© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
32
sum:
2061 |
第三十二章 |
Transcendency Transzendenz |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
32.a |
Inconspicuous, yet Incomprehensible Dŕo Unscheinbares, doch unbegreifliches Dŕo |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
32 - Transcendency After treating the practicality of pacifism in ch. 30 & 31, Lǎozĭ goes back to the roots of primordial simplicity and the transcendency of the Dŕo, as the foundation of the development of social organization and communication.
01-02: Dŕo: forever nameless.
Nativeness, although small, nobody
01-02
The transcendental aspect of Dŕo, 'disguised' in absolute
nothingness, "without shape and attachment" (ch.
21), will be timelessly incomprehensible
(ch. 01),
while preparing the tiniest and minutest something ever ("Big"(!) Bang).
03-06: If prince and king could hold to that, all entities were by themselves like guests.
Heaven and
Earth would
mutually unite,
The
people,
under nobody's order,
03-04 If only the royal leaders could "embrace the unadorned" (ch. 19), and their spirit were "not hurt by desires" – all subjects would 'submit of their own accord, freely like guests', and "~ find by themselves their balance." [Wilhelm]. 05-06 "Heaven and Earth being in harmony will induce sweet dew to fall"* – reminding a bit of
„Es war, als hätt' der Himmel
,It
was as if the Sky in: Eichendorff's „Mondnacht“
This
manna-like
reward would come "automatically without their striving for it"
[*Wáng Bě 王弼
/
Wagner],
accordingly to an
egalitarian-democratic intent
[Kalinke].
07-10:
Regulations started, If in turn, designations already exist, then, in turn, you should know to cease:
if you
know to
cease,
07-10
The beginning of language as communica-tion is not attributed to a
transcendent being or to an idea, but to people's practical social
organization: "the Unadorned has dispersed" and the Sage as the
Great Regulator... deploys officials and elders." (ch.
28).
Then
names and classifications
will determine 'the honorable and the lowly'...
[Wáng Bě 王弼]. 11-12: Symbolizing Dŕo's existing in the world:
like the
flow from rivulets
11-12
To symbolize the
Way,
which is practiced 'Everywhere Under Heaven', the suppleness of water is used
again: "The rivulets ... are
not striving
[to flow into] the rivers and seas", and the flow is
"not caused
by the rivers and seas calling them"
[Wáng Bě 王弼
/ Wagner],
they flow of their own volition! _________________ * "Sweet dew" [Chinese myth]: the morning dew would taste like honey, when the realm is in perfect peace.
© hilmar alquiros, 2017
32 - Transzendenz Nachdem er die Durchführbarkeit des Pazifismus in ch. 30 & 31 abhandelte, geht Lǎozĭ zurück zu den Wurzeln der ursprünglichen Einfachheit und der Transzendenz des Dŕo, als Entwicklungsgrundlage sozialer Organisation und Kommunikation.
01-02: Dŕo: für immer unbegreiflich.
Ursprünglichkeit, obwohl klein, kann
niemand
01-02
Der transzendentale
Gesichtspunkt des Dŕo, 'getarnt' in absolutem Nichts, "ohne
Form und Anhaftung" (ch.
21), wird zeitlos unerfindlich
sein (ch. 01),
während es das winzigste und allerkleinste Etwas überhaupt
vorbereitet ("Big"(!) Bang).
03-06: Könnten Fürst und König sich daran halten, von selbst würden alle Wesen gleichsam Gäste.
Himmel und Erde sich miteinander vereinen,
Das Volk, dem niemand
anordnet, 03-04 Wenn die königlichen Anführer doch nur "das Schmucklose umarmen" könnten (ch. 19), und ihr 'Geist nicht angekränkelt durch Begehrlichkeiten' wäre – alle Untertanen würden 'sich fügen aus freien Stücken, freigebig wie Gäste', und "von selbst zum Gleichgewicht finden." [Wilhelm]. 05-06 "Sind Himmel und Erde in Harmonie werden sie süßen Tau hernieder fallen lassen"* – dies erinnert ein wenig an
„Es war, als hätt' der Himmel
"It
was as if the Sky in: Eichendorff's „Mondnacht“
Diese
Manna-artige
Belohnung käme "selbsttätig, ohne danach zu streben"
[Wáng Bě 王弼
/
Wagner*]
entsprechend einer
egalitär-demokratischen Intention
[Kalinke].
07-10:
Beginnt
man Regelungen, Sind wiederum Bezeichnungen erst einmal da, dann wiederum sollte man aufzuhören wissen:
Verstehst
du
aufzuhören,
07-10
Der Beginn der Sprache als Kommunikation
wird nicht einem transzendenten Wesen oder einer Idee
zugeschrieben, sondern der praktischen sozialen Organisation der
Menschen: "das Schmucklose wurde aufgelöst" und der Weise
zum Großen Regler ..., der Beamte und Älteste einsetzt." (ch.
28).
Dann werden
Benennungen
und Klassifizierungen 'die
Ehrenwerten und die Niederen' festlegen ...
[Wáng Bě 王弼]. 11-12: Symbol für Dŕos Dasein in der Welt:
wie
das Fließen aus Quellbächen
11-12
Um den Weg zu symbolisieren, der
'überall unter dem Himmel' praktiziert wurde, wird wiederum die
Nachgiebigkeit des Wassers verwendet: "Die Bächer ... streben
nicht danach, [in die] Flüsse und das Meer [zu fließen]", und
solch Fließen ist
"nicht verursacht
dadurch, dass Flüsse und Meer sie riefen"
[Wáng Bě 王弼
/ Wagner],
sie fließen vielmehr aus eigenen Stücken! _________________ * "Süßer Tau" [Chinesischer Mythos]: der Morgentau schmecke wie Honig, wenn das Reich in vollkommenen Frieden sei.
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
32.01. |
道常 |
道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. 常 constantly {Eternal} / beständig {immer_während}. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 名 name {designation} / Name {Bezeichnung}. 常無名 lit.: “eternally without name” = undefinable / „ewig ohne Namen“ = undefinierbar.* |
Dŕo:
constantly {the Eternal}
Dŕo:
beständig {die
immer_währende} |
Dŕo: constantly nameless. Dŕo: beständig namenlos. |
The Dŕo is nameless constantly: Wie namenlos stets Dŕo war: |
|
32.02. |
樸
雖小,
天下
莫能臣也。 |
樸
nativeness
{(natural)_simplicity}
/
Ursprünglichkeit
雖 although / obgleich. 小 small {plain; humble} / klein {schlicht; bescheiden}. 天下 worldwide {= "Heaven / under"} / weltweit {= "Himmel / unter"}. 莫
nobody / niemand.
能
can,
could, able_to / kann,
könnte;
fähig, imstande 臣 serviceable [, too] / dienlich {dienstbar}. 也 auch, too / auch, ebenso. |
Nativeness
{(natural)_simplicity}
Ursprünglichkeit
{(naturbelassene)_Einfachheit}
[= unbehauenes_Naturholz], |
Nativeness, although small, nobody worldwide can make it serviceable, too. Ursprünglichkeit, obschon klein, kann doch weltweit niemand es auch dienlich machen. |
of natural simplicity,
wie
ursprünglich
und
klein obzwar, |
|
|
*or: 常無名+樸 = "Das Dŕo is ewig namenlose Einfalt." / "Dŕo is eternally nameless simplicity [simplemindedness)." [R. Wilhelm]. |
|
|
|||
32.b |
Free People: Spontaneous Integrity Freie Menschen: spontane Integrität |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
32.03. |
侯王
若能
守之, |
侯 prince {duke, count} / Fürst {Herzog, Graf}. [Marquis, second of the five orders of ancient Chinese nobility 五等爵位 / Marquis, zweiter der fünf Stufen des chinesischen Adels 五等爵位 im Altertum]. 王 king(-s) / König(-e). 若 if / wenn. 能 can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande .守 hold_to {keep_to} [= to maintain that] / zu halten {bewahren} [= daran (festzu-)_halten].
之
this
/
dies
[樸]
them, their /
sie, ihre;
of
[Genitive]
/
von
|
Princes {Dukes}
and
kings,
Fürsten
{Grafen} und
Könige, |
If prince and king could hold to that, Könnten Fürst und König sich daran halten, |
If prince and king could hold to it, Kann Fürst wie König dies beachten, |
|
32.04. |
萬物
將自 |
萬 (the) myriads {lit.: ten_thousand} / abertausend {lit.zehn_tausend}. 物 creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}. 萬物 lit.: the ten thousand creatures / die abertausend Geschöpfe. 將 to will / wollen. 自 by_itself {spontaneously} [= naturally] voluntarily / von_ selbst {ganz_spontan} [= natürlicherweise; (wie, ganz) frei-willig, von selbst. 賓 be_like_guests [= submit/ yield]! / wie_Gäste_sein [= sich _einfügen]! |
the myriad of
creatures
{ten_thousand entities}
alle Geschöpfe
{zehn_tausend Wesen} |
all beings were by themselves like guests; von selbst würden alle Wesen gleichsam Gäste! |
then myriads of
creatures fit
auch alle Wesen danach
trachten, |
|
32.05. |
天地
相合,
以降
甘露, |
天地 Heaven and Earth / Himmel und Erde. 相 mutually {each_other} / (sich)_miteinander. 合 joined [= in_harmony] / vereint [= in_Harmonie]. 以 for / um; in order to, because of / um zu, weil. 降 sending_down {"bestow"} [= induce_to_fall_ down] / her-abzusenden {"zu_spenden"} [= fallen_zu_lassen]. 甘 sweet / süß. 露 dew / Tau.* |
Heaven
and
Earth
Himmel
und
Erde |
Heaven and Earth would mutually unite, for sending down sweet dew; Himmel und Erde sich miteinander vereinen, um süßen Tau hernieder zu senden; |
Would
Heaven and
Earth,
unitedly,:
Vereint sich
Himmel und Erde fänden, |
|
32.06. |
民
莫之令
而
自
均。 |
民 people / Leute. 莫 none / niemand. 之 (to) them, /'s, / denen; of [Genitive] / von [(sächsischer) Ge-nitiv]. 令 to command / befehlen, gebieten. 而 and_yet / und_doch; but {yet} / (je-)_doch. 自 by_themselves {spontaneously} [= naturally] / von_selbst {ganz_spontan} [= natürlicherweise]. 均 (1) orderly; in harmony, peacefully (together); equitable {equal, fair} / geordnet; in Harmonie, friedlich (vereint); gerecht (gleichberechtigt, fair); or: (2) all, without exception / alle, ausnahmsweise.** |
people,
Leute,
|
to people, not ordered by anybody, and yet by themselves orderly. zu Menschen, denen niemand etwas anordnet, und doch von selbst geordnet. |
by
none commanded might they be,
befiehlt man nicht
den andern noch, |
|
|
* 甘露 = good omen / gutes Vorzeichen [Erkes 1958, p. 65 + 181]; "Union of Heaven and Earth" / "Vereinigung von Himmel und Erde" [Ellen M. Chen, 1989, p. 134]. |
** (1) "Die Menschen würden von selbst zum Gleichgewicht finden." / = "Human beings would find by themselves their balance." [R. Wilhelm]; |
(2) "Er würde von Natur aus gleichermaßen alle Menschen erreichen." / = "He would naturally reach alle men in the same way." [Wing-tsit Chan; G. Henricks; Chen 1984, p. 194]. |
|
||
32.c |
Concepts: Aware of their Limits, no Danger Begriffe: ihrer Grenzen bewusst, keine Gefahr |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
32.07. |
始制
有名; |
始 to start / beginnen. 制 regulations / Regelungen. 有 there_are {subsist} / gibt_es {existieren}. 名 name {designation} / Name {Bezeichnung}. |
Start
regulations:
Beginnt
man
Regelungen, |
Regulations started, there are names; Beginnt man Regelungen, gibt es Bezeichnungen; |
Start regulations: terms subsist; Beginnt man Regeln, gibt es Namen; |
|
32.08. |
名
既有, |
名 name {designation} / Name {Bezeichnung}. 亦 in_turn {also} / wiederum. 既 already [= once] / bereits ["erst_einmal"]. 有 there_are {subsist} / gibt_es {existieren}. 既有 lit.: already are there, combined: exist / sind schon da, zusammen: existieren. |
if
names [= designations],
wenn
Namen [=
Bezeichnungen] |
if in turn designations already exist, sind wiederum Bezeichnungen bereits da, |
in turn, if names do once exist, wenn Namen erst zustande kamen, |
|
32.09. |
夫亦將
知止; |
夫* here: then / hier: dann. 亦 in_turn {also} / wiederum. 既 already [= once] / bereits ["erst_einmal"]. 知 to know {to understand} / wissen {verstehen}. 止 to stop {to cease} / aufzuhören {zu_enden}. |
then,
in_turn
{too},
one
should
dann,
wiederum
{auch} sollte
man |
then, in turn, you should know to cease: dann wiederum sollte man aufzuhören wissen: |
then know, in turn, to end: in peace, dann soll man auch verstehn, zu enden: |
|
32.10. |
知止
可以
不殆。 |
知 to know {to understand} / wissen {verstehen}. 止 to stop {to cease} / aufzuhören {zu_enden}. 可 [that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu. 以 so_[as_to] / dadurch; with, for, by means of, according to / mit; denn, mittels, gemäß. 不 not / nicht {un-}. 殆 danger / Gefahr. 不殆 out_of_danger {not endangered} / außer_Gefahr {un/-gefährdet}. |
know {understand}
[how, where] to
stop {cease}:
verstehen {wissen}
[wie, wo]_aufzuhören: |
know to cease, so you can be not endangered. verstehe aufzuhören, so kannst du ungefährdet bleiben. |
not danger, can you know to cease. kann so Gefahren von sich wenden. |
|
|
夫*(husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / |
(Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend. |
|
|||
32.d |
The Eternal Flow of Dŕo Der Ewige Fluss des Dŕo |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
32.11. |
譬道之
在天下, |
譬 symbol / Symbol. 道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. 之 its, /'s, / sein, /s; of [Genitive] von [(sächsischer) Genitiv]. 在 being in [existence] / sein in [= Dasein]. 天下 world {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / un-ter"}. |
Symbol für
Dŕo/'s [its]
Symbol
für
Dŕo/s [dessen] |
Symbol for Dŕo's being in the world: Symbol für Dŕos in der Welt sein: |
Dŕo's symbol for existing so: Symbol, das Dŕos Dasein ehre: |
|
32.12. |
猶川
谷之
於江海。 |
猶 like [= as_if it's] / wie [= als_ob es sei, als sei es]. 川 flow / Fließen. 谷 rivulet(-s) / Bach (Bäche).
之
their,
's,
of
[Genitive]
/
ihr
[deren,
von] 於 into / in. 江 rivers / Ströme. 海 ocean / Meer. |
it's like [= as_if it's] the flow
wie [= als_ob es sei, als sei
es] das Fließen |
like the flow from rivulets into rivers and ocean… wie das Fließen aus Quellbächen in Ströme und Meer … |
it's like the rivulets: they
go, fließt Bächen gleich in Strom und Meere. |
|
|
|
|
||||
|
||||||
32
sum:
2061 |
第三十二章 |
Transcendency Transzendenz |
北大 Běi Dŕ 32
B:
道恒無名。樸唯小,天下弗敢臣。 避道之在天下,猶小谷之與江海。
馬王堆 Mǎwángduī 32
M:道恆無名。幄唯 □
□ □ □
□
俾道之在天 □ □ □ 浴之與江海也
馬王堆 Mǎwángduī 32
m: 道恆無名 樸唯小而天下弗敢臣 卑 □ □ 在天下也猷小浴之與江海也
郭店 Guōdiŕn A10 = 32
G: 道恆亡名,僕唯妻,天地弗敢臣。 卑道之才天下也,猷少浴之與江海。__
|
王弼 Wáng Bě 32
W:道常無名。樸雖小
天下莫能臣也。 譬道之在天下,猶川谷之於江海。
河上公 Héshŕng Gōng 32
H:
道常無名,樸雖小,天下莫能臣也。 譬道之在天下,猶川谷之在江 海。
傅奕 Fů Yě 32
F:
道常無名。樸雖小,天下莫能臣 。 譬道之在天下,猶川谷之與江海也。
Raw texts s. below /
Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiŕn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250H: Héshŕng Gōng 河上公 > +100 F: Fů Yě 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:道恒無名。樸唯小,天下弗敢臣。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合,以俞甘露,民莫之令而自均安。始正有名,名亦既有,夫亦將智止。智止所以不殆。避道之在天下,猶小谷之與江海。 M:道恆無名‧幄唯□□□□□□□□王若能守之萬物將自賓天地相谷以俞甘洛∠民莫之□□□均焉始制有□□□□有夫□□□□□□所以不□俾道之在天□□□□浴之與江海也
m:道恆無名樸唯小而天下弗敢臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以俞甘洛□□□令而自均焉始制有名﹦亦既有夫亦將知﹦止﹦所以不殆卑□□在天下也猷小浴之與江海也
G(10):道恆亡名,僕唯妻,天地弗敢臣。侯王女能獸之,萬勿將自賓。天地相合也,以逾甘露,民莫之命而自均安。始制又名,名亦既又,夫亦將智止,智止所以不殆。卑道之才天下也,猷少浴之與江海。 |
W:道常無名。*樸雖小1天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止可以不殆。譬道之在天下,猶川谷之於江海。 H:道常無名,樸雖小,天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦將知之。知之,可以不殆。譬道之在天下,猶川谷之在江海。 F: 道常無名。樸雖小,天下莫能臣。王侯若能守,萬物將自賓。天地相合以降甘露,民莫之令而自均焉。始制有名。名亦既有,夫亦將知止。知止所以不殆。譬道之在天下,猶川谷之與江海也。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
道 Composition:Bottom-left: 辶 chuň walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion. 常 From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common. 無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.] 名 From moon 夕 and mouth 口. Meaning: name. (to say 口 your name at night 夕 so people will know who you are) 朴 Composition:Left: 木 tree; wood lumber; wooden right: 卜 fortune telling; prophesy. simple unadorned; sincere; surname; a tree. 雖 Deletion remnant 虽(t雖). From 虽 [From mouth 口 and insect 虫. Meaning: a kind of insect] and phonetic 隹. Originally a kind of insect. Now Meaning: although. 小 Simple pictograph 小. Three dots. Meaning: small pieces. Simple pictograph 小. Three dots. Meaning: small pieces. 天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 下 Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down. 莫 From grass 艹艸 and sun or mouth 日口 and more grass 大艸. Originally Meaning: “not” or “dusk” probably from the sun lost in the grass. 能 Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able. 臣 Simple pictograph 臣. An eye 目 (modified form) that watches over you. Meaning: minister. 侯 Simple pictograph 侯. Modification of arrow 矢. Meaning: marquis. 王 Simple pictograph 王. Believed to be an ax head indicating source of power. Meaning: king. 若 Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp. 守 From building 宀 and hand 寸. Meaning: to defend. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 萬 Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000. 物 From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing. 將 From table 片 and meat 爪肉 and hand 寸. Original Meaning: to eat meat. 自 Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself. 賓 Substitution remnant 宾賓. From building 宀 and phonetic 兵 From remnant (an important person) 丏 and cowary 貝. Meaning: guest. 地 From earth 土 and phonetic 也. Meaning: earth. 相 From tree 木 pronounced mu and eye 目 pronounced mu thus it means similar. 合 From inverted mouth 亼 and mouth 口 two people talking. Meaning: united. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 降 From wall 阝阜 and phonetic 夅. Meaning: to decend. (夅 are foot prints.) 甘 Simple pictograph 甘. Something in the mouth. Meaning: sweetness. 露 From rain 雨 and phonetic 路. Meaning: dew. 民 Simple pictograph 民. A either 女 or 母 with the lower part (uterus) from which people come. Meaning: people. 色 From person 刀人 and a person 巴卩. Meaning: color as in yellow as in sex. 而 Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man. From earth 土 and phonetic (also Meaning: equal) 匀. Meaning: even. 始 From woman 女 (from where we all start) and phonetic 台 (phonetic is 厶). Meaning: beginning 制 From earth 土 and phonetic (also Meaning: equal) 匀. Meaning: even. 有 Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have. 亦 Simple pictograph 亦. Usually believed to be arm pits 腋窝 borrowed for sound to mean also. 既 Simple pictograph 既. A man who turns away 旡 after having eaten food 皀. Meaning: finished already since. 夫 Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man. 知 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 止 Simple pictograph 止. A foot. Meaning: to stop. 可 Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 殆 dŕi Composition:Left: 歹 dŕi bad vicious depraved wicked death right: 台 phonetic platform; unit; term of address. 歹+5 dangerous perilous; endanger. almost probably only. 譬 From speech 讠言 and phonetic 辟. Meaning: metaphor. 在 From earth 土 and phonetic 才. Meaning: “at”. 猶 From small animal or dog 犭犬 and phonetic 尤酋. Original a large ape. 川 Simple pictograph 川. Water see 水 谷 Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total. valley gorge ravine Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total. 於 Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in. 江 From water 氵水 and phonetic 工. Meaning: a large river. 海 From water 氵水 and phonetic 每. Meaning: ocean.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202. Guōdiŕn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshŕng Gōng 河上公 > 100 . Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經. Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250. Yě Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) .
道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiŕn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshŕng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經. 列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bě (226–249) < 250. 易經 Yě Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bě → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |