast, brüchig wie schmelzendes Eis, ursprünglich wie ein unbehauener Klotz, weit wie ein Tal, undurchschaubar wie trübes Gewässer:
 "Allgemein gesprochen,
all jene 'sie sind wie' meinen, das man unfähig ist, ihrer Haltung spezifische Formen und Namen zuzuschreiben." [*].

Die psychologische Dimension ist merklich gekenn-zeichnet durch eine unmerkliche Annährung: behut-sam und besonnen beschreiten die Weisen des Alter-tums ihren Pfad.
 Ein sanfter Kurs führt zu einem ungefährdeten Weg.

 

 13-17: 

 Wer vermag Trübes zu klären mittels
 Behutsamkeit der Stille,

 wer vermag Ruhe zu erzeugen mittels
 
der Behutsamkeit fortdauernder Bewegung?
*

 Bewahre solcherlei,
 nicht
zu begehren nach Überfülle: 

 denn nur ohne Überfluss, so

 gelingt die Abschirmung endlos neuer Mühen.

 Wer könnte befähigt sein (trotzdem es so schwierig ist):

 13-14 Trübes behandeln – in einer sozialen Situation oder in sich selbst – das wird eine Anwendung be-nötigen eben jenes Weges des 無為 wú wéi: gelassen und umsichtig loszulassen, um Transparenz zu erlangen, und die Loslösung durch den Klang der Stille zu erreichen.
 Ruhe behandeln in mir selbst oder in einer sozialen Situation – das wird eine Anwendung benötigen eben jenes Weges des
yǒu wéi: gelassen und umsichtig aktiv zu werden, um Lebendigkeit zu er-langen, und die Loslösung durch Erwachen des Gewahrwerdens zu erreichen.

 15-17 Bewahre solche Handlungsweisen, nicht durch Wünsche überwältigt zu werden, vermeide Über-steigerung, Übertreibung und Übermaß (Kap. 29).
 
Nur nicht immer bis zum Rand zu füllen hält vom Überfließen ab, somit die Wesen davor zu bewahren, fortwährend zu Mühsal gezwungen zu sein.

© hilmar alquiros, 2017

 

* * * * * * *

 

 

* 'At Heidegger’s request, Hsiao wrote out the two lines of Chapter 15 in decorative calligraphy. They read:

 

“Who can, settling the muddy, gradually make it clear? Who can, stirring the tranquil, gradually bring it to life?”

Heidegger’s rereading of these lines in a 1947 letter to Hsiao is as follows:

 

*“Who can be still and out of stillness and through it move something on to the Way so that it comes to shine forth? Who is able through making still to bring something into Being?” '
“Wer kann still sein und aus der Stille durch sie auf den Weg bringen (be-wegen) etwas so, dass es zum Erscheinen kommt? Wer vermag es, stillend etwas so ins Sein zu bringen?”

 

Paul Shih-yi Hsiao, “Heidegger and Our Translation of the Tao Te Ching,” in Heidegger and Asian Thought, ed. Graham Parkes, p.93-103. (Honolulu: University of Hawaii Press, 1987), p.103.

 

* * * * * * *

 

15.13. (Martin Heidegger &) Paul Shih-yi Hsiao, Todnau-berg, 1946 (Paul Shih-yi Hsiao,

„Wir trafen uns am Holzmarktplatz“,
in: „Erinnerung an Martin Heidegger“ [Günther Neske, Pfullingen 1977 p.119-129] 

& “Heidegger and Our Translation of the Tao Te Ching”

in: “Heidegger and Asian Thought” ed. by Graham Parkes, University of Hawaii Press 1987 (1990), 282 p.;  p.93-101:

 

15.14. Review to: Parkes, Graham (ed.)
Heidegger and Asian Thought. 

Honolulu: University of Hawaii Press, 1987, 282 p.; 1990: 
by
 Bryan Van Norden, Being-in-the-Way. 
Taylor Carman,
 Barnard College, Vassar Colle-ge; Version of July 22, 1997; 
http://faculty.vassar.edu/brvannor/heidegger.html

 

* * * * * * *

 

 "Before their collaboration ended, Heidegger and Hsiao translated Chapters 1, 15, 18, 25, 32, 37, 40, and 41 of the Tao Te Ching."

 [Reinhard May, Heidegger’s Hidden Sources: East Asian Influences on His Work, trans. Graham Parkes. (London: Routledge, 1996), p. 6 / p. 24.]

 "These were not published and have not (yet) been found among Heidegger’s papers." / "Diese wurden nicht veröffentlicht und wurden noch nicht in Heideggers Papieren gefunden." p. 26 [Hsiao, “Our Translation,” see above) p. 98].

