© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

02
001
088

 

sum:

0060
0147

 第二章
dì èr zhāng

 

The Unity of Opposites

Die Einheit der Gegensätze

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

02.a
001
021

Knowing the Opposites

Gegensätze kennen

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

02 - The Unity of Opposites

 Dào as the unity of all opposites is ultimately symbolized in the ancient Yin and Yang symbol 太極圖 Tài jí tú: flowing into each other in a complementary and dynamic fashion [.

 

 01-02:

 If everybody worldwide is aware of
 
beauty's acting as beauty,
 then of ugliness, as well.

 If everybody is aware of
 
goodness
's acting as goodness,
 then of the not good, as well.

 01-02 This most basic natural law also shows its validity in the philosophical categories of esthetics and ethics: every human being becomes aware of how beauty and goodness, in their intuitive differences, simultaneously and inevitably create their own opposites: ugliness and evil.

 

 03-08:

 Therefore: Being and nothingness
 mutually generate,

 difficulty and easiness
 complete each other
;

 length and shortness
 mutually mould;

 height and depth
 lean towards
each other;

 sound and voice
 mutually harmonize;

 before and after
 follow
each other!

 03-08 The same primordial principle, Heraclitus's enantiodromia everything flows, changes and reversibly turns into its opposite dominates the universe of reality, on the one hand, and the world of reality perception, on the other.

 "Enjoying yourself and getting angry come out [thus] of the same door; therefore it is not possible to take up [only one of them] unilaterally. These six [pairs following the initial statement], they all bring out clear evidence that nothing in 'That-which-is-of-itself-what-it-is' 自然 can be taken up uni-laterally" [* Wáng Bì / Wagner].

 Rooted in the duality of being and nothingness ab initio, it must be just as true in the applied ontological levels of space and time, as well as for intellectual and emotional consciousness.

 

 09-16:

 Hence: Wise men stay
 non-interfering
in their affairs,

 and practice teaching
 
without words.

 

 Myriad creatures thus arise,
 
yet not declining;

  they emerge,
 yet not possessing;

 they act,
 yet not claiming.

 

 They accomplish their tasks
 without
dwelling on it:


 
for just not dwelling on it,


 
so
they do not vanish.

 09-10 The fundamental Dàoist concept of 無為 wú wéi as effortless action is based on the principle of 自然 zì rán "of itself so", thus "naturally; spontaneously": in individual life as well as in governing a state.

 Consequently, practicing Dào means interfering as little as possible in the harmony of Nature and her intrinsic, immanent power of self-regulation.

 No intentional interference at all becomes damage prevention: effortless, doubtless, elegant just as it is able to provide wordless teaching as an indiscernible model.

 11-13 Accordingly, the disinterested impartiality and non-intervention of the sage allows the diversity of beings unceasingly to unfold.

 Wordless teachers come forth to promote, not to own; their action without acting will never take any credit.

 14-16 "It is exactly because that they do not install themselves [in these particular achievements] that they do not disappear." [*]: if they were only dependent on the Sage, they could not continue to exist.

 Because of their selfless attitude, they fulfill their tasks, but they never dwell on it.

 And just because they do not rest on their laurels, they will not fall into oblivion!

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

02 - Die Einheit der Gegensätze

 Dào als die Einheit aller Gegensätze wird letztgültig im uralten Yin-Yang-Symbol 太極圖 Tài jí tú symbolisiert: komplementär und dynamisch ineinander fließend [.

 

 01-02:

 Ist sich weltweit jeder bewusst
 des Schönen Wirkung als Schönheit,
 dann
ebenso des Hässlichen.

 Ist sich weltweit jeder bewusst
 des Guten Wirkung als Güte,
 dann ebenso des nicht Guten.

 01-02 Dieses höchst grundlegende Naturgesetz zeigt seine Gültigkeit ebenso in den philosophischen Kategorien der Ästhetik und Ethik: jedes Menschenwesen wird gewahr, wie sich Schönheit und Güte in ihren intuitiven Unterscheidungen gleichzeitig und unaus-weichlich ihre eigenen Gegenteile Hässlichkeit und Übel erschaffen.

 

 03-08:

 Somit: Sein und Nichts
 erzeugen
einander,

 Schwere und Leichtigkeit
 vollenden einander, 

 

 Länge und Kürze
 formen einander,

 Hohes und Tiefes
 neigen sich zueinander,

 

 Ton und Stimme
 harmonieren miteinander,

 Zuvor und hernach
 folgen einander!

 03-08 Das gleiche Urprinzip, Heraklits Enantiodromie alles fließt, wandelt und ver-wandelt sich umkehrbar in sein Gegenteil beherrscht das Universum der Realität einerseits und die Welt der Realitätswahrnehmung andrer-seits.
 
"Sich erfreuen und ärgerlich werden kommen [folglich] aus der gleichen Tür heraus; daher ist es nicht möglich [nur eines von ihnen] einseitig aufzugreifen. Diese sechs [Paare, die aus dem Anfangsfestellung folgen] bringen alle den klaren Beweis dafür hervor, dass nichts
in
自然 'Dem-was-aus-sich-selbst-ist-was-es-ist' einseitig aufgegriffen werden kann" [Wáng Bì / Wagner].
 
 Von Beginn an verwurzelt in der Dualität von Sein und Nichts, muss es ebenso wahr sein in den angewandten ontologischen Ebenen von Raum und Zeit wie auch für das intellektuelle und emotionale Bewusstsein.

 

 09-16:

 Daher verbleiben weise Menschen
 in ihren Angelegenheiten  ohne eingreifendes Handeln,

 praktizieren die Lehre ohne Worte.

 

 Alle Geschöpfe entfalten sich da,
 doch lassen nicht nach;

 sie treten hervor,
 doch nicht besitzergreifend;

 sie bewirken,
 doch nicht darauf pochend.

 

 Sie vollbringen Aufgaben,
 doch verweilen nicht dabei:

 denn gerade nicht dabei verweilend,
 so entschwinden sie nicht.

 09-10 Das fundamentale Dàoistische Konzept des 無為 wú wéi als müheloses Handeln basiert auf dem Prinzip des 自然 zì rán "von selbst so", somit "natürlicherweise; spontan": im individuellen Leben ebenso wie im Leiten eines Staates.
 Konsequenterweise bedeutet das Praktizieren des
Dào so wenig wie möglich einzugreifen: in die Harmonie der Natur und ihrer intrinsischen, immanenten Kraft der Selbstregulierung.
 Keinerlei absichtsvolle Einmischung wird
Schaden verhüten: mühelos, zweifellos, elegant wie es auch wortloses Lehren als unmerkliches Vorbild zu tun vermag.

 11-13 Demzufolge lassen absichtslose Unpar-teilichkeit und Nichteingreifen des Weisen die Mannigfaltigkeit der Wesen unaufhörlich ent-falten.
 Lehrer ohne Worte erscheinen um zu fördern, nicht zu besitzen; ihr Handeln ohne zu handeln wird niemals irgendwelche Verdienste bean-spruchen.

 14-16 "Es ist genau darum, dass sie sich nicht [mit diesen besonderen Leistungen] aufspielen, dass sie nicht entschwinden." [*]: nur vom Weisen abhängig könnten sie nicht fortdauern.
 Aufgrund ihrer selbstlosen Einstellung erfüllen sie ihre Aufgaben, doch niemals verweilen sie dabei.
 Und gerade, da sie sich nicht auf ihren Lorbeeren ausruhen, werden sie nicht in Vergessenheit geraten!

© hilmar alquiros, 2017

 

02.01.
001
011

天下
tiān xià

皆知
jiē zhī

美之
měi zhī

為美
wéi měi

斯惡已;
sī è yǐ;

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt {= "Himmel / unter"}.

everybody / alle.

aware_of {knows} / (er-)_kennen.

beauty / Schönheit. etym.: sheep and big / Schaf und groß.

/'s [its] / [dessen].

acting_as; taken_as {considered, rated_as} / wirken_als; betrachtet_als {angesehen, gelten_als}.

beauty / Schönheit. etym.: sheep and big / Schaf und groß.

then / dann.

ugliness / Hässlichkeit.

too, as well / auch, ebenso.

When worldwide {= "Heaven / under"}
everybody
is_aware_of {knows}
(the) beauty/'s [its]

acting_as beauty,
then
[they are aware of] of
ugliness, too;

Wenn auf der Welt {= "Himmel / unter"}
alle (er-)_kennen
(des) Schön/en [dessen]
Wirkung_als
Schönheit,
dann
[erkennen sie] Hässlichkeit auch;

If everybody in the world is aware of beauty's acting as beauty, then of ugliness, as well;

Wenn sich jeder auf der Welt bewusst ist des Schönen Wirkung als Schönheit, dann auch der Hässlichkeit;

If worldwide everybody knew
what
beauty can as beauty do
then they would know the
ugly, too;

Weiß jeder auf der Welt soweit,
wie
Schönheit Schönes hält bereit
dann ebenso wohl
Hässlichkeit;

02.02.
012
021

皆知
jiē
zhī

善之
shàn zhī

為善
wéi shàn

善已
sī bù shàn yǐ。

everybody / alle.

aware_of {knows} / (er-)_kennen.

(the) good / (das) Gute.

/'s [its] / [dessen].

acting_as; taken_as {considered, rated_as} / wirken_als; betrachtet_als {angesehen, gelten_als}.

(the) good, goodness / (das) Gute, Güte.

then / dann.

not / nicht {un-}.

(the) good / (das) Gute.

too, as well / auch, ebenso.

everybody is_aware_of {knows}
(the) good/'s [its]
acting_as
goodness,
then  [they are aware of] of (the) not-good, too.

wenn alle (er-)_kennen
(des) Gut/en [dessen]
Wirkung_als Güte,
dann
[erkennen sie] Un/gutes auch.

if everybody is aware of the good's acting as goodness, then of the not good, as well.

wenn sich jeder bewusst ist des Guten Wirkung als Güte, dann auch des Nicht-Guten.

If also everybody knew
what
goodness can as goodness do
then
they would know the evil, too.

weiß jeder um den Wohlgebrauch
der
Güte, dann des Bösen auch.

 

 

 

 

 

 

02.b
022
046

Complementarity

Gegenseitige Ergänzung

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

02.03.
022
026

故有無
gù yŏu wú

相生,
xiāng shēng

therefore {hence, thus} / daher {folglich, so}. etym.: ancient and follow / altertümlich (uralt) und folgen.

to be; Being / sein; Sein (Seiendes).

non-being, nothing_(-ness) / nicht-sein, Nichts.

mutually, each other, one another / wechselseitig, einander, gegenseitig, miteinander.

create {generate} / hervorbringen {erzeugen}.*

Hence, being and non-being
mutually
create:

Daher: Sein und Nichts
sich wechselseitig erzeugen:

Hence, being and nothingness generate each other:

Daher gilt: Sein und Nichts erzeugen einander:

Hence, being's and non-being's state
do one another
generate,

So Sein und Nichts einander spenden,

02.04.
027
030

難易
nán yì

相成,
xiāng chéng

difficult / schwer.

easy / leicht.

mutually, each other, one another / wechselseitig, einander, gegenseitig, miteinander.

complete / vollenden {vervollkommnen}.

difficult and easy
mutually
complete,

schwer und leicht
einander
vollenden,

and difficult and easy complete each other,

und Schwere und Leichtigkeit vollenden einander,

and difficult and easy meet,
so one another to complete,

sich wechselnd Schwer und Leicht vollenden,

02.05.
031
034

長短
cháng duǎn

相形,
xiāng xíng

long / lang. etym.: person with long hair / Person mit langem Haar.

short / kurz.

mutually, each other, one another / wechselseitig, einander, gegenseitig, miteinander.

measure {form} / ermessen. [ in Guōdiàn: to form / formen].

long and short
mutually
measure {form},

lang und kurz
sich
gegenseitig ermessen,

long and short  measure each other,

Länge und Kürze ermessen einander,

are long and short each other's measure,

einander Lang und Kurz gestalten,

02.06.
035
038

高下
gāo xià

相傾,
xiāng qīng

high / hoch. etym.: two-storied building / zweistückiges Gebäude.

