© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

14
001
094

 

sum:

0713
0806

 第十四章
dì shí sì zhāng

The Incomprehensibility
of Dào

Unbegreiflichkeit
des Dào

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

14.a
001
021

Invisible, Inaudible, and Intangible Dào

Unsichtbares, unhörbares, unfassbares Dào

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
 
 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings.*

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

14 - The Incomprehensibility of Dào

 [ Because of Dào's namelessness and incomprehensibility in principle, without any way of intelligibility towards the transcendence of Dào, Lǎozĭ could have concluded "Whereof one cannot speak, thereon one must remain silent" [Wittgenstein].

 [ Nevertheless he tries in several chapters to approach the unapproachable, to describe bet-ween the lines the indescribable: by means of a poetic approach, anticipating similar efforts of Negative Theology [e.g. Meister Eckhart].

 

 01-06: 

 Look at it – nothing to see:

 its name is plain (invisible);

 

 listen for it – nothing to hear:

 its name is  empty (inaudible);

 

 reach for it – nothing to grasp:

 its name is subtle (intangible).

 01-06 That which cannot be seen / heard / grasped, Wáng Bì calls *fine, inaudible, smooth:
  "For these three [the senses of sight, hearing, and touch] it is impossible to come to a definition [of this], and thus, diffuse it is, [being] the One.
  It is without shape or image, without sound or echo. That is why it is able to leave nothing unpenetrated and nothing unreached. It is not knowable and, even with my ear, eye, and touch I do not know to make a name [for it]." [
*Wáng Bì 王弼 / Wagner].
  
Starting with this –
+ interchanged in his commentary like in 馬王堆 Mǎwángduī A+B!), most translators abstracted from the literal mea-nings of yí-xī-wēi to invisibility, inaudibility, and intangibility as unidentifiable by way of three main senses.
  
Abel-Rémusat's JHWH = Jahveh hypothesis, mentioned by Hegel and discussed by von Strauß [1870 p. 61-75] in an ingenious fashion, was too farfetched in a sense! [h.a.].
  The undefinable Dào, being the One, "leaves 'no-thing' unpenetrated and nothing unreached". [*].

 07-12: 

 These three cannot be fathomed further –

 hence, they merge and form a unity:

 

 neither bright on top

 nor dark below;

 

 most boundless, and inconceivable,

 returning home into Non-Being.

 07-08 The single senses are limited: restricted to their specific qualities, they contribute their concrete aspects as intermediate stages for higher conclusions about reality:
 But when the senses merge to a bundle of little insights, they soar to a next level of abstraction, in order to take part in rational cognition on the long way to spiritual enlightenment.

 09-12 "This One its upper side is not bright; its lower side is not dark. Dim is it and impossible to name.
 
It returns and relates [the entities] back to the 'no-thing'." [*].

 On the ascent to higher realization,
Yang (the sunny side of the hill) is not bright, Yin (its shadowy side) is not dark anymore.
 Inconceivable, boundless, nameless: thus things and entities as temporary substances, follow the path home to
no-thing and non-entity, returning to Non-Being.

 

 13-17: 

 This is called the shapeless' shape,

 image of Non-Being;

 called undifferentiated, incomprehensible:

 Facing it, not to see its beginning,

 following it, not to see its end.

 13-15 "This [I] call the shape of the shapeless, the appearance of the 'no-thing'. One wishes to say that it does not exist? [The fact still remains] that the entities are based on it for their completion. One wants to say it exists? [The fact still remains] that it does not show its form. ... This [I] call undifferentiated and vague. That is, impossible to define." [*].

 Approaching the Gate to the transcendent Dào again, the pale image of Non-Being radiates its shapeless shape.
 Back to the undifferentiated beginning of the universe, forever unintelligible and incompre-hensible, follows its last step of transfiguration into Absolute Nothingness.

 16-17 Before and after, beginning and end, human being's pure form of intuition [Kant] vanish, and the creative Dào dreams of the next cycle. 

 

 18-21: 

 Hold on to antiquity's Dào,

 thus mastering present's occurances.

 

 Can you understand antiquity's origin,

 it is called Dào’s Golden Thread.

 18-19 "Although antiquity and the present are different, their Way persists eternally. Only he who holds on to it is able to regulate the entities. 'Occurrence' means governmental business occurring." [*].
 Beyond the Beyond, the sage (and the wise ruler) need an anchor in the past, to master the present, being enlightened by the insights of the ancients to cope with the affairs of Being: the burdens of daily life as well as the ruling the realm.

 20-21 To understand the oldest beginning means to recognize the continuity of the Way.
 "The featureless and nameless is the ancestor of the ten thousand kinds of entities. Although the present and antiquity are not the same, although times have changed and customs have changed, there definitely is no one [Sage Ruler] who has not based himself on this [featureless and nameless] by way of completing their regulated order. (...)

 Although high antiquity is far away its Way still persists. That is why, although one is existing today, it is possible 'by means of this [present day reality] to cognize the oldest beginning." [*].
 Consciousness needs remembrance, from high antiquity to the Here and Now, the anchor of Being and Time [
Heidegger] is called Dào’s Golden Thread.
means 'thread', then 'fabric', then the historical narrative... the 'fabric of world'. [following v. Strauß 1870 p. 78-79].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

14 - Unbegreiflichkeit des Dào

 [ Wegen Dào's prinzipieller Namenlosigkeit und Unbegreifbarkeit, ohne jedwede Verständ-lichkeit hin zur Transzendenz des Dào, hätte Lǎozĭ schlussfolgern können "Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen." [Wittgenstein].

 [ Nichtsdestotrotz versucht er in einigen Kapiteln, sich dem Unnahbaren zu nähern, das Unbeschreibbare zwischen den Zeilen zu be-schreiben: mittels einer postischen Annä-herung, ähnliche Bemühungen der Negativen Theologie vorwegnehmend [e.g. Meister Eckhart].

