© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

72
001
045

 

sum:

4705
4749

第七十二章
dì qī shí èr zhāng

 

True Authority

Wahre Autorität

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

72.a
001
026

 No Restriction, no Pressure: Internal Authority

Keine Beschränkung, kein Druck: Innere Autorität

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

72 - True Authority

 [ The life forms of the people are to be respected, it must not be suppressed. The ruler should neither seek nor accept any personality cult.

 [ Per Chen Guying [1984 p. 333], in this chapter the rulers are warned not to use instruments of power that are too harsh.

 [ This chapter also introduces a discussion of criminal law and the death penalty in the two following chapters.

 

 01-06:

 When people do not awe the authorities,

 then the Great Authority will come.

 

 Without constriction be their place to dwell,

 without suppression their place to live:

 

 for only not suppressed,

 they are thereby not depressed!

 01-02 "If [the ruler] leaves his purity and calmness {serenity} (Laozi 15) and acts out his excitements and desires, abandons his modesty and his 'putting himself [in the] background' (Laozi 07 + 67) and applies {puts} his authority and power [to use}, then the other entities will make trouble and the people will become wicked.

 Once [his] authority is not able [anymore] to establish control over the people, and [once] the people are unable to bear his authority [any longer], then high and low are in great turmoil: Heaven's death penalty [for the ruler] will come." [* Wáng Bì / Wagner].

 03-04 "'Being without recklessness is what makes him [the ruler] have rest', 'being without repression is what makes him [the ruler] have [keep] his life" means that he definitely should not apply the power of [his] authority."
 
Wáng Bì explained that additionally by: "Having 'purity' and 'calmness' (Laozi 15.4) and [thus] being 'without interference,' (Laozi 2.2), (Laozi calls 'having rest.'
 Being modest and 'putting [one's person as a ruler] in the background' (
Laozi 7.2 and 67) [and thus] 'not filling [it] up' (Laozi 15.6 ff.), [Laozi] calls 'having life'."
[*].

 05-06 "That is, that he himself does not repress. As he does not repress himself, there will therefore be no one in All Under Heaven to repress him." [*]. (ch. 75, 80).

 

 07-11:

 Therefore: Wise men know themselves,

 but do not note themselves.

 

 With self-esteem,

 yet not with self-overestimation:

 hence, they leave this and prefer that.

 07-08 "He does not himself show what he knows by way of shedding light on the behavior in and out of office [of others]." [*].
 "According to
Laozi 58.10, the Sage 'enlightens but does not investigate,'
, which is commented on by Wang Bi: 'By means of enlightenment he clears up what has deluded them [the people] but does not by means of his enlightenment shed light on their [the people's] secret hideouts. this is what is said [in Laozi 41.3] 'It is the [Sage's] Way of enlightening to be well-nigh dark.'" [Wagner 2003 p. 493].

 09-10 In power, the wise man is also subject to constant temptations, especially the temptations to abuse his power. "But by knowing the subtle forms of shame emanating from a status of authority, he can maintain his authority without arousing hat-red." [Kalinke p. 132].

 "Would he exalt himself, the other entities would be reckless with and repress [his] rest and life."

 11 "That is why he rejects the latter and keeps the former."
 [the latter = 'to make a show and to exalt him-self', the former = his own knowledge and the love for himself]. [*].

 "It is only by being people-centered that those entrusted with governing can exercise the authority appropriate to bringing proper order to the world. If the people feel mistreated and become estranged from those holding political responsibility, the days of the present regime are numbered, and political change is imminent." [Ames & Hall p. 191].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

72 - Wahre Autorität

 [ Die Lebensformen des Volkes sind zu achten, es darf nicht unterdrückt werden. Der Herrscher sollte jedweden Personenkult weder anstreben noch auch nur akzeptieren.

 [ Nach Chen Guying [1984 p. 333] eine Warnung an den Herrschenden, nicht zu harsche Machtmittel einzusetzen.

 [ Das Kapitel leitet auch eine Diskussion des Strafrechts und der Todesstrafe in den beiden folgenden Kapiteln ein.

 

 01-06:

 Fürchtet das Volk die Autoritäten nicht mehr,

 dann kommt die Große Autorität.

 

 Ohne Einengung sei ihr Platz zum Wohnen,

 ohne Unterdrückung ihr Raum zum Leben:

 

 denn nur nicht unterdrückt

 sind sie darum nicht bedrückt!

 01-02 "Wenn [der Herrscher] seine Reinheit und Gelassenheit verlässt (Laozi Kap. 15) und seine Aufregungen und Begehrlichkeiten auslebt, lässt er seine Bescheidenheit fallen und sein 'sich selbst [in den] Hintergrund stellen' (Laozi Kap. 07 + 67) und wendet seine Autorität und Macht an, dann werden die anderen Wesen Schwierigkeiten machen und die Menschen werden böse werden.

 Sobald [seine] Autorität nicht [mehr] in der Lage ist, die Kontrolle über die Menschen zu erlangen, und die Menschen [einmal] nicht mehr in der Lage sind seine Autorität zu ertragen, sind Hoch und Tief in großem Aufruhr: Die Todesstrafe des Himmels [für die Herrscher] wird kommen. "[* Wáng Bì / Wagner].

 03-04 "'Ohne Rücksichtslosigkeit zu sein, ist es, was ihn [den Herrscher] ruhen lässt', 'ohne Unterdrückung zu sein, macht, dass [der Herr-scher] sein Leben besitzt [bewahrt]' bedeutet, dass er definitiv nicht die Macht [seines] Amtes an-wenden sollte."
 
Wáng Bì erklärte dies zusätzlich durch: 'Reinheit' und 'Gelassenheit' (Laozi 15.4) und [damit] 'ohne Einmischung', (Laozi 2.2), Laozi ruft 'Ruhe haben'.
 Bescheiden sein und 'seine Person als Herrscher' in den Hintergrund stellen (
Laozi 7.2 und 67) [und damit] 'nicht auffüllen' (Laozi 15.6 ff.), nennt [Laozi] 'Leben haben'." [*].

 05-06 "Das heißt, dass er selbst nicht unterdrückt. Da er sich selbst nicht unterdrückt, wird es daher niemanden in aller Welt geben, ihn zu unter-drücken." [*] (Kap. 75, 80).

 

 07-11:

 Darum kennen weise Menschen sich selbst,

 aber beachten sich nicht selbst.

 

 Mit Selbstwertgefühl,

 nicht jedoch Selbst-Überschätzung:

 so lassen sie daher dies und wählen das.

 07-08 "Er zeigt nicht selbst, was er weiß, um das Verhalten innerhalb und außerhalb des Amtes [von anderen] aufzuklären." [*].
 "Laut
Laozi 58.10 erleuchtet der Weiser 'aber erforscht nicht'
, was von Wang Bi kommentiert wird: 'Durch Erleuchtung klärt er auf, was sie [die Menschen] getäuscht hat, aber er klärt nicht durch Mittel seiner Erleuchtung die geheimen Verstecke [des Volkes] auf. Das ist es, was [in Laozi 41.3] gesagt wird: 'Es ist des Weisen Weg der Erleuchtung, nachgerade dunkel zu sein.' [Wagner 2003 p. 493].

 09-10 An der Macht unterliegt auch der Weise ständigen Verführungen, vor allem jener, seine macht zu missbrauchen. "Doch indem er um die subtilen Formen der Beschämung weiß, die von einem Autoritätsstatus ausgehen, kann er seine Autorität bewahren, ohne Haß zu erregen." [Ka-linke p. 132].

"Würde er sich selbst erhöhen, wären die anderen Wesenheiten rücksichtslos und würden [seine] Ruhe und {sein] Leben unterdrücken." [*].

 11 "Deshalb lehnt er letzteres ab und behält erste-res bei."
 [letzteres = 'eine Show veranstalten und sich selbst verherrlichen', ersteres = sein eigenes Wissen und die Liebe zu sich selbst].
[*].

 "Nur wenn sie zentriert auf die Menschen sind, können diejenigen, die mit der Regierung betraut sind, die Autorität ausüben, um die richtige Ord-nung in die Welt zu bringen. Wenn sich die Menschen misshandelt fühlen und sich von politisch Verantwortlichen lösen, sind die Tage des gegenwärtigen Regimes gezählt, und die politische Veränderung steht bevor." [Ames & Hall p. 191].

 

© hilmar alquiros, 2017

72.01.
001
004

不畏
mín bù wèi
威,
wēi,

people / das Volk Leute.

not / nicht {un-}.

to fear; to avoid, to eschew; to respect, to esteem / fürchten; meiden, scheuen; respektieren, achten.

majesty; might; dignity; awe-inspiring / Majestät, Macht; Würde; Ehrfurcht gebietend.

When people do not fear {awe; respect}
the might {authority} [anymore],

Wenn das Volk nicht [mehr] fürchtet {Ehrfurcht_zeigt_vor; respektiert}
die
Autorität {Macht},

When people do not fear anymore the authorities,

Fürchtet das Volk die Autoritäten nicht mehr,

When they don't fear authorities,

Autorität nicht fürchten mehr

72.02.
005
008

大威**
dà wēi zhì

then / dann.

big, great / groß_(-artig).

authority {might} / Autorität {Macht}. [cf. Henricks, 1989 p. 170].

大威 ["Heaven's death penalty for the ruler" / "des Him-mels Todesstrafe für den Herrscher"].

to come / kommen. *+

then the Great Authority {might} [will] come.

dann [wird] die große Autorität {Macht} kommen.

then the Great Authority [will] come.

dann [wird] die Große Autorität kommen.

comes Great Authority to these.

kommt deren Höchste hinterher.

72.03.
009
013

[]
wú xiá [xiá]

其所居,
qí suǒ jū,

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

constriction {recklessness} / Einengung {Rücksichtslo-sigkeit}. [or: xiá narrow(-minded) / eng(stirnig); in Héshàng Gōng 河上公 and text variations]

無狎 lit.: without (any) restriction; untouched (without coarse familiarity) / ohne Einschränkung; unangetastet (ohne plumpe Vertraulichkeit).

here: their / ihr; not “they / nicht „sie“.

place / Raum.

to dwell / Wohnen.

lit.: place to dwell / Ort zum Wohnen.

Without constriction {recklessness}
(be) their place to dwell,

Ohne Einengung {Rücksichtslosigkeit}
(sei) ihr Platz zum Wohnen,

Without constriction be their place to dwell,

Ohne Einengung sei ihr Platz zum Wohnen,

Do not constrict their dwelling place,

Sei unbeengt ihr Wohnraum eben,

72.04.
014
018

無厭
wú yàn

其所生
qí suǒ shēng

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

suppression {repression} / Unterdrückung {Unterwer-fung}.

here: their / hier: ihr; not “they / nicht „sie“.

place / Raum.

live / Leben.

所生 place to live / Raum (Ort) zum Leben.**

without suppression {repression}
(be)
their place to live:

ohne Unterdrückung {Unterwerfung}
(sei) ihr Raum zum Leben:

without suppression be their place to live:

ohne Unterdrückung sei ihr Raum zum Leben:

do not suppress their living space:

nicht unterdrückt ihr Raum zum Leben:

72.05.
019
022

夫唯不厭,
fū wéi bù yàn,

*** in fact, that's why (the text says) / tatsächlich, darum (sagt der Text).

only / nur.

not / nicht {un-}.

suppressed {adverse; to loathe} / unterdrückt {widrig; verabscheuen}.

for only not suppressed {adverse}

denn nur nicht unterdrückt {widrig},

for only not suppressed,

denn nur nicht unterdrückt

just not suppressing so their zest,

denn nur, wenn unterdrückt nicht mehr,

72.06.
023
026

是以不厭!
shì yǐ bù yàn!

是以 there/fore / da/her.

not / nicht {un-}.

depressed suppressed {adverse; to loathe} / bedrückt, unterdrückt {widrig; verabscheuen}.****

there/fore they are not depressed!

da/her sind sie nicht bedrückt!

they are therefore not depressed!

sind sie darum nicht bedrückt!

thereby they will not be depressed!

sind sie dann nicht bedrückt daher!

 

* in Mǎwángduī 馬王堆 B: 則大
jiāng [here: will / hier: wird] additional; also in Wáng Bì 王弼 commentary / zusätzlich; auch in Wáng Bì 王弼 Kommentar [Gāo Míng, 1996 p. 180].

* 72.01. + 72.02. "Wenn die Bevölkerung keine Angst vor den Dingen, dir zu fürchten sind, empfindet, / dann drohen noch mehr zu fürchtende Dinge einzutreten." [Shen, 2004 p. 514, fllowing Simon p.221].

** 72.03. + 72.04. "[Only] being without recklessness is what makes him [the ruler] have rest. / [Only] being without repression is what makes him [the ruler] have [= keep] [his] life". / ~ "[Nur] ohne Rücksichtslosigkeit zu sein ist es, was ihn [den Herrscher] Ruhe haben lässst. / [Nur] nicht unterdrückend zu sein ist es, was ihn [den Hrrscher] [sein] Leben haben [= bewahren] lässt". [Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 363; ruler-orientated / Herrscher-orientiert].

or people = object:
"It is beause you do not oppress them / that they are not oppressed".
[Ariane Rump, 1979 p. 195 / Wing-tsit Chan].

72.03. "This means that the heart serves as dwelling of the spirits. One ought to enlarge and not to narrow it." + 72.04. "...whereby man lives is by possessing the spritis. The spritis rely on emptiness and enjoy stillness. If one does not restrict food and drink, one despises Tao. By thinking of beauty and evil, by filling one's stomach and spoiling one's fortune one disperses the spiritis." [Héshàng Gōng 河上公 / Erkes, 1958 p. 122, 238].

*** (husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

*** 72.05. + 72.06. "It is a fact that only as he does not repress, / he will not be repressed [and ditto for recklessness]" / ~ "Es ist eine Tatsache, dass nur so er nicht unterdrückt, / wird er nicht unterdrückt werden [und dito für Rücksichtslosigkeit]". [Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 364; ruler-orientated / Herrscher-orientiert].

72.b
027
045

Self-Esteem, not Self-Overestimation

Selbstachtung, nicht Selbstüberschätzung

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

72.07.
027
032

是以聖人:
shì yǐ shèng rén:

自知.
 zì zhī.

是以 there/fore / da/rum.

wise / weise.

men / Menschen.

themselves / sich selbst.

to understand {to know; to be_aware of} / verstehen {erkennen;gewahr_sein}. {or: to master, to control, to rule / beherrschen, kontrollieren, herrschen [H.-G. Möller, ch. 65, 70, 71]}. *

There/fore wise men:
themselves
they know {their_own_knowledge},

Da/rum weise Menschen:
sich selbst (er-)_kennen sie,

Therefore, wise men know themselves,

Darum kennen weise Menschen sich selbst,

So wise men know themselves,

So Weise zwar sich selbst erkennen,

72.08.
033
035

不自

bù zì

見.

jiàn.

not / nicht {un-}.

themselves / sich selbst.

to note {making_a_show} / beachtend {zur_Schau_tra-gend}.

(but) not themselves
they note {making_a_show}.

(aber) nicht sich_selbst
beachtend {
zur_Schau_tragend}.

but do not note themselves.

aber beachten sich nicht selbst.

                                            ...don't seem
to note themselves. 

doch nicht sich selbst-beachtend nennen.

72.09.
036
037

自愛
zì ài

themselves / sich selbst.

lit.: to love / lieben.

自愛 self/-esteem {love_for_themselves} / Selbst/wert-gefühl {sich_selbst_lieben}; self-respect, self-love, self-regard / Selbstachtung, Selbstliebe, Selbstbeachtung.

With self/-esteem {love_for_themselves},

Mit Selbst/wertgefühl {sich_selbst_lieben},

With self-esteem,

Mit Selbstwertgefühl,

                                 With self-esteem,

Sich schätzend, 

72.10.
038
040

自貴
zì guì

not / nicht {un-}.

themselves / sich selbst.

to exalt / erhöhen.

yet no {not}
self/-overestimation {exalting_
themselves}:

jedoch keine {nicht}
Selbst/überschätzung {Selbst/verherrlichung}:

yet not self-overestimation:

nicht jedoch Selbst/überschätzung:

themselves not overestimating:

                        überschätzend nie:

72.11.
041
045

去彼
qù bǐ

取此。
qǔ cǐ。

hence / daher.

to leave / lassen.

this / dieses. = 72.03.a, 72.04.a, 72.05.

to prefer / bevorzugen.

that / jenes. ) 72.03.b, 72.04.b, 72.06.

therefore they leave this [= making_a_show & exalting_themselves] and
prefer
that [= their_own_knowledge & love_for_themselves].

daher lassen sie dieses [= zur_Schau_tragen & sich_selbst_verherrlichen] und
bevorzugen jenes
[= sich selbst (er-)_kenne & sich_selbst_lieben].

hence, they leave this and prefer that.

daher lassen sie dies und wählen das.

preferring that, yet this abating.

dies lassen, jenes wählen sie.

 

 

* or: to master, to control, to rule / beherrschen, kontrollieren, herrschen [H.-G. Möller, ch. 65, 70, 71].

 

 

 
       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

James Legge, 1891 (1966): Preface Xii-Xiii:

“… there exists now in the India Office a translation of the Tâo Teh King in Latin, which was brought to England by a Mr. Matthew Raper, and presented by him to the Royal Society, of which he was a Fellow, on January 10th, 1788. The manuscript is in excellent preservation, but we do not know by whom the version was made. It was presented, as stated in the Introduction, p. 12, to Mr. Raper by P. de Grammont, “Missionarius Apostolicus, ex-Jesuita.” The chief object of the translator or translators was to show that “the Mysteries of the Most Holy Trinity and of the Incarnate God were anciently known to the Chinese nation.” The version as a whole is of little value. The reader will find, on pp. 115, 116, its explanation of Lâo’s seventy-second chapter; – the first morsel of it that has appeared in print.

 

 „Prima explicatio juxta interpretes.“ / “Alia explicatio.”

 民不畏威, 則大威至 ...

1. Populus, ubi jam principis iram non timet, nihil non audet ut jugum excutiat, resque communis ad extremum discrimen adducitur. / 1. Populus si non ita timet principis majestatem, sed facile ad eum accedit, majestas non minuitur, immo ad summum pervenit.

 無狎其所居, 無厭其所生 –

2. Ambitio principis non faciat terram angustiorem, et vectigalium magnitudine alendo populo insufficientem ; numquam populus patriae pertaesus alias terras quaeret. / 2. Vectigalibus terra si non opprimitur, sua quisque contentus alias terras non quaeret, si se non vexari populus experitur.

 夫唯不厭, 是以不厭!

3. Vitae si non taedet, neque patrii soli taedebit. / 3. Vitae si non taedet, nec patrii soli taedebit.

 是以聖人:自知. 不自見.

4. Quare sanctus sibi sempre attentus potentiam suam non ostentat. / 4. Quare sanctus majestatis fastum non affectat, immo similem se caeteris ostendit.

 自愛. 不自貴

5. Quia vere se amat, non se pretiosum facit; [vel quia sibi recte consulti non se talem aestimat cujus felicitati et honori infelices populi unice servire debeant, immo potius cum se reputat qui populorum felicitati totum se debeat impendere.] / 5. Sibi recte consulens, populorum amans, non se pretiosum et inaccessibilem facit.

 故去彼取此。

6. Ergo illud resecat, istud amplectitur. / 6. Quidquid ergo timorem incutere potest, [hoc evitat; quod amorem conciliat et benignitatem, se demonstrat hoc eligi et ultro amplectitur.] (p. 115-116)

 
 

72
001
045

 

sum:

4705
4749

第七十二章
dì qī shí èr zhāng

True Authority

Wahre Autorität

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 72

B:     不畏威則大        威至狎其所居     [民]不畏威...
     厭其所生夫唯是以不厭                 毋厭其[所]生...
     是以聖人自        智而不自見也,
     自愛    不自貴也。故去彼    取此

 

馬王堆 Mǎwángduī  72

M: □  □ □     則大 □ □  □            所 居   
     毌猒亓所生     夫唯弗    □  □  □
   
      □ □  □  □  □ □
     □  □ □  □  □        
      □  □     
自貴故去
    取此   

 

馬王堆 Mǎwángduī  72

m: 不畏 ‧  則大        所居        [畏]?!     +將
     毌猒亓所生    夫唯弗   
是以不   
     是以聖人自知   
     不自見也   
     自愛    不自貴故去罷而取此   

 

 Guōdiàn 72

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 72

W:    不畏則大            無狎其所居
     無厭其所生夫唯不厭是以不厭
     是以聖人自知            不自見
     自愛
        不自貴故去彼    取此

 

河上公 Héshàng Gōng 72

H:     不畏威則大        威至    無狎其所居
     無厭其所生夫唯不厭是以不厭
     是以聖人自知        不自見
     自愛        不自貴故去彼    取此

 

傅奕 Fù Yì 72

F:     不畏威則大        威至無狎其所居
     其所生是以
     是以聖人自知    不自見
     自愛    不自貴故去彼    取此

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:[民]不畏威,則大威至矣。毋柙其所居,毋厭其[所]生。夫唯弗厭,是以不厭。是以聖人自智而不自見也,自愛而不自貴也。故去被取此。
智(知), 被(彼).

M:□□□畏﹦則大□□□矣‧母閘亓所居毌猒亓所生夫唯弗猒是□□□□□□□□□□□□□□□□而不自貴也故去被取此

m:民之不畏‧則大畏將至矣毌狹亓所居毌猒亓所生夫唯弗猒是以不猒是以聖人自知而不自見也自愛而不自貴也故去罷而取此

G: * * *

W:民不畏威,則大威至。無狎其所居,無厭其所生。夫唯不厭,是以不厭。是以聖人自知不自見。自愛不自貴。故去彼取此。

H:民不畏威,則大威至。無狎其所居,無厭其所生,夫唯不厭,是以不厭。是以聖人自知,不自見,自愛不自貴。故去彼取此。

F:民不畏威,則大威至矣。無狎其所居,無猒其所生。夫惟無猒,是以無猒。是以聖人自知,而不自見,自愛,不自貴。故去彼取此。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

72

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 民. A either 女 or 母 with the lower part (uterus) from which people come. Meaning: people.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Augmented pictograph 畏. A man 大 with a mask 田 and a weapon. Meaning: fear.

From woman 女 and weapon 戌. Meaning to dominate.

From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife)

Simple pictograph 大. Front  profile of a man 大. Meaning: large.

Simple pictograph 至. An arrow in the ground indicating it has reached its mark. Meaning: to reach.r.

無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

幺+9 or how many? how much?; a few some = xiá be intimate with

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

From person squatting 尸 and upside down baby 古. Meaning: the place you were born dwelling.

Deletion remnant 厌(t厭). From 厂(augmentation stroke. Cave) and phonetic 猒 (from dog 犬 with meat 月肉 in his mouth 曰). Meaning dislike.

Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 见見. From eye 目 and human 儿. Meaning: to see.

Cursive remnant 爱愛. From person 夬 (top part) that walks 夊 with a heart 心. Meaning: love.

From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Compound pictograph 去. From man 土大 leaving an enclosure 𠙴. Meaning: to go.

From road 彳 and phonetic 皮. Original Meaning: popular.

From ear 耳 and right hand 又. Meaning: to summon someone as to call them co come forward.

From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.