© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020 All Rights Reserved Impressum 

25
001
085

 

sum:

1502
1586

第二十五章
dì èr shí wǔ zhāng

The Greatness of Dào

Größe des Dào

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 Global Dào    Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

25.a
001
027

Before Heaven and Earth: Inexhaustible Origin

Vor Himmel und Erde: unerschöpflicher Ursprung

See below:

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

25 - The Greatness of Dào

 Once more one of those chapters... where Lǎozĭ tries to explore the unexploable, to designate the unnamable, to reveal the ephemeral.

 [ In ch. 14, he uses negative considerations, to approach the Pure Intuition.

 [ In ch. 21, we find his visionary providence poetically between the lines.

 [ In ch. 25, the way to the Substantiality of the Absolute is paved with the power of poesy and aesthetic contemplation.

 

 01-05:

 There was an entity,
 nebulous
and perfect,

 born before
 Heaven
and Earth.

 Silent and void, alas,
 unique
and unalterable,

 universally circulating,
 yet inexhaustible:

 so it might be regarded as
 world's Primal Mother.

 01-02 In the "Axial Age" [Jaspers, 1949, following Anquetil-Duperron, 1771, v. Strauß, 1859(!) & v. Lasoulx, 1870], philosophy emerged in several advanced civilisations independently from each other,  "thus spoke": Zarathustra, Confucius, Lǎozĭ, Buddha, the Prophets, and the Pre-Socrates.
 In the "mythological-evolutionary" cosmogony of the
Dàodéjīng, on the shoulders of creation myths, the ultimate beginning vanishing into the fog of that period before becoming the Primal Mother of Heaven and Earth, via the perfect symmetry of the grand unification, back to the original chaos of formless form, the unavoidable void of Non-Beingness and into the transcendence of the Absolute Nothingness.

 03-05 *Wáng Bì 王弼 elucidates Lǎozĭ's adjectives:

 [  Vacant: and still is Dào, "without form and sub-stance";

 [  alone: "no other beings' companion";

 [  unchanging: "never losing its eternal essence"; 

 [  traveling: all around to every place, "but evades all danger".

 Hence: Dào is "the mother of Heaven and Earth", able to keep intact its "grand shape" [*Wagner, p. 201+448].

 

 06-08:

 I do not know its name;

 to designate it, I call it Dào;

 forced to give it a name,
 
I call it
great.

 06-08 There can be no timeless name for Dào (ch. 01):

 [ To define its shape, because any transcendent inconceivable something "comes to completion out of the diffuse" and is "without form" (ch. 41)

 [ A temporary name of practical purposes and as a stop-gap measure, a mere designation... shall be Way (Dào), because "there is no being which is not based on it".

 [ To indicate a first impression of its nature, es-sence, and substance, a (forced) second designa-tion... shall be Great. ("Passing through": no place to which it does not have access).

 

 09-11:

 Great means travelling,

 travelling means far-reaching,

 far-reaching means returning.

 09-11 Meanings:

 [ Great means "passing through" (travelling): not fixed to one substance only, there is no place to which is does not get [*]:

 [ Passing through means to get far: "reaching the distant end", not biased or restricted to one-sided directions.

 [ Far-reaching means to return to the roots, to one's timeless nature.

 

 12-13:

 Therefore are: Dào great, Heaven great,
 Earth great, also
wise Kings great.

 The Middle Kingdom has four Great ones,
 also
the King, resides of them as
one, indeed!

 12-13 The Great ones are regarded at first as descending, from abstract to concrete, from high to low, taking their power into consideration.
 Below the Dào are Heaven, then Earth, and also
yet not sounding Dàoist prima facie the King (the 'Son of Heaven'), as highest representative of Man.
 The ruler deserves to be called
great not just by position, i.e. his office, but if matching the others, as a great mediator between the three Great ones.

 

 14-17:

 Men follow Earth,

 Earth follows Heaven,

 Heaven follows Dào,

 Dào follows its own nature.

 14-17 Now, the Great ones are regarded as ascending: from the King, as the representative of human beings, who follows the Earth as his example, norm, and guide, towards the Earth which follows Heaven's guide, towards Heaven, which follows the leadership of that which cannot be designated, called "Beyond" Dào [*].
 Dào, as Being-as-such, already perfected in Chaos, follows finally its own Way: because of its ultimate degree of freedom, by itself, spontaneously, ... entirely naturally.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

25 - Größe des Dào

 Einmal mehr eines von jenen Kapiteln ... wo Lǎozĭ versucht, das Unerforschbare zu erforschen das Unnennbare zu bezeichnen und das Entschwinden zu entbergen.

 [ In Kap. 14, nutzt er negative Ausführungen, sich der Reinen Anschauung zu nähern.

 [ In Kap. 21 finden wir seine visionäre Weitsicht poetisch zwischen den Zeilen.

 [ In Kap. 25 ist der Weg zur Substantialität des Absoluten mit der Kraft der Poesie und der ästhetischen Versenkung.

 

 01-05:

 Es gab eine Wesenheit,
 nebelhaft
und vollendet,

 vor Himmel und Erde
 entstanden.

 Lautlos, ach, und leer,
 eigenständig
und unwandelbar,

 allumkreisend,
 doch unerschöpflich:

 so mag es gelten
 als
der Welt Urmutter . 

 01-02 In der  "Achsenzeit" [Jaspers, 1949, after Anquetil-Duperron, 1771, v. Strauß, 1859 (!) & v. Lasoulx, 1870], die Philosophie tauchte unabhängig voneinander in mehreren Hochkulturen auf, "also sprachen": Zarathustra, Konfuzius, Lǎozĭ, Buddha, die Propheten und die Vorsokratiker.

 In der "mythologisch-evolutionären" Kosmogonie des Dàodéjīng, auf den Schultern von Schöpfungs-mythen, entschwindet der letztgültige Anfang in den Bodennebel jener Periode, bevor die Urmutter von Himmel und Erde entstand, via die perfekte Sym-metrie der Großen Vereinheitlichung, zurück zum Ur-Chaos der "formloser Form", der unvermeidlichen Leere des Nicht-Seiendheit und in die Transzendenz des Absoluten Nichts.

 03-05 *Wáng Bì 王弼 erläutert Lǎozĭ's Adjektive:

 [  Leer: und still ist das Dào: "ohne Form und Substanz";  

 [  allein: "keines anderen Wesens Gefährte";

 [  unveränderlich: "seine ewige Essenz niemals verlierend"; 

 [  reisend: ringsum zu jedem Ort, "doch weicht jeglicher Gefahr".

 Somit: Dào ist "die Mutter von Himmel und Erde", in der Lage, seine "Große Form" intakt zu halten [*Wagner, p. 448].

 

 06-08:

 Ich weiß seinen Namen nicht,

 es zu bezeichnen, nenne ich es Dào,

 genötigt, ihm einen Namen zu geben,
 nenne
ich es
groß.

 06-08 Es kann keinen zeitlosen Namen für Dào geben (Kap. 01):

 [ Seine Gestalt zu umgrenzen, da jedwedes trans-zendente, unbegreifliche Etwas "sich aus dem Un-scharfen vollendet!" und "ohne Form" ist. (Kap. 41).

 [ Ein zeitweiser praktikabler Verlegenheitsname, als bloße Bezeichnung, sei der Weg (Dào), weil "es keine Wesen gibt, die nicht auf ihm gründen".

 [ Einen ersten Eindruck seiner Natur, seines We-senskerns und seiner Substanz anzudeuten, sei eine (erzwungenermaßen) zweite Bezeichnung Groß ("auf der Durchreise": kein Ort, zu dem er nicht Zugang findet).

 

 09-11:

 Groß meint fortgehen,

 fortgehen meint weitreichend,

 weitreichend meint zurückkehren.

 09-11 Bedeutungen:

 [ Groß meint "auf der Durchfahrt" (Reisen): nicht auf eine Substanz alleine festgelegt, es gibt keinen Stelle, zu dem es nicht gelangt [*]:

 [ Auf der Durchreise meint weithin gelangen:  "das ferne Ende erreichen", nicht voreingenommen oder eingeschränkt zu sein in einseitige Richtungen.

 [ Weitreichend meint zu den Wurzeln zurückzu-kehren, zu seiner zeitlosen Natur.

 

 12-13:

 Daher sind das Dào groß, der Himmel groß,
 
die Erde groß, auch weise Könige groß.

 Das Reich der Mitte hat vier Große,
 auch
der König weilt als
deren einer wohl!

 12-13 Die Großen werden zunächst absteigend betrachtet: vom Abstrakten zum Konkreten, von Hohen zum Niedrigen, unter Berücksichtigung ihrer Kraft.
 Unter dem Dào sind der Himmel, dann die Erde, und auch doch nicht dem ersten Anschein nach dàoistisch klingend der König ("Sohn des Him-mels"), als höchster Repräsentant des Menschen.
 Der Herrscher verdient nicht bloß durch seine Position, groß genannt zu werden
, d.h. sein Amt, sondern,
falls mit den anderen zusammengehörig, als ein großer Vermittler zwischen den drei Großen.

 

 14-17:

 Menschen folgen der Erde,

 die Erde folgt dem Himmel,

 der Himmel folgt dem Dào,

 das Dào folgt der eigenen Natur.

 14-17 Nun werden die Großen aufsteigend betrach-tet: vom König als dem Stellvertreter der Menschen, welcher der Erde als Vorbild, Norm und Anleitung folgt, zur Erde, die dem himmlischen Wegweiser folgt, zum Himmel, welcher der Führung durch das Unbezeichenbare folgt, "das Jenseitige" genannt Dào [*].
 Dào, als
Sein-an-sich, schon im Chaos vollendet, folgt schließlich seinem eigenen Weg: wegen seines äußersten Freiheitsgrades, von selbst, spontan, ... ganz natürlicherweise.

© hilmar alquiros, 2017

 

  Global Dào    Buttons!

 

25.01.
001
004

有物
yǒu wù


hùn

成,
chéng,

here: there is [exists} / hier:: es gibt {existiert}; Being / Sein (Seiendes);  to have /  haben.

Being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe}. here: Dào quasi thinglike / hier: Dào gewissermaßen dinglich! *

nebulous {chaotic, diffuse, confused} [= indiscernible, in-conceivable] / nebelhaft {chaotisch} [= unmerklich, unbe-greiflich, wirr].

perfect, complete {or: to arise, to emerge} / vollendet, vollkommen {oder: entstehen, auftauchen}: "become" / "geworden" [Henricks], "achieved, completed" / "vollendet, erzielt" [Wing-tsit Chan; Wilhelm].

There is [exists}a being {an entity},
nebulous {chaotic, diffuse, confused},

perfect {complete},

Es gibt {existiert} ein(e) Wesen_(-heit) {Entität}
nebelhaft {chaotisch
},
vollendet {vollkommen},

There was an entity, nebulous and perfect,

Es gab eine Wesenheit, nebelhaft und vollendet,

There does exist an entity
quite nebulously, perfectl
y,
Ein Wesen, nebelhaft-vollendet,

25.02.
005
008

先天地生。
xiān tiān dì shēng.

before / bevor.

Heaven / Himmel.

Earth / Erde.

born / entstanden.

before Heaven and Earth were born:

bevor Himmel und Erde entstanden:

born before Heaven and Earth.

vor Himmel und Erde entstanden.

ere Heaven and Earth, born on its own:

vor Himmel und Erde schon entsendet:

25.03.
009
016

寂兮
jì xī

寥兮
liáo xī

獨立
dú lì

不改,
gǎi,

silent {still, calm} / lautlos {still, ruhig}.

alas {oh!, ah!} / ach {oh!, ah!}.

void {vacant} / nichtig {unbesetzt}. Empty / leer [Karlgren, 1975 p. 5].

alas {oh!, ah!} / ach {oh!, ah!}.

alone {singular} [= unique, peerless!] / allein {einmalig} [= einzigartig, "eigen/ständig"!].

to stand {to persist} / stehen {beharren}.

獨立 alone, unique + standing upright / allein, einzig + auf-recht stehen.

not / nicht {un-}.

to change (changeable) {upright; mutable} / veränderlich {aufrecht; wandelbar}.**

un/changeable {im/mutable} / un/veränderlich {un/-wandelbar}.

Silent {still, calm}, alas {oh!, ah!},
void {vacant empty}, alas,
alone
{singular} [= unique, peerless!] (it) stands {persists},
un/changeable {upright; immutable},

Lautlos {still, ruhig}, ach,
nichtig {unbesetzt, leer} {, ach {oh!, ah!},
allein {einmalig} [=
einzigartig, "eigen/ständig"!] steht (es)
{beharrt},
un/veränderlich {aufrecht; un/wandelbar},

Silent and void, alas, singular and unalterable,

Lautlos, ach, und leer, eigenständig und unwandelbar,

A silent, oh!, and empty zone,
unchangeable, it stands alone,

Wie lautlos, ach, und leer in sich,
ureigen, unveränderlich,

25.04.
017
021


zhōu


xíng

而不殆,
ér bù dài,

revolving_(everywhere), {circling = all_around] / (all-um-)_kreisend = allseitig; or: general; round about, within a radius of / allgemein; rundherum, im Umkreis von [Shen, 2004 p. 471].

to move {to travel} / (sich)_bewegen {reisen}.

and_yet / und doch / (je-)_doch.

not / nicht {un-}.

to endanger (endangered) {exhaustible} / gefährdet {er-schöpflich}.

不殆 danger / Gefahr; here: in/exhaustible / hier: un/ erschöpflich.***

revolving_(everywhere) {circling}
[= all_around]
moving {travelling},
(and)_yet not endangered
[= in/exhaustible],

(allum-)_kreisend [= allseitig]
(sich)_bewegend {reisend},

(und)_doch un/gefährdet
[= un/erschöpflich],

all around moving, yet inexhaustible:

allumkreisend, doch unerschöpflich:

it's like revolving everywhere,
yet inexhaustible
it's there,

wie stetig reisend, allumkreisend,
doch ungefährdet
sich erweisend,

25.05.
022
027

可以
kě yǐ


wéi

母。
tiān xià mǔ。

[that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu.

here: accordingly, in order to, because of / hier: gemäß, um zu, weil.

to interfere {to act}; taken_as {considered, rated_as} / eingreifen; betrachtet_als {angesehen, gelten_als}.

Heaven / Himmel.

down_(wards), below / her_(unter), unten; [地] Earth / Erde: in 馬王堆 Mǎwángduī A+B, but not in Guōdiàn!

[Primal]_Mother / [Ur-]_Mutter.

it can {might} accordingly
(be)_regarded_as {act_as}
world's
{= "Heaven / under"} [Primal]_Mother.

es kann {mag} daher
gelten_als {wirken_als}
(der)
Welt_(-en) {= "Himmel / unter"}
[Ur-]_Mutter.

accordingly it might be regarded as world's Primal Mother.

so mag es als der Welt Urmutter gelten.

it may be therefore seen as rather
once everybody's Primal Mother.

weshalb es auch gesehen werde
als Mutter schon
von Himmel und Erde.

 

 

* Chaos cosmology [Girardot, 1977 p. 301]. Dào first or created out of (primordial) Chaos?! / Dào zuerst oder geschaffen aus (uranfänglichem) Chaos?! [Erkes, Girardot, Henricks, 1989 p. 236 + 2000 p. 55].

** 馬王堆 Mǎwángduī B: gǎi = to transform / (ver-)_wandeln; "to behave conceited" / "sich dünkelhaft verhalten" [Shen Shanzeng, 2004 p. 466]. Guōdiàn hài = "transition": 12th earthly branch [Chinese sexagenary cycle]  / = "Wandel" 12.ter "Erd-Zweig" [Chinesischer 60-Jahre-Zyklus].

 *** 25.04. not in 馬王堆 Mǎwángduī A+B & Guōdiàn.

 

25.b
028
042

I Call it Dào, Call it Great

Ich nenne es Dào, nenne es Groß

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

25.06.
028
032

吾不知
wú bù zhī

其名,
qí míng,

I (me; we, us) / ich (mein; wir, uns).

not / nicht {un-}.

aware_of {to know} / (er-)_kennen.

 here: its / hier: sein_(-em); their / ihre; (people's) / (der Leute).

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

I do not know
its name,

So ich nicht weiß
seinen Namen,

I do not know its name;

Ich weiß seinen Namen nicht,

I do not know its name somehow,

Kann seinen Namen ich nicht kennen,

25.07.
033
036

字之
zì zhī

曰道;
yuē dào;

makeshift / Notbehelf.

here: it, that / hier: ihm, diesem; of [Genitive] / von [(säch-sischer) Genitiv].

to call {say} / nennen {sagen}.

style name / gesetzter ["Stil-"]_Name [王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003, p. 201].

Dào {Way} / Dào {Weg}.

to designate {symbolize} it,
[I]
call (it) Dào;

zu bezeichnen {symbolisieren} es,
nenne
[ich] (es) Dào;

to designate it, call it Dào;

es zu bezeichnen, heiße es Dào,

I call it, designating, Dào;

will ich's, bezeichnend, Dào nennen;

25.08.
037
042


qiǎng

為之名
wèi zhī míng

曰大。
yuē dà。

compelled {forced} [= striving] / genötigt {anstrebend}
[= bemüht].

here: to give {to make} /  hier: geben {machen}; taken_as {considered, rated_as} / betrachtet_als {angesehen, gelten_als}].

here: it, that / hier: ihm, diesem; of [Genitive] / von [(säch-sischer) Genitiv].

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

to call {say} / nennen {sagen}.

big, great / groß_(-artig).

[just] compelled {forced} [= striving]
to
_give {make} it a name,
[I] call (it) great.

[nur] genötigt {anstrebend} [= bemüht],
zu_
geben {machen} ihm einen Namen,
nenne
[ich] (es) groß.

forced to give it a name, call it great.

genötigt, ihm einen Namen zu geben, heiße es groß.

and being just compelled to state
a
name to it, I call it great.

bemüht,  ihm einen Namen bloß
verschaffend
, nenne ich es groß.

 

 

 

 

 

 

25.c
043
051

Great, Vanishing, Far-Reaching, Returning

Groß, verschwindend, weitreichend, zurückkehrend

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

25.09.
043
045



yuē

逝,
shì,

big, great / groß_(-artig).

to call {to say}; here: means, says / nennen {sagen}, hier: meint, besagt.

going_away {passing_through} [= travelling; leaving, vanishing] /  fortgehend {durchreisen} [= reisend, verlassend, entschwindend]; "to flow (away)", to die / "(ent-)_fließen" [cf. Kalinke 2 p. 36!], sterben.

Great
means {says} [=
(I) call]:

going_away [= travelling; leaving, vanishing],

Groß
meint {besagt} [= nenne
(ich)]
fortgehend [= verlassend, entschwindend],

Great means travelling,

Groß meint fortgehen,

This great means: goes away, and so

Und gr meint nun: hinweg entschwinden,

25.10.
046
048


shì


yuē

遠,
yuǎn,

going_away {passing_through} [= travelling; leaving, vanishing] /  fortgehend {durchreisen} [= reisend, verlassend, entschwindend].

to call {to say}; here: means, says / nennen {sagen}, hier: meint, besagt.

far_away {~- reaching; mysterious} / weit_weg {~rei-chend; geheimnisvoll}.

going_away {passing_through}
[= travel-ling; leaving, vanishing],

means {says} [=
(I) call]
(it gets) far_away {~- reaching},

fortgehend {(durch-)_reisend}
[= verlassend, entschwindend]

meint {besagt} [= nenne
(ich)]
(es kommt) weit_weg {~reichend},

travelling means far-reaching,

entschwindend meint weitreichend,

means goes away... far-reaching, though

entschwinden meint: sich weithin binden,

25.11.
049
051


yuǎn


yuē

反。
fǎn

far_away {~- reaching; mysterious} / weit_weg {~rei-chend; geheimnisvoll}.

to call {to say}; here: means, says / nennen {sagen}, hier: meint, besagt.

to return / zurückkehren.

(it gets) far_away {~- reaching},
means {says} [=
(I) call]:
returning.

(es kommt) weit_weg {~reichend},
meint {besagt} [= nenne
(ich)]

zurückkehrend.

far-reaching means returning.

weitreichend meint zurückkehren.

far-reaching means: return to go.

weitreichend meint: zurück zu finden.

 

 

 

 

 

 

25.d
052
072

Dào, Heaven, Earth and King

Dào, Himmel, Erde, König

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

25.12.
052
061

故道大,
gù dào dà,

天大,
tiān dà,

地大,
dì dà,

王亦大。
wáng yì dà、

hence / daher, also.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

big, great / groß_(-artig).

Heaven / Himmel.

big, great / groß_(-artig).

Earth / Erde.

big, great / groß_(-artig).

King / König. [in some variations: rén = man / Mensch].*

also, as well / gleichfalls, ebenso.

big, great / groß_(-artig).

Hence: Dào is great,
Heaven
is great,
Earth
is great,
the King is also great.

Also {daher}: das Dào ist groß,
der
Himmel ist groß,
die
Erde ist groß,
der
König ist gleichfalls groß.

Therefore are: Dào great, Heaven great, Earth great, also wise Kings great.

Also sind: Dào groß, Himmel groß, Erde groß, auch weise Könige groß.

So: great are Dào, and Heaven’s fate...
and Earth and King are
also great.

Sind Dào, Himmel, Erde groß ...
so
ist der König auch grandios.

25.13.
062
072

域中
yù zhōng

有四大,
yǒu sì dà,

而王
ér wáng

居其
jū qí

一焉。
yān.

(in the) world {domain, borders}; / (in der) Welt {Gebiet, Grenzen}; "Beyond"/ "Jenseits" by 王弼 Wáng Bì}.
guó = state, nation / Staat, Nation in 馬王堆 Mǎwángduī A+B & Guōdiàn. *

middle {~ within} / Mitte {~ darin}.

域中 lit.: within the borders / in der Grenzen; (in) world's middle {~ within} [= "Middle Kingdom" = China!] / In den Ge-bieten des Reiches [= "Reich_der_Mitte" = China!].

Being / Sein (Seiendes);  to have / haben; here: there are  / hier:: es gibt.

four / vier.

big, great / groß_(-artig).

and_also, but [also] / und_auch, aber [auch]..

King / König.*

to reside (as) [= to have_a_place] / weilen (als) [= (s-)einen Platz haben].

 here: of them / hier: als_deren, von_ihnen; (people's) / (der Leute).

one / ein(-er).**

indeed! / (sehr)_wohl!

(In) World's middle {~ within} [= "Middle Kingdom" = China!]
are_there four
Great_[ones],
also
the [wise] King
resides [= has_a_place]
of
them,
as
one, indeed!

In den Gebieten des Reiches
[= "Reich_der_Mitte" = China!]

gibt_es vier Große_[Dinge],
auch
der [weise] König
weilt [= hat (s-)einen Platz
als_deren {"von_ihnen"}
einer
(sehr)_wohl!

The Middle Kingdom has four Great ones, also the King, resides of them as one, indeed!

Das Reich der Mitte hat vier Große, auch der König weilt als deren einer wohl!

Four Greats the Middle Kingdom chose,
the King resides as
one of those.

Im Reich der Mitte: diese Vier,
weilt groß auch deren König
hier …

 

 

* King / König: prima facie not Dàoist...: mediator between Heaven, Earth and Man / prima facie nicht Dàoistisch ...: Vermittler zwischen Himmel, Erde und Mensch: s. Wind-tsit Chan, 1963 p. 145; P. J. Lin p. 46 / 王弼 Wáng Bì: Wagner p. 202: "great [if] matching the other three [Great Ones]" / "groß [falls] (zusammen-)_passend zu den anderen drei [Großen]".

** "their unity" / "deren Einheit" [King for trinity Heaven, Earth, Man / König für die Trinität Himmel, Erde, Mensch; Eduard Erkes].

 

 

25.e
073
085

The Laws of Earth, Heaven and Dào

Die Gesetze der Erde, des Himmels, und des Dào

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

25.14.
073
075


rén


地,
dì,

Men / Mensch.

rolemodel {norm, law, standard} / Vorbild {Norm, Gesetz, Richtmaß}.

Earth / Erde.*

Men [takes_as, follows_the]
rolemodel {norm, law, standard}:

Earth,

Der Mensch nimmt_als [folgt_dem]
Vorbild {Norm, Gesetz, Richtmaß}
die [der] Erde
,

Men follow Earth,

Menschen folgen der Erde,

Man follows traces, Earth did plough,

Der Mensch: er folgt der Erde Spur,

25.15.
076
078



天,
tiān,

Earth / Erde.

rolemodel {norm, law, standard} / Vorbild {Norm, Gesetz, Richtmaß}.

Heaven / Himmel.

Earth [takes_as, follows_the]  
rolemodel {norm, law, standard}:
Heaven,

die Erde nimmt_als [folgt_dem]
Vorbild {Norm, Gesetz, Richtmaß}
dem [des]
Himmel(s),

Earth follows Heaven,

die Erde folgt dem Himmel,

the Earth then follows Heaven's vow,

die Erde folgt des Himmels Tour,

25.16.
079
082


tiān


道,
dào,

Heaven / Himmel.

rolemodel {norm, law, standard} / Vorbild {Norm, Gesetz, Richtmaß}.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

Heaven [takes_as, follows_the]  
rolemodel {norm, law, standard}:
Dào,

der Himmel nimmt_als [folgt_dem]
Vorbild {Norm, Gesetz, Richtmaß}
dem [des]
Dào(s),

Heaven follows Dào,

der Himmel folgt dem Dào,

the Heaven follows Dào, and now,

der Himmel folgt dem Dào nur

25.17.
083
085


dào


自然。
rǎn

Dào {Way} / Dào {Weg}.

rolemodel {norm, law, standard} / Vorbild {Norm, Gesetz, Richtmaß}.

(one-)self, from; naturally, private, personally / (man) selbst, von, natürlich; privat, persönlich.

so, like this; / so(-mit), derart; dadurch;
thus! / so!
[suffix indicating the state of affairs; like that et.al. / Nachsilbe, die einen Sachverhalt anzeigt; so (-artig) u.a.].

自然 by_ourselves! / von_selbst!; lit.: “by itself so” (naturally) / „von selbst so“ (natürlich); also: spontaneous (-ly) / auch: spontan (-erweise);
 “self-like” = (to) its own nature, (to) its own way;  „sich selbst gleich“ = nach seiner eigenen Natur; nach dem eigenen Weg.***

Dào [takes_as, follows_the]  
rolemodel {norm, law, standard}:
{all alone} thus! [= naturally, spontaneously, its own way / ~ nature].

das Dào nimmt_als [folgt_dem]
Vorbild {Norm, Gesetz, Richtmaß}
{ganz von alleine} so
! [= natürlich, spontan; dem eigenen Weg / seiner Natur].

Dào follows its own nature.

das Dào folgt der eigenen Natur.

its nature only follows: Dào.

sich selbst folgt Dào als Natur.

 

 

*25.14.-52.17.: 王弼 Wáng Bì: Wagner p. 202-203: to the four Greats: entities with name / designation are not ultimate / zu den vier Großen: Wesenheiten mit Namen / Bezeichnung sind nicht letztgültig;
"Way" is only the greatest among designations, but "nothing compared to greatness of the designationless" / "Weg" ist nur die Größte unter den Bezeichnungen, aber "nichts" verglichen mit der Größe des Bezeichnungslosen".

Originally "country" {"federal states"} / ursprünglich "Land" {Teilstaaten} = bāng; to avoid the emperor's name / des Kaisers namen zu vermeiden [劉邦 Liú Bāng (Han dynasty 漢朝 Hàn cháo)], guó = state, nation / Staat, Nation in 馬王堆 Mǎwángduī A+B & Guōdiàn, then (in the) world {domain, borders} / (in der) Welt {Gebiet, Grenzen}; or "Beyond"/ "Jenseits" was introduced by 王弼 Wáng Bì}.

** Dào, going back to its roots / Dào, geht es zurück zu seinen Wurzeln = 自然 zì rǎn = Being-as-such / das So-Seiende (natura naturans + natura naturata) [Chen Guying, 1984 p. 170].

POETIC!

poetic!

 

 

 

 

25.3.

嘗相與游乎無何有之宮,同合而論,無所終窮乎!嘗相與無為乎!澹而靜乎!漠 而清乎!調而閒乎!寥已吾志,無往焉而不知其所至;去而來而不知其所止,吾 已往來焉而不知其所終;彷徨乎馮閎,大知入焉而不知其所窮。物物者與物無 際,而物有際者,所謂物際者也;不際之際,際之不際者也。謂盈虛衰殺,彼為 盈虛非盈虛,彼為衰殺非衰殺,彼為本非本,彼為積散非積散也。

Kalinke p. 498

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 25.3.

 Laß uns zusammen ins Reich des Nirgendwo und Nichts wandern, laß uns miteinander austauschen, damit wir Einklang finden, ohne uns zu erschöpfen! Laß uns miteinander zusammen sein und nichts tun! Wie still und friedlich, wie ruhig und klar, wie aufeinander eingestimmt und entspannt werden wir sein! Absichtslos werden wir sein, gehen nirgendwohin und wissen nicht, wo wir ankommen; wir werden losgehen und wiederkommen und nicht wissen, wo wir verweilen; wir werden laufen und wiederkommen und nicht wissen, wo das Ende ist; wir werden wie frei galoppierende Pferde durch die Steppe ziehen, werden das Große Wissen [in uns] aufnehmen und werden nicht wissen, wann es sich erschöpft. Was mit anderen verbunden ist, hat keine Grenze, aber was [allein] für sich steht, hat Grenzen – daher sagt man:

 Grenzen begrenzen nicht, das Grenzenlose ist die Grenze. Wir sprechen von Fülle und Leere, Verfall und Sterben, aber jenes, was Fülle und Leere ausmacht ist nicht voll oder leer; jenes, was Verfall und Sterben bewirkt, vergeht und stirbt nicht; jenes, was Wurzel und Zweige wachsen läßt, ist weder Wurzel noch Zweig; jenes, was Verbundenheit und Trennung bewirkt, ist weder verbunden noch getrennt.“

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 498-499

 

 

25
001
085

 

sum:

1502
1586

第二十五章
dì èr shí wǔ zhāng

The Greatness of Dào

Größe des Dào

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 25

B: 有物先天地生        獨立??
     偏行而不殆可以為天吾不其名
             強為之名曰大
     大曰曰遠遠曰反
         王亦大

     或中有四大    而王居    一焉
     地灋天天灋道道灋自然

 

馬王堆 Mǎwángduī  25

M:有物    先天地生    繡 呵繆呵    獨立    □       
      □                     可以為天地母    吾未知其名   
             字之曰道   
強為之名曰大   
        
      □  □  □                                     [筮     ﹦]
         □  □     天大    地大         亦大   

     中有四大        而王居    一焉  ‧ 人法地    
     
 □      ﹦法      □  □    

 

馬王堆 Mǎwángduī  25

m: 有物    先天地生    蕭呵     獨立                  
             而不
    可以為天地母    吾未知亓名
             字之曰道    強為之名曰大    
    
        曰遠    曰反                               [筮    ﹦]    [    ﹦]
         道大    天大    地大    王亦大    

     中有四大        而王居    一焉    人法                        [地    ﹦]
     法天    天法道    道法自然                          [    ﹦]     [道    ﹦]

 

Guōdiàn A11 = 25

G: 又狀蟲先天地生            獨立
                             可以為天下母其名
             字之曰道吾強為之名曰大
         曰遠遠曰反
         王亦大

     四大安    王居    一安人法地
     地法天天法道道法自然

 

 

Wáng Bì 25

W:有物混成    先天地生寂兮寥兮    獨立   
     周行而不殆可以為天下母吾不知其名
         強字之曰道    強為之名曰大
         曰逝逝曰遠遠曰反
     故道大天大地大
亦大

     域中有四大    居其一焉人法地
    
地法天天法道道法自然

 

河上公 Héshàng Gōng 25

H: 有物混成先天地生寂兮寥兮獨立   
     周行而不殆可以為天下母吾不知其名
             字之曰道    強為之名曰大
         曰逝逝曰遠遠曰反
     道大天大地大王亦大

     域中有四大    居其一焉人法地
    
地法天天法道道法自然

 

傅奕 Fù Yì 25

F: 有物混成先天地生寂兮寥兮獨立
     周行而不殆可以為天下母吾不知其名
    
字之曰道    為之名曰大
    
    曰逝逝曰遠遠曰
         道大天大地大亦大

     域中有四大    其一焉人法地
    
地法天天法道道法自然

 

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:有物綸成,先天地生。肅覺,獨立而不??,偏行而不殆,可以為天地母。吾不智其名,其字曰道,吾強為之名曰大。大曰慸,慸曰遠,遠曰反。天大,地大,道大,王亦大。或中有四大,而王居一焉。人灋地,地灋天,天灋道,道灋自然。
綸(混), 不??(改), 偏(徧), 智(知), 慸(逝), 慸(逝), 反(返).

M:有物昆成先天地生繡呵繆呵獨立□□□可以為天地母吾未知其名字之曰道吾強為之名曰大□曰筮﹦曰□□□□□□天大地大王亦大國中有四大而王居一焉‧人法地□法□﹦法□□法□□

m:有物昆成先天地生蕭呵漻呵獨立而不改可以為天地母吾未知亓名也字之曰道吾強為之名曰大﹦曰筮﹦曰遠﹦曰反道大天大地大王亦大國中有四大而王居一焉人法地﹦法天﹦法道﹦法自然

G(A11):又狀蟲成,先天地生,敚,[??]獨立而不亥,可以為天下母。未智其名,字之曰道。吾強為之名曰大。大曰筮,筮曰遠,遠曰反。天大、地大、道大、王亦大。國中又四大安,王居一安。人法地,地法天,天法道,道法自然。

W:有物混成先天地生。寂兮寥兮獨立不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,強字之曰道。強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。故道大、天大、地大、人亦大。域中有四大,而人居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。

H:有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立而不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。故道大,天大,地大,王下亦大。域中有四大,而王居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。

F:有物混成,先天地生。寂兮寞兮,獨立而不改,周行而不殆,可以爲天地母。吾不知其名,故彊字之曰道,彊爲之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰返。道大,天大,地大,人亦大。域中有四大,而王處其一尊。人法地,地法天,天法道,道法自然。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

25

Etymological Notes:

 

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

From water 氵水 and phonetic 昆. Meaning: to mix.

Simple pictograph 成*. From 5th celestial stem (a weapon) 戊 and phonetic (also Meaning: nail) 丁. Meaning: complete.

Simple pictograph 先. A man 儿 going forward 之㞢𡳿. Meaning: first or before.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

From earth 土 and phonetic 也. Meaning: earth.

Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth.

From building 宀 and phonetic 叔. Meaning: quiet.

Addition Simple 兮. * Original meanings related to breath. Original pictograph unclear. 羲 is probably the addition primitive.

From building 宀 and phonetic (also Meaning: the sound of the wind) 翏. Meaning: empty as in an empty house.

From small animal or dog 犭犬 and remnant phonetic 虫蜀. Meaning: independent (as in wild).

Simple pictograph 立. A man standing up. Meaning: to stand.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From hand 攵攴 and (probably from shuttle) 己. Meaning: to change. (See 己)

Composition:Top left and right: bottom: 𠮷. Zhou dynasty; circumference

Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

dài Composition:Left: dài bad vicious depraved wicked death right: phonetic platform; unit; term of address. +5 dangerous perilous; endanger. almost probably only.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 母. A womans brests with nipples. Meaning: mother.

From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From moon 夕 and mouth 口. Meaning: name. (to say 口 your name at night 夕 so people will know who you are)

From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽)

From building 宀 and phonetic (also Meaning: child) 子. Originally a child in the house. Borrowed for sound to mean compound character.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 曰. A mouth with something in it. Meaning: to say.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 大. Front  profile of a man 大. Meaning: large.

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 折. Meaning: to pass away. (折 also means to break)

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 元袁. Meaning: distant.

pictograph 反. Right hand 又 being inverted 厂 Meaning: reverse

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Simple pictograph 亦. Usually believed to be arm pits 腋窝 borrowed for sound to mean also.

From earth 土 and phonetic 或. Meaning: district.

From sun or day 日 and remnant 六 (originally meant a yurt) and phonetic (also Meaning: cover) 冖. Meaning: dark.Simple pictograph 中. A line through a squair indicating center 中. Originally a pictograph of 综.

Simple pictograph 四. Unknown origin. Originally 4 strokes. Meaning: four.

From person squatting 尸 and upside down baby 古. Meaning: the place you were born dwelling.

Simple pictograph 一. From a single line. Meaning: one.

Simple pictograph 焉. A kind of bird.

Unclear origin 法. From water 氵水 (which is level) (originally also with mythical animal 廌 that can tell the difference between right and wrong) and to go 去*. Now Meaning: law.

Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself.

From meat 月肉 and dog 犬 and fire 灬火 Original of 燃. Original Meaning: to cook.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.