 

15.01.
001
006

古之善
gǔ zhī shàn


wéi shì zhě

Antiquity {ancient_times} / Altertum {in alter Zeit}. etym.: ten mouths, words of predecessors / zehn Münder, Worte der Vorgänger.

/'s, [its, their] / des; of [genitive] / von  [(sächsischer) Ge-nitiv].

excellently {splendid} / vortrefflich {ausgezeichnet}.

here: practicing / hier: wirkende; to act; taken_as {considered, rated_as}  / handeln; betrachtet_als {angesehen, gelten_als}.

masters, scholar, gentleman, official / Meister, Gelehrter, "Gefolgsmann" [Simon], Herr, Beamter. etym.: ten and one / zehn und eins.*

those [they] / jene [sie].

士者 masters [persons] / Meister [Personen]. **

Antiquity's excellently
practicing masters
[persons]

Des Altertums vortrefflich
wirkende Meister [Personen]

Antiquity's excellently practicing masters

Des Altertums vortrefflich wirkende Meister

The masters of antiquity,
were practicing so
splendidly,

Vortrefflich wirkten Meister einst

15.02.
007
010

微妙
wēi miào

玄通,
xuán tōng,

subtle / subtil.

mysterious {recondite} / geheimnisvoll {unergründlich}.

deeply / tief.

penetrative / durchdringend.

(were) subtle, mysterious {recondite},
(and
) deeply penetrative,

(waren) subtil, geheimnisvoll {unergründlich},
tief durchdringend,

were subtle, mysterious and deeply penetrative,

waren subtil, geheimnisvoll und tief durchdringend,

pervasive, subtle, mystic, and

geheimnisvoll, durchdringend, feinst,

15.03.
011
014


shēn

不可識。
bù kě shí

deepness / Tiefe.

not / nicht {un-}.

here: possible / hier: möglich; [that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu. etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (anerkennenden) Atemzug aushauchen.

to comprehend, to recognize / durchschauen, erkennen;
in 郭店 Guōdiàn + 馬王堆 Mǎwángduī! = to mark, to note, to record / kennezichnen, notieren, aufzeichnen [Shen, 2004, p. 266; Wilhelm, 1910, p. 207; von Strauß, 1959, p. 230].

a deepness,
im/possible
to comprehend.

eine Tiefe,
un/möglich
zu  durchschauen {sich_klarmachen}.

so deep, impossible to comprehend.

so tief, unmöglich zu durchschauen.

of depth, one could not comprehend.

tief undurchschaubar zu entrücken.

15.04.
015
019

夫唯
fū wéi

不可識,
bù kě shí,

*** yet  (for) / doch (weil).

just {only} / gerade {nur}.

not / nicht {un-}.

here: possible / hier: möglich; [that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu. etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (anerkennenden) Atemzug aushauchen.

to recognize, to know, to comprehend {to make out; make_clear} / erkennen, verstehen, begreifen, durchschauen {sich_klarmachen}.

in/scrut/able / un/durchschau/bar.

Yet {for] just {only} for
being
im/possible to comprehend {make clear} [= in/scrutable],

Doch gerade {nur} weil
un/möglich
zu durchschauen {sich_klarmachen} [= un/durchschaubar],

For just being impossible to comprehend,

Doch gerade weil unmöglich zu durchschauen,

For just I can't make out them clear,

Doch gerade weil nicht zu durchschauen,

15.05.
020
024



qiǎng


wéi


zhī róng

hence / daher. etym.: ancient and follow / altertümlich (uralt) und folgen.

necessarily {strive_to} / notwendigerweise {bemühe_mich_zu.

to construct {to outline, to sketch) [to render] / entwer-fen. to unfold {to form} / entfalten {bilden, formen}.

here: their / hier: ihre, deren; of, [genitive] / on [(säch-sischer) Genitiv].

appearance {look} / Erscheinung; or: [= in:   Gāo Míng, 1996].

hence, (I)
necessarily {strive_to}
construct {outline, sketch) [render]
their appearance {look}:

daher, (ich)
notwendigerweise {bemühe_mich_
zu}
entwerfe[n]
ihre Erscheinung:

hence, I strive for outlining their appearance:

daher versuche ich einen Entwurf ihrer Erscheinung:

I try to sketch how they appear:

drum such' ihr Bild ich zu erbauen:

 

 

* etym.: ("ten considerations brought to a unity, that is what makes the true scholar") /  ( "zehn Betrachtungen zu einer Einheit gebracht, dies macht den wahren Gelehrten aus") [孔子 Kǒng zǐ = Confucius].
in 馬王堆 Mǎwángduī B,  [cf. Wing-tsit Chan, 1963, p.127; Robert Henricks, 1989, p. 216; Ellen M. Chen, 1989, p. 91]; but in 郭店 Guōdiàn! [h.a.].

