© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
30
sum:
1869 |
第三十章 |
The Power of Ahimsa Macht der Gewaltlosigkeit |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
30.a |
No force of Arms: Attacks Lead to Counter-attacks Keine Waffengewalt: Schläge führen zu Gegenschlägen |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
30 - The Power of Ahimsa अहिंसा [ This chapter is about the Power of अहिंसा, ahiṃsā, f., Sanskrit, "do not harm" = non-violence. [ In Greek antiquity, even for the frequently compared Heraclitus, war was "The Father of all things". [ During the Warring States Period, war was for Lǎozĭ a despicable means for achieving political aims.
01-03: In the spirit of Dào, a people's leader does not use weapons to attack all world: In his affairs he prefers the retreat.
01-03
In contrast to ancient
Greek
Thought,
war and weapons were considered
by early Dàoists
as
destructive and myopic,
the craft of war as cala-mitous (ch.
31).
04-07:
Troops' encampments
after great wars,
Good ones achieve results,
not daring, 04-05 The epilogue to war is initially suppressed and ignored, but afterwards heinous and shameful troops bring about horrific evils: thorns and thistles [Genesis 3:18; Matthew 7:16], ruined agriculture and devastated fields, famines and diseases leave the people hungry and hopeless.
06-07
Good leaders, in the spirit of Dào, "will just get
(things)
done and that is all"
[Wáng Bì 王弼].
08-12:
They
achieve results,
they
achieve results.
they
achieve results.
they
achieve results.
They
achieve results
08-12
Thus, having
got
things done, good leaders do not need to show off,
they do not feel any vain sense of triumph, but rather grief and
sorrow like at funeral rites (ch.
31).
13-15: Entities overgrow, then they age, called not in Dào: not in Dào ends prematurely.
13-15
Those who do not follow the
way of reluctant
self-defense, who attack without
necessité,
who
misuse
victory
– those violent leaders will achieve
temporary power, but they will be subject to a higher law:
© hilmar alquiros, 2017
30 - Macht der Gewaltlosigkeit अहिंसा [ Dieses Kapitel handelt von der Macht der अहिंसा, ahiṃsā, f., Sanskrit, "Nicht-Verletzen" = Gewaltlosigkeit. [ Im Griechischen Altertum war Krieg sogar für den häufig verglichenen Heraklit "Der Vater aller Dinge". [ Während der Zeit der Streitenden Reiche wurde für Lǎozĭ Krieg ein verabscheungswürdiges Mittel für politische Ziele.
01-03: Im Geiste des Dào gebraucht ein Landesherr keine Waffen, alle Welt anzugreifen: In seinem Wirken bevorzugt er den Rückzug.
01-03
Im Gegensatz zum klassischen
griechischen Denken,
wurden von den frühen Dàoisten Krieg und Waffen als destruktiv und
kurzsichtig, das Kriegshandwerk als unheilvoll angesehen (ch.
31).
04-07:
Feldlager der Truppen
großer Kriege Nachspiel
Die Guten erzielen Ergebnisse,
und wagen
nicht, 04-05 Nachspiel des Krieges wird zunächst unter-drückt und verdrängt, nachher jedoch lassen ruchlose und schändliche Truppen verheerende Übel folgen: Dornen und Disteln [Genesis 3:18; Matthäus 7:16], die Landwirtschaft zunichtegemacht und die Felder verwüstet, lassen Hungersnöte und Leiden das Volk darbend und bedrückt.
06-07
Gute Anführer im Geiste des Dào "werden (die
Dinge)
nur fertigbringen
und
das ist alles"
[Wáng Bì
王弼].
08-12:
Sie erzielen Ergebnisse,
sie erzielen Ergebnisse,
sie erzielen Ergebnisse,
sie erzielen Ergebnisse,
sie erzielen Ergebnisse,
08-12
Hat
man die Dinge erledigt, habe es gute Anführer nicht nötig, anzugeben,
sie fühlen nicht irgendwelche eitlen Triumphgefühle, vielmehr
Kummer und Sorgen wie bei Bestattungsbräuchen (ch.
