© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020 All Rights Reserved Impressum 

34
001
061

 

sum:

2170
2230

第三十四章
dì sān shí sì zhāng

Unselfish Grandeur

Selbstlose Größe

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 Global Dào    Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

34.a
001
022

The Flow of Dào: Universal and for All Beings

Das Fließen des Dào: Universell und für alle Wesen

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

34 - Unselfish Grandeur

 Revisiting the topic of ch. 32, Lǎozĭ is approaching Dào's omnipresence and greatness in being small as the unselfish Mother of the myriads of beings, accomplishing its work and completing its grandeur without raising claims, and as a role model for the Sages.

 

 01-04:

 Great Dào, all-overflowing, oh,

 it's able to be everywhere.

 Myriads of creatures depend on it, also for
 
being born, but they are never refused.

 its achievements are completed,
 
but not claimed as possession.

 01-02 Dào is great, and it overflows everything, floating and billowing left and right, ahead and be-hind, above and below, ubiquitous in space and time!
 Its aqueous adaptability invariably lends all entities its support;
its "Nothingness can permeate all things, even the gapless!" (ch. 43).

 03-04 The myriad of creatures are dependent on Dào, firstly insofar as their primordial images (ch. 21) are born into being; secondly within the period of their life, they will be unconditionally maintained by it. They are nurtured and never rejected, and Dào does not give any orders to them.
 All Dào's works and merits are accomplished, all its actions and achievements are completed without any express claiming of possession: Heaven's Honey, Dào's Dew (
ch. 32) are for free.

 

 05-06:

 It dresses and feeds all beings,
 but
it is not becoming their lord and master;

 constantly without desire,
 
it
can be named small.

 05-06 Dào clothes the ten thousand entities, it rears and feeds all beings, and yet it never makes itself their lord and master, their commanding overlord.
 As it does all this without need and unselfishly, and vanishes without any claim or desire, with unconditional love and care: that is why it can be described as
small.
 

 07-08:

 Myriads of creatures return to it,
 but
it is not becoming their lord and master:

 it can be named as great.

 07-08 Countless creatures return to it, honoring and valuing Dào with (ch. 51),  yet it will never become their commanding overlord, their lord and master.
 "But a force caused them not to known which they are based" [
Wáng Bì 王弼 / Wagner], that is why Dào can be described as great.

 

 09-10:

 Because it finally
 does not consider itself as great,

 therefore it can complete its greatness.

 09-10 Metaphysical paradoxes are instructive practical examples of the Unity of Opposites.
 Dào does not consider itself as
great, it shows no intention to be concerned about itself, and the Sage, following Dào's example, does likeweise.
 Therefore Dào and Wise men equally unselfishly have the capacity to accomplish their work and to complete their
grandeur.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

34 - Selbstlose Größe

 Indem er das Thema aus Kap. 32 wieder aufgreift, nähert sich Lǎozĭ der Allgegenwärtigkeit des Dào und seiner Größe im Kleinsein als der Myriaden Wesen selbstlosen Mutter, die ihr Werk erfüllt und ihre Größe vollendet, ohne Ansprüche zu erheben und als Vorbild für die Weisen.

 

 01-04:

 Das große Dào, all-überströmend, oh,

 befähigt ist es, überall zu sein.

 Alle Geschöpfe stützen sich auf es, auch dafür,
 
zu leben, aber sie werden nie abgewiesen.

 Seine Leistungen werden vollendet,
 nicht
aber als Besitz bezeichnet.

 01-02 Das Dào ist groß, und es ist alles über-strömend, schwebend und wogend, links und rechts, vorn und hinten, oben und unten, allgegenwärtig in Raum und Zeit!
 Seine dem Wasser gleiche Anpassungsfähigkeit steht ausnahmslos allen Wesenheiten zur Seite:
"Das Nichts
– es kann in allen Dingen // das Lückenlose gar durchdringen!" (Kap. 43).

 03-04  Die zahllosen Geschöpfe sind abhängig von Dào, erstens isofern als ihre ursprünglichen Bilder (Kap. 21) in das Sein hineingeboren werden; zweitens werden sie innerhalb des Zeitraums ihres Lebens bedingungslos von ihm erhalten und gepflegt: sie werden ernährt und niemals zurückgewiesen, und das Dào gibt ihnen keinerlei Anordnungen.
 Das Dào vollbringt sämtliche Werke und Verdienste und vollendet alle Taten und Leistungen ohne jeglichen
namentlichen Besitzanspruch: Des Himmels Honig, des Dàos Tau (Kap. 32) gibt es unentgeltlich.

 

 05-06:

 Es kleidet und nährt alle Wesen,
 
es wird aber nicht ihr Herr und Gebieter;

 beständig ohne Begehren,
 kann
es klein genannt werden.

 05-06 Das Dào kleidet die zehntausend Wesen ein, es zieht sie auf und nährt sie, und doch macht es sich nie zu ihrem Herrn und Gebieter, es verfügt nicht über sie als Lehnsherr.
 So es all dies bedürfnislos und selbstlos tätigt, ohne Anspruch und Begehren entschwindet, mit bedin-gungsloser Liebe und Fürsorge: darum
kann es als klein bezeichnet werden.

 

 07-08:

 Unzählige Geschöpfe kehren zurück zu ihm,
 
es wird aber nicht ihr Herr und Gebieter:

 es kann groß genannt werden.

 07-08 Unzählige Kreaturen kehren zu ihm zurück, ehren und wertschätzen das Dào mit (Kap. 51), und doch verfügt es nicht über sie als Lehnsherr, macht es sich nie zu ihrem Herrn und Gebieter.
 
"Aber eine Macht ließ sie nicht wissen, worauf sie gründeten" [
Wáng Bì 王弼 / Wagner], darum kann das Dào als groß bezeichnet werden.
 

 09-10:

 Weil es schließlich nicht
 sich selbst
als groß behandelt,

 daher kann es seine Größe vollenden.

 09-10 Metaphysische Paradoxien sind lehrreiche Anwendungsbeispiele der Einheit der Gegensätze.
 Das Dào betrachtet sich nicht als
groß, es zeigt keine Absicht, auf sich selbst bedacht zu sein, und so folgt auch der Weise dem Vorbild des Dào.
 Daher besitzen Dào und Weise gleichermaßen selbstlos das Vermögen, ihr Werk zu erfüllen und ih-re
Größe zu vollenden.

 

© hilmar alquiros, 2017

34.01.
001
004

大道
dà dào

氾兮,
fàn ,

great / groß(-artig) - not in 馬王堆 Mǎwángduī A+B.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

(all-)_overflowing / (all-)_überströmend.

"oh"", "ah!" (or just "!") /  "oh"", "ah!".

Great Dào:
(all-)_overflowing, [oh]!,

Das große Dào:
(all-)_überströmend, [oh]!,

Great Dào, all-overflowing, oh,

Das große Dào, all-überströmend, oh,

Great Dào is overflowing, oh!,

Des großen Dàos Überfließen

34.02.
005
008

其可
qí kě

左右。
zuǒ yòu。

it / es; one's, your, their / seinen; deine, ihr(-e).

[that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu.

 the left_[side] / die Linke_[Seite].*

the right_[side] / die Rechte_[Seite]. s. 31.01.!*

also: to help, to support / auch: helfen, beiste-hen.

it can be
left
or right [= everywhere].

es kann
links und rechts sein [= überall].

it can be left or right.

es kann links und rechts sein.

it can be left or right, to flow.

kann sich nach links wie rechts ergießen.

34.03.
009
017

萬物
wàn wù

恃之
shì zhī

而生
ér shēng


ér

不辭,
,

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tau-send Wesen}.

creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / aber-tausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

depend_on {rely_on} / stützen_sich_auf {sich verlassen_ auf}.

it [=Dào] / es [= Dào].

[but_]also; and... too / [aber_]auch, und ... auch.

being_born {to live}/ geboren_zu_sein {zu leben}.

but {yet} / aber (je-)_doch.

not [= never] / nicht [= niemals].

to reject, to dismiss, to decline (them)  / weisen {lehnen} (sie es) ab.**

Myriads of creatures {ten_thousand entities}
depend_on
{rely_on} it [= Dào!]
and also (for their) being_born {to live},
but
(being)
never refused {rejected, dismissed};

Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}
stützen_sich_auf {verlassen_sich _auf}
es [= Dào!]
und auch
(dafür),
geboren_
zu_sein {zu leben},
aber
(sie werden)
niemals
abgewiesen {abgelehnt};

Myriads of creatures depend on it, also for being born, but they are never refused;

Abertausend Geschöpfe stützen_sich_auf es, auch dafür, zu leben, aber sie werden niemals abgewiesen;

Depending on it, is affected
all creatures' life, and too,
connected
to being born, but not rejected;

Stützt alle Wesen, lässt sie sprießen,
lässt ihr Geborensein genießen
doch hat es sie
nie abgewiesen;

34.04.
018
022


gōng


chéng

不名
bù míng

有。
yǒu。

achievements {merits, work} / Leistungen {Verdienste, Werk}.

completed {accomplished} / vollendet {vollbracht}.

not / nicht {un-};  sometimes: / zuweilen: 而不 wù bù.

name {designation} / Name {Bezeichnung}; named {clai-med} / benannt {beansprucht}.

possession / Besitz; there_are {subsist} / gibt_es {exis-tieren}.

名有 named {claimed} as possession  / benannt {bean-sprucht} (als) Besitz.

[Dào/'s] achievements {merits, work},
are completed {accomplished},
[but] not named {claimed}
as possession.

[Dào/s] Leistungen {Verdienste, Werk},
werden [zwar] vollendet {vollbracht},

nicht
[aber] benannt {beansprucht}
(als) Besitz.

its achievements are completed, but not named as possession.

seine Leistungen werden vollendet, nicht aber als Besitz bezwichnet.

its merits are accomplished best,
although not named, as if
possessed.

Verdienste werden zwar vollbracht,
doch niemals zum Besitz gemacht.

 

 

* 左右 complementary like / komplementär wie 陰陽 yīn yáng [modern: 阴阳]. [王弼 Wáng Bì]; also: "help" / auch: "helfen" [Shen Shan-zeng / Simon, p. 113]

or: "any direction" / "jede Richtung"; "it can go left and right" / "es kann links und rechts (gehen, wirken)" [Henricks, 1990 p. 254].

**"it does not give orders" [王弼 Wáng Bì, Wagner, p. 231].

 

34.b
023
037

Modest, Desireless, Inconspicuous

Anspruchslos, wunschlos, unscheinbar

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

34.05.
023
030

衣養
yī yǎng

萬物
wàn wù

而不
ér bù

為主,
wéi zhǔ,

to dress} / kleiden.

to feed {to rear} / nähren {aufziehen}.

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tau-send Wesen}.

creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / aber-tausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

but {yet} / aber (je-)_doch.

not / nicht {un-}.

but not [= never] / aber nicht [= nie].

to become {to unfold, to form} / macht_es_sich zu.

 [over-]_lord {~and_master} / [Ober-]_Herrn {~und_Ge-bieter}.

It [= Dáo] clothes {dresses} [and] feeds {rears}
myriads
of
creatures {ten_thousand entities},
but not [= never]
becoming
(their) lord {~and_master};

Es [=Dào] kleidet [und] nährt {zieht_auf}
abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}
,
aber nicht [= nie]

macht_
es_sich zu (ihrem) Herrn {~und_Gebieter}:

It dresses and feeds all beings, but not becoming their lord and master;

Es kleidet und nährt alle Wesen, wird aber nicht ihr Herr und Gebieter;

It gives all beings cloth and feed
but
not to form their lord, indeed;

Es nährt die Wesen, kleidet sie,
und doch, zum
Herrn
macht es sich nie;

34.06.
031
037

常無欲
cháng wú yù,

可名
kě míng

於小。
yú xiǎo。

constantly / beständig.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

desire / Begehren.

[that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu.

here: be_named / hier: bezeichnet_werden; name {desig-nation} / Name {Bezeichnung}.

as / als.

small / klein.

constantly without desire:
[therefore] it can be_named
as small.

beständig ohne Begehren:
[daher] kann es
bezeichnet_werden
als klein.

constantly without desire, it can be named small.

beständig ohne Begehren, kann es bezeichnet werden als klein.

for wishless, constantly, at all:
so one can designate it small.

beständig wunschlos obendrein:
kann man bezeichnen es
als klein.

 

 

 

 

 

 

34.c
038
049

All Creatures’ Great Master

Aller Geschöpfe großer Gebieter

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

34.07.
038
045

萬物
wàn wù

歸焉
guī yān

而不
ér bù

為主,
wéi zhǔ,

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tau-send Wesen}.

creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / aber-tausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

to return / zurückkehren.*  

here [= to_it] / hierher {= zu_ihm}.

but {yet} / aber (je-)_doch.

not / nicht {un-}.

to become {to unfold, to form} / wirken_als {entfalten, for-men, sich_machen_zu}.

 [over-]_lord {~and_master} / [Ober-]_Herrn {~und_Ge-bieter}.

Myriads of creatures {ten_thousand entities}
return here [= to_it],
but
it is! not [= never]
becoming
(their) [over-]_lord {~and_master};

Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}
kehren_zurück hierher {= zu_ihm},

aber nicht [= nie]
wirkt
es als {macht_es
_sich zum} Herr {~und_Gebieter}:

Myriads of creatures return to it, but  it is not becoming their lord and master:

Unzählige Geschöpfe kehren zurück zu ihm, es wird aber nicht ihr Herr und Gebieter:

returning all, at any rate,
and yet not as their lord to call:

Die Wesen, zu ihm kehren sie
und doch, zum
Herrn
macht es sich nie:

34.08.
046
049

可名
kě míng

為大。
wéi dà。

[that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu, imstande.

here: be_named / hier: bezeichnet_werden; name {designation} / Name {Bezeichnung}.

here: as / hier: als; to become, to serve_as / werden, dienen_als.

great / groß_(-artig).

[therefore] it can be_named
as great.

[daher] kann es bezeichnet_werden
als groß.

it can be named as great.

es kann bezeichnet werden als groß.

and so it can be named as great.

kann groß genannt sein irgendwie.

 

 

* or: "to entrust" / "anvertrauen" [Henricks, 1990 p. 254]: "The ten thousand things entrust their lives to it" / Die zehntausend Dinge vertrauen ihm ihr Leben an".

 

 

 

34.d
050
061

Selfless Greatness

Selbstlose Größe

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

34.09.
050
056

以其
yǐ qí

終不
zhōng bù

自為大,
zì wéi dà,

for, because of / da (denn), weil.

here: it / hier: es.

finally / schließlich.

not / nicht {un-}.

itself, naturally / sich_selbst, natürlich.

to rate_as {to consider, to take_as} / gelten_als {betrachten_als, ansehen_als}.

great / groß(-artig).

Because it
finally
does not
itself take {consider, handle}
as great,

Weil es
schließlich nicht
sich_selbst
gilt {sieht, behandelt} als groß,

Because it finally does not consider itself as great,

Weil es schließlich nicht sich selbst als groß behandelt,

For finally it does not go
to take
itself as great
to show,

Und weil es aber nicht behende
sich selbst am Ende groß befände,

34.10.
057
061

故能成
gù néng chéng

其大。
qí dà。

hence / daher.

can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande.

to complete {accomplish} / vollenden {vollbringen}.

its, their / sein(-e),  ihr(-e).

great / groß(-artig); here: grandeur / hier: Erhabenheit.

hence (it) can complete {accomplish}
its greatness [= great_work].

daher kann (es) vollenden {vollbringen}
seine Größe [= großes_Werk].

therefore it can complete its greatness.

daher kann es seine Größe vollenden.

it can complete its greatness so.

drum seine Größe es vollende.

 

 

 

 

 

POETIC!

poetic!

       

 

 

 Global Dào    Buttons!

 

 

34
001
061

 

sum:

2170
2230

第三十四章
dì sān shí sì zhāng

Unselfish Grandeur

Selbstlose Größe

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 34

B:     道泛    其可左右
     萬物        弗辤
     成功        名有    ,
         萬物       為主     
     無欲可名於小

     萬物歸焉    而弗為主可名於大   
 *  是以聖人能成    也,
     以其   
    為大故能成   

 

馬王堆 Mǎwángduī  34

M:    道汎         □  □  □  □     
      □  □  □                    
       
    
        而弗名有也   
                 萬物歸焉為 主                             [也 for 則 in Correa]
         無欲    可名於小        

     萬物歸焉     □ □ 為主    可名   
 *  聲人之能成   
     以其        為大故能成       

 

 

馬王堆 Mǎwángduī  34

m:              亓可左右   
      □  □  □                            
     成功 □  □ 弗名有   
    
            萬物歸焉為 主                             [也 for 則 in Correa]
         無欲    可名 於小       

     萬物歸    而弗為主    可命於大       
 *  是以聖人之能成   
     以亓    
    為大故能成       

 

 Guōdiàn 34

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 34

W:大道氾    其可左右
     萬物恃之    而不辭
     功成        不名有    。
     衣養    萬物        而不為主     
         常無欲        可名於小    

     萬物歸焉而不為主可名為大   
                                                        
 [line 8, not 7!]
     以其終不自為大故能成其大

 

河上公 Héshàng Gōng 34

H:大道汎    其可左右*
     萬物恃之而生而不辭
     功成        不名有   
    
            而不為主     
         常無欲    可名於小    

     萬物歸焉而不為主可名為大   
                                                          [line 8, not 7!]
    
是以聖人終不為大故能成其大 
 *   (道可左可右,無所不宜。 )

 

傅奕 Fù Yì 34

F: 大道汎汎其可左右
     萬物恃之而不辭
     功成               
     被服萬物        而不爲主     
     常無欲    可名於小

     萬物歸    而不可名
 *  是以聖人能成也。
     以其終不自    故能成其大

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:道泛旖,其可左右。萬物作而生弗辤,成功而弗名有,愛利萬物而弗為主。故恒無欲矣,可名於小;萬物歸焉而弗為主,可名於大。是以聖人能成大也,以其不為大,故能成大。
旖(兮).

M:道汎□□□□□□□□遂事而弗名有也萬物歸焉而弗為主則恆無欲也可名於小萬物歸焉□□為主可名於大∠是□聲人之能成大也以其不為大也故能成大

m:道渢呵亓可左右也成功遂□□弗名有也萬物歸焉而弗為主則恆無欲也可名於小萬物歸焉而弗為主可命於大是以聖人之能成大也以亓不為大也故能成大

G: * * *

W:大道氾兮,其可左右。萬物恃之以生而不辭,功成而不名有。衣養萬物而不為主,常無欲可名於小。萬物歸焉,而不為主,可名為大。以其終不自為大,故能成其大。

H:大道氾兮,其可左右。道可左可右,無所不宜。萬物恃之而生而不辭,功成不名有,愛養萬物而不為主。常無欲,可名於小。萬物歸焉而不為主,可名為大。是以聖人終不為大,故能成其大。

F:大道汎汎兮,其可左右。萬物恃之以生,而不辭。功成而不居。衣被服萬物而不爲主,故常無欲,可名於小矣。萬物歸之而不知主,可名於大矣。是以聖人能成其大也。以其終不自大,故能成其大。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

34

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 大. Front  profile of a man 大. Meaning: large.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

From water 氵水 and phonetic 乏. Meaning: to float.

Addition Simple 兮. * Original meanings related to breath. Original pictograph unclear. 羲 is probably the addition primitive.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

Cursive remnant 左. From hand 𠂇又 and work 工. Meaning: left.

Character remnant 右. From right hand *又 and mouth (Meaning: pronounced like) 口. Meaning: right.

Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

From heart 忄心 and phonetic 寺. Meaning: to trust.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From tongue 舌(twisted threads 𤔔) and phonetic 辛. Meaning: words.

From strength 力 and phonetic (also Meaning: work) 工. Meaning: work.

Simple pictograph 成*. From 5th celestial stem (a weapon) 戊 and phonetic (also Meaning: nail) 丁. Meaning: complete.

sometimes a man.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Simple pictograph 衣. Cloths.

From boiled 烹 and person cooking 丸. Meaning well cooked.Super cursive remnant 养養. From food 介食 (to feed) and phonetic (also Meaning: sheep for food) 羊. Meaning: to raise.

sometimes a man.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 主. Modified wood 木 a torch with a light 灯心. Later Meaning: master.

From moon 夕 and mouth 口. Meaning: name. (to say 口 your name at night 夕 so people will know who you are)

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

Simple pictograph 小. Three dots. Meaning: small pieces.

Deletion remnant 归(t歸). From a foot 止 (indicating to return) and broom 帚 (representing a woman 婦) and phonetic 𠂤. Meaning: to return. (woman returns home once a year)

Simple pictograph 焉. A kind of bird.

sometimes a man.

From thread 纟糸 and phonetic 冬. Meaning: the end as in the end of a string.

Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.