**馬王堆 Mǎwángduī B [A = illegible / unleserlich] but not / jedoch nicht 郭店 Guōdiàn-A:
[古之屳 為] = dào instead of shì / dào anstelle von shì.

*** (husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier:

Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.
in fact, that's why (the text says) / tatsächlich, darum (sagt der Text).

15.b
025
063

Careful and Yielding; Genuine like an Uncarved Block of Wood

Behutsam und nachgiebig; schlicht wie unbearbeitetes Holz

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

15.06.
025
030

豫兮
yù yān

若冬
ruò dōng

涉川;
shè chuān;

circumspect [Waley], hesitant [Derek Lin], ready [Hat-cher] / behutsam [von Strauss]; besonnen, zaghaft.

oh / oh. [~ yān = how / wie].

like {seems, as_though} / wie {scheint, als_ob}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd.

winter / Winter.

to wade_across / waten_durch.

river / Fluss.

Careful, oh,
like
in winter,
wading_across a
river;

Behutsam, oh,
wie
beim winterlichen
Durchwaten eines Flusses;

Careful, oh, like wading across a river in winter;

Behutsam, oh, wie beim winterlichen Durchwaten eines Flusses,

How careful!, like in winter, oh,
to wade across a river so,

Behutsam wie zu Winterszeiten
oh
, einen Fluss zu überschreiten,

15.07.
031
036

猶兮
yóu xī

若畏
ruò wèi


 sì

鄰;
lín;

cautious / vorsichtig.

oh / oh.

like {seems, as_though} / wie {scheint, als_ob}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd.

to fear / fürchten.

(the) four (directions) all_four {on_all_sides} / (die) vier (Richtungen), {allseits}.

neighbors / Nachbarn.

cautious, oh,
like
fearing
all_four {on_all_sides} [= nearest]
neighbors;

vorsichtig, oh,
als fürchte
man
(alle)_vier {allseits} [= nächsten] 
Nachbarn;

cautious, oh, like fearing neighbours on all sides;

vorsichtig, oh, als fürchtete man allseits Nachbarn;

how cautious! oh,  like scared, to hide
from neighbors there on every side
;

mit Vorsicht, oh, als fürchte man
die Nachbarn allseits nebenan,

15.08.
037
041

儼兮
yǎn xī

其若[];
qí ruò kè [róng]

courteous {restrained} / höflich {zurückhaltend}.

oh / oh.

here: they, it (that) / hier: sie, es (das).

like {seems, as_though} / wie {scheint, als_ob}.

guest(-s) / Gast, Gäste. etym.: person received and sheltered / Person, empfangen und beschützt; in some variations / in einigen Varianten:   róng: appearance, look, countenance / Erscheinung, Aussehen, Gesichtsausdruck [Ariane Rump, 1979, p.48]; "Antlitz" [Simon, p. 51], cf. 王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003, p. 165, "n"!

courteous {restrained}, oh,
were they like guests;

höflich {zurückhaltend}, oh,
waren
sie wie Gäste,

courteous, oh, were they like guests;

zurückhaltend, oh, waren sie wie Gäste,

how courteously! like guests, they felt,

und höflich wie nur Gäste dann,

15.09.
042
048

()
huàn xī

若冰
ruò bīng

之將釋;
zhī jiāng shì;

to relent {to dissipate, to dissolve; to brittle; to flow, to overflow} [dispersion, dissolution] / nachgeben {auflösen, zergehen, fließen, überfließen} [Streuung, Auflösung].*
Yì Jīng 易經 (易经) / I Ching I Ging = hexagram 59.

oh / oh.

like {seems, as_though} / wie {scheint, als_ob}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd.

ice / Eis. etym.: water and cold / Wasser und Kälte.

here: that, which / hier: das, welches. [genitive] / [(säch-sischer) Genitiv].

 is_going_to {will, shall} / ist_dabei, zu {will, wird}.

to melt / zerschmelzen.

relenting {brittle}, oh,
like ice
that
is going to melt;

nachgiebig {zergehend}, oh,
wie Eis,
das gleich zerschmilzt;

relenting, oh, were they like ice that is going to melt;

nachgiebig, oh, waren sie wie Eis, das gleich zerschmilzt;

how brittle! ice-like, soon to melt;

oh, sanft, wie Eis, das schmilzt fortan,

15.10.
049
053

敦兮
dūn xī

其若
qí ruò

樸;
;

genuine / ursprünglich.

oh / oh.

here: they / hier: sie; (it) / (es).

like {seems, as_though} / wie {scheint, als_ob}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd.

nativeness {(natural)_simplicity} [= uncarved_wood, ~ block] / Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit}
[= unbehauenes_Naturholz].

genuine, oh,
were they like
nativeness {(natural)_simplicity} [= uncarved_wood, ~ block].

ursprünglich, oh,
waren
sie wie
Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit} [= unbehauenes_Naturholz].

genuine, oh, were they like uncarved wood,

ursprünglich, oh, waren sie wie unbearbeitetes Naturholz,

how genuine! like uncarved wood,

so echt wie Holz, noch unbehauen,

15.11.
054
058

曠兮
kuàng xī

其若谷;
qí ruò ;

open {vast} / offen {weit}.

oh / oh.

here: they / hier: sie; (it) / (es).

like {seems, as_though} / wie {scheint, als_ob}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd.

valley(-s) / Tal (Täler).**

open {vast}, oh,
were they like valleys;

offen {weit}, oh,
waren sie wie Täler;

vast, oh, were they like valleys,

weit, oh, waren sie wie Täler,

how vast! like valleys do for good,

oh, offen sind sie gleich den Auen,

15.12.
059
063

混兮
hù[-n] xī

其若濁;
qí ruò zhuó;

murky, dim, opaque {also: blended, mixed up} / undurchschaubar, undurchsichtrig {auch: vermengt}. cf. 14. + 25.

oh / oh.

here: they / hier: sie; (it) / (es).

like {seems, as_though} / wie {scheint, als_ob}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd.

muddy {turbid}_[waters] / trübe_[-s_Gewässer].**

murky {dim, opaque}, oh,
were they like muddy {turbid}_[waters].

undurchschaubar, oh,
waren sie wie trübe_[-s_Gewässer].

and murky, oh, were they like muddy waters.

und undurchschaubar, oh, waren sie wie trübe Gewässer.

and dim! like muddy waters stood.

so trübe, niemals zu durchschauen.

*Varia-
tion:

+ 澹兮其若海;
飂兮若無止。

*郭店 Guōdiàn = 馬王堆 Mǎwángduī A =,
B = 王弼 Wáng Bì = ,.

** 15.11.+15.12. exchanged / vertauscht in 馬王堆 Mǎwángduī A+B; A only partly readable / A nur teilweise leserlich: 幄春□□□□□□□若浴.

 

 

15.c
064
097

Clarification through Silence, Making Peace through Lasting Movement

Klärung durch Stille, Frieden schaffen durch anhaltende Bewegung

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

15.13.
064
071

孰能
shú néng


zhuó

以靜之
yǐ jìng zhī

徐清?
qīng?

who / wer.

can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande. etym.: powerful bear / kräftiger (mächtiger) Bär.

muddy {turbid}_[waters] / trübe_[-s_Gewässer].

by (with) / mit(-tels).

silence / Stille.

/'s [its], /'s [their] 's of, [genitive] / [dessen], [deren], [von] [(sächsischer) Genitiv].

wariness / Behutsamkeit.

to clear / klären.*

Who can make
the
muddy {turbid}_[waters]
by
silence/'s (and) [its]
wariness clear?

Wer kann
trübe_[-s_Gewässer]
mittels
(der) Stille (und) [deren]
Behutsamkeit klären?

Who can make the muddy clear by silence's wariness?

Wer kann Trübes klären mittels der Stille Behutsamkeit?

And who can turbid waters clear
by caution just of silence here?

Wer kann all jene trüben Sphären
behutsam mittel Stille
klären?

15.14.
072
080

孰能
shú néng


ān

以久

yǐ jiǔ

動之

dòng zhī

徐生?
shēng?

who / wer.

can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande. etym.: powerful bear / kräftiger (mächtiger) Bär.

calmness {peace} / Ruhe {Frieden}. etym.: woman under a roof / Frau unter einem Dach.

by (with) / mit(-tels).

enduring / fortdauernd.

movement / Bewegung.

/'s [its], /'s [their] 's of, [genitive] / [dessen], [deren], [von] [(sächsischer) Genitiv].

wariness {caution} / Behutsamkeit.

to create / erzeugen.

Heidegger: s. Analogous Sinngemäß!

Who can
(have) calmness {peace}
by enduring
movement/'s
(and) [its]

wariness {caution} created?

Wer kann
Ruhe {Frieden}
(haben)
mittels fortdauernd/er
Bewegung
(und) [deren]
Behutsamkeit erzeugen?

Who can create calmness by enduring  movement's wariness?

Wer kann Ruhe erzeugen mittels der Behutsamkeit fortdauernder Bewegung?

Who can inspire peace improvement
by
wariness of constant movement?

Wer weiß durch dauerndes Bewegen
behutsam Frieden anzuregen?

15.15.
081
087


bǎo

此道者

cí dào zhě

不欲
bú yù

盈:
yíng:

to preserve / bewahren.

such / solche.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

those [they] / jene [sie].

道者 Dào/ists, "followers of Dào" / Dào/isten, "Befolger des Dào". "Those who possess this Tao" [Waley] / Daoist(-en), "Jene, die dieses Tao besitzen" [= Daoverständige; Simon].

此道 Way / Weg; here: these matters (things)! / hier: diese Angelegenheiten (Dinge)! or: {this Way / Dào} / [= derlei Din-ge: "dieser Weg"].*

not / nicht {un-}.

desire_for / begehren_nach.

abundance (glut) / Überfülle, Überfluss; to fill_up / voll-gießen, vollpumpen [王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003 p. 167].

(They, who) preserve
such matters [= things like_this!}
* {this Way / Dào},
will not desire_for
fill_up [=
excess, abundance]:

(Jene, die) bewahren
solche Bewandnisse [= derlei Dinge]
*,
werden nicht begehren_nach
überfüllen [= Überfluss]:

Preserve such matters, not to desire for abundance:

Bewahre solcherlei, nicht zu begehren nach Überfülle:

Who will preserve these things, by never
desiring for excess,
however:

Wer Dào sich bewahrt, der muss
nicht sehnen
sich nach
Überfluss:

15.16.
088
091

夫唯
fú wéi

不盈,
yíng,

s. after 15.05.: for  / denn.

only (who) / nur (wer).

夫唯 (initial particle) also: above all, because / vor allem (da-rüber hinaus), weil; here:  for only (just) / denn nur (gerade).

not / nicht {un-}.

abundance (glut) / Überfülle, Überfluss; to fill_up / voll-gießen, vollpumpen [王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003 p.167].

15.13. - 15.16. cf. 馬王堆 Mǎwángduī A+B [Henricks, 1989, p. 216; Shen Shanzeng, 2004, p. 256].

for only (who)
not filling_up {
(desires) abundance},

denn nur (wer)
nicht überfüllt
[= Überfluss (begehrt)],

for only no excess,

denn nur nicht im Überfluss,

for only no abundancy,

denn nur nicht viel zu viel Genuss

15.17.
092
097


[]
néng bì


bù xīn

成。
chéng

hence / daher.   etym.: ancient and follow / alter-tümlich (uralt) und folgen.

can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande.  etym.: powerful bear / kräftiger (mächtiger) Bär.

to cover_(over) (oneself) / (sich) abschirmen; Variation: (folds or pleats in a garment) = "threadbare" / (Falten eines Gewandes) = "abgetragen" [Lau, 1963, p. 19; Mair, 1990, p. 77; Waley (1934), 1977, p. 161 + 1999, p. 31; +: von Strauß (1870), 1959, p. 231].

not / nicht {un-}.

newly {again_and_again} [= continuous] / (stets) erneut {immer_wieder} [= ständig, andauernd]. etym.: axe and freshly cut wood / Axt und frisch geschlagenes Holz.

 to accomplish [any specific achievements; toil] / [beson-dere Anforderungen] (zu) leisten (~ zu müssen) [= Mühen].**

hence,
can cover_(over)
(oneself),
not newly {again_and_again}
[= continuous]
[being forced] to accomplish [any specific achievements; toil].

daher
kan
n (sich) abschirmen,
nicht
(stets) erneut {immer_wieder}
[= ständig, andauernd]
[besondere Anforderungen] zu leisten (~ zu müssen) [= Mühen].
        新成

hence you can shield yourself from newly forced efforts.

so kannst du dich abschirmen vor immer neuen nötigen Anstrengungen.

so could it shield you not to be
compelled to tasks repeatedly.

kann so beschirmen uns am meisten,
nicht
zwingend immer neu zu leisten.

 

*15.13.-15.14. [s. Wagner / Wang Bi: A Chinese Reading of the Daodejing, 2003b, p.166]; better than “sustained” / besser als „anhaltend“ etc.,

Literally [Hsiao]:

 “Who can, settling the muddy, gradually make it clear?” / „Wer kann das Trübe stillend allmählich klären?“

 “Who can, stirring the tranquil, gradually bring it to life?” / „Wer kann die Ruhe bewegend allmählich beleben?“

15.16.+.15.17. scholions?! / Scholien?! [Ellen M. Chen, 1984, p. 16; 989, p. 93].

*(See commentary!) “Chapter 15 of the Lao-tzu is of particular interest since, upon Heidegger's request, his would-be co-translator, Paul Shih-yi Hsiao, wrote out two of its lines as a gift of decorative calligraphy (cf. 100, 102-3). The lines read, literally:
Who is able to settle the turbid [so that] it gradually becomes clear? / Who is able to stimulate the peaceful [so that] it gradually comes alive? [deletes the character 
chiu in order to restore the parallelism of the two sentences.
The
Ma-wang-tui manuscripts have an interestingly different version: 'If one settles the turbid it gradually ...']”...

15.13.+.15.14. elaborately discussed / ausführlich besprochen in Gāo Míng, 1996, p.295], more text versions in comparison / mit weiteren Version im Textvergleich, cf. Jörn Jacobs, 2001, p. 61!

**different  interpretations

(because of similar characters for bì): covering (all the other entities), not complete (any specific achievements) [Wagner, p.167],  161];
... a garment that endures all wear and need never be renewed.
[Waley (1934) 1977 161], obscure and not begin to be finished. [Hatcher] preserve and not create anew [Derek Lin]. /

**unterschiedliche Interpretationen

 (wegen ähnlicher Zeichen für ): verbergen und sich doch aufs Neue zu vollenden [Simon, 51-53; s. dort!], abgenutzt und doch neu gemacht werden kann [Lau 1963, 19], fadenscheinig und unvollkommen sein [Mair 1990, 77]. .. ein Gewand, das jegliches Getragenwerden aushält und niemals erneuert zu werden braucht [Waley (1934) 1977, 161], mangelhaft sein und nicht neu vollendet [von Strauß, 1871; & Tonn: beide Grundvarianten, 1959, 231. 

 
 

 

 

 

15.1.

古之真人,不逆寡,不雄成,不謨士。若然者,過而弗悔,當而不自得也。若然 者,登高不慄,入水不濡,入火不熱。是知之能登假於道也若此。古之真人,其 寢不夢,其覺無憂,其食不甘,其息深深。真人之息以踵,眾人之息以喉。屈服 者,其嗌言若哇。其耆欲深者,其機淺。古之真人,不知說生,不知惡死;其 出不訢,其入不距;翛然而往,翛然而來而已矣。不忘其所始,不求其所終;受 而喜之,忘而復之。是之謂不以心捐道,不以人助。是之謂真人。

若然者,其心忘/志,其容寂,其顙頯,淒然似秋,煖然似春,喜怒通四時,與物 有宜,而莫知其極

Kalinke p. 206+208

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 15.1.

 Der wahrhaftige Mensch im Altertum wies die Schwachen nicht ab, brüstete sich nicht mit seinen Taten und schmiedete keine Aufstiegspläne. Daher: Unterlief ihm ein Fehler, bereute er ihn nicht; hatte er Erfolg, bildete er sich darauf nichts ein. Daher: Stieg er empor, schauderte ihm nicht; ging er durch Wasser, wurde er nicht naß; ging er durch Feuer, wurde ihm nicht heiß. Wer sich darin versteht, kann sich bei seinem Aufstieg auf diese Weise auf das Dao stützen. Der wahrhaftige Mensch des Altertums schlief, ohne zu träumen; er war wach, ohne sich zu sorgen; er aß, ohne zu süßen; sein Atem war tief, sehr tief. Der wahrhaftige Mensch atmete [sogar] mit der Ferse, der gewöhnliche Mensch atmet [nur] mit dem Hals. War er zum Gehorsam gezwungen, spie er seine Worte aus, als würde er erbrechen. Die alten Begierden steckten tief [in ihm], seine Beschäftigung mit dem Himmlischen war flach. Der wahrhaftige Mensch des Altertums wußte sich weder des Lebens zu erfreuen noch vor dem Tod zu fürchten, er ging [ins Leben] hinaus, ohne sich zu ergötzen, und ging [in den Tod] hinein, ohne sich zu widersetzen; unbeschwert ging er davon, unbeschwert kehrte er zurück – das war alles. Er vergaß seinen Ursprung nicht und fragte nicht, wie er enden würde; was er empfing, erfreute ihn; was er vergaß, gab er wieder zurück. Das heißt: benutze den Herz-Geist nicht, um dem Dao zu dienen, benutze die Menschen nicht, um der Natur nachzuhelfen. Wer das [kann], wird als wahrhaftiger Mensch bezeichnet.

Auf diese Weise war sein Herz-Geist frei, sein Gesichtsausdruck ruhig, seine Stirn offen; er war kühl wie der Herbst, mild wie der Frühling, seine Stimmungen entsprachen den vier Jahreszeiten, er wurde den Lebewesen gerecht, und niemand kannte seine Grenzen.

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 207+209

 

15
001
097

 

sum:

0807
0903

 第十五章
dì shí wǔ zhāng

The Inscrutability

of the Wise Men

Unergründlichkeit
der Weisen

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 15

B: 古之    為士者    微眇玄達深不可識
    
夫唯不可識故強為之
         冬涉畏四鄰
         渙虖冰之   
    
        ,  *                      * + 沌虖其如濁

                               
     孰能濁以
         靜之    徐清
     孰能安以         動之
         徐生此道者    不欲盈夫唯    不盈
     能敝          

 

馬王堆 Mǎwángduī  15

M: □ □  □ □  □      □  □ □  □     深不可    
     夫唯不可    故強為之   
     與呵 □  □     □ □  □ □     
           其若客                
           其若    □  □ □            

      □ □ 若浴   
     濁而                    情之余清
                    
             葆此道        不欲盈    夫唯    不欲
      □ □  □         

 

馬王堆 Mǎwángduī  15

m: 古之屳為    微眇玄達    深不可    
     夫唯不可    故強為之       
     與呵涉水    猷呵亓若畏    
         嚴呵若客    浼呵                
         若樸    春呵           

     莊呵亓若   
     濁而靜                        
                    
     徐生     葆此道       欲盈                          
     是以敝而不         

 

郭店 Guōdiàn A5 = 15, 1-15

G: 古之必非溺玄達深不可
 
                            是以為之
 
        夜乎    涉川猷乎其奴四鄰
 
    渙乎                
 
    乎其奴朴        奴濁

                                                                             
 
    能濁以朿者   
     往者
     餘生保此                谷趟       
                                              

 

 

王弼 Wáng Bì 15

W:古之善為士者    微妙玄通深不可識
     夫唯不可識故強為之   
             若冬涉川猶兮    若畏
         儼兮其若容渙兮        若冰之將
         兮其若樸曠兮    其若   

     混兮其若濁   [+ 澹兮其若海;飂兮若無止]
     孰能濁以       靜之         徐清
     孰能安以久動 之   
         徐生保此道者   不欲盈夫唯    不盈
         能蔽        新成               [不: or ]

 

河上公 Héshàng Gōng 15

H: 古之善為士者    微妙玄通深不可識
     夫唯不可識故強為之   
         豫兮        若冬涉川猶兮    若畏
         儼兮其若容渙兮    其若冰之將
         兮其若樸        其若   

     混兮其若濁
     孰能濁以            靜之     徐清
     孰能安以久動 之
         徐生保此道者不欲盈夫唯    不盈
         能蔽    不新成

傅奕 Fù Yì 15

F: 古之善爲    微妙玄通深不可識
     夫唯不可識故強為之
   
    
    涉川猶兮    若畏四鄰
 
                若客            若冰   
     敦兮其若樸曠兮    其若   

     混兮其若濁
     孰能濁以        靖之而徐清
     孰能安以久動之
 
    而徐生保此道者不欲盈夫惟    不盈
 
    以能敝而不       

 

 

 

 

 

 

(1-3,4-5,6-7,8-9,10-11,
12,13,14*,15-16,17)

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:古之為士者,微眇玄達,深不可識。夫唯不可識,故強為之頌曰:就虖其如冬涉水,猶虖其如畏四鄰,嚴虖其如客,渙虖其如冰之澤,虖其如樸,沌虖其如濁,廣其如浴。孰能濁以靜之?徐清。孰能安以動之?徐生。抱此道者不欲盈,夫唯不盈,是以能敝不成。

眇(妙), 頌(容), 就(蹴), 虖(乎), 嚴(儼), 澤(釋)(釋), 虖(乎), 廣(曠), 虖(乎), 浴(谷).

M:□□□□□□□□□□深不可志夫唯不可志故強為之容∠曰與呵其若冬□□□□□□畏四□□呵其若客∠浼呵其若淩澤□呵其若幄春□□□□□□□若浴∠濁而情之余清∠女以重之余生葆此道不欲盈夫唯不欲□□以能□□□成

m:古之屳為道者微眇玄達深不可志夫唯不可志故強為之容曰與呵亓若冬涉水猷呵亓若畏四鄰嚴呵亓若客浼呵亓若淩澤沌呵亓若樸春呵亓若濁莊呵亓若浴濁而靜之徐清女以重之徐生葆此道□□欲盈是以能敝而不成

G(A5)= 15, 1-15:[]古之善為士者,必非溺玄達,深不可志。是以為之頌:夜乎奴冬涉川。猷乎其奴畏四鄰。敢[]其奴客。渙乎其奴懌。屯乎其奴朴。沌乎其奴濁。竺能濁以朿者,將[徐]清。竺能仄以往者,將餘生。保此[道]者不谷趟吐。

