© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
77
sum:
4983 |
第七十七章 |
The Way of Nature Der Weg der Natur |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
77.a |
Dŕo of Heaven: like a Tense Bow: Dŕo des Himmels: wie ein gespannter Bogen: |
+ 耶穌 Yē sū |
||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
77 - The Way of Nature [ Non-Dŕo rulers take the poor and give to the rich, Ellen M. Chen is reminded of the 'spirit of capitalism' and the 'Protestant ethic'. [1989 p.224]. [ "The loss of instincts and the rigid control of traditions allowed certain directions to escalate to the point of excess... (like upper and lower classes)". [Braunsperger p. 233].[ The Dŕo, like the metaphor of the "archer drawing his bow" (used in other old texts and seeming obvious in Ancient China), compensates – to which secret societies in the Chinese history referred. [Simon 234-235].
01-06: The Way of Heaven it is like drawing a bow, isn’t it?
High things it pulls down, low things it raises up; abundancy to decrease, insufficiency to supplement. 01-02 or: ...truly like someone drawing a bow! 03-06 "What is high up [in a bow] he presses down, what is down below he brings up, [in other words] what has to much it reduces, what is deficient it supplements." [*Wáng Bě / Wagner].
07-08:
The
Way
of Heaven
decreases
so
and supplements
07-08 "While the Way of Heaven [thus] reduces excess by way of supplementing deficiency...] [*].
"The
drawer of the bow 'lowers
what is high up and raises
what is down below' ... The tertium comparationis is the
equalization of the unequal, there in the position of the bow ends,
here in the distribution of goods;
the former are
brought closer together by increasing the tension on the bow, the
latter by the process of heaven.
09-12: The Dŕo of Man, however, is different:
it
decreases insufficiency,
Who can have abundancy so Only Dŕo followers.
09
"...this is not true for the way of men.
If someone has [only] the measure of a
man then as each one [of them] has his [individual] person, they in
no way can manage to rule each other equitably. 10 "[The way of men] reduces what is [already] deficient by way of bringing up what [already] has excess." [*]. 11-12 "What is [ultimately the only thing] capable of reducing the excess by way of bringing up what is deficient in All Under Heaven? Only [the] Way!
13-15:
Therefore: wise men act,
they complete
they do not want to appear superior.
The 'holy man'
聖人
shčng rén
has
and
does
Dŕo, and he knows that he is doing meritorious things through Dŕo,
so he 'does not rely on it' and 'does not dwell on it': "He is deserving of merit yet claims no credit because he has no desire to advertise his worth." [Cheng p. 221]. 13-15 "That is why... [ that the Sage acts, but does not presume [upon the other entities]; and that [his particular] achievements come about without his installing [himself in them] is due to his not wanting to display [his] capabilities. [ This means: What is capable of residing in the overflowing but keeping intact [its] emptiness, reducing that which is to supplement, that which is not "mixes with [the other entities'] luster" and "joints in the same dust [with them]" [as the Laozi writes in 4.1, 56.5, and 56.6 about the Way and the Sage respectively] and is [undefinably] vast and rules equitably – only the Way! [ That is why the Sage does not desire to display his capabilities, so as to equitably rule All Under Heaven." [*; Wagner p. 496]. (Cf. ch. 55, 56, 04, 77, 02).
© hilmar alquiros, 2017
77 - Der Weg der Natur [ Nicht am Dŕo orientierte Herrscher nehmen den Armen und geben den Reichen, Ellen M. Chen fühlt sich an den 'Geist des Kapitalismus' und die 'protestantische Ethik' erinnert. [1989 p. 224]. [ "Der Wegfall der Instinkte und die starre Steuerung durch Traditionen läßt bestimmte Richtungen bis zur Maßlosigkeit aufschaukeln ... (wie Ober- und Unterschicht)". [Braunsperger p. 233]. [ Das Dŕo, wie die Metapher des "Bogenspanners" (in anderen alten Texten in Verwendung und naheliegend im Alten China) gleicht aus – worauf sich Geheimgesellschaften in der chinesichen Geschichte bezogen [nach Simon 234-235].
01-06: Der Weg des Himmels gleicht dem Bogen spannen, nicht wahr?
Hohes zieht er herunter, Niedriges hebt er empor, Überfluss zu begrenzen, Ungenügendes zu ergänzen. 01-02 oder: ... wahrlich wie jemand, der eine Bogen spannt! 03-06 "Was hoch ist [an einem Bogen], drückt er nieder, was unten ist, erhebt er], Mit anderen Worten], was zu viel hat, mindert er, was mangelhaft ist, ergänzt er." [* Wáng Bě / Wagner].
07-08:
Das
Dŕo
des Himmels
und ergänzt
07-08 "Während der Weg des Himmels [also] den Überschuss reduziert, indem er den Mangel ergänzt ...] [*]. "Der Bogenspanner 'erniedrigt das Hohe und hebt das Untere' ... Das tertium comparationis ist aber die Ausgleichung des Ungleichen, dort in der Lage der Bogenenden, hier in der Vertheilung der Güter; jene werden durch das Spannen des Bogens, diese durch das Verfahren des Himmels einander angenähert.Ein ähnlicher Gedanke bei ähnlicher Verbindung findet sich 1. Sam. 2, 7. 'Jahweh macht arm und macht reich, er erniediget und erhöhet.' ... Der Himmel nimmt denen, die zuviel haben, und giebt denen, die zu wenig haben." [** v. Strauß 1870 p. 331].
09-12: Der Weg des Menschen ist jedoch anders:
es begrenzt Ungenügendes,
Wer kann Überfluss besitzen,
Nur Dŕo-Befolger.
09
"... das gilt nicht
für den Weg der Männer.
Wenn welche [nur] die Maßnahmen eines Menschen haben, so wie
jeder von ihnen seine [individuelle] Person besitzt, können sie es
nicht schaffen, sich gegenseitig gerecht zu beherrschen.
10 "[Der Weg des Menschen] reduziert das, was [schon] mangelhaft ist, indem er das hervorbringt, was [bereits] Übermaß hat. [*]. 11-12 "Was ist [schließlich allein] in der Lage, den Überschuss zu reduzieren, indem man das hervorbringt, was in aller Welt mangelhaft ist? Nur [der] Weg! [*].
13-15:
Darum: weise Männer handeln,
sie vervollständigen, Sie wollen nicht überlegen erscheinen. Der 'heilige Mensch' 聖人 shčng rén hat und tut Dŕo, und er weiß, dass er Verdienstliches duch Dŕo tut, daher 'stützt er sich nicht darauf' und 'verweilt nicht': "Solch Verfahren kann nur aus rechter Weisheit, 賢 xián, sittlich-geistiger Bedeutsamkeit, hervor-gehen, allein er verfährt so nur geradehin weil er Tŕo hat, nicht um seine Weisheit sehn zu lassen, nicht damit er sich 'weise weise' ..." [**]. "Er verdient Verdienste, beansprucht aber kein Ansehen, weil er kein Begehren kennt, für seinen Wert zu werben." [Cheng p. 221]. 13-15 "Darum ... [ handelt der Weise, aber maßt sich nicht an [den anderen Wesen gegenüber]; und [seine besonde-ren] Errungenschaften kommen zustande, ohne dass er [sich darin] festgelegt hat, dies liegt daran, dass er seine Fähigkeiten nicht zeigen wollte. [ Dies bedeutet: Was kann im Überfluss weilen, aber [seine] Leere intakt halten, reduziert das, was ergänzt werden soll, was nicht "mit [der anderen Wesen] Glanz vermischt" ist und "verbindet sich in demselben Staub" [mit ihnen] [wie Laozi in 4.1, 56.5 und 56.6 über den Weg und den Weisen schreibt] und ist [undefinierbar] ausgedehnt und herrscht gerecht – nur der Weg! [ Darum wünscht der Weise nicht, seine Fähig-keiten zur Schau zu stellen, um alle Welt gerecht zu beherrschen." [*; Wagner S. 496]. (Vgl. Kap. 55, 56, 04, 77, 02).
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
77.01. |
天之道 |
天 Heaven / Himmel. 之 here: /'s, its, their, / hier: dessen, sein; or: of [genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv]. 道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. 天之道 Heaven's Way, or: the way of Nature, the nature of Dŕo / des Himmels Weg, oder: der Weg der Natur, die Natur des Dŕo. |
Heaven/'s [its] Way {Dŕo} Des Himmel/s [dessen] Weg {Dŕo} |
The Dŕo of Heaven Das Dŕo des Himmel |
The Heaven's Way – Des Himmels Weg – |
|
77.02. |
其猶
張弓
與? |
其 it / es; that, your / das, dein. 猶 like {similar_to} / wie {ähnlich_zu}. 張 drawing, stretching, bending / spannen, dehnen, biegen. 弓 bow / Bogen.* 與 isn't_it? / wie?; nicht wahr? |
it {that}
is
like {similar_to}
es {das}_ist
wie {ähnlich_zu} |
it is like drawing a bow, isn’t it? es ist wie einen Bogen zu spannen, nicht wahr? |
is
it
not so
ist wie bezogen, |
|
77.03. |
高者
抑之, |
高 high, tall / hoch_(-gewachsen). 者 (this) [thing] / (dieses) [Ding]. 抑 to pull_down {to keep down} / niederdrücken, unten hal-ten.* 之 them {these} / sie {diese}; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. |
High
[things]
Hohe(s)
[Dinge] |
High things it pulls down, Hohes zieht er herunter, |
Pulls down the high, Denn alles Hohe drückt er nieder, |
|
77.04. |
下者
舉之; |
下 low {deficient} / niedrig/e(s). 者 (this) [thing] / (dieses) [Ding]. 舉 to raise_up / emporheben.* 之 them {these} / sie {diese}; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. |
low
{deficient} [things]
Niedrig/e(s)
[Dinge]
|
low things it raises up; Niedriges hebt er empor; |
uplifts the low; das Niedrige erhebt er wieder; |
|
77.05. |
有餘者
損之, |
有 here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}. 餘 abundancy {excess} / Überfluss {Viel/es}. 者 (this) [thing] / (dieses) [Ding]. 損 to reduce / begrenzen {(ver-)_mindern}. 之 them {these} / sie {diese}; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. |
having
abundan/cy
{excess}
[things]
habend Überfluss
{Viel/es}
[Dinge]
, |
it decreases abundancy er begrenzt Überfluss |
decreases all abundancies, was Überfluss hat, das begrenzt er, |
|
77.06. |
不足者
補之。 |
不 not / nicht {un-}. 足 sufficient, enough / genügend, genug. 者 (this) [thing] / (dieses) [Ding]. 補 to supplement / ergänzen. 之 them {these} / sie {diese}; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. |
[and]
in/sufficien/cy
[things]
[und] Un/genügend/es
[Dinge]
|
and it supplements insufficiency. und ergänzt Ungenügendes. |
the insufficient to increase... das Ungenügende ergänzt er. |
|
|
*
77.02.
-
77.06.
Stretching
the bow /
Spannen des Bogens: "Das natürliche Dau erinnert an
das Spannen des Bogens. Senkt sich sein oberer Teil, so hebt sich
sein unterer. |
~ "The natural Dau reminds of stretching
the bow. When its upper part is declining, its lower part is
raising. |
"The Way of Heaven - it is truly like someone drawing a bow! What
is high up [in a bow] he presses down, what is down below he
brings up, |
~ "Der Weg des Himmels - er ist wahrlich wie jemand, der einen Bogen spannt! Was oben ist [an einem Bogen] drückt er nieder, was unten ist, bringt er herauf, [in anderen Worten] was zu viel hat, mindert er, was mangelt, ergänzt er." [王弼 Wáng Bě,'s / Wagner, 2003b p. 364]. |
||
77.b |
Decreasing Abundance and Supplementing Insufficiency... mindert den Überfluss und ergänzt das Ungenügende... |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
77.07. |
天之道:
損
有餘, |
天
Heaven /
Himmel.
之
here:
/'s,
its,
their, /
hier:
dessen,
sein;
or:
of
[genitive]
/
oder:
des, von (sächsischer) Genitiv].
道
Dŕo
{Way}
/
Dŕo
{Weg}. 損 to reduce / begrenzen {(ver-)_mindern}. 有 here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}. 餘 abundancy {excess} / Überfluss {Viel/es}. |
Heaven/'s
[its]
Way [Dŕo]:
[Auch]
des
Himmel/s
[its]
Weg [Dŕo]: |
The Dŕo
of Heaven decreases abundancy
|
The
Heaven's
Way
-
thus
equally: Des Himmels Weg – zu viel begrenzt er, |
|
77.08. |
而補
不足。 |
而 and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch. 補 to supplement / ergänzen. 不 not / nicht {un-}. 足 sufficient, enough / genügend, genug. |
and_yet
(it)
supplements
und_doch {jedoch}
ergänzt
(er) |
yet supplements insufficiency. doch ergänzt Ungenügendes. |
yet raises insufficiency. doch Ungenügendes ergänzt er. |
|
|
|
|
|
|||
77.c |
Dŕo of Man: Decreasing Insufficiency! Dŕo des Menschen: mindert das Ungenügende! |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
77.09. |
人之道
則不然: |
人 men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 之 here: /'s, its, their, / hier: dessen, sein; or: of [genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv]. 道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. 人之道 [analogue to 1.] – or: the Way of Man (Mankind), the Nature of Man / oder: der Weg der Menschen, die Natur des Menschen. 則 then, consequently; here expression of a contrast / alsdann, folglich; hier Ausdruck des Kontrasts. 不然 lit.: “not-equal” = not so, different, otherwise / „nicht-gleichartig“ = nicht so, unterschiedlich, anders. |
Men's
Way [Dŕo],
Der
Menschen
Weg [Dŕo] |
The
Dŕo of Man, however, is
different:
Das
Dŕo des Menschen ist
hingegen anders: |
But Men's
Way,
does act
differently:
Nicht so
|
|
77.10. |
損不足,
以奉
有餘。 |
損 to decrease / begrenzen {mindern}. 不 not / nicht {un-}. 足 sufficient, enough / genügend, genug. 以 here: thereby / hier: dabei; by, with, for, by means of, according to / mit; denn, mittels, gemäß. 奉 to offer / darbieten. 有 here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}. 餘 abundancy {excess} / Überfluss {Viel/es}. |
it
decreases
the
in/sufficient,
er
begrenzt
{mindert}
Un/genügendes, |
it decreases insufficiency, thereby offering to what has abundancy. es begrenzt das Ungenügende, dabei darbietend, was Überfluss besitzt. |
decreasing
insufficiency,
er
mindert, was schon
unterlegen, |
|
77.11. |
孰能有餘 |
孰 who {what?, which?, how?} / wer {was?, welch?, wie?}. 能 can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande. 有 here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}. 餘 abundancy {excess} / Überfluss {Viel/es}. 以 here: so_as_to {in_order_to} / hier: um; by, with, for, by means of, according to / mit; denn, mittels, gemäß. 奉 to offer / darbieten.
天下
(all)
World
{= "Heaven / under"} /
(aller)
Welt
|
Who can
(what) has
abundan/cy
{excess},
Wer kann
(was) hat Überfluss
{Viel/es} |
Who can have abundancy so as to offer it all the world? Wer kann Überfluss besitzen, um es aller Welt darzubieten? |
And
who can have abundancy,
Wer
Überfluss
wohl haben kann,
|
|
77.12. |
唯有 |
唯 just {only} / gerade {nur}. 有 here: there_are {subsist} / gibt_es {existieren}; there _are {subsist} / gibt_es {existieren}. 道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. 者 those [they] / jene [sie]. 道者 Dŕo followers [= Dŕo/ists] / Dŕo-Befolger [= Dŕo/ist]. |
Only, they,_who are
Nur,
wer_ist {welche_sind] |
Only Dŕo followers. Nur Dŕo-Befolger. |
That only, who has Dŕo, will be. Doch nur, besitzt man Dŕo noch. |
|
|
|
|
||||
77.d |
Acting without Insisting, Completing without Dwelling on it Wirken ohne darauf zu pochen, vollenden ohne zu verweilen |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
77.13. |
是以聖人
為而
不恃, |
是以 there/fore / da/rum. 聖 wise / weise. 人 men / Menschen. 為 to act, to effect / handeln, wirken; to serve_as / dienen _als. 而 and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch. 不恃 or: not claiming / nicht fordernd; nicht Anspruch _darauf_erhebend.* |
There/fore: wise men
Da/rum: weise Menschen |
Therefore, wise men act, yet not relying on,
Darum wirken Weise, ohne darauf zu
pochen, |
So:
wise
men act,
yet
do not claim,
Von daher wirken
Weise eben, |
|
77.14. |
功成而
不處, |
功 achievement {deed, service} / Leistung {Tat, Dienst}. 成 to accomplish {to succeed, to finish, to complete} / errei -chen (volenden) {gelingen, beenden, vervollständigen}.功成 to accomplish tasks / Werke vollenden; or: to finish one's work, to achieve (accomplish) performances (merits) / oder: die Arbeit beenden, Leistungen vollbringen.而 and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch. 不處 to remain (to pause), not to rest (on one's laurels!) / nicht verharren, sich nicht darauf ausruhen (auf seinen Lorbeeren!). S. ch. 02.14. - 02.15. |
their
tasks accomplished,
and_yet
Werke vollenden
sie
– und_doch
|
they complete without dwelling on it, sie vollenden, ohne zu verweilen, |
their
tasks
accomplished,
yet don't aim
die
Werke, die vollenden sie
– |
|
77.15. |
其不欲見
賢。[也]
|
其 they / sie; one's, your / sein; dein. 不 not / nicht {un-}. 欲 to wish_for {to desire} / wünschen {begehren}. 見 to appear / erscheinen.賢 superior / überlegen.見賢 [也] to [also] appear superior / [auch] (als) überlegen erscheinen; or: {to flaunt superiority} [= to display his capa-bilities] / oder: {auszuspielen ihre Überlegenheit} [= zur Schau stellen seine Fähigkeiten].* |
they
do
not want
to
appear
sie wollen nicht
erscheinen
(als)
|
they do not want to appear superior. sie wollen nicht überlegen erscheinen. |
they don't want
to be
sie möchten keinesfalls
vermeinen, |
|
|
* not drawing (resting) upon / gibt_nichts_darauf, oder: nicht sich darauf stützend [Ulenbrook, 1980, p. 208]; "without his installing [himself in them]" [ 王弼 Wáng Bě, cf. Wagner, 2003b, p. 377]. |
** to receive (see) – distinctions (insignia, badges of ranks); / empfangen (sehen) – Ehrungen (Rang-zeichen) or: display their merits; to flaunt their knowledge / oder: zur Schau stellen ihre Ver-dienste; prunken mit ihren Kenntnissen. |
|
|||
77, 13-15
是以聖人為而不恃,
功成而不處,其不欲
見賢! |
老子 Lǎozĭ 道 德 經 Dŕodéjīng 77, 13-15 So: wise men act, yet do not claim, their tasks accomplished, yet don't aim
to linger, they don't want to be
Von daher wirken Weise
eben,
die Werke, die vollenden sie –
sie möchten keinesfalls
vermeinen,
是以聖人為而不恃,
功成而不處,其不欲
見賢! |
耶穌 Yē sū Matthew 23:12 12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. 12 Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht. 12 凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。 12 Fán zě gāo de, bě jiŕng wči bēi; zěbēi de, bě shēng wči gāo.
|
||||
77
sum:
4983 |
第七十七章 |
The Way of Nature Der Weg der Natur |
北大 Běi Dŕ 77
B:
天之道,
猶張弓者也!高者抑之,
唯有道者 也。是以聖人為而弗有,
馬王堆 Mǎwángduī 77 M :天下□ □ □ □ □ 者也 高者印之∠下者舉之 有餘者損之∠ 不足者補之 ‧ 故天之道 損有 □ □ □ □ □ □ □ □ □ 不然 損 □ □ □ 奉有餘孰能有 餘而 有 以 取奉 於天者乎 □
□ □ □ □ □
□ □ □ □ □ □ □ □
馬王堆 Mǎwángduī 77
m:
天之道
酉張弓
也
高者印之
唯又道者乎
是以聖人為而弗又
郭店 Guōdiŕn 77 G: * * * |
王弼 Wáng Bě 77
W:天之道 其猶張弓
與
。高者抑之,
唯有道者
。是以聖人為而不恃,
河上公 Héshŕng Gōng 77
H:
天之道,其猶張弓
與
! 高者抑之,
唯有道者
。是以聖人為而不恃,
傅奕 Fů Yě 77
F:
天之道,其猶張弓者歟 。高者抑之,
其惟道者乎 。是以聖人為而不恃,
Raw texts s. below /
Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiŕn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250H: Héshŕng Gōng 河上公 > +100 F: Fů Yě 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:天之道,猶張弓者也!高者抑之,下者舉之,有餘者損之,不足者輔之。天之道,損有餘而奉不足;人之道不然,損不足而奉有餘。孰能有餘而有取奉於天者?唯有道者也。是以聖人為而弗有,成功而弗居,其欲不見賢也。 M:天下□□□□□者也高者印之∠下者舉之有餘者損之∠不足者補之‧故天之道損有□□□□□□□□□不然損□□□奉有餘孰能有餘而有以取奉於天者乎□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□見賢也
m:天之道酉張弓也高者印之下者舉之有余者云之不足者□□□□□□□云有余而益不足人之道云不足而奉又余夫孰能又余而□□奉於天之唯又道者乎是以聖人為而弗又成功而弗居也若此亓不欲見賢也
G: * * * |
W:天之道其猶張弓與。高者抑之,下者舉之。有餘者損之,不足者補之。天之道,損有餘而補不足。人之道,則不然,損不足以奉有餘。孰能有餘以奉天下,唯有道者。是以聖人為而不恃,功成而不處。其不欲見賢邪! H:天之道,其猶張弓與!高者抑之,下者舉之,有餘者損之,不足者補之。天之道,損有餘而補不足。人之道則不然,損不足以奉有餘。孰能有餘以奉天下?唯有道者。是以聖人為而不恃,功成而不處,其不欲見賢。 F: 天之道,其猶張弓者歟。高者抑之,下者舉之。有餘者損之,不足者補之。天之道,損有餘而補不足。人之道則不然。損不足以奉有餘。孰能損有餘而奉不足於天下者。其惟道者乎。是以聖人爲而不恃,功成而不居,其不欲見賢邪。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 道 Composition:Bottom-left: 辶 chuň walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion. 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 猶 From small animal or dog 犭犬 and phonetic 尤酋. Original a large ape. 張 From bow 弓 and phonetic (also Meaning: long) 长長. Meaning: streach. 弓 Simple pictograph 弓. A bow. Meaning bow. 歟 yú Composition:Left: 與 yǔ yů yú and; with; to; for; give grant right: 欠 qiŕn quē owe lack be deficient; KangXi radical number 76 = a final particle used to express admiration doubt surprise or to mark a question 高 Simple pictograph 高. A tall building. 者 Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this” 抑 From hand 扌手 and to look up to 卬. Meaning to repress. 下 Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down. 舉 From hand 手 and phonetic(also multiple hands) 兴與. Meaning to raise. 有 Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have. 餘 Composition:Left: 飠 shí eat food; radical number 184 right: 余. I my me; surname; surplus. = surplus excess remainder 損 From hand 扌手 and phonetic (also Meaning: small) 员. Meaning: to diminish. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 足 Simple pictograph 足. From remanat 口 (top of leg) and foot 止. Meaning: foot. 補 etym.:From cloths 衤衣 and phonetic 卜甫. Meaning patch. 天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man. 補 From cloths 衤衣 and phonetic 卜甫. Meaning patch. 人 Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person. 則 From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife) 然 From meat 月肉 and dog 犬 and fire 灬火 Original of 燃. Original Meaning: to cook. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 奉 Simple pictograph 奉. From a hand (lower remnant) 手 and two hands 廾 and phonetic 𡴀. Meaning to offer. 孰 shú Composition:Left: 享 xiǎng enjoy right: 丸 wán small round object; pellet pill. who? which? what? which one? 能 Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able. 天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 唯 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes. 是 From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now. 聖 Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土. 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 恃 From heart 忄心 and phonetic 寺. Meaning: to trust. 功 From strength 力 and phonetic (also Meaning: work) 工. Meaning: work. 成 Simple pictograph 成*. From 5th celestial stem (a weapon) 戊 and phonetic (also Meaning: nail) 丁. Meaning: complete. 處 Deletion remnant 处(t處). From the place a person 人 goes 夂止 and phonetic 虍. Meaning: place. 欲 Composition:Left: 谷 valley gorge ravine right: 欠 owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend 見 Simple pictograph 见見. From eye 目 and human 儿. Meaning: to see. 賢 From cowry 贝貝 and phonetic 臤. Meaning: worthy.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經. Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiŕn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshŕng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經. 列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bě (226–249) < 250. 易經 Yě Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bě → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |