© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

26
001
047

 

sum:

1587
1633

第二十六章
dě čr shí liů zhāng

 

Serenity

Gelassenheit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

26.a
001
008

Heaviness and Lightness, Stillness and Haste

Schwere und Leichtigkeit, Stille und Hast

See below:

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

26 - Serenity

 [ The example of the sage might mould the ideal ruler, to cultivate serenity (ch. 16) and Inner Power (ch. 54), purity and tranquility (ch. 45) [Hán Fēizǐ  韓非子, ch. 21].

 [ The wise men show the way how to avoid the sources of selfishness and the traps of temptations (ch. 44, 46) and to solve difficulties even before they arise (ch. 63, 64).

 [ They show them the way towards a well-balanced harmony of seriousness and serenity.

 

 01-02:

 Heavy serves as root of the light,

 calm as mastery of the restless.

 We follow here some illustrations by the unsurpassable Victor v. Strauß (1870!): 

 01  The heavy mountain bears the forest, whose wood bears the light leaves and blossoms, the gentle haze of clouds rises from the heavy waters these paradigms show: the heavy is the bedrock of the weightless.

 02 The immovable riverbed dictates the course of the moving water, the restless wind breaks against solid walls   these paradigms show: calmness masters the commotion.

 

 03-06:

 So wise men walk all day,

 not leaving their baggage's heaviness.

 

 Although they have brilliant prospects,

 they stay composed, thus transcending them.

 03-04 The wise will walk the whole day long, without leaving their heaviness: only the bare necessities as baggage, the burden of their life, their cheerful seriousness.
 True rulers do not depart from the rules of responsibility.

 05-06 Wise men and rulers are not distracted by magnificent mansions and prosperous prospects, nor by tempting towers and towering temptations: they remain calm and aloof [Wáng Bě 王弼], unhurried and indifferent [Chan], quiet and undisturbed [Duyvendak], serene like a swallow's flight [v. Strauß].

 

 07-10:

 How could rulers
 of myriads chariots,

 due to pure selfishness,
 take lightly all world?

 Lightness lets lose roots,

 restless lets lose sovereignty.

 07-08 Ten thousand chariots are the power of an emperor: selfish rulers are breezy and frivolous, impetuous and thoughtless, with regard to their own person.

 09-10 "The light [and impetuous] cannot press down [sic!; 'suppress'] the heavy [and calm]. 'He will lose the basis' means he will harm his own person. 'He will lose his princely [position]' means he will lose his position as the [sic!] prince."
 Hence, they will lose their basic roots, as well as their sovereign position, and thereby their integrity
without heavy waters and the immovable riverbed...

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

26 - Gelassenheit

 [ Das Vorbild des Weisen mag den idealen Herrscher formen, Gelassenheit (Kap. 16) und Innere Kraft (Kap. 54), Reinheit und Ruhe (Kap. 45) auszubilden [Hán Fēizǐ  韓非子, ch. 21].

 [ Der Weise weist den Weg, wie die Quellen der Selbstsucht und die Fallen der Versuchung zu vermeiden sind (Kap. 44, 46), und Schwierigkeiten gelöst werden, noch bevor sie entstehen (Kap. 63, 64).

 [ Sie weisen ihnen die Richtung zu einer wohl-ausgewogenen Harmonie aus Seriosität und Sere-nität.

 

 01-02:

 Schwere dient als des Leichten Wurzel,

 Ruhe als Meisterung der Unruhe.

 Wir folgen hier einigen Veranschaulichungen des unüberbietbaren Victor v. Strauß (1870!): 

 01  Das schwere Gebirge trägt den Wald, dessen Holz die leichten Blätter und Blüten, aus schwerem Gewässer steigt der leichte Wolkendunst empor diese Paradigmen zeigen auf: das Schwere ist der Fels des Schwerelosen.

 02 Das unbewegliche Strombett gebietet dem Lauf des beweglichen Wassers, am festen Gemäuer bricht sich der unruhige Wind diese Paradigmen zeigen auf: Herr des Unruhigen ist das Ruhende.

 

 03-06:

 Somit wandern Weise den ganzen Tag,

 ohne ihres Gepäckes Schwere zurückzulassen.

 

 Obschon sie glänzenden Aussichten haben,

 bleiben sie gelassen und überwinden sie so.

 03-04 Der Weise wird wandeln den ganzen Tag, ohne seine Schwere zu verlassen: nur das nötigste Gepäck, die Bürde ihres Lebens, ihren heiteren Ernst.
 Wahre Herrscher verlassen nicht die Regeln der Verantwortlichkeit.

 05-06 Weise Menschen, weise Herrscher werden weder abgelenkt von prachtvollen Villen und günstigen Aussichten, noch von verlockenden Türmen und gewaltigen Versuchungen. sie bleiben ruhig und zurückhaltend [* Wáng Bě 王弼], gemächlich und gleichmütig [Chan], still und ungestört [Duyvendak], gelassen wie der Flug einer Schwalbe [v. Strauß].

 

 07-10:

 Wie könnten Herrscher
 über abertausenden Kampfwagen

 aus purer Selbstsucht
 alle Welt
zu leicht nehmen?

 Leichtfertig verliert man die Wurzeln,

 hastig die Herrschaft.

 07-08 Zehntausend Kampfwagen stellen die Macht des Kaisers dar: selbstsüchtige Herrscher sind der eigenen Person gegenüber leichthin und leichtsinnig, ungestüm und unbedacht.

 09-10 "Das Leichte [und Ungestüme] kann das Schwere [und ruhige] nicht niederdrücken. 'Er wird die Basis verlieren' meint, er wird seiner eigenen Person schaden. 'Er wird seine fürstliche [Stellung] verlieren' meint er wird seine Position als Fürst verlieren." [*].
 Darum werden sie die grundlegenden Wurzeln verlieren, ebenso ihre hoheitliche Stellung, und hierdurch ihre Integrität, und dabei ihre Redlichkeit
ohne die schweren Gewässer und das unbewegliche Strombett ...

 

© hilmar alquiros, 2017

 

26.01.
001
004

重為
zhňng wéi

輕根,
qīng
gēn,

heavy / schwer.

to serve_as / dienen_als; taken_as {considered, rated_as} / betrachtet_als {angesehen, gelten_als}.

lightness / Leichtigkeit.

root [= basis] / Wurzel [= Grund_(-lage)].

The heavy is {serves_as}
the light's root [= basis],

Das Schwere ist {dient_als}
des
Leichten Wurzel [= Grund_(-lage)],

The heavy serves as the light's root,

Das Schwere dient als des Leichten Wurzel,

The heavy serves, light's root to be,

Das Schwere: Wurzel leichter Last,

26.02.
005
008

靜為
jěng wéi


zŕo

君。
jūn。

calm (stillness) / Ruhe.

to serve_as / dienen_als; taken_as {considered, rated_as} / betrachtet_als {angesehen, gelten_als}.

restless' {impetuous_(-ness)'} / Unruhe {Hast}.

mastery {sovereignty} [= sovereign_position] / Meiste-rung {Beherrschung} [= herrschaftliche_Stellung].*

the calm (stillness) is {serves_as}
the restless' {impetuous_(-ness)'}
mastery {
sovereignty}
[= sovereign_position]

die Ruhe ist {dient_als}
der Unruhe {Hast}
Meisterung
{Beherrschung}

[= herrschaftliche_Stellung].

the calm as the restless' mastery.

die Ruhe als der Unruhe Meisterung.

the calm as restless' mastery.

die Ruhe nur beherrscht die Hast.

 

 

*Heshang Gong [cf. Simon p. 90!]: "The Dragon is calm, therefore able to change." / "Der Drache ist ruhig, deshalb ist er fähig, sich zu verwandeln." [Erkes, 1958 p. 55, 171].

 

 

 

26.b
009
000

Burden and Calmness

Bürde und Gelassenheit

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

26.03.
009
015

是以聖人
shě yǐ shčng rén

終日
zhōng rě

行,
xíng,

是以 there/fore / daher.

wise / weise.

men / Menschen.

君子 jūn zǐ (statt 聖人) in 馬王堆 Mǎwángduī! (the “high-minded” / die „Edlen“).

all, whole / ganz.

day / Tag.

to walk {to go, to travel} / wandeln {gehen, reisen}.

There/fore wise men:
all
_day_(long) {the whole day}
they
walk {travel},

Da/rum: werden weise Menschen
den_ganzen Tag_(lang)
wandeln {gehen, reisen}

Therefore, wise men walk the whole day,

Darum wandeln Weise den ganzen Tag,

And therefore wise men walk all-day,

So wandeln Weise alle Tage,

26.04.
016
019

不離
bů lí

[其/]

重。
zhňng。

not / nicht {un-}.

to leave_(away) / verlassen {weggebend}.
 馬王堆
Mǎwángduī
B: yuǎn = to distance oneself from (classical) / sich selbst entfernen von (klassisch).

baggage_(cart), {or: obstacle}/ Gepäck_(-wagen), {oder: Hindernis}*

[其/亓] their / ihre [馬王堆 Mǎwángduī A / B].

zhňng burden {heaviness} / Last {Schwere}.**

不離輕重 wordplay: alluding to depth or heaviness of spirit; (also: baggage cart) / Wortspiel: spielt an auf die Tiefe oder Gewichtigkeit des Geistes; (auch: Gepäck-Wagen).

not leaving_(away)
their
baggage_(cart)'s
burden {heaviness}.

nicht verlassend {weggebend}
der
Gepäck_(-wagen)
Last {Schwere}.

not leaving away their baggage cart's heaviness.

doch verlassen sie nicht des Gepäckwagens Last.

not leaving heavy bags away.

verlassen nicht, welch Last man trage.

26.05.
020
023

雖有
suī yǒu

榮觀,
róng guān,

although / zwar {obwohl}.

here: to have;  / hier:: haben; Being / Sein (Seiendes);  to have /  haben.

róng brilliant {glory, honor} / glänzend {Ruhm, Ehre}. 馬王堆 Mǎwángduī A+B: huán = to encircle, to surround; ring / umranden, umgeben; Ring.

guān to behold; outlooks {"watch_towers"} [= prospects] / erblicken; Ausblicke {"Beobachtungstürme"} [= Aussichten].

榮觀 róng guān = standard: "to behold beauty" / "Schönes erblicken"; "Honor and glory" / "Ehre und Ruhm" [Ernst Schwarz], "ramparts and watch towers" / "Wälle und Gucktürme" [D. C. Lau]. ****

Although having
brilliant outlooks
[= prospects]

Zwar haben sie
glänzende Ausblicke [= Aussichten],

Although having brilliant outlooks,

Zwar haben sie glänzende Ausblicke,

Although with brilliant prospects, they

Selbst schönste Aussichten gefunden,

26.06.
024
027


yŕn


chǔ


chāo

然。
rán

composed {calm, serene}; banquet, accomodation / gelassen {ruhig, abgeklärt}; Bankett, Bequemlichkeit.

to stay {abide; "linger"} [= "stay_at_ease"] / (ver-)_blei-ben; "weilen"} [= "bleiben gelassen"].

yŕn chāo = swallow nest; secure place {calmness} / Schwalbennest; sicherer Ort {Gelassenheit}.

transcending [them] [unattached] / überwinden [ungebun-den].

thus {in such_a_~manner}; at the same time / so {auf solche_Weise}; zugleich.

chāo rán = "to consider oneself "/ "sich betrachten als". 26.05.+26.06.****

composed {calm, serene}

they stay {abide; "linger"}
 [=
they "stay_at_ease"]

transcending [them] [unattached]
thus {
in such_a_~manner}.

gelassen {ruhig, abgeklärt}

(ver-)_bleiben; "weilen"} sie
 [= "bleiben gelassen"]

[und] überwinden [ungebunden]
[sie] so {auf solche_Weise}.

they stay composed, thus transcending them.

doch bleiben sie gelassen und überwinden sie so.

keep calm, transcend them anyway.

gelassen bleibt man ungebunden.

 

 

*馬王堆 Mǎwángduī A: 離其 lí qí zāi.
= "
heaviness" / "das Schwere" [Ernst Schwarz];
zhňng = metaphor (state + burden to tule it) / Metapher (Staat + Bürde, ihne zu leiten). [Ellen M. Chen, 1989 p. 121].

**馬王堆 Mǎwángduī B: 遠亓yuǎn qí zāi. [馬王堆 Mǎwángduī A + B: zāi = calamity, disaster [= an ancient pottery!] / Unheil, Verhängnis [= eine altertümliche Tonware].

***馬王堆 Mǎwángduī A+B: guān = official, public / amtlich, öffentlich. etym:  + : many rooms under a roof, an official building / viele Räume unter einem Dach, ein öffentliches Gebäude ...
環官
huán guān = or: "secured (protected) home" / oder: "geschütztes Heim" [Kalinke 2, 36] ...

榮觀 róng guān = standard: "to behold beauty" / "Schönes erblicken"; "Honor and glory" / "Ehre und Ruhm" [Ernst Schwarz], "ramparts and watch towers" / "Wälle und Gucktürme" [D. C. Lau].

or: "magnificent palace" / "prächtiger Palast"; "beuatiful life" / schönes Leben" [Chen Guying, 1984 p. 172].

**** 26.05.+26.06. Many different translations / viele unterschiedliche Übersetzungen:
"Quoiqu'il possčde des palais magnifiques, il reste calme et les fruit." [Julien, 1842/2000 p. 33.
"Hat er (der heilige Mensch) auch prächtige Gebäude, / gelassenbewohnt er sie und verlässt sie ebenso." [v. Strauß, 1870/1959 p. 90].
"Although he (a wise prince) may have brilliant prospects to look at, he quietly remains (in his proper place), indifferent to them." [Legge, 1891/1962 p. 699].
and many more / und viele mehr in Simon 91-93!.

26.c
028
047

Thoughtless, Selfish Rulers Lose Roots and Mastery

Leichtfertige, eigennützige Herrscher verlieren Wurzeln und Herrschaft

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

26.07.
028
033

奈何
nŕi hé

萬乘
wŕn chčng/shčng

之主,
zhī zhǔ,

how / wie.

also: could / auch: könnte; how {what, which} / wie {was, welches}.

myriad / abertausend.

chčng < = to ride, to make use of; / fahren, Gebrauch machen von*
 
& shčng
> = (archaic) four horse military chariot /  = (archaisch) militärischer vier-Pferde- Kampfwagen.**

here: /'s, their / hier: deren, ihr; of [Genitive] / von [(säch-sischer) Genitiv].

ruler / Herrscher.

How could [as]
myriad chariots/'
[their] ruler,
Wie könnten [als]
abertausender Kampfwagen
[deren] Herrscher,

How could myriads chariots' ruler,

Wie könnten die Herrscher über Abertausende von Kampfwagen

How myriad chariots' ruler, sightly,

Wie könnte jener, der das Sagen
hat über
die zehntausend Wagen,

26.08.
034
039

而以身
ér yǐ shēn

[]
qīng
[yú]

天下?
tiān xiŕ?

and_yet / und doch / (je-)_doch.

with / mit; in favor of, for, by means of, according to, in order to, because of / zugunsten, denn, mittels, gemäß, um zu, weil.

own_person {self} / eigene_Person {selbst}.

light, impetuous, thoughtless / leichtfertig, unüberlegt, gedankenlos.

[ ] = than / als [馬王堆 Mǎwángduī A / B].

天下 [all]_ world {= "Heaven / under"} / [alle]_Welt
{= "Himmel / unter"}.
***

yet by {in favor of} themselves
[they] take_lightly
[all]_
world {= "Heaven / under"}?

doch durch {zugunsten von} sich selbst
leicht
_nehmen
[alle]_Welt
{= "Himmel / unter"}?

due to selfishness, take lightly all world?

aus Selbstsucht alle Welt zu leicht nehmen?

and yet, because self-centered slightly,
could
take then all the world so lightly?

jedoch nur seiner selbst zuliebe
zu leicht nimmt alles Weltgetriebe?

26.09.
040
043

輕則
qīng zé

失根,
shī gēn,

lightly [= reckless] / leicht_nehmen [= leichtfertig].

then {leeds_to, lets} / dann {führt_zu; lässt}.

to lose / verlieren.

root {basis} / Wurzel [= Grund_(-lage)]; in 馬王堆 Mǎ-wángduī: běn.

Lightly [= reckless], then {leeds_to, lets}
you
lose your root {basis},

leicht_nehmen [= leichtfertig], dann
verliert
man die Wurzel [= Grund_(-lage)]

Being lightly lets lose your root,

Leichtfertig sein lässt die Wurzeln verlieren,

Too lightly lose your root then, be

Zu leicht verliert die Wurzel man,

26.10.
044
047


zŕo

則失
zé shī

君。
 jūn。

restless {impetuous_(-ness)} / Unruhe {Hast}.

then {leeds_to, lets} / dann {führt_zu; lässt}.

to lose / verlieren.

mastery {sovereignty} [= sovereign_position]; the Lord, the Lordship (mastery) / Meisterung {Beherrschung}
[= herrschaftliche_Stellung]
das Oberhaupt, die Herrschaft.

the restless' {impetuous_(-ness)'},
then {leeds_to, lets}
you lose your
mastery {
sovereignty}
[= sovereign_position].

in Unruhe {Hast}
dann verliert
man
Meisterung {Beherrschung}
[= herrschaftliche_Stellung].

being restless lets lose your sovereignty.

hastig sein lässt die Herrschaft verlieren.

too restless lose your sovereignty.

und hastig die Beherrschung dann.

 

 

* "to command" / "beherrschen" [Wilhelm, Schwarz].

** [Wing-tsit Chan, G. Debon, Ch'u Ta Kao, H. Knospe & O. Brändli, D. C. Lau, V. von Strauß etc.].
>10 000 chariots / Kampfwagen = "Big State" / "Großstaat" [Ren, 1993 p. 42].

***以身[]天下 different interpretations from the point of view of grammar / unterschiedlichen Deutungen aus grammatischer Sicht [cf. explicit discussion in Kalinke 2 p. 37!]; Henricks, Möller, Ch'u Ta Kao similar to 馬王堆 Mǎwángduī before their discovery! / ähnlich 馬王堆 Mǎwángduī vor deren Entdeckung!

 
 

+ Hán Fēizǐ  
韓非子 (280-233)

21 喻老第二十一

制在己曰重,不離位曰靜。重則能使輕,靜則能使躁。故曰: 「重為輕根,靜為躁君。」故曰:「君子終日行,不離輜重也。」

邦者,人君之輜重也。主父生傳其邦,此離其輜重者也; 故雖有代、雲中之樂,超然已無趙矣。主父,萬乘之主,而以身輕於天下。 無勢之謂輕,離位之謂躁,是以生幽而死。故曰:「輕則失臣,躁則失君。」主父之謂也。

 

26.2.

知士無思慮之變則不樂,辯士無談說之序則不樂,察士無淩誶之事則不樂,皆囿 於物者也。招世之士興朝,中民之士榮官,筋力之士矜難,勇敢之士奮患,兵革 之士樂戰,枯槁之士宿名,法律之士廣治,禮教之士敬容,仁義之士貴際。農 無草萊之事則不比,商賈無市井之事則不比。 Zhī

庶人有旦暮之業則勸,百工有器械之巧則壯。錢財不積則貪者憂,權勢不尤則夸 者悲。勢物之徒樂變,遭時有所用,不能無為也。此皆順比於歲,不物於易者 也,馳其形性,潛之萬物,終身不反,悲天!

Kalinke p. 540-541

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 26.2.

 Der Wissende hat ohne die Entwicklung der Vorstellungen und Überlegungen keine Freude; der Logiker hat ohne Rangfolge der Sätze und Aussagen keine Freude; der Urteilende hat ohne Tatvorwurf und Ermittlung keine Freude; sie alle beschränken sich auf bestimmte Gesichtspunkte. Wer alle Welt um sich versammelt, bringt den Kaiserhof zur Blüte; wer mitten im Volk steht, wird ein tüchtiger Beamter; wer Muskelkraft hat, hebt Schweres; wer Wagemut hat, stellt sich den Gefahren; wer im Umgang mit Waffen geübt ist, zieht freudig in den Kampf; wessen Kräfte erschöpft sind, klammert sich an [vergangenen] Ruhm; wer sich mit den Gesetzen auskennt, baut die Verwaltung aus; wer mit den Riten vertraut ist, achtet auf sein Äußeres; wer sich für Menschlichkeit und Rechtschaffenheit einsetzt, legt Wert auf Umgangsformen. Ein Bauer, der sich nicht um Weide und Pflanzungen kümmert, wird seinem Beruf nicht gerecht; ein Kaufmann, der den Markt nicht ausschöpft, wird seinem Beruf nicht gerecht.

 Die gewöhnlichen Menschen sind froh, wenn sie von morgens bis abends ihre Geschäfte verrichten [können]; die hundert Handwerker fühlen sich stark, wenn sie geschickt darin sind, ihre Maschinen und Werkzeuge zu handhaben. Wenn er weder Geld noch Güter horten kann, ist der Gierige voller Sorge; wenn er weder Macht noch Einfluß steigern kann, ist der Ehrgeizige traurig. Von Äußerlichkeiten getrieben, empfinden sie nur Freude, wenn sich etwas bewegt; da sie ihre Zeit mit Nützlichem ausfüllen, sind sie nicht imstande, nichts zu tun. Dieser Gewohnheit folgen sie Jahr für Jahr, nichts bringt sie dazu, etwas zu ändern; sie versetzen ihren Körper und ihre Natur in Galopp, verstecken sich hinter zahllosen Dingen, kommen bis ans Ende ihrer Tage nicht zur Besinnung – wie traurig!

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 540-541

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) 21 喻老第二十一

 If the ruler has the reins of government in his grip, he is said to be "heavy". If the ruler does not depart from his seat, he is said to be "resting". If heavy, he can control the light. If resting, he can subdue the moving. Hence the saying: "The heavy is of the light the root, and rest is motion's master. Therefore the superior man in his daily work does not depart from gravity."

 The state is the gravity of the ruler of men. The Father Sovereign while still alive alienated the state. In other words, he departed from gravity. Therefore, though he enjoyed himself at Tai and Yün-chung, he had already slipped the Chao State off his grip. Thus, the Father Sovereign, having been a sovereign of ten thousand chariots, became in his personal conduct too light for All-under-Heaven. To lose one's own position is said to be "light" and to depart from one's seat is said to be "moving". Therefore, the Father Sovereign was imprisoned alive and eventually put to an end. Hence the saying: "If he is too light, he will lose his vassals. If he is too restless, he will lose the throne." This was the case with the Father Sovereign.

Numbers = Notes in:

http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual

 

 

 

26
001
047

 

sum:

1587
1633

第二十六章
dě čr shí liů zhāng

Calmness

Gelassenheit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dŕ 26

B: 重為輕根靜為趮君是以君子冬日行
    
            輜重唯有榮燕處   
    
    何萬乘之王而以身輕天下
     輕則失則失君

 

馬王堆 Mǎwángduī  26

M:    清為躁君    是以君子               
     日行不離其甾重    環官    燕處
     □  □    
    
何萬乘之王    而以
巠於天下   
     則失
    躁則失君   

 

馬王堆 Mǎwángduī  26

m:重為輕根    靜為躁君    是以君子               
     冬日行不遠亓甾重
    雖有環官    燕處    則昭   
     若若何萬乘之王
    而以身輕天下                             [若﹦]
     輕則失本
    躁則失君   

 

 Guōdiŕn 26

G: * * *

 

王弼 Wáng Bě 26

W:重為輕根靜為躁君是以君子               
    
終日行    不離
    雖有榮觀    燕處    超然
    
    何萬乘之主    而以身輕    天下
     輕則失根躁則失君

 

河上公 Héshŕng Gōng 26

H: 重為輕根靜為躁君是以           
     終日行不離    輜重雖有榮觀燕處    超然
         何萬乘之主    而以身輕    天下
     輕則失躁則失君

 

傅奕 Fů Yě 26

F: 重為輕根靜為躁君是以君子               
     終日行不離其輜重雖有榮觀    燕處超然
    
何萬乘之主而以身輕    天下
    
輕則失
躁則失君

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiŕn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dŕ 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bě 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshŕng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fů Yě  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:重為輕根,靜為趮君。是以君子冬日行,而不遠其輜重,唯有榮館,燕處超若。奈何萬乘之王,而以身輕於天下?輕則失本,趮則失君。
趮(躁), 冬(終), 唯(雖), 榮(縈), 趮(躁).

M:□為巠根清為躁君是以君子眾日行不離其甾重唯有環官燕處□□若﹦何萬乘之王而以身巠於天下巠則失本躁則失君

m:重為輕根靜為躁君是以君子冬日行不遠亓甾重雖有環官燕處則昭若﹦何萬乘之王而以身輕於天下輕則失本躁則失君

G: * * *

W:重為輕根,靜為躁君。是以君子終日行不離重。雖有榮觀燕處超然。奈何萬乘之主而以身輕天下。輕則失根,躁則失君。

H:重為輕根,靜為躁君。是以聖人終日行,不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。奈何萬乘之主而以身輕天下?輕則失臣,躁則失君。

F:重爲輕根,靖爲躁君。是以君子終日行,不離其輜重。雖有榮觀宴處,超然。如之 何萬乘之主,而以身輕天下。輕則失本,躁則失君。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

26

Etymological Notes:

 

Murged elements 重. From a man 人 (above) carrying a heavy bundle 東 (below). Meaning: heavy.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From cart 车車 and phonetic 𢀖巠. Meaning: light.

From tree 木 and phonetic 艮. Meaning: root.

From clear 青 and phonetic 争爭. Meaning: quiet.

From leg 足 and phonetic 喿. Originally Meaning: fast.

From mouth 口 and govern 尹. Meaning: monarch.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Simple pictograph 子. A baby with hands.

From thread 纟糸 and phonetic 冬. Meaning: the end as in the end of a string.

Simple pictograph 日. The sun. Meaning: sun or day.

Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 离. An animal.

Composition:Left: right: . a supply cart covered wagon dray.

Deletion remnant 虽(t雖). From 虽 [From mouth 口 and insect 虫. Meaning: a kind of insect] and phonetic 隹. Originally a kind of insect. Now Meaning: although.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

From tree 木 and reduced phonetic (also Meaning: bright) *. Meaning: glory.

From see 见見 and phonetic 又雚. Meaning: to see.

Simple pictograph 燕. A swallow 灬 is the remnant tail 北 are the remnant wings.

Deletion remnant 处(t處). From the place a person 人 goes 夂止 and phonetic 虍. Meaning: place.

From person walking 走 and phonetic 召. Meaning: to jump over.

From meat 月肉 and dog 犬 and fire 灬火 Original of 燃. Original Meaning: to cook.

person 大 and on an altar 示. Meaning: to bear

From heart 心 and phonetic 串. Meaning: to suffer.

Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000.

Simple pictograph 乘. A man climbing a tree thus to get on of to board.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 主. Modified wood 木 a torch with a light 灯心. Later Meaning: master.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 身. A fat man or pregnant woman 身. Meaning: body.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife)

Composition:Left: 丿 right: . lose; make mistake neglect. Augmented pictograph 失. Augmentation 丿(something lost) to hand 手 indicating droping something. Meaning: lose; make mistake neglect

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100.

Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiŕn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dŕ ~ -150, ~ -100.

道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiŕn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshŕng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bě (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bě → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.