W:古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容。豫兮[焉]若冬涉川;猶兮若畏四鄰;儼兮其若容;渙兮若冰之將釋;敦兮其若樸;曠兮其若谷;混兮其若濁;[澹兮其若海;飂兮若無止。]孰能濁以[止]靜之徐清。孰能安以動之徐生。保此道者不欲盈。夫唯不盈故能蔽而新成。

H:古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容。與兮若冬涉川;猶兮若畏四鄰;儼兮其若容;渙兮若冰之將釋,敦兮其若朴,曠兮其若谷;渾兮其若濁。孰能濁以靜之,徐清。孰能安以久動之,徐生。保此道者,不欲盈。夫惟不盈,故能蔽不新成。

F:古之善爲道者,微妙玄通,深不可識。夫惟不可識,故彊爲之容。曰豫兮若冬渉川,猶兮若畏四鄰,儼若客,渙若冰將釋,敦兮其若樸,曠兮其若谷,混兮其若濁。孰能濁以澄靖之,而徐清。孰能安以久動之,而徐生。保此道者,不欲盈。夫惟不盈,是以能敝而不成。

 

 

Guōdiàn 郭店 Mǎwángd 王堆 A+B + Běi Dà 北大

Wáng Bì 王弼 + Héshàng Gōng 河上公 +Fù Yì  傅奕

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

15

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 古. From mouth and straight 十丨 possibly Meaning: straight talk from old people . Meaning: old.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”.

From road 彳 and phonetic 𢼸. Original Meaning: to walk clandestinely.

From woman 女 and phonetic 少. Meaning: mysterious.

Simple pictograph 玄. A string died black abstract. Meaning: profound.

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 甬. Meaning: to pass through.

From water 氵水 and phonetic 罙. Meaning: deep.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

From speech 讠言 and phonetic 只. Meaning: to recognize.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽)

Remnant 容(㝐). From building 宀 and phonetic 谷(公). Origial Meaning: to contain.

From elephant 象 and phonetic 予. Originally Meaning: large elephant. Meaning: realaxed.

Addition Simple 兮. * Original meanings related to breath. Original pictograph unclear. 羲 is probably the addition primitive.

Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp.

Composition:Top: bottom: .

From water 氵水 and to walk 步. Meaning: to ford a stream.

Simple pictograph 川. Water see 水

From small animal or dog 犭犬 and phonetic 尤酋. Original a large ape.

Augmented pictograph 畏. A man 大 with a mask 田 and a weapon. Meaning: fear.

Simple pictograph 四. Unknown origin. Originally 4 strokes. Meaning: four.

From town 阝邑 and phonetic 令粦. Meaning: neighbor.

Composition:Left: right: .

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From building 宀 and phonetic (also Meaning: one who goes) 各. Meaning: guest.

From water 氵水 and phonetic 奂奐. Meaning: to scatter.

Composition:Left: right: .

From pick 采 and phonetic 睪. Meaning: to interpret.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: favor) 享. Meaning: esteem.

Composition:Left: right: . simple unadorned; sincere; surname; a tree.

From sun or day 日 and phonetic (also Meaning: extensive) 广廣. Meaning: extensive.

Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total. valley gorge ravine

From water 氵水 and phonetic 昆. Meaning: to mix.

Composition:Left: right: .

From water 氵水 and phonetic 每. Meaning: ocean.

Composition:Bottom-left: top-right: .

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

Simple pictograph 止. A foot. Meaning: to stop.

shú Composition:Left: xiǎng enjoy right: wán small round object; pellet pill. who? which? what? which one?

Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able.

water 氵水 which can be muddy and phonetic 虫蜀. Meaning: muddy.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From clear 青 and phonetic 争爭. Meaning: quiet.

From road 彳 and phonetic 余. Meaning: slowly.

From water 氵水 and phonetic 青. Meaning: clean.From water 氵水 and phonetic 青. Meaning: clean.

From building 宀 with a woman 女. Meaning: peaceful.From building 宀 with a woman 女. Meaning: peaceful.

From strength 力 and phonetic (also Meaning: heavy) 云重. Meaning: to move.

Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth.

Simple pictograph 保𠈃𠊻. A woman 亻人 with a baby 呆𤓽孚 in her hand 爪. Meaning: to protect.

From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.

Composition:Left: valley gorge ravine right: owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend

From bowl 皿 and phonetic (also Meaning: success) 夃. Meaning: full.

From grass 艹艸 and phonetic 敝. Meaning: to hide as to hide in the grass.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From new 亲 (from tree 木 and phonetic 辛) and phonetic 斤. Meaning: new.

Simple pictograph 成*. From 5th celestial stem (a weapon) 戊 and phonetic (also Meaning: nail) 丁. Meaning: complete.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.