© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

58
001
070

 

sum:

3738
3807

第五十八章
dì wǔ shí bā zhāng
 

Gentle Leadership

Sanfter Führungsstil

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
 
 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings.*

 

58.a
001
016

Unobtrusive Reign, Sincere People

Unaufdringliche Herrschaft, aufrichtiges Volk

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

58 - Gentle Leadership

 

 

 Whose government is restrained and unob-trusive, its people is genuine and pure; whose government is controlling and spying out, its people is devious and divided.

 01-04

 

 

 Good luck rests upon misfortune, bad luck lurks beneath good fortune.

 05-06

 

 

 Who knows ruling's highest form: its handling without rigid guidelines? Principles, once per-verted, become something strange, goodness, once perverted, becomes evil; certainly, men's delusion has been already for a long time.

 07-12

 

 

 Therefore, wise men are outspoken, yet not offending; pointed, yet not piercing; direct, yet not dissolute; brilliant, yet not blinding.

 13-17

 

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

58 - Sanfter Führungsstil

 

 

 Wessen Regieren zurückhaltend und unauf-dringlich ist, dessen Volk wird ursprünglich; wessen Regieren kontrollierend und bespit-zelnd ist, dessen Volk wird verschlagen und gespalten.

 01-04

 

 Glück ruht auf Leid, Leid lauert im Glück.

 05-06

 

 

 Wer kennt des Regierens höchste Form: ohne starre Prinzipien auszukommen? Prinzipien, sich verkehrend, werden befremdlich, Gutes, sich verkehrend, wird Böses; der Menschen Verblendung dauert gewiss lange schon an.

 07-12

 

 

 Deshalb sind weise Menschen scharf, doch nicht schneidend; spitzfindig, doch nicht stechend; gezielt, doch nicht zügellos; bril-liant, doch nicht blendend.

 13-17

 

 

© hilmar alquiros, 2017

 

58.01.
001
004

其政
qí zhèng

悶悶,
 mèn mèn,

here: "whose" [= of the country] hier: "wessen" [des Landes]; it / es.

government (governing) / (das) Regieren.

unobtrusive, "closed", restrained / unaufdring-lich, "verschlossen", zurückhaltend; etym.: “a heart behind a gate” / ein Herz hinter einer Pforte; hidden / verborgen [Wáng Bì  王弼].

悶悶 doubling (2x) ~ very / ~ sehr: highly un/obtrusive {"clo-sed", restrained, hidden / höchst unaufdringlich  {"ver-schlossen", zurückhaltend, verborgen}.*

Whose government is
highly unobtrusive {"closed", restrained},

Wessen Regieren
höchst unaufdringlich  {"verschlossen", zurückhaltend} ist,

Whose government is restrained and unobtrusive,

Wessen Regieren zurückhaltend und unaufdringlich ist,

Whose ruler is restrained for sure,

Wer herrscht, soll unaufdringlich sein:

58.02.
005
008

其民
qí mín

淳淳。
chún chún。

here: "its" [= of the country] hier: "dessen" [des Lan-des]; it / es.

people / Volk.

genuine {pure; honest}  / ursprünglich {rein; ehrlich}; generous / großzügig [Wáng Bì  王弼].

淳淳 doubling (2x) ~ very / ~ sehr: utterly genuine {pure; honest} / äußerst ursprünglich {rein; ehrlich};  also: "gene-rous" / großzügig.**

its people is
utterly
genuine {pure; honest};

dessen Volk wird
äußerst ursprünglich {rein; ehrlich};

its people is genuine and pure;

dessen Volk wird ursprünglich und rein;

its people: genuine and pure;

sein Volk bleibt ursprünglich und rein;

58.03.
009
012

其政
qí zhèng

察察,
chá chá,

here: "whose" [= of the country] hier: "wessen" [des Landes]; it / es.

government (governing) / Regieren.

spying_out / bespitzelnd. or: exacting, searching, scrutinizing / oder: drückend, prüfend, überprüfend; “policing and controlling” / „prüfend und kontrollierend“; also: prying, discriminative, meddling / auch: neugierig, unterscheidend, (sich) einmischend; "bent on surveillance" / "versessen auf Überwachung" [Wáng Bì  王弼].

察察 doubling (2x) ~ very / sehr: highly spying_out [~_on] {controlling} / höchst bespitzelnd {überwachend}.***

[but] whose government is
highly spying_out [~_on] {controlling},

wessen Regieren [aber]
höchst bespitzelnd {überwachend} ist,

whose government is controlling and spying out,

wessen Regieren kontrollierend und bespitzelnd ist,

whose government is spying on,
wer herrscht und lässt Kontrolle walten:

58.04.
013
016

其民
qí mín

缺缺。
 
quē quē。

here: "its"  [= of the country] hier: "dessen" [des Lan-des]; it / es.

people / Volk.

"divided" (by competition) / "gespalten" (durch Wettbe-werb)  [王弼 Wáng Bì, Wagner, 2003, p. 318-319].

缺缺 doubling (2x) ~ very / sehr: utterly devious {slyly; "divided"} / äußerst verschlagen {hinterlistig; "gespalten"}.****

its people is
utterly devious {slyly; "divided"}.

dessen Volk wird
äußerst verschlagen {hinterlistig; "gespalten" }.

its people is devious and divided.

dessen Volk wird verschlagen und gespalten.

its people: devious and con.
sein Volk wird listig und gespalten.

 

 s. Jörn Jacobs, 2001 p. 172:

* 悶悶
one word / ein Wort: "schwerfällig" / "cumbersome" [Schwarz]; "simple" / "schlicht" [Cheng Lin].

two words / zwei Wörter: "bang-befangen" / "anxiously tiimid" [Debon]; "muddled and confused" / "benebelt und verwirrt" [Henricks]; "still und  unaufdringlich" / "calm and unobstrusive" [Wilhelm].

** 淳淳 

one word / ein Wort: "einfältig" / "simple_(-minded)" [Schwarz]; "honest" / "ehrlich" [Cheng Lin].

two words / zwei Wörter: "harmlos prangen" / "harmlessly desplayed (?)" [Debon]; "genuine and sincere" / "echt und aufrichtig" [Henricks] "aufrichtig und ehrlich" / "sincere and honest" [Wilhelm].

 *** 察察

one word / ein Wort: "scharfäugig" / "sharp sighted" [Schwarz]; "complicated (?!)" / "kompliziert" (?!) [Cheng Lin].

two words / zwei Wörter: "strebig-straff" / "ambitiously firm" [Debon]; "discriminate [sic] and clear" / "unterscheidend und klar" [Henricks] "scharfsinnig und stramm" / "peerspicacious and  packed" [Wilhelm].

*** 缺缺

one word / ein Wort: "arglistig" / "fraudulent" [Schwarz]; "wily" / "hinterlistig" [Cheng Lin].

two words / zwei Wörter: "arg und schlaff" / "arrant and limp" [Debon]; "crafty and cunning" / "schlau und gerissen" [Henricks] "hinterlistig und unzuverlässig" / "wily and shaky" [Wilhelm].

58.b
017
028

Fortune's Foundaitons, Misfortune's Hiding Place

Des Glückes Untermauern, des Unglücks Lauern

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

58.05.
017
022


huò

福之
fú zhī

所倚,
suǒ yǐ,

bad_luck {misfortune} / Unglück {Missgeschick}; etym.: „from Heaven + (child born with) a wrymouth or a hare lip or cleft palate” / „vom Himmel + (Kind geboren mit) Schiefmund oder Hasenscharte oder Gaumenspalte“.

oh!, ah! {alas!}  [= interjection; = similar to 啊 ā] / oh!, ah! {ach!} [= Inter-jektion; = ähnlich zu 啊 ā].

good_luck {happiness, fortune} [= “from Heaven + full-ness”] / Glück {"himmlische Gunst", Glück, glück-lich_sein} [= „vom Himmel + Fülle“].

here: /'s, its / hier: des; or:  of [Genitive] / oder: von (säch-sischer) Genitiv].

所倚: lit.: „place of support“ / „Betreuungsort“
a)
= location,
place, position; ground / Ort, Stelle, Position; Grund;

b)
= to be based on, to underlie; to lean (against), to rely on / sich stützen auf, darunter liegen; sich anlehnen an, sich verlassen auf.

Bad_luck {misfortune}, alas,
good_luck/'s {"celestial_favor/'s"}
"place to rest_upon" {under/lay},

Das Unglück, ach:
des Glück/es {"himmlischer Gunst"}
"Ort, darauf
zu ruhen" {Unter/lage}
,

Bad luck, alas: good fortune's underlays,

Unglück, ach: des Glückes Untergrund;

Bad luck: good fortune's underlays,

Wird Unglück Glück schon untermauern,

58.06.
023
028


fú xī

[尚]
shàng

禍之
huò zhī

所伏。
suǒ fú。

good_luck {fortune} / Glück.

oh!, ah! {alas!}  [= interjection] / oh!, ah! {ach!}  [= Inter-jektion].

[尚] non-standard variation: still, yet, to value, to esteem / noch, doch; werten, schätzen.

bad_luck {misfortune} / Unglück {Missgeschick}; etym.: „from Heaven + (child born with) a wrymouth or a hare lip or cleft palate” / „vom Himmel + (Kind geboren mit) Schiefmund oder Hasenscharte oder Gaumenspalte“.

here: /'s, its / hier: des; or:  of [Genitive] / oder: von (säch-sischer) Genitiv].

place / Ort.

to lurk {hide_in} / zu_lauern {sich_zu_verstecken}; or: ambush / oder: Hinterhalt.*

= lurking place / = Lauerstätte.**

good_luck, alas,
misfortune/'s
place
to lurk {hide_in}
[= lurking place] ..

das Glück, ach,
des Unglück/s
Ort
zu_lauern {sich_zu_verstecken} [= Lauerstätte] ...

good luck, alas: misfortune's lurking place.

Glück, ach: des Unglücks Ort zu lauern.

good luck: misfortune's lurking place.

wird, ach, im Glück schon Unglück lauern…

 

 

* "enthalten", "verbergen" / "to contain", "to hide" [Wing-tsit Chan, Henricks, v. Strauß, Schwarz, Möller]; "lauern" (poetischer) / to kurk" (more poetical)  [R. Wilhelm].

**  "If [, in this manner,] it is disaster indeed on which luck rests and luck under which disaster crouches - who is to know what the epitome [of being good at regulation gevernment] is? [Hardly anyone]. It is in being without standards!"

 {This [last phrase] means who [possibly] knows what the epitome of being good at regulating [governmenet] is? Only that there is no standard by which one could to point it out and no shape that could be named, but just being "hidden" [from view] while All Under Heaven greatly changes [for the better] - this is its epitome!}
[王弼 Wáng Bì, Wagner, 2003, p. 319].

 

58.c
029
050

Without Guiding Principles: Chaos and Quandary

Ohne Innere Richtschnur: Chaos und Verblendung

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

58.07.
029
032

孰知
shú zhī

其極,
qí jí,

who? {which?, what?, how?} / wer? {welch?, was?, wie?}.

to understand {to know} / verstehen {erkennen}.

its {this} / sein {dieses}.

highest {limits} / Höchstes {Grenzen}; utmost point / Äußerstes; s. 59.07.+59.08.!

Who knows
its {this}
[= ruling's] highest {limits},

Wer kennt
sein {dieses}
[= Regierens] Höchstes {Grenzen}
:

Who knows its highest form:

Wer kennt dessen Höchste Form:

Whoever does this highest know:

Wer höchste Herrschaftsformen kennt,

58.08.
033
035

其無
qí wú

正? [!]
zhèng?
[!]

here: its {this} / hier: sein {dieses}; would, may; for instance... [not: “his”, “this”] / wäre, möge; etwa... [nicht: „seine“, „diese“].

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

principles {standards, guidelines} / Prinzipien {Richt-schnur; Normen].*

its {this} handling without rigid [pinpointing] principles {standards, guidelines}?

sein {dieses} ohne [festlegende] Prinzipien {Richtschnur; Normen] sein (auskommen)?

is handling without rigid guidelines?

sein auskommen ohne starre Prinzipien?

is handling without guidelines, though?

sich wohl von starren Normen trennt?

58.09.
036
039


zhèng



wěi

奇,
qí,

principles {standards, guidelines}  (here of the ruler) / Prinzipien {Richtschnur; Normen] (hier des Herrschers).

to pervert {to corrupt} / sich_verkehren {verderben}.

to become {to turn_into, to effect} [= to lead_to] / werden {bewirken, sich_wandeln_in} [= führen_zu].

strange {weird} [(military) cunning], whimsical things / Seltsames {Befremdliches, Sonderbares] [= (militärische) Gerissenheit], Wunderliches.

Principles {standards, guidelines}
[once] perverted,
become {turn_into, effect} [= lead_to]
(something) strange {weird},

Prinzipien {Richtschnur; Normen]
sich_
verkehrend,
werden
{bewirken, wandeln_sich_in}
[= führen_zu],

Seltsames {
Befremdliches, Sonderbares],

Principles, once perverted, become something strange,

Prinzipien, sich verkehrend, werden zu etwas Befremdliches,

Perverted principles get strange,

Verkehren kann sich alle Norm
und seltsam
werden ihre Form,

58.10.
040
043


shàn


為妖;
wéi yāo;

good(-ness) / gut, Gutes.

to pervert {to corrupt} / sich_verkehren {verderben}.

to become {to turn_into, to effect} [= to lead_to] / werden {bewirken, sich_wandeln_in} [= führen_zu].

evil {mischief, superstition} / Böses {Unheilvolles, Aberglauben}; or: spooky things / oder: Gespenstiges; [= “auspicious things... affect suspicious things” / auch: „Ver-heißungsvolles... bewirkt Verdächtiges“].

goodness,
[once] perverted,
becomes {turns_into, effects} [= leads_to]
evil {mischief, superstition
};

(angeordnete) Gutes
sich_verkehrend,
wird {bewirkt, wandelt_sich_in}
[= führt_zu],
Böses {Unheilvolles, Aberglauben}
;

good, once perverted, becomes evil;

Gutes, sich verkehrend, wird Böses;

perverted goodness evil's range;

lässt sich die Güte erst verkehren,
wird Unheilvolles
sie bescheren;

58.11.
044
046

人之
rén zhī


men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

here: /'s, its / hier: des; or:  of [Genitive] / oder: von (säch-sischer) Genitiv].

delusion {dazzlement} / Täuschung {Verblendung}.

man/'s [its]
delusion {dazzlement}:

der Menschen/ [deren]
Verblendung:

men's delusion:

der Menschen Verblendung:

so, men's delusion:                   

des Menschen derlei Illusion

58.12.
047
050

其日
qí rì

固久
gù jiǔ

its {this} / ihr(-e), {diese}.

day(-s)  / Tag(-e).

certainly {sure, undoubtedly} / sicherlich {sicher, zwei-fellos}.

for_a_long_time {~ duration_of_time} / für lange Zeit  {lang_andauernd}.

its days have been (already)
certainly {undoubtedly} for_
a_long_time.

ihre Tage sind  (schon)
sicherlich {zweifellos}
lang_andauernd.

their days have been already certainly for a long time.

ihre Tage dauern gewiss lange schon.

                                  certainly
for long time were their days to see.

währt sicher lange Tage schon.

 

 

* Von verschiedenen Autoren als Fragesatz oder Ausrufesatz übersetzt / Translated by different authors as interrogative clause or exclamation.

 

 

 

58.d
051
070

Outspoken, not Offending; Brilliant, not Blinding

Frei heraus, nicht verletzend; brilliant, nicht blendend

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

58.13.
051
054

是以聖人
shì yǐ shèng rén

there/fore / da/rum.

wise / weise.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 

There/fore, wise men are:

Da/rum sind weise Menschen:

Therefore, wise men are:

Deshalb sind weise Menschen:

Thereby, the wise men are attending

Drum sind die Weisen frei heraus,

58.14.
055
058


fāng

而不
ér bù

割,
gē,

outspoken {sharp} [= fair_and_square] / frei heraus {scharf} [= offen und ehrlich].*

and_yet / und_doch; but, yet / aber, (je-)_doch.

not / nicht {un-}.

to offend {to cut} / verletzen {(be-)_schneiden}.

方而不割 "sharp, yet not scathing" / "scharf, aber nicht verletzend".**

outspoken {sharp} [= fair_and_square]
[and]_yet not
offending {cutting},

frei heraus {scharf} [= offen und ehrlich],
[und]_doch nicht
verletzend {(be-)_schneidend};

outspoken, yet not offending,

frei heraus, doch nicht verletzend;

outspokenly, yet not offending,

doch nie auf zu verletzen aus,

58.15.
059
062


lián
而不
ér bù

劌,

guì,

pointed {cleaning}, unbribable (incorruptable) / stichhaltig {reinigend}; unbestechlich.

and_yet / und_doch; but, yet / aber, (je-)_doch.

not / nicht {un-}.

to pierce {to injure} / stechen {verletzen}.

廉而不劌 or: “unbribable, yet not pungent”; “bribing, yet not teasing (taunting)” / oder: „unbestechlich, doch nicht stechend“; „bestechend, doch nicht stichelnd“.**

pointed {cleaning},
[and]_yet not
piercing {injuring},

stichhaltig {reinigend},
[und]_doch
nicht
stechend {verletzend};

pointed, yet not piercing,

stichhaltig, doch nicht stechend;

as pointed, yet not piercing stated,

sind spitz, doch stechen nicht, sowie

58.16.
063
066


zhí
而不
ér bù

肆,
sì,

straight_[forward] {direct} / gezielt {direkt, gerade-heraus}.

and_yet / und_doch; but, yet / aber, (je-)_doch.

not / nicht {un-}.

unrestrained {dissolute; bully} / zügellos {herum kom-mandierend}.

直而不肆 or: “true, yet not tactless”; “straightening, yet not stretching“ / oder: „getreu, doch nicht taktlos“; „geradewegs (gerade richtend), doch nicht gestreckt (streckend)“.**

straight_[forward] {direct},
[and]_yet not
unrestrained {dissolute; bully},

gezielt {direkt, geradeheraus},
[und]_doch
nicht
zügellos {herum kommandierend};

direct, yet not dissolute,

gezielt, doch nicht zügellos;

direct, but never dissipated,

gezielt, nicht zügellos sind sie,

58.17.
067
070


guāng
而不
ér bù

燿。
yào。

brilliant {enlightening} / brilliant {aufklärend}.

and_yet / und_doch; but, yet / aber, (je-)_doch.

not / nicht {un-}.

blinding {investigating} / blendend {ermittelnd}.

光而不燿 “glowing, yet not glaring”; “bright, yet not be-dazzling” / „glühend, doch nicht grell“; „strahlend, doch nicht schillernd“.**

brilliant {enlightening},
[and]_yet not
blinding {investigating}.

brilliant {aufklärend},
[und]_doch
nicht
blendend {ermittelnd}.

brilliant, yet not blinding.

brilliant, doch nicht blendend.

and brilliant, yet not blinding rated.

sie sind brilliant, doch blenden nie!

 

 

* "ausgeglichen", "vollkommen" / "(well-)_balanced", "perfect" [韓非子 Hán Fēizǐ / W. Mögling, book 6, p. 168].

** "This is why / "Darum
the Sage makes square but does not trim
[others].
richtet der Weise aus, doch stutzt nicht [andere] zurecht.
He makes clean but does not injure [others]. /

Er bereinigt, doch beschneidet nicht.

He straightens but he does not bully.
Er ist geradeheraus, doch kommandiert nicht.
He enlightens but does not investigate." / Er erleuchtet, doch durchleuchtet nicht."
[
王弼 Wáng Bì, Wagner, 2003, p. 319-320].

POETIC!

poetic!

           

58
001
070

 

sum:

3738
3807

第五十八章
dì wǔ shí bā zhāng
 

Gentle Leadership

Sanfter Führungsstil

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 58

B: 其正昏昏其民萅萅計計
     國夬夬    禍之所倚
        禍之所其極
     其無正
    正復為倚
         善復為芺人之

     其日固久                而不割                 [方... 燿。= 59]
     廉而不直而不肆光而不燿

 

馬王堆 Mǎwángduī  58

M: □  □  □ □       □  □  □  □                        (察﹦)
         福之所                           (缺 ﹦)
              禍之所伏      □  □  □  □  □    
      □ □  □       □  □ □  □     
     □  □  □  □       □ □  □    

      □ □  □  □  □      □  □   □  □    
      □ □  □    □  □  □     □  □  □  □  □  □  

 

馬王堆 Mǎwángduī  58

m:      屯屯     正察察                    (閔﹦, 屯﹦, 察﹦)
     □  □  □                                      
        
     □  之所伏         孰知   
      □ 無正    □  □  □    
    
    善復為 □      也   

     日固久    是以       方而不割   
     兼而不刺    直而不    光而不   

 

 Guōdiàn 58

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 58

W:其政悶悶其民淳淳其政察察
     其民缺缺        尚福之所倚        
         尚禍之所伏    孰知其極
     其無正    正復為奇
        
善復為妖人之迷       

     其日固久    是以聖人方而不割
     廉而不劌直而不肆光而不燿

 

河上公 Héshàng Gōng 58

H: 其政悶悶其民醇醇其政察察
     其民缺缺        福之所倚        
                 所伏    孰知其極
     其無正正復為奇
     善復為妖人之迷    ,

     其日固久    是以聖人方而不割
     廉而不直而不肆光而不燿

 

傅奕 Fù Yì 58

F: 其政悶悶其民偆偆其政Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/076346.gifDescription: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/076346.gif
     其民缺缺        福之所倚        
         之所伏    孰知其極
     其無正正復為
     善復為Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/024736.gif 人之迷也,

     其日固久是以聖人方而不割
     廉而不劌直而不肆光而不耀

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

 

B:其正昏昏,其民萅萅;其正計計,其國夬夬。福,禍之所倚;禍,福之所伏。夫孰智其極?其無正,正復為倚,善復為芺。人之廢,其日固久矣。59:方而不割,廉而不刖,直而不肆,光而不燿。
正(政), 萅萅(蠢蠢), 正(政), 計計(察察), 夬夬(缺缺), 智(知), 倚(奇), 芺(妖), 刖(劌).

M:□□□□□□□□亓正察﹦亓邦缺﹦禍∠福之所倚∠福禍之所伏□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

m:亓正閔﹦亓民屯﹦亓正察﹦亓□□□福□之所伏孰知亓極□無正也正□□□善復為□□之悉也亓日固久矣是以方而不割兼而不刺直而不紲光而不眺

G: * * *

W:其政悶悶,其民淳淳。其政察察,其民缺缺。禍尚福之所倚。福尚禍之所伏。孰知其極,其無正。正復為奇,善復為妖。人之迷其日固久。是以聖人方而不割。廉而不劌。直而不肆。光而不燿

H:其政悶悶,其民醇醇,其政察察,其民缺缺。禍兮福所倚,福兮禍所伏。孰知其極,其無正,正復為奇,善復為訞。人之迷,其日固久。是以聖人方而不割,廉而不害,直而不肆,光而不曜。

F:政閔閔,其民偆偆。其政Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/076346.gifDescription: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/076346.gif,其民缺缺。禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。孰知其極。其無正衺。正復爲奇,善復爲Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/024736.gif。人之迷也,其日固久矣。是以聖人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

58

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

政 rFrom hand 攵攴 and straight complete correct 正 and . Meaning: government.

From heart 忄心 and phonetic 门門. Meaning: gloomy.

Simple pictograph 民. A either 女 or 母 with the lower part (uterus) from which people come. Meaning: people.

From water 氵水 and phonetic 享. Original meaning to irrigate now meaning honest (clean like water)

From building 宀 and phonetic 祭. Meaning: examine (as is done inside the house).

From crock pot (which may be empty) 缶 and phonetic 夬. Meaning: short of.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Simple pictograph 方. (1) a 弋规 and 工矩 usd to make something square. 没有规矩 不成方圆 (2) looks like a man with a squair board around his head 枷锁 used for punishmant. Meaning: squair.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From knife 刂刀 and phonetic (also Meaning: to cut a tally stick) 害. Meaning: to cut

From shed 广 and phonetic 兼. Meaning side of a hill.

guì Composition:Left: suì year; age; harvest right: dāo knife; radical number 18. = to cut injure stab stick on

Simple pictograph 直. An eye and a line also pronounced zhi indicating the eye that sees straight. Lower part is remnant of the nose. Meaning: straight.

Simple pictograph 肆. From long 镸長 (old man) and phonetic 聿隶. Original meaning to display a corps in public death.

Simple pictograph 光. Fire 火 and person 儿. Meaning light.

耀 From light 光 and phonetic 翟. Meaning to shine.

From city 阝邑 and phonetic 交. Meaning: suburbs.

Addition Simple 兮. * Original meanings related to breath. Original pictograph unclear. 羲 is probably the addition primitive.

From altar (something from God) 示 and phonetic (also incicates posessions) 畐. Meaning happiness.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

From person 亻人 who might be relied on and phonetic 奇. Meaning to rely on.

From person 亻人 and a dog 犬. Meaning to crouch.

shú Composition:Left: xiǎng enjoy right: wán small round object; pellet pill. who? which? what? which one?

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From tree 木 and phonetic 及亟. Originally a cross beam rafter.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

Simple pictograph 正. A foot with a line stoping it. Meaning: complete.

Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also.

Composition:Left: right: . + 9 strokes return; repeat; repeatedly.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 奇. A man riding a horse now qi 骑. Borrowed for sound. Meaning strange.

Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.

From woman (Chinese ghosts are women) 女 and phonetic 夭. Meaning female ghost.

From phonetic 麻(广𣏟) and rice 米. Meaning: rice gruel.

Simple pictograph 日. The sun. Meaning: sun or day.

From walls 囗 and phonetic 古. Meaning strength.

Simple pictograph 久. A foot pring indicating time passed by. Meaning: a long time.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].