 

 01-06: 

 Schau nach ihm - nichts zu sehen:

 sein Name ist schlicht (unsichtbar);

 

 horch nach ihm nichts zu hören:

 sein Name ist leer (unhörbar);

 

 greif nach ihm nichts zu ertasten:

 sein Name ist fein (unfassbar).

 01-06  Was nicht zu sehen / hören / greifen ist, nennt *Wáng Bì 王弼 *fein, unhörbar, glatt.
 "Für diese drei [die Sinne Sehen, Hören und Tasten] ist es unmöglich, zu einer Definition [davon] zu gelangen, und folglich ist es unbestimmt, das Eine [zu sein]."
 Es ist ohne Form oder Bild, ohne Klang oder Widerhall. Dadurch ist es in der Lage, nichts undurchdrungen und nichts unerreicht
zu lassen. Es ist nicht erkennbar, und selbst mit meinem Ohr, Auge, und Tastsinn weiß ich nicht, [ihm] einen Namen zu geben." [*Wáng Bì 王弼 / Wagner].

 Angefangen damit 夷+ in seinem Kom-mentar vertauscht wie in 馬王堆 Mǎwáng-duī A+B!), haben die meisten Übersetzer von den wörtlichen Bedeutungen von yí-xī-wēi abstra-hiert zu Unsichtbarkeit, Unhörbarkeit und Ungreifbarkeit als nicht identifizierbar mittels dreier Hauptsinne.
 Abel-Rémusat's JHWH=Jachweh Hypothese, erwähnt bei Hegel und ausgeklügelt diskutiert bei von Strauß
[1870 p. 61-75], war in gewisser Hinsicht zu weithergeholt! [h.a.].
 Das undefinierbare Dào, welches das Eine ist, "lässts nicht undurchdrungen und nichts uner-reicht". [王弼].

 

 07-12: 

 Diese drei sind nicht weiter auszuloten –

 so verbinden sie sich, bilden eine Einheit:

 

 oben nicht hell

 und unten nicht dunkel,

 

 äußerst grenzenlos, unmöglich zu erfas-sen;

 so kehrt sie zurück, heim ins Nicht-Sein.

 07-08 Die einzelnen Sinne sind begrenzt: begrenzt in ihren besonderen Qualitäten tragen sie ihre konkreten Aspekte bei als Zwischen-stationen zu höheren Schlussfolgerungen über die Wirklichkeit: 
 Doch wenn sich die Sinne zu einem Bündel kleiner Einsichten zusammenschließen, schwingen sie sich zur nächsten Abstraktionsebene auf, um an rationaler Erkenntnis teilzuhaben, auf dem langen Weg zu spritueller Erleuchtung.

 09-12 "Dieses Eine seine Oberseite ist nicht hell; seine Unterseite ist nicht dunkel. Dämmrig ist es und unmöglich zu benennen.
 
Es kehrt zurück und bezieht [die Wesen] zurück zum 'Nichts'." [*].
 
Beim Aufstieg zu höherer Verwirklichung, ist Yang (die Sonnenseite des Hügels) nicht hell, Yin (seine schattige Seite) nicht mehr dunkel.
 Unbegreiflich, uferlos, unbenannt: dergestalt folgen Dinge und Wesen als zeitweise Sub-stanzen dem Pfad heim zum Nicht-Ding und Wesenlosen, zurück zum Nicht-Sein.

 

 13-17: 

 Es heißt Form des Formlosen,

 Abbild des Nicht-Seins;

 das meint verschwommen und unfasslich:

 ihm entgegentretend,
 sieht man nicht seinen Anfang,

 ihm nachfolgend,
 nicht sein Ende.

 13-15 "Dies nenne [Ich] die Fom des Formlosen, die Erscheinung des 'Nichts. Man möchte sagen, dass es nicht existiert? [Die Tatsache bleibt noch bestehen] dass die Wesen für ihre Vollendung darauf gründen. Man möchte sagen, dass es existiert? [Die Tatsache bleibt noch bestehen] dass es seine Form nicht zeigt. ... Dies nenne [Ich] undifferenziert und vage. Das heißt: unmöglich zu definieren." [*].
 
Nähert es sich wiederum der Pforte zum transzendenten Dào, strahlt das fahle Abbild des Nicht-Seins seine formlose Form aus.
 Zurück zum undifferenzierten Anfang des Universums, für alle Zeit unverständlich und unbegreiflich, folgt sein letzter Wandlungs-schritt in das Absolute Nichts.

 16-17 Zuvor und Danach, Anfang und Ende, des Menschen reine Anschauungsformen [Kant] entschwinden, und das schöpferische Dào träumt von seinem nächsten Zyklus.

 

 18-21: 

 Hält man fest am Dào des Altertums,

 so meistert man
 Geschehnisse der Gegenwart.

 Kann man den des Altertums
 Urbeginn verstehen,

 heißt dies Richtschnur des Dào.

 18-19 "Obwohl Altertum und Gegenwart unterschiedlich sind, besteht ihr Weg ewiglich. Nur wer daran festhält, ist befähigt, die Wesen zu regulieren. 'Vorkommnisse' bedeutet vorkommende Regierungsgeschäfte." [*].
 
Jenseits des Jenseitigen, benötigen der Weise (wie der kluge Herrscher) einen Anker in der Vergangenheit, um die Gegenwart zu meistern, erleuchtet von den Einsichten der Alten die Dinge des Seins zu bewältigen: die Mühen des Alltagslebens ebenso wie die Regelungen des Reiches.

 20-21 Den ältesten Anfang zu verstehen heißt die Kontinuität des Weges zu erkennen.
 "As Merkmal- und Namenlose ist der Urahn der zehntausend Arten von Wesen. Obwohl Gegenwart und Altertum nicht das gleiche sind, obwohl sich die Zeiten geändert und die Sitten gewechselt haben, sind da absolut keine [Weisen Herrscher] die sich nicht auf diesem [Merkmal- und Namenlosen
] gründeten, indem sie ihre reguierte Ordnung vollendeten. (...)
 Obschon das ferne Altertum weit weg ist, dauert sein Weg noch immer an.
Obwohl man heute existiert, es es deswegen möglich, 'mittels dieser [Heutzutage-Realität] den ältesten Anfang zu erkennen." [*].
 Bewusstsein bedarf des Gedenkens, von den Höhen der Antike zum Hier und Jetzt heißt die Verankerung von Sein und Zeit [
Heidegger] Dàos Goldener Faden.
meint 'Faden', dann 'Gewebe', dann de Geschichtsschreibung ... das 'Weltgewebe'. [nach v. Strauß 1870 p. 78-79].

 

© hilmar alquiros, 2017

14.01.
001
004

視之
shì zhī

不見:
bù jiàn:

to look_at / nachschauen.

here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

not / nicht {un-}.

to see / sehen. etym.: man and eye / Mann und Auge. 14.01.-14.06. cf. 35.06.-35.08.

Look_at it:
not
to see,

Schau_nach ihm
nicht
zu sehen:

Look at it not to see:

Schau nach ihm – nichts zu sehen:

You lookit can't be seen at all:

Du schaust nach ihm – und nimmst nichts wahr:

14.02.
005
007

名曰
míng yuē

;
;
(ch. 41, 53)

name {designation} / Name {Bezeichnung}.*

is called / lautet (genannt, heißt).
etym.: breath issuing from the mouth / Atem, ausfließend aus dem Mund.

lit.: smooth [王弼 Wáng Bì], even, plain, calm, colorless / lit.: glatt [王弼 Wáng Bì], eben, schlicht, ruhig, farblos
often interpreted and copied as ... häufig gedeutet und kopiert als "invisible" ; /  "unsichtbar";
critcized already by / kritisiert bereit durch Von Strauß, 1870 (!)
etym.: man with a bow / Mann mit einem Bogen.
From person and (unclear prossibly some kind of clothing)**

its name is called
plain {invisible; fine, formless};

sein Name lautet
schlicht {unsichtbar; fein, formlos};

its name is called plain (invisible);

sein Name lautet schlicht (unsichtbar);

invisible like plain to call;

schlicht lautet es, wie unsichtbar;

14.03.
008
011

聽之
tīng zhī

不聞:
bù wén:

to listen_to / horchen_nach.

here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

not / nicht {un-}.

to hear / hören.
etym.: ear and door / Ohr und Tür.

listen_to {for} it:
not
to hear,

horch_nach ihm
nicht
zu hören:

listen for it not to hear:

horch nach ihm – nichts zu hören:

you listen, but it can't be heard:

du horchst nach ihm – und hörst nichts da:

14.04.
012
014

名曰
míng yuē

;
;
(ch. 23, 41, 43, 70, 74)

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

is called / lautet (genannt, heißt).
etym.: breath issuing from the mouth / Atem, ausfließend aus dem Mund.

lit.: rare, empty, little, thin / lit.: selten, leer, wenig, dünn;  
often interpreted and copied as ...
häufig gedeutet und kopiert als "inaudible" / "unhörbar" [王弼 Wáng Bì], {silent/still}.
critcized
already by
/ kritisiert bereit durch Von Strauß, 1870 (!)

etym.: spaces between intersecting threads in a cloth / Raum zwischen sich kreuzenden Fäden in einem Tuch.
Simple pictograph 希. A cloth and cross threads . Meaning: thin or rare.

its name is called
empty "inaudible" {silent};

sein Name lautet
leer "unhörbar" {still};

its name is called empty (inaudible);

sein Name lautet leer (unhörbar).

inaudible its empty word;

leer lautet es, wie unhörbar;

14.05.
015
018

摶之
bō zhī

不得:
bù dé:

to reach_for / greifen_nach.

here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

not / nicht {un-}.

to seize / fassen.

reach_for it:
not
to seize,

greif'_nach ihm
nicht zu fassen:

reach for it not to seize:

Greif nach ihm – nichts zu fassen:

you reach for it - it's not to hold,

du greifst - wo nichts zu fassen war:

14.06.
019
021

名曰
míng yuē


wēi [
wéi]。
(ch. 15, 36, 64)

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

is called / lautet (genannt, heißt).
etym.: breath issuing from the mouth / Atem, ausfließend aus dem Mund.

lit.: fine [王弼 Wáng Bì], tiny, subtle, hidden / lit.: fein [王弼 Wáng Bì], winzig, subtil, verborgen;
often interpreted and copied as ... häufig gedeutet und kopiert als "intangible"  [cf. Shen 2004, p.280];.
critcized
already by
/ kritisiert bereit durch Von Strauß, 1870 (!)

From road and phonetic 𢼸. Original Meaning: to walk clandestinely.**

its name is called
subtle "intangible" {subtle}.

sein Name lautet
fein (subtil) "unfassbar" {subtil}.

its name is called subtle (intangible).

sein Name lautet fein (unfassbar).

intangible, like subtle told.

fein lautet es, wie unfassbar.

 

 夷+
exchanged in
王弼 Wáng Bì's commentary [Wagner, 2003 p.161].

 

14.01.-14.08. cf.
35.06.-35.08.

* mìng = named, titled (life, fate, order) /  benannt, tituliert (Leben, Schicksal, Befehl) in 馬王堆 Mǎwángduī B.

**/微 in 馬王堆 Mǎwángduī exchanged / vertauscht [~ groped, but not felt = "flat": vicinity indiscernible by surface texture / ~ betastet, aber nicht gefühlt = "flach": mittels der Oberflächenstruktur nicht zu unterscheiden von der Umgebung [Simon, p. 48].
 

Hegel (!), Heidelberg, 1816:
»Derjenige, den ihr betrachtet und den ihr nicht seht – er nennt sich I; und du hörst ihn und hörst ihn nicht – und er heißt Hi; du suchst ihn mit der Hand und erreichst ihn nicht – und sein Name ist Wei. Du gehst ihm entgegen und siehst sein Haupt nicht; du gehst hinter ihm und siehst seinen Rücken nicht. ...

Diese Unterschiede heißen »die Verkettung der Ver-nunft«.

Man hat natürlich bei der Anführung dieser Stelle an [...] und an den afrikanischen Königsnamen Juba erinnert, auch an Iovis. Dieses I-hi-wei oder I-H-W weiter bedeute einen absoluten Abgrund und das Nichts: das Höchste, das Letzte, das Ursprüngliche, das Erste, der Ursprung aller Dinge ist das Nichts, das Leere, das ganz Unbestimmte (das abstrakt Allgemeine); es wird auch Tao, die Vernunft, genannt. ...

Wenn die Griechen sagen, das Absolute ist das Eine, oder die Neueren, es ist das höchste Wesen, so sind auch hier alle Bestimmungen getilgt, und mit dem bloßen abstrakten Wesen hat man nichts als diese selbe Negation, nur affirmativ ausgesprochen.«

G.E.W. Hegel, Vorlesungen über die Geschichte der Philosophie. in: www.zeno.org .

 “He whom ye look at and do not see, is named I; thou hearkenest to him and hearest him not, and he is called Hi; thou seekest for him with thy hand and touchest him not, and his name is Weï. Thou meetest him and seest not his head; thou goest behind him and seest not his back. ...
These contradictory expressions are called the “chain of reason.” One naturally thinks in quoting these passages of יהרה and of the African kingly name of Juba and also of _Jovis_. This I-hi-weï or I-H-W is further made to signify an absolute vacuity and that which is Nothing;

to the Chinese what is highest and the origin of things is nothing, emptiness, the altogether undetermined, the abstract universal, and this is also called Tao or reason.  When the Greeks say that the absolute is one, or when men in modern times say that it is the highest existence, all determinations are abolished, and by the merely abstract Being nothing has been expressed excepting this same negation, only in an affirmative form. But if Philosophy has got no further than to such expression, it still stands on its most elementary stage.

G.E.W. Hegel, Hegel's Lectures on the History of Philosophy, Vol 1, trans. E.S. Haldane, The Humanities Press, New York, 1955, p. 124-125.

- - - - -

yí xī wēi (JiHiWeh) = JHW(H) = Jahwe hypothesis (Abel Rémusat, 1820-1862).
In great detail: s.
Victor von Strauß, 1870, on ch. 14! (1959 p. 211-226).

14.b
022
051

Infinite, Boundless, Inconceivable Unity

Endlose, grenzenlose, unbegreifliche Einheit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

14.07.
022
028

此三者
cǐ sān zhě  

不可
bù kě


zhì

詰,
jié,

these / diese.

three / drei.

[ones, things] / [Dinge].

not / nicht {un-}.

[that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu.
etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (aner-kennenden) Atemzug aushauchen.

further {thoroughly} / weiter {gründlicher}.

fathomed {investigated} / ausgelotet {untersucht}.

These three [ones, things],
never {not}
they can
be further {thoroughly}
fathomed {investigated},

Diese drei [Dinge],
nie {nicht} können sie
weiter
{gründlicher}

ausgelotet
{untersucht} werden,

These three cannot be fathomed further,

Diese drei lassen sich nicht weiter ausloten –

They can‘t be fathomed more, these three,

Man kann die drei nicht tief erkunden ...

14.08.
029
033


混而
hùn ér

一:
wéi yī:

hence / daher.
etym.: ancient and follow / altertümlich (uralt) und folgen.

to merge /sich_ verbinden.

but [also] {yet} / aber [auch]}{(je-)_doch}.
etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

to become {unfold, form} / macht_es_sich zu; serves_as / werden {entfalten, bilden, formen}; dient_als.

the_One {a unity} / das_Eine {eine Einheit}.

hence,
they merge and_[also]
form {become_as} the_One {a unity}:

daher
verbinden_
sie_sich und_[auch]  
bilden {bewirken}
das_Eine {eine Einheit}:

hence, they merge and form the One.

daher verbinden sie sich und bilden das Eine.

hence merge and form a unity:

drum sind sie auch vereint verbunden:

14.09.
034
037

其上
qí shàng

,
bù jiǎo,

here: it, its (refers to sth preceding it), his, her / hier: es, sein (bezogen auf das vorangegangene), sein, ihr.

height {above} [= upper_side] /  Höhe {Oben} [= obe-re_Seite]. etym.: the short stroke indicates the position above / der kurze Strich zeigt die obere Lage an.

not / nicht {un-}.

bright / hell; in 馬王堆 Mǎwángduī B = erroneous / irrig [Shen 2004, p.280]; "Sein Oberstes ist kein Irrtum, sein Unterstes ist nicht zu übersehen." / (~ "Its highest is no error, its lowest is not to fail to notice."; Simon, p. 49].

its height [= upper_side]
is
not bright,

seine Höhe [= obere_Seite]
nicht
hell,

Its height is not bright,

seine Tiefe ist nicht dunkel,

its height not bright,

nicht oben hell, 

14.10.
038
041

其下
qí xià

不昧,
bù mèi,

here: it, its (refers to sth preceding it), his, her / hier: es, sein (bezogen auf das vorangegangene), sein, ihr.

depth {below} [= lower_side] /  Tiefe {Unten} [= untere _Seite].

not / nicht {un-}.

dark / dunkel.
etym.: sund or day and end / Sonne oder Tag und Ende.

its depth [= lower_side]
is
not dark:

seine Tiefe [= untere_Seite]
nicht dunkel:

its depth not dark,

Seine Höhe ist nicht hell,

                                its depth not dark.

                        nicht dunkel unten,

14.11.
042
046

繩繩[]
shéng shéng
[]

不可名,
bù kě míng,

繩繩 (modern: rope / Seil); varying: dim [Wagner], continuously, endlessly [Derek Lin], endless the series of things [Waley]...; doubling the character = most, highly! / grenzenlos [Simon], Je und je [von Strauß].*

in some traditional versions / in einigen traditionellen Versionen; 馬王堆 Mǎwángduī similar:

not / nicht {un-}.

[that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu.
etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (aner-kennenden) Atemzug aushauchen.

name {designation} / Name {Bezeichnung}; here: to name / benennen.

most_boundless [and]
im/possible to
name [= inconceivable],

höchst_unbegrenzt {grenzenlos},
un/möglich zu benennen [= unbegreiflich],

most boundless, and impossible to name,

höchst grenzenlos und unmöglich zu benennen

most boundlessly, no name to mark,

wie grenzenlos sie ohne Namen

14.12.
047
051

復歸
fù guī

於無物。
yú wú wù。

to return,  zurückkehren.

to come_home {back_to} / heim_(-kehren}.

s. 28.06.!

into / in(s).

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

Being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe}.

無物 nothing [Waley], non_existence [Hatcher], nothing-ness [Derek Lin], negativity, non-being / Nichts, Nicht-Existenz, Negativität; Nicht-Wesen [von Strauß].**

returning, coming_home {back_to}
into
no-thing {Non-Being, non-entity}
[= "without things/being"].

zurückkehrend, heim_(-kehrend}
ins Nicht/s {Nicht-Sein, Wesen/lose}
[= "ohne Dinge/Sein"].

it returns home into Non-Being.

kehrt es zurück, heim in das Nicht-Sein.

returning to non-entity.

zurück ins Wesenlose kamen.

 

 

* or: gentle / oder: zart [Lau, Henricks, Lin], infinite / unendlich [Carus, Wing-tsit Chan; Debon, Schwarz], continued / fortgesetzt [Schwarz, Möller].

** 1) "no-thing" / "Un-Ding", nicht-dinglich
[= material issue / materieller Aspekt]
2) "without essence, no Being / ohne Wesen, Nicht-Wesen [= non-material, spiritual issue / nicht-materieller, geistiger Aspekt];
1)+2) =
"substance" / "Substanz" [Kalinke].

 

 

14.c
052
077

Shapeless Shape, Hidden Chaos

Form des Formlosen, Verborgenes Chaos

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

14.13.
052
057

是謂
shì wèi

無狀
wú zhuàng

之狀,
zhī zhuàng,

this is / dies ist {wird}.

 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

shape / Form.

shape/less/' [= "without shape/'s"] / (des) Form/losen [= "ohne-Form/s"].

here: its / hier: dessen.

shape / Form. *

This is called {means}:  
shape/less/' [= "without shape/'s"]
[its]
shape,

Dies nennt_man {meint, heißt}:
(des) Form/losen [= "ohne-Form/s"]

[dessen] Form,

This is called the shapeless' shape,

Man nennt es des Formlosen Form,

It’s called the shapeless' shape, to be

Als formenlose Form bekannt,

14.14.
058
061

無物
wú wù

之象,
zhī xiàng,

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

Being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe}.

無物 nothing [Waley], non_existence [Hatcher], nothing-ness [Derek Lin], negativity, non-being / Nichts, Nicht-Existenz, Negativität; Nicht-Wesen [von Strauß].

here: its / hier: dessen.

appearance {image} / Erscheinung {Abbild}.
etym.: elephant with raised trunk / Elefant mit erhobenem Rüssel.
*

no-thing/'s {Non-Being/'s, non-entity/'s}
[its] appearance {image
}:
(des) Nicht/s {Nicht-Sein/s, Wesen/lose/n} [= "ohne Dinge"]
[dessen]
Erscheinung {Abbild}:

Non-Being's image,  

des Nicht-Sein's Abbild,

an image of non-entity:

des Wesenlosen Bild darin –

14.15.
062
065

是謂
shì wèi


恍。
huǎng

this is / dies ist {wird}.

 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet.

undifferentiated {indistinct} / undifferenziert {unklar, verschwommen}.

vague {indistinct} [= unimaginable, incomprehensible] / vague {unscharf} [= unvorstellbar, unfasslich].

惚恍 elusive & obscure [Hatcher], ganz unerfaßlich [von Strauß; Wing-tsit Chan], "ganz dunkel" [Wilhelm, Carus, Schwarz, Debon].

this is called {means}:  
undifferentiated {indistinct}
(and) vague
{indistinct} [= unimaginable, incomprehensible].

dies nennt_man {meint, heißt}:
undifferenziert
{unklar, verschwommen}
(und) vague {unscharf} [= unvorstellbar, unfasslich].

this is called indistinct and vague.

man nennt es verschwommen und vage.

as indistinct and vague it’s meant.

verschwommen, vage auch genannt.

14.16.
066
071

迎之
yíng zhī

不見
bù jiàn

其首,
shǒu,

to approach {to face} / entgegen_schreiten.

here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

not / nicht {un-}.

to see / sehen, erblicken.
etym.: man and eye / Mann und Auge.

here: its / hier: sein(-en).

head {front} [= beginning] / Anfang {Vorderseite} [= Anfang]. **

Approach {facing} it:
(yet) not
seeing
its head {front} [= beginning],

Schreite_entgegen ihm {zu_ihm_hin}:
(doch) nicht erblickend
seinen Anfang
{Vorderseite} [= Anfang],

Approach  it,  not seeing its beginning,

Gehe ihm entgegen, nicht zu erblicken ist sein Anfang,

Approach: it's head is not to see,

siehst zu ihm hin nicht den Beginn,

14.17.
072
077

隨之
suí zhī

不見
bù jiàn

其後。
hòu

to follow / (jemandem) folgen.

here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

not / nicht {un-}.

to see / sehen.
etym.: man and eye / Mann und Auge.

its / sein(-en).

 end {back} / Ende {Rückseite}.**

follow it:
(yet) not seeing
its end {back}.

folge ihm:
(doch) nicht erblickend
sein
Ende {Rückseite}.

follow it, not seeing its end.

folge ihm nach, nicht zu erblicken ist sein Ende.

or follow: not to see its end.

ihm folgend, nicht aufs Ende hin.

 

 rhymes / Reime...

* "Die Gestalt des Gestaltlosen // Das Wesen (sic!) des Wesenlosen" [Hán Fēizǐ  韓非子].

** 14.16. + 14.17. exchanged / vertauscht in 馬王堆 Mǎwángduī A+B!

 

 

14.d
078
094

Awareness of the Origin: Dào’s Guideline

Bewusstsein des Ursprungs: Die Richtschnur des Dào

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

14.18.
078
081


zhí

古之道:
gǔ zhī dào:

(to) hold_on to / festhalten an {halte_dich an}.

 of the antiquity, of the ancients, of ancient times... / des Altertums, der Alten, aus alter Zeit...

/'s, [its, their] / des; of [genitive] / von  [(sächsischer) Ge-nitiv].

Dào {Way} / Dào {Weg}.

Hold_on to
antiquity
/'s {the ancient/'s} [its] Dào:

Halte_fest an {halte_dich an}
des
Altertum/s {der Alten} Dào:

Hold on to antiquity's Dào,

Halte fest an des Altertums Dào,

Hold on to our ancient's Dào:

Am Weg der Alten halte fest,

14.19.
082
086



今之
jīn zhī

有。
yǒu。

here: thus {in_order_to} / hier: so {um ... zu}.

to master {regulate} / meistern {regeln}.

here: the present, now / hier: die Gegenwart, jetzt.

/'s, [its, their] / der, deren; of [genitive] / von  [(säch-sischer) Genitiv].

things {"occurances", "events"} [= existence] / Dinge {"Ereignisse"} [= Dasein].

thus {in_order_to}
mastering
{regulating}
the
present/'s [its]
things {"occurances", "events"}
[= existence].

so {um ... zu}
meistere
{regle}
der Gegenwart {deren]
Dinge {"Ereignisse"} [= Dasein].

thus mastering present's occurances.
so meistere der Gegenwart Geschehnisse.

thus master your existence now.

der nun dein Dasein meistern lässt.

14.20.
087
090

能知
néng zhī

古始,
gǔ shǐ,

can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande. etym.: powerful bear / kräftiger (mächtiger) Bär.

here: to know {understand} / verstehen;  aware_of {knowing} / (er-)_kennen(-d).

 of the antiquity, of the ancients, of ancient times... / des Altertums, der Alten, aus alter Zeit...

beginning, origin / Beginn, Ursprung.

Can one know {understand}
antiquity
/'s {oldest} origin,

Kann man verstehen
den
Ur/beginn,

Can one understand antiquity's origin,

Kann man den Urbeginn verstehen,

Can ancient origins you get,

Der Alten Urbeginn ergründen

14.21.
091
094

是謂
shì wèi


dào

紀。
jì。

this is / dies ist {wird}.

 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet.

Dào {Way} / Dào {Weg}.*

golden_thread {guideline}; (or): {unraveling} / Roten_Faden {Richtschnur} (oder): {Enträtselung, Entwirrung}**

this is called {means}:  
Dào
('s)
golden_thread {guideline};
(or): {unraveling}
*.

dies nennt_man {meint, heißt}:
Dào
('s)
Roten_Faden {Richtschnur}

(oder): {Enträtselung, Entwirrung}
.

is it called Dào’s Golden Thread.

nennt man es Dào's Roter Faden.

that means you see Dào's golden thread.

heißt: Dào's Roten Faden finden.

 

 

* : ~ pre-socratic Chaos [Simon], more material character [Zhang Songru 1981, p.86] or ~ "via negativa" [in mysticism / in der Mystik; Chen 1989, p.80].

** or: order, principle, essence [Waley], clue [Hatcher], axiom [Derek Lin], continuity [Wagner], Gewebsfaden [von Strauß] [= "disentangling silk threads" / "Entwirrung von Seidenfäden"].

 

 
 

+ Hán Fēizǐ  
韓非子 (280-233)

20 解老第二十

23 解老: 道者,萬物之所然也,萬理之所稽也。理者,成物之文也;道者,萬物之所以成也。故曰:道,理之者也。物有理不可以相薄,物有理不可以相薄故理之為物之制。萬物各異理,萬物各異理而道盡。稽萬物之理,故不得不化;不得不化,故無常操;無常操,是以死生氣稟焉,萬智斟酌焉,萬事廢興焉。天得之以高,地得之以藏,維斗得之以成其威,日月得之以恆其光,五常得之以常其位,列星得之以端其行,四時得之以御其變氣,軒轅得之以擅四方,赤松得之與天地統,聖人得之以成文章。道與堯、舜俱智,與接輿俱狂,與桀、紂俱滅,與湯、武俱昌。以為近乎,遊於四極;以為遠乎,常在吾側;以為暗乎,其光昭昭;以為明乎,其物冥冥;而功成天地,和化雷霆,宇內之物,恃之以成。凡道之情,不制不形,柔弱隨時,與理相應。萬物得之以死,得之以生;萬事得之以敗,得之以成。道譬諸若水,溺者多飲之即死,渴者適飲之即生。譬之若劍戟,愚人以行忿則禍生,聖人以誅暴則福成。故得之以死,得之以生,得之以敗,得之以成。24 解老: 人希見生象也,而得死象之骨,案其圖以想其生也,故諸人之所以意想者皆謂之象也。今道雖不可得聞見,聖人執其見功以處見其形,故曰:無狀之狀,無物之象。

www.gutenberg.org/files/

24049/24049-0.txt

 

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) 20 解老第二十

Dao ist das natürliche Wesen aller Dinge und die Vereinigung aller Daseinsprinzipien. Die Daseinsprinzipien geben den entstehenden Dingen ihre äußere Form. Das dao läßt die Dinge entstehen. Deshalb heißt es: "Das dao leitet die Dinge." Die Dinge haben ihre Daseinsprinzipien, die sie nicht gegenseitig vertauschen können, und weil dies so ist, sorgen die Daseinsprinzipien für die Ordnung unter den Dingen. Jedes Ding hat sein eigenes Daseinsprinzip. Das dao aber vereint die Daseinsprinzipien aller Dinge in sich, weshalb es sich einem steten Wandel nicht entziehen kann. Da es sich stetig wandelt, ist es unbeständig in seiner Wirkungsweise, und diese Unbestäniigkeit des Wirkens ist es, weshalb das Leben und der Tod vom dao bestimmt werden, alles Wissen in ihm zusammenfließt und das Wohl und Wehe allen Tuns von ihm abhängt. Der Himmel schöpft seine erhabenen Größe aus dem dao, wie die Erde ihre Fruchtbarkeit. Dem Polarstern gibt es sein majestätisches Licht und der Sonne und dem Mond ihren Glanz. Die fünf Elemente verdanken hm ebenso ihren Platz, wie die Sterne ihre Himmelsbahn und die vier Jahreszeiten ihre Abfolge. Dank dem dao beherrschte Xuanyuan die Welt, erschien Chi Song wie Himmel und Erde und schufen die Heiligen die Schriftzeichen. Es war das dao, daß Yao und Shun Weisheit verlieh, Jie und Yu verrückt werden ließ, Jie und Zhou zum Untergang verdammte und für die glorreichen Erfolge von Tang und Wu sorgte. Wähnst de es neben dir, streift es durch die Welt. Vermutest du es in der Ferne, weilt es an deiner Seite. Hältst du esfür etwas Dunkles, erstrahlt es in seinem Glanz. Meinst du, es sei klar, erscheint es nebelhaft verhüllt. Und doch schuf es Himmel und Erde und ließ Blitz und Donner entstehen. Alle Dinge unter dem Himmelszelt verdanken ihm ihr Werden. Das Wesen des dao kann man nicht zwingen und formen. Geschmeidig folgt es dem Lauf der Zeit und ist Eins mit den Pinzipien des Seins. Das dao läßt die Dinge vergehen und entstehen. Es läßt die Unternehmen scheitern und füjhrt sie zum Erfolg. Das dao ist wie das Wasser. Ein Ertrinkender stirbt, wenn er zuviel davon trinkt, und ein Durstender lebt auf, wenn er genügend davon trinkt. Das dao ist wie eine schafte Waffe. Gebraucht sie ein törichter Mensch, um seinen Zorn zu stillen, kommt es zum Unheil. Benutzt sie ein weiser Mann, um die Bösen zu züchtigen, gedeiht das Glück. So vergehen und gedeihen die Dinge und mißlingen und glücken die Unternehmen dank dem dao.

Lebende Elefanten bekommen die Menschen nur selten zu sehen. Doch sie finden die Knochen toter Elefanten, machen sich ein Bild von ihnen und stellen sich vor, wie sie in Wirklichkeit aussehen. All das, was sich die Menschen in ihren Gedanken vorstellen, nennt man Abbilder. Das dao kann man zwar nicht sehen und hören, doch der Weise erkennt seine Gestalt, indem er sich an sein Wirken hält. Deshalb nennt man es "formlose Gestalt und Abbild des Nichts".

Mögling, Wilmar: Die Kunst der Staatsführung. Die Schriften des Meisters Han Fei. Leipzig, 1994, p. 180-182.

 

 

14
001
094

 

sum:

0713
0806

 第十四章
dì shí sì zhāng

The Incomprehensibility
of Dào

Unbegreiflichkeit
des Dào

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 14

B:    
    
    而弗
    
    也,不可致
     而為一    也,其上   
    
    台台微微    不可   

     復歸於無物是謂無狀之狀
     無物之象是謂沒芒隨而不見其
    
    不見其    執古之道
    
    以御今之有以智是謂道紀

 

馬王堆 Mǎwángduī  14

M:視之           
     聽之
    之曰       
     而 弗得名    三者不可至計
     故混 □ □  □
   
            其上        [" □     " = ]
     其下
   
    不 可名                                  [尋﹦]

     復歸於無物無狀之狀   
     無物之
    □ □ □ □      □  □  □  □  □      
      □ □ 不見其     
    之道   
    
    以御今之有知古始     □  □   

 

馬王堆 Mǎwángduī  14   

m: 視之        之曰   
     聽之        之曰   
    
而 弗        三者不可至計   
    
故混而為一            亓上                                      [    ﹦]
     亓下不
    尋 尋     不可                                     [尋﹦]

     復歸於無物    無狀之狀   
     無物之象
        隋而不見亓       
    
                                    之道   
    
    以御今之有    知古始    道紀  

 

 Guōdiàn 14

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 14

W:視之    不見       
     聽之    不聞       
  
     摶之    不得        此三者不可致詰
     故混而為一
            其上    不皦
     其下    不昧        繩繩        不可名   

     復歸於無物是謂無狀之狀
     無物之象是謂惚恍迎之不見其首
     隨之
    不見其
    執古之道   
         以御今之有能知古始是謂道紀

 

河上公 Héshàng Gōng 14

H: 視之    不見       
     聽之    不聞      
     搏之
    不得    此三者不可致詰
     故混而為一
           其上    不皦
     其下
    不昧        繩繩        不可名   ,

     復歸於無物是謂無狀之狀
     無物之象是謂惚恍迎之不見其首
     隨之    不見其
    執古之道
    
    以御今之有能知古始是謂道紀

 

傅奕 Fù Yì 14

F: 視之    不見       
     聽之    不聞       
   
     搏之    不得        此三者不可致詰
     故混而爲一一者
   其上不皦
     其下不昧
        繩繩        不可名   

     復歸于無物是謂無之状
     無物之象是謂芴芒迎之不見其首
    
隨之    不見其    執古之道
     以御今之有能知古始是謂道紀

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:視而弗見,命之曰夷;聽而弗聞,命之曰希;搏而弗得,命之曰微。參也,不可致計,故運而為一。參也,其上不杲,在下不沒。台台微微,不可命,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂沒芒。隨而不見其後,迎而不見其首。執古之道,以御今之有。以智古以,是謂道紀。
參(三), 計(詰), 運(混), 杲(曒), 沒(忽), 沒(惚), 芒(恍), 智(知), 以(始).

M:視之而弗見名之曰微聽之而弗聞∠名之曰希昏之而弗得名之曰夷∠三者不可至計∠故混□□□﹦者其上不收∠其下不忽∠尋﹦呵不可名也復歸於無物‧是胃無狀之狀無物之□□□□□□□□□□□□而不見其首執今之道以御今之有∠以知古始是胃□□

m:視之而弗見□之曰微聽之而弗聞命之曰希德昏之而弗得命之曰夷三者不可至計故混而為一﹦者亓上不謬亓下不忽尋﹦呵不可命也復歸於無物是胃無狀之狀無物之象是胃忽望隋而不見亓後迎而不見亓首執今之道以御今之有以知古始是胃道紀

G: * * *

W:視之不見名曰夷。聽之不聞名曰希。摶之不得名曰微。此三者不可致詰,故混而為一。其上不皦,其下不昧,繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道以御今之有。能知古始,是謂道紀。

H:視之不見名曰夷,聽之不見名曰希,搏之不得名曰微。此三者不可致詰,故混而為一。其上不皦,其下不昧。繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。迎之不見其首,隨之不見其後,執古之道,以御今之有,能知古始,是謂道紀。

F:視之不見名曰夷。聽之不聞名曰希。搏之不得名曰微。此三者不可致詰,故混而爲一。一者,其上之不,其下之不昧。繩繩兮不可名,復歸于無物。是謂無状之状,無物之象,是謂芴芒。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,可以御今之有。能知古始,是謂道紀。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

14

Etymological Notes:

 

From altar 礻示 and to see 见見. Meaning: to look at.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 见見. From eye 目 and human 儿. Meaning: to see.

From moon 夕 and mouth 口. Meaning: name. (to say 口 your name at night 夕 so people will know who you are)

Simple pictograph 曰. A mouth with something in it. Meaning: to say.

From person 大 and 弓( unclear prossibly some kind of clothing)

From mouth 口 and phonetic 斤. Meaning: to hear.

From ear 耳 and phonetic (also Meaning: a door which can be heard through) 门門. Meaning: to hear.

Simple pictograph 希. A cloth 巾 and cross threads 乂. Meaning: thin or rare.

From hand 扌手 and phonetic (also Meaning: to grab a bell) 尃. Meaning: to seize.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

From road 彳 and phonetic 𢼸. Original Meaning: to walk clandestinely.

From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.

From three ones’ 一. Meaning: 3.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

Composition:Left: reach arrive; extremely very right: rap tap; radical number 66. = send deliver present; cause.

Composition:Left: right: .

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

From water 氵水 and phonetic 昆. Meaning: to mix.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 一. From a single line. Meaning: one.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Simple pictograph 上(丄𠄞). A mark above the line indicating up.

Composition:Left: right: .

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

From sun or day 日(which may be hidden) and phonetic 未. Meaning: obscure.

From thread 纟糸 and phonetic 黾 reduced from 蠅. Meaning: rope.

Addition Simple 兮. * Original meanings related to breath. Original pictograph unclear. 羲 is probably the addition primitive.

Composition:Left: right: . + 9 strokes return; repeat; repeatedly.

Deletion remnant 归(t歸). From a foot 止 (indicating to return) and broom 帚 (representing a woman 婦) and phonetic 𠂤. Meaning: to return. (woman returns home once a year)

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

From dog (perhaps describing the petitioner) 犬 and phonetic 片. Meaning: to petition.

Simple pictograph 象. An elephant.

Composition:Left: right: .

From heart 忄心 and phonetic 光. Meaning: absent minded.

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 卬. Meaning: to welcome as after a long journey.

Simple pictograph 首. A head with hair. Meaning: head.

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic *隋 (note: separated). Meaning: to follow.

Radical: step with left foot; rad. no 60 + 6 strokes = behind rear after; descendents.

From criminal (or hand cuffs) 扌幸㚔 and kneeling man 丸. Meaning: arrest.

Simple pictograph 古. From mouth and straight 十丨 possibly Meaning: straight talk from old people . Meaning: old.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Composition:Left: right: .

Simple pictograph 今. A mouth from above 亼 talking. Meaning: now.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From woman 女 (from where we all start) and phonetic 台 (phonetic is 厶). Meaning: beginning

From thread 纟糸 and phonetic 己. Meaning: record. (己 refers to weaving. Ancient Chinese texts were bamboo slats with writing on them woven or tied together)

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.