low / tief.

mutually, each other, one another / wechselseitig, einander, gegenseitig, miteinander.

lean_towards / zuneigen.

high and low
mutually
lean_towards,

hoch und tief
sich
einander zuneigen,

high and low lean towards each other,

Hohes und Tiefes neigen sich einander zu,

are high and low each other's pleasure,

und Hoch und Tief zunander halten:

02.07.
039
042

音聲
yīn shēng

相和,
xiāng hé

[single**] tone {sound, note} / [Einzel-] Ton {Klang, Note}.

[multiple**] sound {voice} / [Gesamt-] Klang {Stimme}.

mutually, each other, one another / wechselseitig, einander, gegenseitig, miteinander.

harmonize / harmonieren. etym.: standing grain and mouth / (aufrecht) stehendes Getreide und Mund.

[single] tone {sound, note} and [multiple] sound {voice}
mutually
harmonize,

[Einzel-] Ton {Klang, Note} und [Gesamt-] Klang {Stimme}
miteinander
harmonieren,

tone and sound harmonize each other,

Ton und Klang harmonieren miteinander,

so tone and sound meet one another,

wie wechselnd Klang dem Ton entsprach,

02.08.
043
046

前後
qián hòu

相隨。
xiāng suí。

before / davor.

after / danach.

前後 “before and after” (in space and time), / „Davor und Danach“ (in Raum und Zeit).***

mutually, each other, one another / wechselseitig, einander, gegenseitig, miteinander.

follow {comply_with} / folgen {fügen_sich}.

before and after
mutually
follow {comply_with}.

davor und danach
sich wechselseitig
folgen {fügen_sich}.

before and after follow each other.

zuvor und hernach folgen einander.

before and next ensue each other.

folgt jedem Vorher ein Hernach.

 

 * Not antagonistic dualism, but complementary polarity / Nicht antagonistischer Dualismus, sondern komplementäre Polarität [Schelling / Hegel].

Cf. the "Creation Hymn" of the Rig Veda  (X 129): "There was neither non-existence nor existence then. There was neither the realm of space nor the sky which is beyond. What stirred? Where? In whose protection? Was there water, bottlemlessly deep?
There was neither death nor immortality then. There was no distinguishing sign of night nor of day. That One breathed, windless, by its own impulse. Other than that there was nothing beyond."
/

Vgl. "Schöpfungs-Hymne" der Rigveda (X 129): "Es war da kein Nichtsein, und es war kein Sein. Es gab kein Luftreich und auch keinen Himmel darber. Was regte sich hin und her? Wo? In wessen Schutz? Was war das unergründliche tiefe Wasser?
Es gab keinen Tod, keine Unsterblichkeit; es gab damals keine Unterscheidung von Nacht und Tag. Es atmete windlos nach eigenem Gesetz das eine. Etwas anderes gab es nicht." ; übers. v.
K. Mylius p. 78].

[1a nÀsad ÀsÁn no sad ÀsÁt tadÀnÁÎ nÀsÁd rajo no vyomÀ paro yat 1c kim ÀvarÁvaÏ kuha kasya Ìarmann ambhaÏ kim ÀsÁd gahanaÎ gabhÁram.
2a na mÃtyur ÀsÁd amÃtaÎ na tarhi na rÀtryÀ ahna ÀsÁt praketaÏ 2c ÀnÁd avÀtaÎ svadhayÀ tad ekaÎ tasmÀd dhÀnyan na paraÏ kiÎ canÀsa].

** Nina Correa, Your Dao De Jing, 2004, p. 653+521;
in 馬王堆 Mǎwángduī A: = “meaning and sound” / Bedeutung und Laut“.

*** better than “front and back” (“mutually fol-lowing”) besser als „vorn und hinten“ („einander folgen“).

02.c
047
088

Without Interfering, without Possessing, without Accumulating

Ohne Eingreifen, ohne Besitzen, ohne Aufhäufen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

02.09.
047
055

是以
shì yǐ

聖人處
shèng rén chù

無為之
wú wéi zhī

事,
shì,

是以 there/fore / da/her.

wise / weise.

men / Mensch_(-en).

stay / (ver-)_bleiben.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

to interfere {act}  / eingreifen, eingreifend_handeln.

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [deren, von] (sächsischer) Genitiv.

affair(-s) / Tätigkeit(-en).

There/fore:
wise men stay
with non-interfering/'s [its]
affairs,

Da/her:
weise
Menschen bleiben
bei nicht-eingreifend/en [deren}
Tätigkeiten,

Hence, wise men stay non-interfering in their affairs

Darum verbleiben weise Menschen in ihren Angelegenheiten nicht eingreifend

And therefore: wise men stay aware,
not interfering their
affair,

So bleiben Weise tätig, doch
ganz ohne einzugreifen noch,

02.10.
056
060


xíng

不言之
bù yán zhī

教。
jiào。

practice / üben {praktizieren}.

not / nicht {Un-}.

to speak, {word(-s)} / sprechen {Worte}. etym.: tongue protruding from mouth / Zunge, aus dem Mund herausragend.

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(sächsischer) Genitiv].

 teaching / Lehre.

(they) practice
the non-speaking/'s [its]

teaching.

(sie) üben
Nicht_sprechen/s
[dessen}
L
ehre.

and practice teaching without words.

und praktizieren Lehren ohne Worte.  

they practice wordless teaching there.

zu lehren ohne jedes Wort.

02.11.
061
067

萬物
wàn wù

作焉
zuò yān  

而不辭。
ér bù cí。

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tausend Wesen}. etym.: swarm of insects / Insektenschwarm.

creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

unfold / sich entfalten.

there / da.

and_(that) [also] / und_zwar {auch]; etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

not / nicht {un-}.

to decline / nachlassen, aufhören.

The myriad beings {all things; ten thousand entities}
unfold
 there, 
and_(that
not declining.

Die unzähligen Wesen {Alle Dinge; ~ zehn_tausend Wesen}
entfalten 
sich da,
und_zwar un/aufhörlich.

The myriad beings there arise, yet not declining;

Die unzähligen Wesen da entfalten sich und lassen nicht nach;

All things unfold, yet no decrease:

So sind nun alle Wesen dort
und zwar wie unaufhörlich reifend:

02.12.
068
071


shēng

而不有,
ér bù yǒu,

to emerge / auftauchen {hervortreten}.

and_yet / und_doch. etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

not / nicht {un-}.

possess;  to have, to be; Being / Besitz, haben, sein; Sein (Seiendes).

They emerge,
[and]_yet do not possess,

Sie tauchen auf {treten_hervor},
[und]_doch nicht Besitz_ergreifend,

they emerge, yet not possessing,

sie treten hervor, doch nicht besitzstrebemd,  

emerge, yet don't possess a piece,

Sind da, doch nicht Besitz ergreifend,

02.13.
072
075


wéi

而不恃,
ér bù shì,

acting_as [interfering] / wirken_als [eingreifend].

and_yet / und_doch. etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

not / nicht {un-}.

claim / darauf pochen.

in 馬王堆 Mǎwángduī: = “to begin” / beginnen.

they act,
[and]_yet do not claim,

wirken,
[und]_doch nicht darauf pochend,

they act, yet not claiming.

sie bewirken, doch pochen nicht darauf.

they act, yet they do never claim,

 sie führen nichts drauf pochend aus,

02.14.
076
080

功成
gōng chéng

而弗
ér fú

居。
jū。

task(s) / Aufgaben.

accomplished / erfüllen.

and_yet / und_doch. etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

(they) do not / (sie) tun nicht. etym.: sticks tied together moving apart / zusammengebunden Stöcke, sich voneinander lösend.

to dwell_on / halten_sich_auf damit {verweilend dabei}.*

their tasks are accomplished,
[and]_yet (they) do not
dwell_on
them.

Aufgaben erfüllen sie,
[und]_doch nicht
(sie) halten_sich_auf damit {verweilend dabei}.

They accomplish their tasks, yet not dwelling on them:

Sie vollbringen Aufgaben, doch verweilen nicht dabei:

do tasks, yet do not dwell on fame.

die Leistungen erfüllen sie,
doch sie verweilen dabei nie.

02.15.
081
084

夫唯
fū wéi

弗居,
fú jū,

** here: for, just / hier: denn, gerade.

just, only; alone / nur, aber; allein.

夫唯 (initial particle) also: above all, because / vor allem (darüber hinaus), weil; here:  for only, just / denn nur, gerade.

(they) do not / (sie) tun nicht. etym.: sticks tied together moving apart / zusammengebunden Stöcke, sich voneinander lösend.

to dwell_on / halten_sich_auf damit {verweilend dabei}.*

For just {only}
not
dwelling_on it,

Denn gerade
nicht
sich _aufzuhalten damit,

for just not dwelling on it,

denn nicht verweilend nur,

For just not dwelling on it here,

Denn eben sich nicht daran binden,

02.16.
085
088

是以
shì yǐ

不去。
bù qù。

是以 there/fore / da/her.

not / nicht {un-}.

to disappear, to be lost {to pass from view, to slip one's memory} / entschwinden, verloren sein {aus dem Blick entschwinden, dem Gedächtnis entschwinden}. etym.: man walking out of a door / Mann, aus einer Tür gehend.

there/fore
they do_not vanish.

lässt sie dar/um
nicht
entschwinden.

that's why they do not vanish.

daher gerade entschwinden sie nicht.

they therefore never disappear.

dies lässt sie darum nicht entschwinden.

   

*to take (any) credit, to pile up, to install [oneself in these achievements] [Wagner], to claim [~ Lin Yutang], to be at a standstill [Simon] / sich anrechnen, beanspruchen, anhäufen, einbringen [sich ~ in diese Leistungen; Wagner], Anspruch erheben [Lin Yutang], dabei bleiben (da stehen bleiben) [~ stagnieren; Simon].

~ S. ch. 77.14.

**(husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

   
 

 

 

2.3.

今且有言於此,不知其與是類乎?其與是不類乎?類與不類,相與為類,則與彼 無以異矣。雖然,請嘗言之。有始也者,有始有始也者,有始有始有始 也者。有有也者,有無也者,有始有無也者,有始有始有無也者。俄而 有無矣,而知有無之果孰有孰無也。今我則已有謂矣,而知吾所謂之果有謂 乎,其果無謂乎?

(…)

故知止其所不知,至矣。孰知不言之辯,不道之道?若有能知,此之謂府。注 焉而不滿,酌焉而不竭,而不知其所由來,此之謂葆光。

Kalinke p. 132+137

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

. Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 2.3.

 Nun gibt es noch eine Ansicht dazu; ich weiß nicht, ob sie in diese oder in jene Kategorie gehört. Ob sie zu dieser oder jener Kategorie gehört – wenn sich die Kategorien wechselseitig bestimmen, dann macht es keinen Unterschied. Auch wenn dem so ist, laßt mich versuchen, diese Ansicht zu schildern. Wenn es einen Anfang gibt, gibt es etwas, was nicht begonnen hat zu beginnen und etwas, was nicht begonnen hat, nicht zu beginnen. Wenn es etwas gibt, das da ist, gibt es etwas, das nicht da ist, gibt es etwas, das noch nicht begonnen hat, da zu sein, gibt es etwas, das noch nicht begonnen hat, nicht da zu sein. Plötzlich gibt es, was nicht da ist. Wenn es das, was nicht ist, gibt, wissen wir nicht, ob es in Wirklichkeit da ist oder nicht da ist. Nun ich habe ich etwas dazu gesagt, aber ich weiß nicht, ob das Gesagte wirklich etwas sagt oder ob es in Wirklichkeit nichts sagt. (...)

 Daher: Aufzuhören wissen, wenn man nichts weiß, ist am besten. Wer versteht sich darauf, ohne Worte zu argumentieren und dem Unausgesprochenen des Dao [zu folgen]? Sich darauf zu verstehen, wird ‚natürliche Fähigkeit’ genannt. Füllst du es, wird es nicht voll; schöpfst du daraus, wird es nicht leer; und du weißt nicht, wie das kommt – dies wird ‚Bewahren des Lichts’ genannt.

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017  p. 133+137

 

02
001
088

 

sum:

0060
0147

 第二章
dì èr zhāng

The Unity of Opposites

Die Einheit der Gegensätze

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 02

B: 天下皆美之為美    善之為善
    
    斯不善已故有無相生難易相成
     高下之相頃言 聲
相和
     後之相隨
是以聖人無為之事,   
    
行不言之教萬物作    弗辤

     為而弗侍成功而弗居夫唯弗居
     是以弗去
                        

 

馬王堆 Mǎwángduī  02

M:天下皆知美    為美    惡已 皆知善               
         斯不善無之相生難易相成
         長短    高下也∠ 音聲相和
     隋恆
是以聖人無為之       
     □  □ □  □ □  □ □  □ □  □
 

     為而弗也         成功而弗居也∠ 夫唯   
    
是以不去                           

 

馬王堆 Mǎwángduī  02

m: 天下皆知美之為美            皆知善               
         斯不善     □  □ □  □ 難易相成
         長短    高下也    音聲相和
     隋恆
是以聖人無為之       
     行不言之教
     萬物       弗始           

     為而弗也        功而弗居     夫唯弗居   
    
是以不去                           

 

Guōdiàn A9 = 2, 1–8, 10–12, 14–17

G: 天下皆美之為美也,    亞已            
     此其不善已相生也,難惕相成也,
     長短    也,高下也,聖之相和也,
     相墮也。是以聖人亡為之事
     行不言之教萬勿作    弗始    也,                       

     為而弗志也,    成而    弗居夫唯弗居也,
     是以弗去也。是以弗去也。

 

 

王弼 Wáng Bì 02

W:天下皆知美之為美斯惡已皆知善之為善
         斯不善已故有無相生難易    相成
    
    長短    相形高下    相傾音聲    相和
     前後
    是以聖人處無為之事
     行不言之教萬物作焉而不    生而不有    ,

     為而不恃    功成而弗居夫唯弗居
     是以不去                           

 

河上公 Héshàng Gōng 02

H: 天下皆知美之為美斯惡已皆知善之為善
         斯不善已故有無相生難易    相成
    
    長短    相較高下    相傾音聲相和
     前後
    相隨是以聖人處無為之   
     行不言之教萬物作焉而不
    生而不有    ,

     為而不恃    功成而弗居夫唯弗居
     是以不去
                           

 

傅奕 Fù Yì 02

F: 天下皆知美之為美斯惡已皆知善之為善
         斯不善已故有無相生難易相成
         長短相形高下相傾音聲相和
     前後是以聖人處無為之事
     行不言之教萬物作    而不爲始生而不有    ,

     為而不恃    功成    不處不處
     是以不去                           

 

 

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:天下皆智美之為美,亞已;皆智善之為善,斯不善矣。故有無之相生,難易之相成,短長之相刑,高下之相頃,言<音>聲之相和,先後之相隨。是以聖人居無為之事,行不言之教。萬物作而弗辤,為而弗侍,成功而弗居。夫唯弗居,是以弗去。
智(知), 亞(惡), 智(知), 刑(形), 頃(傾), 辤(始), 侍(持), 言<音>.

M:天下皆知美為美惡已∠皆知善斯不善∠矣∠有無之相生也難易之相成也長短之相刑也高下之相盈也∠意聲之相和也先後之相隋恆也是以聲人居無為之事行□□□□□□□□□□也為而弗志也成功而弗居也∠夫唯居是以弗去

m:天下皆知美之為美亞已皆知善斯不善矣□□□□生也難易之相成也長短之相刑也高下之相盈也音聲之相和也先後之相隋恆也是以聖人居無為之事行不言之教萬物昔而弗始為而弗侍也成功而弗居也夫唯弗居是以弗去

(A9)= 2, 01–08, 10–12, 14–17:天下皆智美之為美也,亞已;皆智善,此其不善已。又亡之相生也,難惕之相成也,長短之相型也,高下之相盈也,音聖之相和也,先後之相墮也。是以聖人居亡為之事,行不言之教。萬勿作而弗始也,為而弗志也,成而弗居。夫唯弗居也,是以弗去也。

W:天下皆知美之為美,斯惡已;皆知善之為善,斯不善已。故有無相生,難易相成,長短相形,高下相傾,音聲相和,前後相隨。是以聖人處無為之事,行不言之教。萬物作焉而不辭。生而不有,為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。

H:天下皆知美之為美,斯惡已;皆知善之為善,斯不善已。故有無相生,難易相成,長短相較,高下相傾,音聲相和,前後相隨。是以聖人處無為之事,行不言之教,萬物作焉而不辭,生而不有,為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。

F:天下皆知美之爲美,斯惡已。皆知善之爲善,斯不善已。故有無之相生,難易之相成,長短之相形,高下之相傾,音聲之相和,前後之相隨。是以聖人處無爲之事,行不言之教。萬物作而不爲始。生而不有,爲而不恃,功成不處。夫惟不處,是以不去。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

02

Etymological Notes:

 

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

From mouth (of several people) 白曰 and compare (from two people) 比. Meaning: “all”.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Compound pictograph 美. From a man 大 with a sheep skin hat 羊. Meaning: beautiful.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From ax 斤 and phonetic 其. Originally to lop off. Now Meaning: “this”.

From heart 心 and phonetic 亚 亞. Meaning: evil.

Simple pictograph 已. (thought to be a foetis). Borrowed for sound. Meaning: already. See 巳 and 己

Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth.

From yellow dry earth 又堇 where birds 隹 can not find food.

Simple pictograph 易. Original of 益溢(yi) (water liquid yi in bowl easy yi to pour) . Meaning: easy

From tree 木 pronounced mu and eye 目 pronounced mu thus it means similar.

Simple pictograph 成*. From 5th celestial stem (a weapon) 戊 and phonetic (also Meaning: nail) 丁. Meaning: complete.

Simple pictograph 长長. A man with long hair. Meaning: long.

From arrow 矢 (The spear is long the arrow is short) and phonetic 豆. Meaning: short (like a rope).

From lines 彡 and phonetic 开井. Meaning: shape.

Simple pictograph 高. A tall building.

From bowl 皿 and phonetic (also Meaning: success) 夃. Meaning: full.

Simple pictograph 音. A mouth 曰 and an upside down man 立 speaking to you. Meaning: sound.

Deletion remnant 声(t聲). From a hanging chime 声(磬) and hand indicating to be hit 殳 and heard with the ear 耳. (See 石). Meaning: sound.

From phonetic 禾 and mouth 口 Meaning: pronounced like 禾. Meaning: harmony.

Simple pictograph 前. A boat 月舟 and water刂水 going forward 止. Meaning: forward.

Radical: step with left foot; rad. no 60 + 6 strokes = behind rear after; descendents.

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic *隋 (note: separated). Meaning: to follow.

Composition:Left: right: .

Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Deletion remnant 处(t處). From the place a person 人 goes 夂止 and phonetic 虍. Meaning: place.

Simple pictograph 事. A hand 又 writing down what is said 口. Meaning: business which is written down. See 史吏

Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk.

Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word.

Addition Simple 教(𤕝). From hand 攵攴 and phonetic false remnant 孝( 爻子) [from child 子 and to twist 爻 交 indicating spinning]. (Not from 老 and 子) . Original Meaning: to teach spinning. Meaning: to teach.

Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

From person 亻人 and phonetic 乍. Meaning: to make.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 弗. Possibly a bundle of sticks tied together not able to break them *.

From woman 女 (from where we all start) and phonetic 台 (phonetic is 厶). Meaning: beginning

From heart 忄心 and phonetic 寺. Meaning: to trust.

From strength 力 and phonetic (also Meaning: work) 工. Meaning: work.

From person squatting 尸 and upside down baby 古. Meaning: the place you were born dwelling.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes.

Compound pictograph 去. From man 土大 leaving an enclosure 𠙴. Meaning: to go.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.