© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

32
001
071

 

sum:

2061
2131

 第三十二章
dě sān shí čr zhāng

 

Transcendency

Transzendenz

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

32.a
001
013

Inconspicuous, yet Incomprehensible Dŕo

Unscheinbares, doch unbegreifliches Dŕo

 

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

32 - Transcendency

 After treating the practicality of pacifism in ch. 30 & 31, Lǎozĭ goes back to the roots of primordial simplicity and the transcendency of the Dŕo, as the foundation of the development of social organization and communication.

 

 01-02:

 Dŕo: forever nameless.

 Nativeness, although small, nobody
 worldwide can
make it serviceable, too.

 01-02 The transcendental aspect of Dŕo, 'disguised' in absolute nothingness, "without shape and attachment" (ch. 21), will be timelessly incomprehensible (ch. 01), while preparing the tiniest and minutest something ever ("Big"(!) Bang).
 
The intelligent, the brave, the skillful, and the strong can be put to service for abilities, wars, business, burdens. [
following Wáng Bě 王弼].
 Yet,
the ultimate naturalness of the uncarved block (ch. 15, 28, 32, 57), as primordial simplicity, is protected by its unadorned quality against use and misuse.
 "Nothing too much"
Μηδὲν ἄγαν (mēdén ágan) [Solon... s. * in ch. 33]. Keep to the unadorned and reach the Way!

 

 03-06:

 If prince and king could hold to that,

 all entities were by themselves like guests.

 Heaven and Earth would mutually unite,
 for sending down sweet dew.

 The people, under nobody's order,
 and yet by themselves orderly.

 03-04 If only the royal leaders could "embrace the unadorned" (ch. 19), and their spirit were "not hurt by desires" all subjects would 'submit of their own accord, freely like guests', and "~ find by themselves their balance." [Wilhelm].

 05-06 "Heaven and Earth being in harmony will induce sweet dew to fall"* reminding a bit of

„Es war, als hätt' der Himmel
die Erde still geküsst...“

 ,It was as if the Sky
 had silently kissed the Earth"

in: Eichendorff's „Mondnacht“

 

 This manna-like reward would come "automatically without their striving for it" [*Wáng Bě 王弼 / Wagner], accordingly to an egalitarian-democratic intent [Kalinke].
 Without
interference by the wise ruler, thus by way of their true nature, the subjects become voluntarily virtuous, "regulated without being given [particular] orders" [
*].

 

 07-10:

 Regulations started,
 there are names.

 If in turn, designations already exist,

 then, in turn, you should know to cease:

 if you know to cease,
 so
you cannot be
endangered.

 07-10 The beginning of language as communica-tion is not attributed to a transcendent being or to an idea, but to people's practical social organization: "the Unadorned has dispersed" and the Sage as the Great Regulator... deploys officials and elders." (ch. 28). Then names and classifications will determine 'the honorable and the lowly'... [Wáng Bě 王弼].
 To master the dangers of description and naming, as well as the loss of primordial simplicity
, only understanding how to cease, and to stop hazardous developments, will help to manage the resulting social conflicts.
 

 11-12:

 Symbolizing Dŕo's existing in the world:

 like the flow from rivulets
 into rivers
and
ocean…

 11-12 To symbolize the Way, which is practiced 'Everywhere Under Heaven', the suppleness of water is used again: "The rivulets ... are not striving [to flow into] the rivers and seas", and the flow is "not caused by the rivers and seas calling them" [Wáng Bě 王弼 / Wagner], they flow of their own volition!
 Natural, spontaneous self-regulation without interference thus illustrates the mysterious course of the water, as well as the mystery of the Way of the Dŕo.

_________________

* "Sweet dew" [Chinese myth]: the morning dew would taste like honey, when the realm is in perfect peace.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

32 - Transzendenz

 Nachdem er die Durchführbarkeit des Pazifismus in ch. 30 & 31 abhandelte, geht Lǎozĭ zurück zu den Wurzeln der ursprünglichen Einfachheit und der Transzendenz des Dŕo, als Entwicklungsgrundlage sozialer Organisation und Kommunikation.

 

 01-02:

 Dŕo: für immer unbegreiflich.

 Ursprünglichkeit, obwohl klein, kann niemand
 
auf der Welt sie auch dienlich machen.

 01-02 Der transzendentale  Gesichtspunkt des Dŕo, 'getarnt' in absolutem Nichts, "ohne Form und Anhaftung" (ch. 21), wird zeitlos unerfindlich sein (ch. 01), während es das winzigste und allerkleinste Etwas überhaupt vorbereitet ("Big"(!) Bang).
 
Intelligente, Tapfere, Geschickte und Starke können in den Dienst gestellt werden für Fähigkeiten, Kriege, Geschäfte, Belastungen [nach
Wáng Bě 王弼].
 
Doch die letztgültige Natürlichkeit des unbehauenen Klotzes
(ch. 15, 28, 32, 57), als ursprüngliche Einfachheit ist durch seine Schmucklosigkeit gegen Gebrauch und Missbrauch ge-schützt.
 "Nichts zu viel" Μηδὲν ἄγαν (mēdén ágan) [Solon... s. * in ch. 33]. Bleibe beim Schmucklosen und erreiche den Weg!

 

 03-06:

 Könnten Fürst und König sich daran halten,

 von selbst würden alle Wesen gleichsam Gäste.

 Himmel und Erde sich  miteinander vereinen,
 um süßen Tau hernieder
zu senden.

 Das Volk, dem niemand anordnet,
 
wäre doch von selbst geordnet.

 03-04 Wenn die königlichen Anführer doch nur "das Schmucklose umarmen" könnten (ch. 19), und ihr 'Geist nicht angekränkelt durch Begehrlichkeiten' wäre alle Untertanen würden 'sich fügen aus freien Stücken, freigebig wie Gäste', und "von selbst zum Gleichgewicht finden." [Wilhelm].

 05-06 "Sind Himmel und Erde in Harmonie werden sie süßen Tau hernieder fallen lassen"* dies erinnert ein wenig an

„Es war, als hätt' der Himmel
die Erde still geküsst...“

 "It was as if the Sky
 had silently kissed the Earth"

in: Eichendorff's „Mondnacht“

 

 Diese Manna-artige Belohnung käme "selbsttätig, ohne danach zu streben" [Wáng Bě 王弼 / Wagner*] entsprechend einer egalitär-demokratischen Intention [Kalinke].
 Durch den weisen Herrscher
ohne Eingreifen, folglich durch die ihre wahre Natur, wurden die Untertanen freiwillig tugendhaft, "wohlgeregelt, ohne dass [besondere] Befehle erteilt waren" [
*].

 

 07-10:

 Beginnt man Regelungen, 
 gibt es Bezeichnungen.

 Sind wiederum Bezeichnungen erst einmal da,

 dann wiederum sollte man aufzuhören wissen:

 Verstehst du aufzuhören,
 so kannst
du ungefährdet bleiben.

 07-10 Der Beginn der Sprache als Kommunikation  wird nicht einem transzendenten Wesen oder einer Idee zugeschrieben, sondern der praktischen sozialen Organisation der Menschen: "das Schmucklose wurde aufgelöst" und der Weise zum Großen Regler ..., der Beamte und Älteste einsetzt." (ch. 28). Dann werden Benennungen und Klassifizierungen 'die Ehrenwerten und die Niederen' festlegen ... [Wáng Bě 王弼].
 Die Gefahren der Bezeichnung und Benennung zu meistern wie auch den Verlust der ursprünglichen Einfachheit
, nur das Verständnis, wie aufzuhören sei und gefahrvolle Entwicklungen zu beenden seien, wird helfen, die sich daraus ergebenden sozialen Konflikte zu handhaben.
 

 11-12:

 Symbol für Dŕos Dasein in der Welt:

 wie das Fließen aus Quellbächen
 in Ströme
und Meer …

 11-12 Um den Weg zu symbolisieren, der 'überall unter dem Himmel' praktiziert wurde, wird wiederum die Nachgiebigkeit des Wassers verwendet: "Die Bächer ... streben nicht danach, [in die] Flüsse und das Meer [zu fließen]", und solch Fließen ist "nicht verursacht dadurch, dass Flüsse und Meer sie riefen" [Wáng Bě 王弼 / Wagner], sie fließen vielmehr aus eigenen Stücken!
 Natürliche, spontane Selbstregulierung ohne Eingreifen veranschaulicht so den geheimnisvollen Lauf des Wassers ebenso wie den mysteri
ösen Weg des Dŕo.

_________________

* "Süßer Tau" [Chinesischer Mythos]: der Morgentau schmecke wie Honig, wenn das Reich in vollkommenen Frieden sei.

 

© hilmar alquiros, 2017

32.01.
001
004

道常
dŕo cháng
無名。

wú míng。

Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}.

constantly {Eternal} / beständig {immer_während}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

常無名 lit.: “eternally without name” = undefinable / „ewig ohne Namen“ = undefinierbar.*

Dŕo: constantly {the Eternal}
without
name {namelessness}.

Dŕo: beständig {die immer_währende}
ohne Namen {Namenlos_(-igkeit}.

Dŕo: constantly nameless.

Dŕo: beständig namenlos.

The Dŕo is nameless constantly:

Wie namenlos stets Dŕo war:

32.02.
005
013


雖小,
suī xiǎo,

天下
tiān xiŕ

莫能臣也。
mň néng chén yě。

nativeness {(natural)_simplicity} / Ursprünglichkeit
{(naturbelassene)_Einfachheit} [= "unbehauenes Naturholz"];
lit.: "uncarved (wood) block" [= pure, unfixed virtuality] / der "unbehauene (Holz-)_Klotz" [= reine, unfixierte Möglichkeit].*

although / obgleich.

small {plain; humble} / klein {schlicht; bescheiden}.

天下 worldwide {= "Heaven / under"} / weltweit {= "Himmel / unter"}.

nobody / niemand.

can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande.

serviceable [, too] / dienlich {dienstbar}.

auch, too / auch, ebenso.

Nativeness {(natural)_simplicity}
[= uncarved_wood, ~ block]
,
although,
and small {plain},
worldwide
{= "Heaven / under"}
nobody can
make it serviceable [, too].

Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit} [= unbehauenes_Naturholz],
obgleich klein {schlicht},
weltweit
{= "Himmel / unter"}
niemand kann sie dienlich {dienstbar}_machen [auch].

Nativeness, although small, nobody worldwide can make it serviceable, too.

Ursprünglichkeit, obschon klein, kann doch weltweit niemand es auch dienlich machen.

of natural simplicity,
though small,
its service none can see.

wie ursprünglich und klein obzwar,
macht
weltweit niemand dienlich gar.

 

 

*or: 常無名+ = "Das Dŕo is ewig namenlose Einfalt." / "Dŕo is eternally nameless simplicity [simplemindedness)." [R. Wilhelm].

 

 

 

32.b
014
039

Free People: Spontaneous Integrity

Freie Menschen: spontane Integrität

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

32.03.
014
019

侯王
hóu wáng

若能
ruň néng

守之,
shǒu zhī,
= 37.03.

prince {duke, count} / Fürst {Herzog, Graf}. [Marquis, second of the five orders of ancient Chinese nobility 五等爵位 / Marquis, zweiter der fünf Stufen des chinesischen Adels 五等爵位 im Altertum].

king(-s) / König(-e).

if / wenn.

can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande.

hold_to {keep_to}  [= to maintain that] / zu halten {bewahren}  [= daran (festzu-)_halten].

this / dies [] them, their / sie, ihre; of [Genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

Princes {Dukes} and kings,
if
they can
hold_
to {keep_to} this [樸] [= to maintain that],

Fürsten {Grafen} und Könige,
wenn
sie imstande sind,
zu
halten {bewahren} dies [] [= daran (festzu-)_halten],

If prince and king could hold to that,

Könnten Fürst und König sich daran halten,

If prince and king could hold to it,

Kann Fürst wie König dies beachten,

32.04.
020
024

萬物
wŕn wů

將自
jiāng zě
= 37.04.
賓!
bīn!

  (the) myriads {lit.: ten_thousand} / abertausend {lit.zehn_tausend}.

 creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}.

萬物 lit.: the ten thousand creatures / die abertausend Geschöpfe.

to will / wollen.

by_itself {spontaneously} [= naturally] voluntarily / von_ selbst {ganz_spontan} [= natürlicherweise; (wie, ganz) frei-willig, von selbst.

be_like_guests [= submit/ yield]! / wie_Gäste_sein [= sich _einfügen]!

the myriad of  creatures {ten_thousand entities}
will by_itself {spontaneously} [= naturally]
be_
like_guests [= submit/ yield]!

alle Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}
wollen
von_selbst {ganz_spontan}
[= natürlicherweise]
wie_Gäste_sein
[= sich_einfügen]!

all beings were by themselves like guests;

von selbst würden alle Wesen gleichsam Gäste!

then myriads of creatures fit
themselves as guests,
spontaneously!

auch alle Wesen danach trachten,
von selbst sich
so zu Gästen machten!

32.05.
025
032

天地
tiān dě

相合,
xiāng hé,

以降
yǐ jiŕng

甘露,
gān lů,

天地 Heaven and Earth / Himmel und Erde.

mutually {each_other} / (sich)_miteinander.

joined  [= in_harmony] / vereint [= in_Harmonie].

for / um; in order to, because of / um zu, weil.

sending_down {"bestow"} [= induce_to_fall_ down] / her-abzusenden {"zu_spenden"} [= fallen_zu_lassen].

sweet / süß.

dew / Tau.*

Heaven and Earth
mutually joined {
each_other}
[= in_harmony],
for sending_down {"bestow"}
[=
induce_to_fall_ down]
sweet dew;

Himmel und Erde
(sich)_miteinander vereint
[= in_Harmonie],
um herabzusenden {"
zu_spenden"}
[= fallen_zu
_lassen]
süßen Tau;

Heaven and Earth would mutually unite, for sending down sweet dew;

Himmel und Erde sich miteinander vereinen, um süßen Tau hernieder zu senden;

Would Heaven and Earth, unitedly,:
send down sweet dew in harmony;

Vereint sich Himmel und Erde fänden,
um
süßen Tau hinabzusenden;

32.06.
033
039


mín

莫之令
mň zhī lěng


ér


均。
jūn。

people / Leute.

none / niemand.

(to) them, /'s, / denen; of [Genitive] / von [(sächsischer) Ge-nitiv].

to command / befehlen, gebieten.

and_yet / und_doch; but {yet} / (je-)_doch.

by_themselves {spontaneously} [= naturally] / von_selbst {ganz_spontan} [= natürlicherweise].

(1) orderly; in harmony, peacefully (together); equitable {equal, fair} / geordnet; in Harmonie, friedlich (vereint); gerecht (gleichberechtigt, fair); or: (2) all, without exception / alle, ausnahmsweise.**

people,
none
to_them commanding
[=
under_nobody/'s order],
and_yet

by_themselves {spontaneously}
[= naturally]

orderly
.

Leute,
niemand denen gebietet,

[= unter niemand/es Befehl]

und_doch

von_selbst {
ganz_spontan}
[= natürlicherweise]

geordnet.

to people, not ordered by anybody, and yet by themselves orderly.

zu Menschen, denen niemand etwas anordnet, und doch von selbst geordnet.

by none commanded might they be,
yet by themselves
quite orderly.

befiehlt man nicht den andern noch,
von selbst geordnet sind sie doch.

 

 

* 甘露 = good omen / gutes Vorzeichen [Erkes 1958, p. 65 + 181]; "Union of Heaven and Earth" / "Vereinigung von Himmel und Erde" [Ellen M. Chen, 1989, p. 134].

** (1) "Die Menschen würden von selbst zum Gleichgewicht finden." / = "Human beings would find by themselves their balance." [R. Wilhelm];

 (2) "Er würde von Natur aus gleichermaßen alle Menschen erreichen." / = "He would naturally reach alle men in the same way." [Wing-tsit Chan; G. Henricks; Chen 1984, p. 194].

 

32.c
040
058

Concepts: Aware of their Limits, no Danger

Begriffe: ihrer Grenzen bewusst, keine Gefahr

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

32.07.
040
043

始制
shǐ zhě

有名;
yǒu míng;

to start / beginnen.

regulations / Regelungen.

there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

Start regulations:
there_are {subsist} names;

Beginnt man Regelungen,
gibt_
es {existieren} Namen;

Regulations started, there are names;

Beginnt man Regelungen, gibt es Bezeichnungen;

Start regulations: terms subsist;

Beginnt man Regeln, gibt es Namen;

32.08.
044
047


míng

既有,
jě yǒu,

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

in_turn {also} / wiederum.

already [= once] / bereits ["erst_einmal"].

there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

既有 lit.: already are there, combined: exist / sind schon da, zusammen: existieren.

if names [= designations],
in_turn {also},
already
[= once] are_there, exist,

wenn Namen [= Bezeichnungen]
wiederum {auch}
bereits ["erst_einmal"] da_sind, existieren,

if in turn designations already exist,

sind wiederum Bezeichnungen bereits da,

in turn, if names do once exist,

wenn Namen erst zustande kamen,

32.09.
048
052

夫亦將
fú yě jiāng

知止;
zhī zhǐ;

* here: then / hier: dann.

in_turn {also} / wiederum.

already [= once] / bereits ["erst_einmal"].

to know {to understand} / wissen {verstehen}.

to stop {to cease} / aufzuhören {zu_enden}.

then, in_turn {too}, one should
know {understand}
[where, how] to stop {cease};

dann, wiederum {auch} sollte man
wissen {verstehen}
[wo, wie] aufzuhören {zu_enden}:

then, in turn, you should know to cease:

dann wiederum sollte man aufzuhören wissen:

then know, in turn, to end: in peace,

dann soll man auch verstehn, zu enden:

32.10.
053
058

知止
zhī zhǐ

可以
kě yǐ

不殆。
bů dŕi。

to know {to understand} / wissen {verstehen}.

to stop {to cease} / aufzuhören {zu_enden}.

[that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu.

so_[as_to] / dadurch; with, for, by means of, according to / mit; denn, mittels, gemäß.

not / nicht {un-}.

danger / Gefahr.

out_of_danger {not endangered} / außer_Gefahr {un/-gefährdet}.

know {understand} [how, where] to stop {cease}:
you can be so_[as_to]
out_of_danger {not endangered}.

verstehen {wissen} [wie, wo]_aufzuhören:
man kann dadurch
außer_Gefahr {un/gefährdet}
sein.

know to cease, so you can be not endangered.

verstehe aufzuhören, so kannst du ungefährdet bleiben.

not danger, can you know to cease.

kann so Gefahren von sich wenden.

 

 

*(husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion /

(Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

 

 

32.d
059
071

The Eternal Flow of Dŕo

Der Ewige Fluss des Dŕo

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

32.11.
059
064

譬道之
pě dŕo zhī

在天下,
zŕi tiān xiŕ,

symbol / Symbol.

Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}.

its, /'s, / sein, /s; of [Genitive] von [(sächsischer) Genitiv].

being in [existence] / sein in [= Dasein].

天下 world {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / un-ter"}.

Symbol für Dŕo/'s [its]
being in_
the_world
{existence} {= "Heaven / under"},

Symbol für Dŕo/s [dessen]
sein [= Dasein] in_der_Welt {= "Himmel / unter"},

Symbol for Dŕo's being in the world:

Symbol für Dŕos in der Welt sein:

Dŕo's symbol for existing so:

Symbol, das Dŕos Dasein ehre:

32.12.
065
071

猶川
yóu chuān

谷之
gǔ zhī

於江海。
yú jiāng hǎi。

like [= as_if it's] / wie [= als_ob es sei, als sei es].

flow / Fließen.

rivulet(-s) / Bach (Bäche).

their, 's, of [Genitive] / ihr [deren, von]
[(sächsischer) Genitiv].

into / in.

rivers / Ströme.

ocean / Meer.

it's like [= as_if it's] the flow
(of) rivulets/' [their]
into rivers
and the ocean.

wie [= als_ob es sei, als sei es] das Fließen
(der) Bäch/e [deren]
in Ströme und Meer.

like the flow from rivulets into rivers and ocean…

wie das Fließen aus Quellbächen in Ströme und Meer …

it's like the rivulets: they go,
in rivers and the sea to flow.

fließt Bächen gleich in Strom und Meere.

 

 

 

 

 

 
         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

32
001
071

 

sum:

2061
2131

 第三十二章
dě sān shí čr zhāng

Transcendency

Transzendenz

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dŕ 32

B: 無名天下
     侯王若能守之萬物將自賓
     天地相合,    甘露民莫之令而自均
     有名名亦既有
     夫亦將    以不殆

     道之在天下谷之江海

 

馬王堆 Mǎwángduī  32

M:無名      □ □  □  □     
      □ 王若能守之    萬物將自賓   
     天地相谷
        民莫之 □  □  □    
     始制有
  □  □ □     

    
□ □  □  □      □  □     以不    

     道之在天     □  □ □ 浴之江海  

 

馬王堆 Mǎwángduī  32

m:無名    樸唯小而天下弗敢臣    
     侯王若能守之
    萬物將自賓    
    
天地相合            □  □  □ 令而自均    
    
始制有名    ﹦亦既有    

    
夫亦將知        ﹦止﹦    以不    

     □  □ 在天下猷小浴之與江海  

 

郭店 Guōdiŕn A10 = 32

G: 亡名僕唯弗敢臣    
     侯王萬勿將自賓
     天地相合也,以逾甘民莫之命而自均
     始制名亦既又
     夫亦將智止智止
    以不

     道之天下也,猷少浴之江海__

 

 

王弼 Wáng Bě 32

W:道常無名樸雖小    天下莫能臣也。
     侯王若能守之萬物將自賓
     天地相合        以降甘露民莫之令而自均   
     始制有名名亦
     夫亦將知止知止
    可以不

     譬道之在天下猶川谷之於江海    

 

河上公 Héshŕng Gōng 32

H: 道常無名樸雖小天下莫能臣也。
     侯王若能守之萬物將自賓
     天地相合    以降甘露民莫之令而自均    
     始制有名名亦

     夫亦知止知止以不   

     譬道之在天下猶川谷之江 海      

 

傅奕 Fů Yě 32

F: 道常無名樸雖小天下莫能臣    。
     王侯若能守    萬物將自賓
     天地相合        以降甘露民莫之令而自均焉
     始制有名
名亦
     夫亦將知止
知止    以不殆

     譬道之在天下猶川谷之江海也。

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiŕn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dŕ 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bě 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshŕng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fů Yě  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:道恒無名。樸唯小,天下弗敢臣。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合,以俞甘露,民莫之令而自均安。始正有名,名亦既有,夫亦將智止。智止所以不殆。避道之在天下,猶小谷之與江海。
唯(雖), 俞(輸), 安(焉), 智(知), 智(知), 避(譬), 唯(雖).

M:道恆無名‧幄唯□□□□□□□□王若能守之萬物將自賓天地相谷以俞甘洛∠民莫之□□□均焉始制有□□□□有夫□□□□□□所以不□俾道之在天□□□□浴之與江海也

m:道恆無名樸唯小而天下弗敢臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以俞甘洛□□□令而自均焉始制有名﹦亦既有夫亦將知﹦止﹦所以不殆卑□□在天下也猷小浴之與江海也

G(10):道恆亡名,僕唯妻,天地弗敢臣。侯王女能獸之,萬勿將自賓。天地相合也,以逾甘露,民莫之命而自均安。始制又名,名亦既又,夫亦將智止,智止所以不殆。卑道之才天下也,猷少浴之與江海。

W:道常無名。*樸雖小1天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止可以不殆。譬道之在天下,猶川谷之於江海。
*w1. 樸雖小,Inserted: 本章王弼注多言「樸」,據河上公《注》本、馬王堆《老子乙》增

H:道常無名,樸雖小,天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦將知之。知之,可以不殆。譬道之在天下,猶川谷之在江海。

F:道常無名。樸雖小,天下莫能臣。王侯若能守,萬物將自賓。天地相合以降甘露,民莫之令而自均焉。始制有名。名亦既有,夫亦將知止。知止所以不殆。譬道之在天下,猶川谷之與江海也。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

32

Etymological Notes:

 

Composition:Bottom-left: 辶 chuň walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

From moon 夕 and mouth 口. Meaning: name. (to say 口 your name at night 夕 so people will know who you are)

Composition:Left: tree; wood lumber; wooden right: fortune telling; prophesy. simple unadorned; sincere; surname; a tree.

Deletion remnant 虽(t雖). From 虽 [From mouth 口 and insect 虫. Meaning: a kind of insect] and phonetic 隹. Originally a kind of insect. Now Meaning: although.

Simple pictograph 小. Three dots. Meaning: small pieces. Simple pictograph 小. Three dots. Meaning: small pieces.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

From grass 艹艸 and sun or mouth 日口 and more grass 大艸. Originally Meaning: “not” or “dusk” probably from the sun lost in the grass.

Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able.

Simple pictograph 臣. An eye 目 (modified form) that watches over you. Meaning: minister.

Simple pictograph 侯. Modification of arrow 矢. Meaning: marquis.

Simple pictograph 王. Believed to be an ax head indicating source of power. Meaning: king.

Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp.

From building 宀 and hand 寸. Meaning: to defend.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

From table 片 and meat 爪肉 and hand 寸. Original Meaning: to eat meat.

Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself.

Substitution remnant 宾賓. From building 宀 and phonetic 兵 From remnant (an important person) 丏 and cowary 貝. Meaning: guest.

From earth 土 and phonetic 也. Meaning: earth.

From tree 木 pronounced mu and eye 目 pronounced mu thus it means similar.

From inverted mouth 亼 and mouth 口 two people talking. Meaning: united.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From wall 阝阜 and phonetic 夅. Meaning: to decend. (夅 are foot prints.)

Simple pictograph 甘. Something in the mouth. Meaning: sweetness.

From rain 雨 and phonetic 路. Meaning: dew.

Simple pictograph 民. A either 女 or 母 with the lower part (uterus) from which people come. Meaning: people.

From person 刀人 and a person 巴卩. Meaning: color as in yellow as in sex.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From earth 土 and phonetic (also Meaning: equal) 匀. Meaning: even.

From woman 女 (from where we all start) and phonetic 台 (phonetic is 厶). Meaning: beginning

From earth 土 and phonetic (also Meaning: equal) 匀. Meaning: even.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Simple pictograph 亦. Usually believed to be arm pits 腋窝 borrowed for sound to mean also.

Simple pictograph 既. A man who turns away 旡 after having eaten food 皀. Meaning: finished already since.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 止. A foot. Meaning: to stop.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

dŕi Composition:Left: dŕi bad vicious depraved wicked death right: phonetic platform; unit; term of address. +5 dangerous perilous; endanger. almost probably only.

From speech 讠言 and phonetic 辟. Meaning: metaphor.

From earth 土 and phonetic 才. Meaning: “at”.

From small animal or dog 犭犬 and phonetic 尤酋. Original a large ape.

Simple pictograph 川. Water see 水

Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total. valley gorge ravine Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total.

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

From water 氵水 and phonetic 工. Meaning: a large river.

From water 氵水 and phonetic 每. Meaning: ocean.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100.

Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiŕn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

北大 Běi Dŕ ~ -150, ~ -100.

道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiŕn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshŕng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bě (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bě → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.