31).
13-15: Wesen überwachsen, dann altern sie, nicht im Dào genannt: nicht im Dào endet vorzeitig.
13-15
Jene aber,
welche dem Weg der
zögerlichen
Selbstverteidung nicht folgen, die angreifen ohne
necessité,
die den Sieg missbrauchen
– jene gewalt-samen Anführer werden
vorübergehende Macht er-langen, jedoch werden sie einem höheren
Gesetz unterstellt sein:
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
30.01. |
以道佐
人主者, |
以 by, using, by means of / von, mit, mittels. 道 Dào {Way} / Dào {Weg}. 佐 to assist, to help / beraten (assistieren), helfen. 人 men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 主 to lead, to govern / führen, leiten. 者 [things, ones] = particle of substantivation / [Dinge, -de, Personen]. = Substantivierungspartikel). 主者 Lord, people's lead/er / Land/es/herr {Volks/führ/er}. |
By Dào
assisted,
Vom Dào beraten, |
Assisted by Dào, a people's leader Vom Dào beraten, benutzt ein Landesherr |
A ruler, helped by Dào, of course, Ein Herrscher, der zum Dào hält, |
|
30.02. |
不以
兵
強天下: |
不 not / nicht {un-}. 以 to use, by means of / gebrauchen, mittels. 兵 weapon(-s) or soldier(-s), troop(-s) / Waffe(-n) oder Soldat(-en), Truppe(-n). 強 to force, to attack / (be-)_zwingen, angreifen. 天下 all world {= "Heaven / under"} / alle Welt {= "Himmel / unter"}. |
will not use
will nicht [benutzen |
does not use weapons to attack all world: keine Waffen, um alle Welt zu bezwingen: |
won't use his arms, the world to force bezwingt mit Waffen nicht die Welt – |
|
30.03. |
其
事
好
還。 |
其
his
[= Dào-assisted leader's];
your, their / (in) sein(-en)
事 event(-s), affairs {interest; matters; work} / Anlässe, An-gelegenheiten {Interesse , Bewandtnis; Werk}. 好 to like {to love, to will_rather; [to be]_fond_of} / mögen_(eher) {lieben; gern_haben}. 還*returning [to the One!] / Rückkehr {Heimkunft} [zum (All-)_Einen!]. |
his, their
[= Dào-assisted leader('s)]
in sein(-en),
ihr(-en) [=
Dào-beratenen Anführers] |
his interest will rather the retreat. sein Interesse mag eher den Rückzug. |
his interests he will complete by rather doing a retreat. da ihm die Heimkunft mehr gefällt. |
|
|
*其事好還 or: "these actions tend to counter-attacks" / "solche Aktionen tendieren zu Gegenschlägen", but more convincing: / doch überzeugender: "In his dealings, he will [rather] emulate returning." / |
"In seinen Angelegenheiten mag er eher nach Rückkehr streben.". [王弼 Wáng Bì / Wagner (2003, p.221)]. |
|
|
||
30.b |
Fatal Wars, Disastrous Crops Unheilvolle Kriege, katastrophale Ernten |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
30.04. |
師之
所處
荊棘
生焉: |
師 army, troop(-s) / Armee/ Truppe(-n). 之 /'s, s/', their / ihre, deren; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 所 place / Ort, Stelle, Platz. 處 to stay / lagern. 所處 encampment(-s) / Feldlager. 荊* thistle(-s) / Distel(-n). 棘* (and) thorns {~brambles} / (und) Dornen [-gestrüpp]. 生 to grow / wachsen. 焉 there / da. |
Armies/' {Troops/'} [their]
(Der) Armeen/
{Truppen/} [ihre] |
Troops' encampments let grow there thistles and thorns; Feldlager der Truppen lassen dort Disteln und Dornengestrüpp wachsen; |
Where troops to their encampments
go,
Wo Truppen
ihre
Lager ließen, |
|
30.05. |
{大軍之
後
必有
凶年。 |
大 great, big / groß_(-artig). 軍 war / Krieg. 之 [their] /'s [its] / [deren; dessen]. 後 aftermath / Nachspiel. 必 certainly / sicher. 有 there_are, exist; "follow" / gibt es, existieren "folgen". 凶 famine / Hunger_(-snot). 年 year(-s) / Jahr(-e). 凶年 famine years {~harvests} / Hunger_(-snot)_jahre {Hungerernten}.** 大軍之後,必有凶年 s. head of this chapter! |
great wars/' [their]
groß/er Kriege [deren] |
after great wars will certainly follow famine years. großer Kriege Nachspiel: sicher gibt es Hungerjahre. |
great
armies' aftermath appears
das
Nachspiel
großer Heere war |
|
30.06. |
善者
果
而已, |
善 (the) good / (das) Gute. 者 [things, ones] = particle of substantivation / [Dinge, -de, Personen]. = Substantivierungspartikel). 果 to achieve one's purpose (aim), to fulfill / auch: seinen Zweck (Ziel) erreichen; erfüllen. 而 and_yet / und doch / (je-)_doch. 已 to stop_[then] {to cease, to finish}; end, extreme, past / hören_auf_[dann] {beenden} Ende; Äußerstes; Vergangenheit. |
Good
ones [= military leaders]
Gut/e
[= Heerführer] |
Good ones achieve results, yet stop then, Die Guten erzielen Ergebnisse, doch hören dann auf |
The good ones: they achieve, yet break, Der Gute siegt, und macht doch Halt, |
|
30.07. |
不敢以
取
強。 |
不 not / nicht {un-}. 敢 to dare / riskieren, wagen. 以 here: so {by_[troops]} / hier: so {durch_(Truppen)}; by means of, according to / mittels, gemäß. 敢 to seize {to take} / ergreifen {übernehmen}. 強 by_force {~violence} / zwangsweise {gewaltsam}. 取強 "with power" / mit Kraft": 1) seize [power] by_force; 2) seize [the realm] by_force / 1) gewaltsam [die Macht] ergreifen 2) gewaltsam [das Reich] erobern. |
not daring
so {by_[troops]}
nicht riskierend
so {durch_(Truppen)} |
not daring thus to seize everything violently. und wagen nicht, derart alles gewaltsam zu übernehmen. |
don't dare, by violence to take. wagt nicht, zu nehmen mit Gewalt. |
|
|
*30.04. 荊棘 or: thorny (bramble-) bushes, thorns and briars; thorns [hawthorn] and weeds, “thistles and thornes” / oder: dornige Sträucher, Brombeer-, Dornensträucher, Weißdorn; Dornen und Unkraut, „Disteln und Dornen“. cf. thorns and thistles / Dornen und Disteln Genesis 3:18; Matthew 7:16 |
**30.05. not in 郭店 Guōdiàn and not in 馬王堆 Mǎwángduī A+B, no comment by / kein Kom-mentar bei 王弼 Wáng Bì. cf. Wagner, 2003, p.220-221, cf. p.220 h for the textual history of this passage! |
凶年 lit.: {"terrible crops"} = famine years, (years of dearth) / lit: {"schreck-liche Ernten"} = Hungerjahre (Hun-gersnöte, Dürrejahre, Mangeljahre). |
|
||
30.c |
Achieve Results without Bragging, Pride and Violence! Erziele Ereignisse ohne Prahlen, Stolz, und Gewalt! |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
30.08. |
果
而勿
矜, |
果 to achieve_(their_goal) [result] / erreichen_(ihr_Ziel) [Er-gebnis]. 而 and_yet / und doch / (je-)_doch. 勿 to do_(it)_not {to abstain_from} / tun_(es)_nicht{sich_ent-halten, absehen von}. 矜 to brag {proudly} / prahlen {stolz}. |
(They)
achieve_(their_goal) [result],
(Sie) erreichen_(ihr_Ziel) [Ergebnis], |
They achieve results, yet do not brag, Sie erzielen Ergebnisse, doch tun es nicht prahlend, |
Achieved – no bragging yet engrossed, Erzielten sie – doch ohne Prahlen, |
|
30.09. |
果
而勿
伐, |
果 to achieve_(their_goal) [result] / erreichen_(ihr_Ziel) [Er-gebnis]. 而 and_yet / und doch / (je-)_doch. 勿 to do_(it)_not {to abstain_from} / tun_(es)_nicht {sich_ent-halten, absehen von}. 伐 to boast {to show_off} / angeben {auftrumpfen}. |
(they)
achieve_(their_goal)
[result],
(sie) erreichen_(ihr_Ziel) [Ergebnis], |
achieve yet do not boast, erzielen sie, doch tun es nicht auftrumpfend, |
achieved – yet they did never boast, erzielten – ohne Ruhmesschalen, |
|
30.10. |
果
而勿
驕, |
果 to achieve_(their_goal) [result] / erreichen_(ihr_Ziel) [Er-gebnis]. 而 and_yet / und doch / (je-)_doch. 勿 to do_(it)_not {to abstain_from} / tun_(es)_nicht{sich_ent-halten, absehen von}. 驕 haughtily {arrogantly; proudly} / überheblich {hochmütig; stolz}. |
(they)
achieve_(their_goal) [result],
(sie) erreichen_(ihr_Ziel) [Ergebnis], |
achieve yet do it not haughtily, erzielen sie, doch tun es nicht hochmütig, |
achieved – not haughtily to leave, erzielten – doch kein Stolz im Sinn, |
|
30.11. |
果
而 不得 bù dé
已*, |
果 to achieve_(their_goal) [result] / erreichen_(ihr_Ziel) [Er-gebnis]. 而 and_yet / und doch / (je-)_doch. 不 not / nicht {un-}. 得 to obtain / erlangen, erreichen. 已 to stop_[then] {cease, finish} end, extreme, past / hö-ren_auf_[dann] {beenden} Ende; Äußerstes; Vergangenheit. 不得已* |
(they)
achieve_(their_goal) [result],
(sie) erreichen_(ihr_Ziel) [Ergebnis], |
achieve yet have no choice; erzielen, doch haben keine Wahl; |
they could not help it but achieve, erzielten – konnt' man nicht umhin, |
|
30.12. |
果
而勿
強。 |
果 to achieve_(their_goal) [result] / erreichen_(ihr_Ziel) [Er-gebnis]. ** 而 and_yet / und doch / (je-)_doch. 勿 to do_(it)_not {to abstain_from} / tun_(es)_nicht {sich_-enthalten, absehen von}. 強 forcefully {violently} / zwangsweise {gewaltsam} or: inti-midating / oder: einschüchternd. |
(they)
achieve_(their_goal) [result],
(sie) erreichen_(ihr_Ziel) [Ergebnis], |
they achieve results yet do it not forcefully. sie erzielen Ergebnisse, doch tun es nicht gewaltsam. |
achieved results
quite easily,
Ergebnisse
erzielten sie, |
|
|
*不得已 also: “he cannot do anything different” / auch: "kann er nicht anders“; idiom: no alternative; forced into / ohne Alternative, dazu gezwungen. |
** to success, to realize, to dicide / Erfolg haben, realisieren, entscheiden; victoryory / Sieg [Ernst Schwarz]. |
|
|
||
30.d |
No Dào, Early End Kein Dào, baldiges Ende |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
30.13. |
物
壯
則老, |
物 creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}. 壯 strong, mature / stark, reif or: to become overripe (over-grown); to pass their prime (of life) / oder: überwachsen, überwuchern; überschreiten ihren Zenit. 則 then / dann. 老 to age {to grow_old} / altern.* |
(If)
creatures {entities}
(Wenn)
Geschöpfe {Wesen} |
Entities overgrow, then they age, Wesen überwachsen, dann altern sie, |
All creatures grow, but then grow old, Geschöpfe: werden reif, dann alt ... |
|
30.14. |
是謂
不道: |
是 (this) is / (dies) ist (wird). 謂 called {means} / nennt_man {meint, heißt}. 不 not / nicht {un-}. 道 Dào {Way} / Dào {Weg}. 不道 not (according to the) Dào, “non-Dào” [LaFargue; Mul-ler] / nicht (gemäß) Dào, „Nicht-Dào“.* |
this is
called {means}:
dies nennt_man {meint, heißt}:
|
called not in Dào: heißt nicht im Dào: |
they called it: not in Dào enfold: dies heißt: nicht mehr im Dào halt: |
|
30.15. |
不道
早已**! |
不 not / nicht {un-}. 道 Dào {Way} / Dào {Weg}. 不道 not (according to the) Dào, “non-Dào” [LaFargue; Mul-ler] / nicht (gemäß) Dào, „Nicht-Dào“.* 早 premature / vorzeitiges; or: soon, early; “untimely“ / oder: baldig, früh; „unzeitgemäß“.* 已** end {"quickly finished"} / Ende {schnell beendet"}; to stop_[then] {to cease, to finish} end, death, extreme, past / hören_auf_[dann] {beenden} Ende, Tod; Äußerstes; Vergan-genheit |
not
(in)_Dào
{Dào/less}
[means]:
nicht
im_Dào
{Dào/los} [bedeutet]:
|
not in Dào, ends prematurely. nicht im Dào endet vorzeitig. |
no Dào – an early end foretold. nicht mehr im Dào – stirbt man bald! |
|
30.13.–30.15.
=
|
*30.13.–30.15. = 55.14.-55.16. [15 謂是 here: 是謂]. |
** 已 combined with the older versions [with 不 instead of 勿!], there is an additional line [comp. 1–37 Mutual Agreement Analysis] between 11. + 12.: (已)居是胃 + between 12. + 13.: 其 事好長, which might explain the difference between [8., 9., 10., 12.] and 11.! / ... |
**oder: Tod, kombiniert mit den älteren Versionen [mit 不 statt 勿!], gibt es eine zusätzliche Zeile [vgl. 1–37 Holistic Analysis] zwischen 11. + 12.: (已)居是胃 und zwischen 12. + 13.: 其事好長, was den Unterschied erklären mag zwischen [8., 9., 10., 12.] + 11.! |
|||
|
||||||
30
sum:
1869 |
第三十章 |
The Power of Ahimsa Macht der Gewaltlosigkeit |
北大 Běi Dà 30
B:
以道佐人主
,不
以兵強於天下,其事好睘。
果而毋發
, 果而毋不得已。
馬王堆 Mǎwángduī 30
M:以道佐人主
不
以兵強 □
天下
□ □ □ □
果而毌得已
居是胃□ 而不強
馬王堆 Mǎwángduī 30
m: 以道佐人主
不
以兵強於天下
亓 □
□ □
果而毌得
已
居是胃果而
強
|
王弼 Wáng Bì 30
W:以道佐人主者,不
以兵強
天下。其事好還。
果而不得已。
果而勿
強
。
河上公 Héshàng Gōng 30
H:
以道佐人主者,不
以兵強
天下。其事好還。
果而不得已。
果而勿強。 * 果而勿矜果而伐,
傅奕 Fù Yì 30
F:
以道佐人主者,不
以兵強
天下。其事好還。
果而不得已。是果而勿彊。
Raw texts s. below /
Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiàn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bì 王弼 (226–249) < +250H: Héshàng Gōng 河上公 > +100 F: Fù Yì 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:以道佐人主,不以兵強於天下,其事好睘。師之所居,楚棘生之。善者果而已,不以取強。故果而毋矜,果而毋驕,果而毋發,果而毋不得已。物壯則老,謂之不道,不道蚤已矣。 M:以道佐人主不以兵強□天下□□□□□□所居楚朸生之善者果而已矣毌矣取強焉‧果而毌驕∠果而勿矜∠果而□□果而毌得已居是胃□而不強物壯而老是胃之不﹦道﹦蚤已
m:以道佐人主不以兵強於天下亓□□□□□□□□棘生之善者果而已矣毌以取強焉果而毌驕果而勿矜果□□傷果而毌得已居是胃果而強物壯而老胃之不﹦道﹦蚤已∠
G(A4)= 30, 1–2, 6–13 (?):以[道]佐人主者,不谷以兵強於天下。善者果而已,不以取強。果而弗發,果而弗喬,果而弗矜,是胃果而不強,其事好[長]。 |
W:以道佐人主者,不以兵強天下。其事好還。師之所處荊棘生焉。軍之後必有凶年。善有果而已,不敢以取強。果而勿矜。果而勿伐。果而勿驕。果而不得已。果而勿強。物壯則老,是謂不道,不道早已。 H:以道佐人主者,不以兵強天下。其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。善有果而已,不敢以取強。果而勿矜果而勿伐,果而勿驕,果而不得已,果而勿強物壯則老,是謂不道。不道早已。 F: 以道佐人主者,不以兵彊天下。其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。故善者果而已矣,不敢以取彊焉。果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕,果而不得已。是果而勿彊。物壯則老,是謂非道,非道早已。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 道 Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion. 佐 Composition:Left: 亻 right: 左. assist aid second; subordinate. 人 Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person. 主 Simple pictograph 主. Modified wood 木 a torch with a light 灯心. Later Meaning: master. 者 Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this” 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 兵 Simple pictograph 兵. From hands 廾 holding an ax 斤. Meaning: soldure. 強 From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽) 天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 下 Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down. 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 事 Simple pictograph 事. A hand 又 writing down what is said 口. Meaning: business which is written down. See 史吏 好 From woman 女 and child 子. Meaning: good. 遠 From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 元袁. Meaning: distant. 師 Compound pictograph 师師. From bow 刂𠂤 and to follow 帀 (inverted foot primitive). Meaning: teacher. (see 帥匝) 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 所 From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place. 處 Deletion remnant 处(t處). From the place a person 人 goes 夂止 and phonetic 虍. Meaning: place. 荊 etym.:From grass 艹艸 and phonetic 刑. Meaning: thorns. (刑 is also related to knife and punishment) 棘 From 棘 from two thorney plants 朿. Meaning: jujube tree. 生 Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth. 焉 Simple pictograph 焉. A kind of bird. 大 Simple pictograph 大. Front profile of a man 大. Meaning: large. 軍 From person 冖勹 and a cart 车車 (military chariot). Meaning: army. 後 Radical:彳 step with left foot; rad. no 60 + 6 strokes = behind rear after; descendents. 必 Simple pictograph 必. Probably a comgination of dividers 弋 and separation 八. Meaning: comparison. 有 Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have. 凶 Radical:凵+ 2 strokes culprit; murder; bad sad. 年 Simple pictograph 年. A harvist of grain 禾 and phonetic (also man carrying the grain) 人 . Original Meaning: year end harvist. Meaning: year. 善 Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous. 果 Simple pictograph 果. A tree 木 with fruit 田 now fruit. 而 Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man. 已 Simple pictograph 已. (thought to be a foetis). Borrowed for sound. Meaning: already. See 巳 and 己 取 From ear 耳 and right hand 又. Meaning: to summon someone as to call them co come forward. 勿 Simple pictograph 勿. Originally supposidly* a flag. Now Meaning: not. 矜 Composition:Left: 矛 right: 今. pity feel sorry for show sympathy. 伐 From person 亻人 and weapon 戈. Meaning: to subjugate. 驕 From horse 马馬 and phonetic 乔喬. Meaning: a spirited horse. 得 From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road. 物 From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing. 壯 From person who is important 士 and phonetic 片. Meaning: robust. 則 From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife) 老 Simple pictograph 老. An old man 匕with long hair 耂. Meaning: old. 是 From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now. 謂 From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..: 早 Character remnant 早. From sun 日 and first 十甲. Meaning: early.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiàn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshàng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經. Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.Yì Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiàn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshàng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經. 列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bì (226–249) < 250. 易經 Yì Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bì → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |