© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

30
001
075

 

sum:

1869
1943

第三十章
dì sān shí zhāng

The Power of Ahimsa

Macht der Gewaltlosigkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

30.a
001
016

No force of Arms: Attacks Lead to Counter-attacks

Keine Waffengewalt: Schläge führen zu Gegenschlägen

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

30 - The Power of Ahimsa अहिंसा

 [ This chapter is about the Power of अहिंसा, ahiṃsā, f., Sanskrit, "non-injury" = non-violence.
 
[ In Greek antiquity, war was even for the fre-quently compared Heraclitus "The Father of all things".
 
[ During the Warring Statess Period, for Lǎozĭ, war is a despicable means for political aims.
 

 01-03:

 In the spirit of Dào, a people's leader

 does not use weapons to attack all world:

 In his affairs he prefers the retreat.

 01-03 As contrasted with ancient Greek Thought, by early Dàoists, war and weapons were considered as destructive and myopic, the craft of war as inaus-picious (ch. 31). Even if one had no choice, using weapons for defense are regarded as ultima ratio.
 Attacks tend to counter-attacks! In their dealings, wise leaders will rather seek
Returning, back to the non-violent beginning, to the roots of Oneness (ch. 34).

 

 04-07:

 Troops' encampments
 let there grow thorns and thistles;

 after great wars,
 famine years
will certainly follow.

 Good ones achieve results,
 yet stop then,

 not daring,
 thus
to
seize everything violently.

 04-05 The aftermath of war are suppressed and repressed beforehand, but afterwards, nefarious and harmful troops let follow horrific evils: thorns and thistles [Genesis 3:18; Matthew 7:16], destroyed agriculture and devastated fields, famines and dis-eases leave the people hungry and hopeless.

 06-07 Good leaders, in the spirit of Dào, "will just get (things) done and that is all" [Wáng Bì  王弼].
 Forced to balk terror and chaos, they will neither conquer nor annex, they only aim to achieve the results of
peace and order.

 

 08-12:

 They achieve results,
 yet do
it not bragging,

 they achieve results.
 yet do
it not boasting,

 they achieve results.
 yet do
it
not haughtily,

 they achieve results.
 yet
have no choice.

 They achieve results
 yet do
it
not violently.

 08-12 Thus, having things got done, good leaders do not need to show off, they do not feel any peadocky sense of triumph, rather grief and sorrow like at funeral rites (ch. 31).
 A wise rulers achieves peace and order, only using weapons, when they have, due to circumstances, no alternative: il "ne combat que par necessité" (they fight only if necessary) [Stan. Julien, 1842!].
 
Non-violence is the legitimate daughter of Non-action
無為  wéi; pacifism and (reluctant) self-defense are the last step before "Love your enemies" [Matthew 5:44].

 

 13-15:

 Entities overgrow, then they age,

 called not in Dào:

 not in Dào ends prematurely. 

 13-15 They who do not follow the way of reluctant self-defense, who attack without necessité, who misuse the victory – those violent leaders will achie-ve temporary power, but they will be subject to a higher law:
 Not following Dào's spirit, not "on the (right) Way" means quickly finished; like
"Hence, neither whirl-winds last all morning, nor downpours all day" (ch. 23), rapid military might will not endure.
 As faster overgrowth and untimely change, as far-ther from Dào's immutability and constancy, as sooner will follow premature aging and senescence, ending in dàoless downfall and decease, in demise and death.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

30 - Macht der Gewaltlosigkeit अहिंसा

 [ Dieses Kapitel handelt von der Macht der अहिंसा, ahiṃsā, f., Sanskrit, "Nicht-Verletzen" = Gewaltlosigkeit.
 
[ Im Griechischen Altertum war Krieg sogar für den häufig verglichenen Heraklit "Der Vater aller Dinge".
 
[ Während der Zeit der Streitenden Reiche wurde für Lǎozĭ Krieg ein verabscheungswürdiges Mittel für politische Ziele.

 

 01-03:

 Im Geiste des Dào gebraucht ein Landesherr

 keine Waffen, alle Welt anzugreifen:

 In seinem Wirken bevorzugt er den Rückzug.

 01-03 Im Gegensatz zum klassischen griechischen Denken, wuden von den frühen Dàoisten Krieg und Waffen als destruktiv und kurzsichtig, das Kriegshandwerk als unheilvoll angesehen (ch. 31). Sogar, falls man keine Wahl hatte, wird der Waffengebrauch zur Verteidigung als ultima ratio gesehen.
 Angriffe tendieren zu Gegenangriffen! In ihren Angelegenheiten werden weise Anführer eher den Rückzug anstreben, zurück zum gewaltfreien Be-ginn, zu den Wurzeln des Einsseins (ch. 34).

 

 04-07:

 Feldlager der Truppen
 
lassen dort Dornen und Disteln wachsen;

 großer Kriege Nachspiel
 sind sicher Hungerjahre.

 Die Guten erzielen Ergebnisse,
 doch hören dann auf

 und wagen nicht,
 alles derart gewaltsam
zu
übernehmen.

 04-05 Nachspiel des Krieges wird zunächst unter-drückt und verdrängt, nachher jedoch lassen ruchlose und schändliche Truppen verheerende Übel folgen: Dornen und Disteln [Genesis 3:18; Matthäus 7:16], die Landwirtschaft zunichte gemacht und die Felder verwüstet, lassen Hungersnöte und Leiden das Volk darbend und bedrückt.

 06-07 Gute Anführer im Geiste des Dào "werden (die Dinge) nur fertigbringen und das ist alles" [Wáng Bì 王弼].
 Gezwungen, Terror und Chaos Einhalt zu gebieten, werden sie weder erobern noch annektieren, sie bezwecken bloß als Ergebnis Frieden und Ordnung.

 

 08-12:

 Sie erzielen Ergebnisse,
 doch tun
es nicht prahlend,

 sie erzielen Ergebnisse,
 doch tun
es nicht auftrumpfend,

 sie erzielen Ergebnisse,
 doch tun es nicht hochmütig,

 sie erzielen Ergebnisse,
 doch
haben keine Wahl,

 sie erzielen Ergebnisse,
 doch tun
es
nicht gewaltsam.

 08-12 Hat man die Dinge erledigt, habe es gute Anführer nicht nötig, anzugeben, sie fühlen nicht irgendwelche eitlen Triumphgefühle, vielmehr Kummer und Sorgen wie bei Bestattungsbräuchen (ch. 31).
 Der weise Herrscher  erzielt Frieden und Ordnung, indem er Waffen nur benutzt, wenn er aufgrund der Umstände keine Alternative hat: il "ne combat que par necessité" (er kämpft nur falls nötig) [Stan. Julien, 1842!].
 Gewaltlosigkeit ist die legitime Tochter des
Nicht-handelns
無為  wéi; Pazifismus und (zögerliche) Selbstverteidigung sind der letzte Schritt vor "Liebet Eure Feinde" [Matthäus 5:44].

 

 13-15:

 Wesen überwachsen, dann altern sie,

 nicht im Dào genannt:

 nicht im Dào endet vorzeitig.

 13-15 Jene aber, welche dem Weg der zögerlichen Selbstverteidung nicht folgen, die angreifen ohne  necessité, die den Sieg missbrauchen – jene gewalt-samen Anführer werden vorübergehende Macht er-langen, jedoch werden sie einem höheren Gesetz unterstellt sein:
 Nicht Dào's Geist folgen, nicht "auf dem (rechten) Weg" sein meint schnell beendet; wie
"So dauern weder Wirbelwinde den ganzen Morgen, noch Platzregen den ganzen Tag" (ch. 23), wird rasche militärische Macht nicht andauern.
 Je schneller überwuchert und vorzeitig verändert, umso weiter von Dào's Unwandelbarkeit und  Be-ständigkeit entfernt, desto baldiger werden vorzeitige Alterung und Vergreisung folgen und enden in dào-losem Sturz und Hinscheiden,  Niedergang und Ableben.

 

© hilmar alquiros, 2017

30.01.
001
006

以道佐
yǐ dào zuǒ

人主者,
rén zhǔ zhě,

by, using, by means of / von, mit, mittels.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

to assist, to help / beraten (assistieren), helfen.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

to lead, to govern / führen, leiten.

[things, ones] = particle of substantivation / [Dinge, -de, Personen]. = Substantivierungspartikel).

主者 Lord, people's lead/er / Land/es/herr {Volks/führ/er}.

By Dào assisted,
people
's lead/er,

Vom Dào beraten,
Land/es/herr {Volks/führ/er},

Assisted by Dào, a people's leader

Vom Dào beraten, benutzt ein Landesherr

A ruler, helped by Dào, of course,

Ein Herrscher, der zum Dào hält,

30.02.
007
012

不以
bù yǐ


bīng

強天下:
qiáng tiān xià:

not / nicht {un-}.

to use, by means of / gebrauchen, mittels.

weapon(-s) or soldier(-s), troop(-s) / Waffe(-n) oder Soldat(-en), Truppe(-n).

to force, to attack / (be-)_zwingen, angreifen.

天下 all world {= "Heaven / under"} / alle Welt {= "Himmel / unter"}.

will not use
weapons {soldiers, }
to
attack all world {= "Heaven / under"}:

will nicht [benutzen
Waffen {Soldaten, Truppen},

bezwingen {anzugreifen}
alle Welt
{= "Himmel / unter"}
:

does not use weapons to attack all world:

keine Waffen, um alle Welt zu bezwingen:

won't use his arms, the world to force

bezwingt mit Waffen nicht die Welt

30.03.
013
016



shì


hǎo {hái}

還。
huán。

his [= Dào-assisted leader's]; your, their / (in) sein(-en)
[=
Dào-beratenen Anführers]; / deine, ihr(-e).

event(-s), affairs {interest; matters; work} / Anlässe, An-gelegenheiten {Interesse , Bewandtnis; Werk}.

to like {to love, to will_rather; [to be]_fond_of} / mögen_(eher) {lieben; gern_haben}.

*returning [to the One!] / Rückkehr {Heimkunft} [zum (All-)_Einen!].

his, their [= Dào-assisted leader('s)]
affairs {interest; matters}
[he]
likes {will_rather}
[= emulates the]
the retreat {returning} [towards the (great) One!].

in sein(-en), ihr(-en) [= Dào-beratenen Anführers]
Angelegenheiten {Interesse; Werk}

[er] mag_(eher) [= streben nach]
der Rückzug
{Heimkunft} [hin zum (All-)_Einen!].

his interest will rather the retreat.

sein Interesse mag eher den Rückzug.

his interests he will complete

by rather doing a retreat.

da ihm die Heimkunft mehr gefällt.

 

 

*其事好 or "these actions tend to counter-attacks" / "solche Aktionen tendieren zu Gegenschlägen", but more convincing: / doch überzeugender: "In his dealings, he will [rather] emulate returning." /

"In seinen Angelegenheiten mag er eher nach Rückkehr streben.". [王弼 Wáng Bì / Wagner (2003, p.221)].

 

 

30.b
017
042

Fatal Wars, Disastrous Crops

Unheilvolle Kriege, katastrophale Ernten

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

30.04.
017
024

師之
shī zhī

所處
 suǒ chǔ,

荊棘
jīng jí

生焉:
shēng yán

army, troop(-s) / Armee/ Truppe(-n).

/'s, s/', their / ihre, deren; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

place / Ort, Stelle, Platz.

to stay / lagern.

encampment(-s) / Feldlager.

* thistle(-s) / Distel(-n).

* (and) thorns {~brambles} / (und) Dornen [-gestrüpp].

to grow / wachsen.

there / da.

Armies/' {Troops/'} [their]
places
to stay [= encampments]
thistles
and
thorns {~brambles}
grow there;

(Der) Armeen/ {Truppen/} [ihre]
Plätze zu lagern [= Feldlager],
Disteln
und Dornen [-gestrüpp]
wachsen da;

Troops' encampments let grow there thistles and thorns;

Feldlager der Truppen lassen dort Disteln und Dornengestrüpp wachsen;

Where troops to their encampments go,
there thorns and thistles start to grow;

Wo Truppen ihre Lager ließen,
dort werden Dorn und Distel sprießen
;

30.05.
025
032

{大軍之
dà jūn zhī


hòu

必有
bì yǒu

凶年。
xiōng nián
}**

great, big / groß_(-artig).

 war / Krieg.

[their] /'s [its] / [deren; dessen].

aftermath / Nachspiel.

certainly / sicher.

there_are, exist; "follow" / gibt es, existieren "folgen".

famine / Hunger_(-snot).

year(-s) / Jahr(-e).

凶年 famine years {~harvests} / Hunger_(-snot)_jahre {Hungerernten}.** 大軍之後,必有凶年  s. head of this chapter!

great wars/' [their]
aftermath:
certainly there_are {exist; "follow"}
famine years
{~harvests}.*

groß/er Kriege [deren]
Nachspiel:
sicher gibt es {existieren; "folgen"}
Hunger_(-snot)_jahre {Hungerernten}.
*n

after great wars will certainly follow famine years.

großer Kriege Nachspiel: sicher gibt es Hungerjahre.

great armies' aftermath appears
to be quite certain famine years.

das Nachspiel großer Heere war
da ganz gewiss manch Hungerjahr
.

30.06.
033
037

善者
shàn yǒu [
jí]


guǒ

而已,
ér yǐ,

(the) good / (das) Gute.

[things, ones] = particle of substantivation / [Dinge, -de, Personen]. = Substantivierungspartikel).

to achieve one's purpose (aim), to fulfill / auch: seinen Zweck (Ziel) erreichen; erfüllen.

and_yet / und doch /  (je-)_doch.

to stop_[then] {to cease, to finish}; end, extreme, past / hören_auf_[dann] {beenden} Ende; Äußerstes; Vergangenheit.

Good ones [= military leaders]
achieve_(their_goal) [result],
and_yet stop_[then],

Gut/e [= Heerführer]
erreichen_(
ihr_Ziel) [Ergebnis],
und_doch hören_auf_[dann];

Good ones achieve results, yet stop then,

Die Guten erzielen Ergebnisse, doch hören dann auf

The good ones: they achieve, yet break,

Der Gute siegt, und macht doch Halt,

30.07.
038
042

不敢以
bù gǎn yǐ


強。
qiáng

not / nicht {un-}.

to dare / riskieren, wagen.

here: so {by_[troops]} / hier: so {durch_(Truppen)}; by means of, according to / mittels, gemäß.

to seize {to take} / ergreifen {übernehmen}.

by_force {~violence} / zwangsweise {gewaltsam}.

"with power" / mit Kraft": 1) seize [power] by_force; 2) seize [the realm] by_force / 1) gewaltsam [die Macht] ergreifen 2)  gewaltsam [das Reich] erobern.

not daring so {by_[troops]}
to seize {take}
by_force {~violence}.

nicht riskierend so {durch_(Truppen)}
zu ergreifen {übernehmen}
zwangsweise {gewaltsam}.

not daring thus to seize everything violently.

und wagen nicht, derart alles gewaltsam zu übernehmen.

don't dare, by violence to take.

wagt nicht, zu nehmen mit Gewalt.

 

 

*30.04. 荊棘 or: thorny (bramble-) bushes, thorns and briars; thorns [hawthorn] and weeds, “thistles and thornes” / oder: dornige Sträucher, Brombeer-, Dornensträucher, Weißdorn; Dornen und Unkraut, „Disteln und Dornen“. cf. thorns and thistles / Dornen und Disteln Genesis 3:18; Matthew 7:16

**30.05. not in   Guōdiàn and not in 馬王堆 Mǎwángduī A+B, no comment by / kein Kom-mentar bei 王弼 Wáng Bì. cf. Wagner, 2003, p.220-221, cf. p.220 h for the textual history of this passage!

 凶年 lit.: {"terrible crops"} = famine years, (years of dearth) / lit: {"schreck-liche Ernten"} = Hungerjahre (Hun-gersnöte, Dürrejahre, Mangeljahre).

 

30.c
043
062

Achieve Results without Bragging, Pride and Violence!

Erziele Ereignisse ohne Prahlen, Stolz, und Gewalt!

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

30.08.
043
046


guǒ

而勿
ér wù

矜,
jīn,

 to achieve_(their_goal) [result] / erreichen_(ihr_Ziel) [Er-gebnis].

and_yet / und doch /  (je-)_doch.

to do_(it)_not {to abstain_from} / tun_(es)_nicht{sich_ent-halten, absehen von}.

to brag {proudly} / prahlen {stolz}.

(They) achieve_(their_goal) [result],
(and)_yet (they)_do_(it)_not
bragging {proudly},

(Sie) erreichen_(ihr_Ziel) [Ergebnis],
(und)_doch (sie) tun_(es)_nicht
prahlend {stolz},

They achieve results, yet do not brag,

Sie erzielen Ergebnisse, doch tun es nicht prahlend,

Achieved – no bragging yet engrossed,

Erzielten sie doch ohne Prahlen,

30.09.
047
050


guǒ

而勿
ér wù

伐,
fā,

 to achieve_(their_goal) [result] / erreichen_(ihr_Ziel) [Er-gebnis].

and_yet / und doch /  (je-)_doch.

to do_(it)_not {to abstain_from} / tun_(es)_nicht {sich_ent-halten, absehen von}.

to boast {to show_off} / angeben {auftrumpfen}.

(they) achieve_(their_goal) [result], 
(and)_yet (they)_do_(it)_not {abstain_from}
boasting {showing_off},

(sie) erreichen_(ihr_Ziel) [Ergebnis],
(und)_doch (sie) tun_(es)_nicht {sich_enthalten, absehen von}
angebend {auftrumpfend},

achieve yet do not boast,

erzielen sie, doch tun es nicht auftrumpfend,

achieved – yet they did never boast,

erzielten ohne Ruhmesschalen,

30.10.
051
054


guǒ

而勿
ér wù

驕,
jiāo,

 to achieve_(their_goal) [result] / erreichen_(ihr_Ziel) [Er-gebnis].

and_yet / und doch /  (je-)_doch.

to do_(it)_not {to abstain_from} / tun_(es)_nicht{sich_ent-halten, absehen von}.

haughtily {arrogantly; proudly} / überheblich {hochmütig; stolz}.

(they) achieve_(their_goal) [result],
(and)_yet (they)_do_(it)_not
haughtily {arrogantly; proudly},

(sie) erreichen_(ihr_Ziel) [Ergebnis],
(und)_doch (sie) tun_(es)_nicht
überheblich {hochmütig;
stolz},

achieve yet do it not haughtily,

erzielen sie, doch tun es nicht hochmütig,

achieved – not haughtily to leave,

erzielten – doch kein Stolz im Sinn,

30.11.
055
059


guǒ


ér 

不得

bù dé

*,
yǐ,

 to achieve_(their_goal) [result] / erreichen_(ihr_Ziel) [Er-gebnis].

and_yet / und doch /  (je-)_doch.

not / nicht {un-}.

to obtain / erlangen, erreichen.

to stop_[then] {cease, finish} end, extreme, past / hö-ren_auf_[dann] {beenden} Ende; Äußerstes; Vergangenheit.

得已*

(they) achieve_(their_goal) [result],
yet [other/wise]
not obtaining to_cease {stop}
[= "can/not help it
(but)";
have no alternative/choice (but)];

(sie) erreichen_(ihr_Ziel) [Ergebnis],
doch [ander/weitig]
nicht erlangen {erreichen},
aufzuhören [= "nicht umhin können
(außer)", "keine Alternative/Wahl haben"];

achieve yet have no choice;

erzielen, doch haben keine Wahl;

they could not help it but achieve,

erzielten – konnt' man nicht umhin,

30.12.
060
063


guǒ

而勿
ér wù

 強。
qiáng。

 to achieve_(their_goal) [result] / erreichen_(ihr_Ziel) [Er-gebnis]. **

and_yet / und doch /  (je-)_doch.

to do_(it)_not {to abstain_from} / tun_(es)_nicht {sich_-enthalten, absehen von}.

forcefully {violently} / zwangsweise {gewaltsam}  or: inti-midating / oder: einschüchternd.

(they) achieve_(their_goal) [result],
(and)_yet (they)_do_(it)_not
forcefully {violently}.

(sie) erreichen_(ihr_Ziel) [Ergebnis],
(und)_doch (sie) tun_(es)_nicht
zwangsweise {gewaltsam}.

they achieve results yet do it not forcefully.

sie erzielen Ergebnisse, doch tun es nicht gewaltsam.

achieved results quite easily,
yet did
it
never forcefully.

Ergebnisse erzielten sie,
doch taten mit Gewalt es nie.

 

 

*不得已 also: “he cannot do anything different” / auch: "kann er nicht anders“; idiom: no alternative; forced into / ohne Alternative, dazu gezwungen.

** to success, to realize, to dicide / Erfolg haben, realisieren, entscheiden; victoryory / Sieg [Ernst Schwarz].

 

 

30.d
064
075

No Dào, Early End

Kein Dào, baldiges Ende

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

30.13.
064
067



zhuàng

則老,
lǎo,

creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}.

strong, mature / stark, reif or: to become overripe (over-grown); to pass their prime (of life) / oder: überwachsen, überwuchern; überschreiten ihren Zenit.

then / dann.

to age {to grow_old} / altern.*

(If) creatures {entities}
(over)_grow
_[too_mighty] [= strengthen],
then
they
age {grow_old}:

(Wenn) Geschöpfe {Wesen}
wachsen_(zu_mächtig) [= erstarken],
dann altern
sie:

Entities overgrow, then they age,

Wesen überwachsen, dann altern sie,

All creatures grow, but then grow old,

Geschöpfe: werden reif, dann alt ...

30.14.
068
071

是謂
shì wèi

不道:
dào:

(this) is / (dies) ist (wird).

called {means} / nennt_man {meint, heißt}.

not / nicht {un-}.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

不道 not (according to the) Dào, “non-Dào” [LaFargue; Mul-ler] / nicht (gemäß) Dào, „Nicht-Dào“.*

this is called {means}:   
not in (according_to) {without} Dào{Dào/less}:

dies nennt_man {meint, heißt}:
nicht im (gemäß_dem) {ohne} Dào {Dào/los}:

called not in Dào:

heißt nicht im Dào:

they called it: not in Dào enfold:

dies heißt: nicht mehr im Dào halt:

30.15.
072
075

不道
bù dào

早已**!
zǎo yǐ

not / nicht {un-}.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

不道 not (according to the) Dào, “non-Dào” [LaFargue; Mul-ler] / nicht (gemäß) Dào, „Nicht-Dào“.*

premature / vorzeitiges; or: soon, early; “untimely“ / oder: baldig, früh; „unzeitgemäß“.*

**  end {"quickly finished"} / Ende {schnell beendet"}; to stop_[then] {to cease, to finish} end, death, extreme, past / hören_auf_[dann] {beenden} Ende, Tod; Äußerstes; Vergan-genheit

not (in)_Dào {Dào/less} [means]:
a premature end {"quickly finished"}!

nicht im_Dào {Dào/los} [bedeutet]:
ein vorzeitiges Ende {schnell beendet"}!

not in Dào, ends prematurely.

nicht im Dào endet vorzeitig.

no Dào an early end foretold.

nicht mehr im Dàostirbt man bald!

 

 30.13.–30.15. =
55.14.-55.16.

*30.13.–30.15. = 55.14.-55.16.  [15 謂是 here: 是謂].

** combined with the older versions [with instead of !], there is an additional line [comp. 1–37 Mutual Agreement Analysis] between 11. + 12.: (已)居是胃 + between 12. + 13.: 其 事好長, which might explain the difference between [8., 9., 10., 12.] and 11.! / ...

**oder: Tod, kombiniert mit den älteren Versionen [mit statt !], gibt es eine zusätzliche Zeile [vgl. 1–37 Holistic Analysis] zwischen 11. + 12.: (已)居是胃 und zwischen 12. + 13.: 其事好長, was den Unterschied erklären mag zwischen [8., 9., 10., 12.] + 11.!

POETIC!

poetic!

       

 

 

    Global Dào     Buttons!

 

 

30
001
075

 

sum:

1869
1943

第三十章
dì sān shí zhāng

The Power of Ahimsa

Macht der Gewaltlosigkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 30

B: 以道佐人主        以兵強天下其事好
     師之所棘生
                                            
         善者果而已        以取強
     果而                    果而

     果而               果而毋不得已
     物壯則老    不道不道

 

馬王堆 Mǎwángduī  30

M:以道佐人主             以兵強 天下     □  □ □  □    
      □  □     楚朸     
                                         
    
    善者果而已    矣毌矣取強                              [果而毌驕∠  ]
    
    果而勿矜果而 □ □     

     果而得已    居是胃□     
     物壯    是胃之
不 道    不 道                           [不 ﹦道﹦  ]

 

馬王堆 Mǎwángduī  30

m: 以道佐人主             以兵強天下    □  □  □   
      □ □  □  □       棘生   
                                         
    
    善者果而已    矣毌以取強                                [ 果而毌驕∠ ]
    
    果而勿矜    □  □        

     果而得 已    居是胃果而       
     物壯     
   胃之不 道    不道                          [不 ﹦道﹦  ]

 

Guōdiàn A4 = 30, 1–2, 6–13 (?)

G:佐人主者不谷以兵強於天下                   [傅奕]
                                            
                                        
    善者果而已
        以取強
    果而弗發果而弗矜

    果而    弗喬    是胃果而
                                                                     

 

 

王弼 Wáng Bì 30

W:以道佐人主者    以兵強     天下其事好還
     師之所處    荊棘生焉
         軍之後    必有凶年
    
    善有果而已    不敢以取強
    
    果而勿矜果而勿伐果而勿驕

     果而不得已            果而勿          
     物壯則老是謂   
不道不道早已   

 

河上公 Héshàng Gōng 30

H: 以道佐人主者    以兵強     天下其事好還
     師之所處荊棘生焉
     大軍之後必有凶年
 
*      善有果而已    不敢以取強
         果而勿矜果而勿伐果而勿驕

     果而不得已           果而勿強
     物壯則老是謂    不道不道早已    

 *  果而勿矜果而伐

 

傅奕 Fù Yì 30

F: 以道佐人主者    以兵強     天下其事好還
     師之所處荊棘生焉
     大軍之後必有凶年
     善者果而已矣不敢以取彊焉
         果而勿矜果而勿伐果而勿驕

     果而不得已是果而勿彊
     物壯則老是謂    非道早已   

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:以道佐人主,不以兵強於天下,其事好睘。師之所居,楚棘生之。善者果而已,不以取強。故果而毋矜,果而毋驕,果而毋發,果而毋不得已。物壯則老,謂之不道,不道蚤已矣。
睘(還), 發(伐), 蚤(早).

M:以道佐人主不以兵強□天下□□□□□□所居楚朸生之善者果而已矣毌矣取強焉‧果而毌驕∠果而勿矜∠果而□□果而毌得已居是胃□而不強物壯而老是胃之不﹦道﹦蚤已

m:以道佐人主不以兵強於天下亓□□□□□□□□棘生之善者果而已矣毌以取強焉果而毌驕果而勿矜果□□傷果而毌得已居是胃果而強物壯而老胃之不﹦道﹦蚤已∠

G(A4)= 30, 1–2, 6–13 (?):[道]佐人主者,不谷以兵強於天下善者果而已,不以取強。果而弗發,果而弗喬,果而弗矜,是胃果而不強,其事好[]。

W:以道佐人主者,不以兵強天下。其事好還。師之所處荊棘生焉。軍之後必有凶年。善有果而已,不敢以取強。果而勿矜。果而勿伐。果而勿驕。果而不得已。果而勿強。物壯則老,是謂不道,不道早已。

H:以道佐人主者,不以兵強天下。其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。善有果而已,不敢以取強。果而勿矜果而勿伐,果而勿驕,果而不得已,果而勿強物壯則老,是謂不道。不道早已。

F:以道佐人主者,不以兵彊天下。其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。故善者果而已矣,不敢以取彊焉。果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕,果而不得已。是果而勿彊。物壯則老,是謂非道,非道早已。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

30

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Composition:Left: right: . assist aid second; subordinate.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Simple pictograph 主. Modified wood 木 a torch with a light 灯心. Later Meaning: master.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 兵. From hands 廾 holding an ax 斤. Meaning: soldure.

From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽)

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Simple pictograph 事. A hand 又 writing down what is said 口. Meaning: business which is written down. See 史吏

From woman 女 and child 子. Meaning: good.

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 元袁. Meaning: distant.

Compound pictograph 师師. From bow 刂𠂤 and to follow 帀 (inverted foot primitive). Meaning: teacher. (see 帥匝)

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

Deletion remnant 处(t處). From the place a person 人 goes 夂止 and phonetic 虍. Meaning: place.

荊 etym.:From grass 艹艸 and phonetic 刑. Meaning: thorns. (刑 is also related to knife and punishment)

From 棘 from two thorney plants 朿. Meaning: jujube tree.

Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth.

Simple pictograph 焉. A kind of bird.

Simple pictograph 大. Front prifile of a man 大. Meaning: large.

From person 冖勹 and a cart 车車 (military chariot). Meaning: army.

Radical: step with left foot; rad. no 60 + 6 strokes = behind rear after; descendents.

Simple pictograph 必. Probably a comgination of dividers 弋 and separation 八. Meaning: comparison.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Radical:+ 2 strokes culprit; murder; bad sad.

Simple pictograph 年. A harvist of grain 禾 and phonetic (also man carrying the grain) 人 . Original Meaning: year end harvist. Meaning: year.

Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.

Simple pictograph 果. A tree 木 with fruit 田 now fruit.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 已. (thought to be a foetis). Borrowed for sound. Meaning: already. See 巳 and 己

From ear 耳 and right hand 又. Meaning: to summon someone as to call them co come forward.

Simple pictograph 勿. Originally supposidly* a flag. Now Meaning: not.

Composition:Left: right: . pity feel sorry for show sympathy.

From person 亻人 and weapon 戈. Meaning: to subjugate.

From horse 马馬 and phonetic 乔喬. Meaning: a spirited horse.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

From person who is important 士 and phonetic 片. Meaning: robust.

From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife)

Simple pictograph 老. An old man 匕with long hair 耂. Meaning: old.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

Character remnant 早. From sun 日 and first 十甲. Meaning: early.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].