© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

26
001
047

 

sum:

1587
1633

第二十六章
dì èr shí liù zhāng

Calmness

Gelassenheit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 26

B: 重為輕根靜為趮君是以君子冬日行
    
            輜重唯有榮燕處   
    
    何萬乘之王而以身輕天下
     輕則失則失君

 

馬王堆 Mǎwángduī  26

M:    清為躁君    是以君子               
     日行不離其甾重    環官    燕處
     □  □    
    
何萬乘之王    而以
巠於天下   
     則失
    躁則失君   

 

馬王堆 Mǎwángduī  26

m:重為輕根    靜為躁君    是以君子               
     冬日行不遠亓甾重
    雖有環官    燕處    則昭   
     若若何萬乘之王
    而以身輕天下                             [若﹦]
     輕則失本
    躁則失君   

 

 Guōdiàn 26

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 26

W:重為輕根靜為躁君是以君子               
    
終日行    不離
    雖有榮觀    燕處    超然
    
    何萬乘之主    而以身輕    天下
     輕則失根躁則失君

 

河上公 Héshàng Gōng 26

H: 重為輕根靜為躁君是以           
     終日行不離    輜重雖有榮觀燕處    超然
         何萬乘之主    而以身輕    天下
     輕則失躁則失君

 

傅奕 Fù Yì 26

F: 重為輕根靜為躁君是以君子               
     終日行不離其輜重雖有榮觀    燕處超然
    
何萬乘之主而以身輕    天下
    
輕則失
躁則失君

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

26.a
001
008

Heaviness and Lightness, Stillness and Haste

Schwere und Leichtigkeit, Stille und Hast

 

26 - Calmness

Heavy serves as root of the light,  calm as mastery of the restless.

So wise men walk all day, not leaving their baggage's heaviness.  Although having brilliant prospects, they stay composed, thus transcending them.

How could the ruler of myriads chariots, due to selfishness, take lightly all world? Lightness lets lose roots, restless lets lose sovereignty.

 

26 - Gelassenheit

Schwere dient als des Leichten Wurzel, Ruhe als Meisterung der Unruhe.

Somit wandern Weise den ganzen Tag, ohne ihres Gepäckes Schwere zurückzulassen.  Obschon sie glänzenden Aussichten haben, bleiben sie gelassen und überwinden sie so.

Wie könnten Herrscher über Abertausende Kampfwagen aus Selbstsucht alle Welt zu leicht nehmen? Leichtfertig verliert man die Wurzeln, hastig die Herrschaft.

 

Commentary
Kommentar

 

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

 

26.01.
001
004

重為
zhòng wéi

輕根,
qīng
gēn,

heavy / schwer.

to serve_as / dienen_als; taken_as {considered, rated_as} / betrachtet_als {angesehen, gelten_als}.

lightness / Leichtigkeit.

root [= basis] / Wurzel [= Grund_(-lage)].

The heavy is {serves_as}
the light's root [= basis],

Das Schwere ist {dient_als}
des
Leichten Wurzel [= Grund_(-lage)],

The heavy serves as the light's root,

Das Schwere dienst als des Leichten Wurzel,

The Heavy serves, light's base to be,

Das Schwere trägt des Leichten Last,

26.02.
005
008

靜為
jìng wéi


zào

君。
jūn。

calm (stillness) / Ruhe.

to serve_as / dienen_als; taken_as {considered, rated_as} / betrachtet_als {angesehen, gelten_als}.

restless' {impetuous_(-ness)'} / Unruhe {Hast}.

mastery {sovereignty} [= sovereign_position] / Meiste-rung {Beherrschung} [= herrschaftliche_Stellung].*

the calm (stillness) is {serves_as}
the restless' {impetuous_(-ness)'}
mastery {
sovereignty}
[= sovereign_position]

die Ruhe ist {dient_als}
der Unruhe {Hast}
Meisterung
{Beherrschung}

[= herrschaftliche_Stellung].

the calm as the restless' mastery.

die Ruhe als der Unruhe Meisterung.

the calm as restless' mastery.

die Ruhe nur beherrscht die Hast.

 

 

*Heshang Gong [cf. Simon p. 90!]: "The Dragon is calm, therefore able to change." / "Der Drache ist ruhig, deshalb ist er fähig, sich zu verwandeln." [Erkes, 1958 p. 55, 171].

 

 

 

26.b
009
000

Burden and Calmness

Bürde und Gelassenheit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

26.03.
009
015

是以聖人
shì yǐ shèng rén

終日
zhōng rì

行,
xíng,

是以 there/fore / daher.

wise / weise.

men  / Menschen.

君子 jūn zǐ (statt 聖人) in 馬王堆 Mǎwángduī! (the “high-minded” / die „Edlen“).

all, whole / ganz.

day / Tag.

to walk {to go, to travel} / wandeln {gehen, reisen}.

There/fore wise men:
all
_day_(long) {the whole day}
they
walk {travel},

Da/rum: werden weise Menschen
den_ganzen Tag_(lang)
wandeln {gehen, reisen}

Therefore, wise men walk the whole day,

Darum wandeln Weise den ganzen Tag,

And therefore wise men walk all-day,

So wandeln Weise alle Tage,

26.04.
016
019

不離
bù lí

[其/]

重。
zhòng。

not / nicht {un-}.

to leave_(away)  / verlassen {weggebend}.
 馬王堆
Mǎwángduī
B: yuǎn = to distance oneself from (classical) / sich selbst entfernen von (klassisch).

baggage_(cart), {or: obstacle}/ Gepäck_(-wagen), {oder: Hindernis}*

[其/亓] their / ihre [馬王堆 Mǎwángduī A / B].

zhòng burden {heaviness} / Last {Schwere}.**

不離輕重 wordplay: alluding to depth or heaviness of spirit; (also: baggage cart) / Wortspiel: spielt an auf die Tiefe oder Gewichtigkeit des Geistes; (auch: Gepäck-Wagen).

not leaving_(away)
their
baggage_(cart)'s
burden {heaviness}.

nicht verlassend {weggebend}
der
Gepäck_(-wagen)
Last {Schwere}.

not leaving away their baggage cart's heaviness.

doch verlassen sie nicht des Gepäckwagens Last.

not leaving heavy bags away.

verlassen nicht, welch Last man trage.

26.05.
020
023

雖有
suī yǒu

榮觀,
róng guān,

although / zwar {obwohl}.

here: to have;  / hier:: haben; Being / Sein (Seiendes);  to have /  haben.

róng brilliant {glory, honor} / glänzend {Ruhm, Ehre}. 馬王堆 Mǎwángduī A+B: huán = to encircle, to surround; ring / umranden, umgeben; Ring.

guān to behold; outlooks {"watch_towers"} [= prospects] / erblicken; Ausblicke {"Beobachtungstürme"} [= Aussichten].

榮觀 róng guān = standard: "to behold beauty" / "Schönes erblicken"; "Honor and glory" / "Ehre und Ruhm" [Ernst Schwarz], "ramparts and watch towers" / "Wälle und Gucktürme" [D. C. Lau]. ****

Although having
brilliant outlooks
[= prospects]

Zwar haben sie
glänzende Ausblicke [= Aussichten],

Although having brilliant outlooks,

Zwar haben sie glänzende Ausblicke,

Although with brilliant prospects, they

Selbst schönste Aussichten gefunden,

26.06.
024
027


yàn


chǔ


chāo

然。
rán

composed {calm, serene}; banquet, accomodation  / gelassen {ruhig, abgeklärt}; Bankett, Bequemlichkeit.

to stay {abide; "linger"} [= "stay_at_ease"] / (ver-)_blei-ben; "weilen"} [= "bleiben gelassen"].

yàn chāo = swallow nest; secure place / Schwalbennest; sicherer Ort.

transcending [them] [unattached] / überwinden [ungebun-den].

thus {in such_a_~manner}; at the same time / so {auf solche_Weise}; zugleich.

chāo rán = "to consider oneself "/ "sich betrachten als". 26.05.+26.06.****

composed {calm, serene}

they stay {abide; "linger"}
 [=
they  "stay_at_ease"]

transcending [them] [unattached]
thus {
in such_a_~manner}.

gelassen {ruhig, abgeklärt}

(ver-)_bleiben; "weilen"} sie
 [= "bleiben gelassen"]

[und] überwinden [ungebunden]
[sie] so {auf solche_Weise}.

they stay composed, thus transcending them.

doch bleiben sie gelassen und überwinden sie so.

keep calm, transcend them anyway.

gelassen bleibt man ungebunden.

 

 

*馬王堆 Mǎwángduī A: 離其 lí qí zāi.
= "
heaviness" / "das Schwere" [Ernst Schwarz];
zhòng = metaphor (state + burden to tule it) / Metapher (Staat + Bürde, ihne zu leiten). [Ellen M. Chen, 1989 p. 121].

**馬王堆 Mǎwángduī B: 遠亓yuǎn qí zāi. [馬王堆 Mǎwángduī A + B: zāi = calamity, disaster [= an ancient pottery!] / Unheil, Verhängnis [= eine altertümliche Tonware].

***馬王堆 Mǎwángduī A+B: guān = official, public / amtlich, öffentlich. etym:  + : many rooms under a roof, an official building / viele Räume unter einem Dach, ein öffentliches Gebäude ...
環官
huán guān = or: "secured (protected) home" / oder: "geschütztes Heim" [Kalinke 2, 36] ...

榮觀 róng guān = standard: "to behold beauty" / "Schönes erblicken"; "Honor and glory" / "Ehre und Ruhm" [Ernst Schwarz], "ramparts and watch towers" / "Wälle und Gucktürme" [D. C. Lau].

or: "magnificent palace" / "prächtiger Palast"; "beuatiful life" / schönes Leben" [Chen Guying, 1984 p. 172].

**** 26.05.+26.06. Many different translations / viele unterschiedliche Übersetzungen:
"Quoiqu'il possède des palais magnifiques, il reste calme et les fruit." [Julien, 1842/2000 p. 33.
"Hat er (der heilige Mensch) auch prächtige Gebäude, / gelassenbewohnt er sie und verlässt sie ebenso." [v. Strauß, 1870/1959 p. 90].
"Although he (a wise prince) may have brilliant prospects to look at, he quietly remains (in his proper place), indifferent to them." [Legge, 1891/1962 p. 699].
and many more / und viele mehr in Simon 91-93!.

26.c
028
047

Thoughtless, Selfish Rulers Lose Roots and Mastery

Leichtfertige, eigennützige Herrscher verlieren Wurzeln und Herrschaft

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

26.07.
028
033

奈何
nài hé

萬乘
wàn chèng/shèng

之主,
zhī zhǔ,

how / wie.

also: could / auch: könnte; how {what, which} / wie {was, welches}.

myriad / abertausend.

chèng < = to ride, to make use of; / fahren, Gebrauch machen von*
 
& shèng
> = (archaic) four horse military chariot /   = (archaisch) militärischer vier-Pferde- Kampfwagen.**

here: /'s, their / hier: deren, ihr; of [Genitive] / von [(säch-sischer) Genitiv].

ruler / Herrscher.

How could [as]
myriad chariots/'
[their] ruler,
Wie könnten [als]
abertausender Kampfwagen
[deren] Herrscher,

How could myriads chariots' ruler,

Wie könnten die Herrscher über Abertausende von Kampfwagen

How myriad chariots' ruler, sightly,

Wie könnte jener, der das Sagen
hat über
die zehntausend Wagen,

26.08.
034
039

而以身
ér yǐ shēn

[]
qīng
[yú]

天下?
tiān xià?

and_yet / und doch /  (je-)_doch.

with / mit; in favor of, for, by means of, according to, in order to, because of / zugunsten, denn, mittels, gemäß, um zu, weil.

own_person {self} / eigene_Person {selbst}.

light, impetuous, thoughtless / leichtfertig, unüberlegt, gedankenlos.

[ ]  = than / als [馬王堆 Mǎwángduī A / B].

天下 [all]_ world {= "Heaven / under"} / [alle]_Welt
{= "Himmel / unter"}.
***

yet by {in favor of} themselves
[they] take_lightly
[all]_
world {= "Heaven / under"}?

doch durch {zugunsten von} sich selbst
leicht
_nehmen
[alle]_Welt
{= "Himmel / unter"}?

due to selfishness, take lightly all world?

aus Selbstsucht alle Welt zu leicht nehmen?

and yet, because self-centered slightly,
could
take then all the world so lightly?

jedoch nur seiner selbst zuliebe
zu leicht nimmt alles Weltgetriebe?

26.09.
040
043

輕則
qīng zé

失根,
shī gēn,

lightly [= reckless] / leicht_nehmen [= leichtfertig].

then {leeds_to, lets} / dann {führt_zu; lässt}.

to lose / verlieren.

root {basis} / Wurzel [= Grund_(-lage)]; in 馬王堆 Mǎ-wángduī: běn.

Lightly [= reckless], then {leeds_to, lets}
you
lose your root {basis},

leicht_nehmen [= leichtfertig], dann
verliert
man die Wurzel [= Grund_(-lage)]

Being lightly lets lose your root,

Leichtfertig sein lässt die Wurzeln verlieren, 

Too lightly lose your root then, be

Zu leicht verliert die Wurzel man,

26.10.
044
047


zào

則失
zé shī

君。
 jūn。

restless {impetuous_(-ness)} / Unruhe {Hast}.

then {leeds_to, lets} / dann {führt_zu; lässt}.

to lose / verlieren.

mastery {sovereignty} [= sovereign_position]; the Lord, the Lordship (mastery) / Meisterung {Beherrschung}
[= herrschaftliche_Stellung]
das Oberhaupt, die Herrschaft.

the restless' {impetuous_(-ness)'},
then {leeds_to, lets}
you lose your
mastery {
sovereignty}
[= sovereign_position].

in Unruhe {Hast}
dann verliert
man
Meisterung {Beherrschung}
[= herrschaftliche_Stellung].

being restless lets lose your  sovereignty.

hastig sein lässt die Herrschaft verlieren.

too restless lose your sovereignty.

und hastig die Beherrschung dann.

 

 

* "to command" / "beherrschen" [Wilhelm, Schwarz].

** [Wing-tsit Chan, G. Debon, Ch'u Ta Kao, H. Knospe & O. Brändli, D. C. Lau, V. von Strauß etc.].
>10 000 chariots / Kampfwagen = "Big State" / "Großstaat" [Ren, 1993 p. 42].

***以身[]天下 different interpretations from the point of view of grammar / unterschiedlichen Deutungen aus grammatischer Sicht [cf. explicit discussion in Kalinke 2 p. 37!]; Henricks, Möller, Ch'u Ta Kao similar to 馬王堆 Mǎwángduī before their discovery! / ähnlich 馬王堆 Mǎwángduī vor deren Entdeckung!

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:重為輕根,靜為趮君。是以君子冬日行,而不遠其輜重,唯有榮館,燕處超若。奈何萬乘之王,而以身輕於天下?輕則失本,趮則失君。
趮(躁), 冬(終), 唯(雖), 榮(縈), 趮(躁).

M:□為巠根清為躁君是以君子眾日行不離其甾重唯有環官燕處□□若﹦何萬乘之王而以身巠於天下巠則失本躁則失君

m:重為輕根靜為躁君是以君子冬日行不遠亓甾重雖有環官燕處則昭若﹦何萬乘之王而以身輕於天下輕則失本躁則失君

G: * * *

W:重為輕根,靜為躁君。是以君子終日行不離重。雖有榮觀燕處超然。奈何萬乘之主而以身輕天下。輕則失根,躁則失君。

H:重為輕根,靜為躁君。是以聖人終日行,不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。奈何萬乘之主而以身輕天下?輕則失臣,躁則失君。

F:重爲輕根,靖爲躁君。是以君子終日行,不離其輜重。雖有榮觀宴處,超然。如之 何萬乘之主,而以身輕天下。輕則失本,躁則失君。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.