© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
14
sum:
0713 |
第十四章 |
The Incomprehensibility
Unbegreiflichkeit |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
14.a |
Invisible, Inaudible, and Intangible Dŕo Unsichtbares, unhörbares, unfassbares Dŕo |
+
Hán Fēizǐ
韓非子
(280-233)
- W. K. Liao: |
||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
14 - The Incomprehensibility of Dŕo [ Because of Dŕo's namelessness and incomprehensibility in principle, without any way of intelligibility towards the transcendence of Dŕo, Lǎozĭ could have concluded "Whereof one cannot speak, thereon one must remain silent" [Wittgenstein]. [ Nevertheless he tries in several chapters to approach the unapproachable, to describe bet-ween the lines the indescribable: by means of a poetic approach, anticipating similar efforts of Negative Theology [e.g. Meister Eckhart].
01-06: Look at it – nothing to see: its name is plain (invisible);
listen for it – nothing to hear: its name is empty (inaudible);
reach for it – nothing to grasp: its name is subtle (intangible).
01-06
That which cannot be seen / heard / grasped,
Wáng Bě
calls *fine,
inaudible,
smooth: 07-12: These three cannot be fathomed further – hence, they merge and form a unity:
neither bright on top nor dark below;
most boundless, and inconceivable, returning home into Non-Being.
07-08
The single senses are limited: restricted to their specific
qualities, they contribute their concrete aspects
–
as intermediate stages for higher conclusions about reality: 09-12 "This One – its upper side is not bright; – its lower side is not dark. Dim is it and impossible to name.It returns and relates [the entities] back to the 'no-thing'." [*]. On the ascent to higher realization, Yang (the sunny side of the hill) is not bright, Yin (its shadowy side) is not dark anymore. Inconceivable, boundless, nameless: thus things and entities as temporary substances, follow the path home to no-thing and non-entity, returning to Non-Being.
13-17: This is called the shapeless' shape, image of Non-Being; called undifferentiated, incomprehensible: Facing it, not to see its beginning, following it, not to see its end. 13-15 "This [I] call the shape of the shapeless, the appearance of the 'no-thing'. One wishes to say that it does not exist? [The fact still remains] that the entities are based on it for their completion. One wants to say it exists? [The fact still remains] that it does not show its form. ... This [I] call undifferentiated and vague. That is, impossible to define." [*].
Approaching
the Gate
to the transcendent Dŕo again, the pale image of Non-Being radiates
its shapeless shape. 16-17 Before and after, beginning and end, human being's pure form of intuition [Kant] vanish, and the creative Dŕo dreams of the next cycle.
18-21: Hold on to antiquity's Dŕo, thus mastering present's occurrences.
Can you understand antiquity's origin, it is called Dŕo’s Golden Thread.
18-19
"Although antiquity and the present are different, their Way
persists eternally. Only he who holds on to it is able to regulate
the entities. 'Occurrence' means governmental business occurring." [*].
20-21
To understand the oldest beginning means to recognize the continuity
of the Way.
Although high antiquity is far away its Way still
persists. That is why, although one is existing today, it is possible
'by means of this [present day reality] to cognize the oldest
beginning."
[*].
© hilmar alquiros, 2017
14 - Unbegreiflichkeit des Dŕo [ Wegen Dŕo's prinzipieller Namenlosigkeit und Unbegreifbarkeit, ohne jedwede Verständlichkeit hin zur Transzendenz des Dŕo, hätte Lǎozĭ schlussfolgern können "Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen." [Wittgenstein]. [ Nichtsdestotrotz versucht er in einigen Kapiteln, sich dem Unnahbaren zu nähern, das Unbeschreibbare zwischen den Zeilen zu beschreiben: mittels einer poetischen Annä-herung, ähnliche Bemühungen der Negativen Theologie vorwegnehmend [e.g. Meister Eckhart].
01-06: Schau nach ihm - nichts zu sehen: sein Name ist schlicht (unsichtbar);
horch nach ihm – nichts zu hören: sein Name ist leer (unhörbar);
greif nach ihm – nichts zu ertasten: sein Name ist fein (unfassbar).
01-06
Was
nicht zu sehen
/ hören / greifen ist,
nennt
*Wáng Bě 王弼
*fein,
unhörbar,
glatt. Angefangen damit – 夷+微 in seinem Kom-mentar vertauscht wie in 馬王堆 Mǎwáng-duī A+B!), haben die meisten Übersetzer von den wörtlichen Bedeutungen von yí-xī-wēi abstrahiert zu Unsichtbarkeit, Unhörbarkeit und Ungreifbarkeit als nicht identifizierbar mittels dreier Hauptsinne.Abel-Rémusat's JHWH=Jachweh Hypothese, erwähnt bei Hegel und ausgeklügelt diskutiert bei von Strauß [1870 p. 61-75], war in gewisser Hinsicht zu weit hergeholt! [h.a.]. Das undefinierbare Dŕo, welches das Eine ist, "lässt nicht undurchdrungen und nichts uner-reicht". [王弼].
07-12: Diese drei sind nicht weiter auszuloten – so verbinden sie sich, bilden eine Einheit:
oben nicht hell und unten nicht dunkel,
äußerst grenzenlos, unmöglich zu erfassen; so kehrt sie zurück, heim ins Nicht-Sein.
07-08
Die einzelnen Sinne sind begrenzt: begrenzt in ihren besonderen
Qualitäten tragen sie ihre konkreten Aspekte bei
–
als Zwischen-stationen zu höheren Schlussfolgerungen über die
Wirklichkeit: 09-12 "Dieses Eine – seine Oberseite ist nicht hell; – seine Unterseite ist nicht dunkel. Dämmrig ist es und unmöglich zu benennen.Es kehrt zurück und bezieht [die Wesen] zurück zum 'Nichts'." [*]. Beim Aufstieg zu höherer Verwirklichung, ist Yang (die Sonnenseite des Hügels) nicht hell, Yin (seine schattige Seite) nicht mehr dunkel. Unbegreiflich, uferlos, unbenannt: dergestalt folgen Dinge und Wesen als zeitweise Substanzen dem Pfad heim zum Nicht-Ding und Wesenlosen, zurück zum Nicht-Sein.
13-17: Es heißt Form des Formlosen, Abbild des Nicht-Seins; das meint verschwommen und unfasslich:
ihm
entgegentretend,
ihm nachfolgend,
13-15
"Dies nenne [Ich] die Form des Formlosen,
die Erscheinung des 'Nichts. Man möchte sagen, dass es nicht
existiert? [Die
Tatsache bleibt noch bestehen] dass die Wesen für ihre Vollendung
darauf gründen.
Man möchte sagen, dass es existiert? [Die
Tatsache bleibt noch bestehen]
dass es seine Form nicht zeigt. ... Dies nenne [Ich]
undifferenziert und vage. Das heißt:
unmöglich zu definieren."
[*]. 16-17 Zuvor und Danach, Anfang und Ende, des Menschen reine Anschauungsformen [Kant] entschwinden, und das schöpferische Dŕo träumt von seinem nächsten Zyklus.
18-21: Hält man fest am Dŕo des Altertums,
so meistert man
Kann man den des Altertums
heißt dies Richtschnur des Dŕo.
18-19
"Obwohl Altertum und Gegenwart unterschiedlich sind, besteht
ihr Weg ewiglich. Nur wer daran festhält, ist befähigt, die
Wesen zu regulieren. 'Vorkommnisse' bedeutet vorkommende
Regierungsgeschäfte." [*].
20-21
Den ältesten Anfang zu verstehen heißt die Kontinuität des Weges zu
erkennen.
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
14.01. |
視之
不見: |
視 to look_at / nachschauen. 之 here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 不 not / nicht {un-}. 見 to see / sehen. 見 etym.: man and eye / Mann und Auge. 14.01.-14.06. cf. 35.06.-35.08. |
Look_at
it:
Schau_nach
ihm
–
|
Look at it – not to see: Schau nach ihm – nichts zu sehen: |
You look – it can't be seen at all: Du schaust nach ihm – und nimmst nichts wahr: |
|
14.02. |
名曰
夷; |
名 name {designation} / Name {Bezeichnung}.*
曰
is
called /
lautet
(genannt, heißt).
夷
lit.:
smooth
[王弼 Wáng Bě],
even,
plain,
calm,
colorless
/
lit.:
glatt
[王弼 Wáng Bě],
eben,
schlicht,
ruhig,
farblos
|
its
name
is
called
sein
Name
lautet
|
its name is called plain (invisible); sein Name lautet schlicht (unsichtbar); |
invisible like plain to call; schlicht lautet es, wie unsichtbar; |
|
14.03. |
聽之
不聞: |
聽 to listen_to / horchen_nach. 之 here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 不 not / nicht {un-}.
聞
to hear /
hören.
|
listen_to
{for}
it:
horch_nach
ihm
–
|
listen for it – not to hear: horch nach ihm – nichts zu hören: |
you listen, but it can't be heard: du horchst nach ihm – und hörst nichts da: |
|
14.04. |
名曰
希; |
名 name {designation} / Name {Bezeichnung}.
曰
is
called /
lautet
(genannt, heißt).
希
lit.:
rare,
empty, little,
thin /
lit.:
selten,
leer, wenig,
dünn;
|
its
name
is
called
sein
Name
lautet
|
its name is called empty (inaudible); sein Name lautet leer (unhörbar). |
inaudible – its empty word; leer lautet es, wie unhörbar; |
|
14.05. |
摶之
不得: |
摶 to reach_for / greifen_nach. 之 here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 不 not / nicht {un-}. 得 to seize / fassen. |
reach_for
it:
greif'_nach ihm
–
|
reach for it – not to seize: Greif nach ihm – nichts zu fassen: |
you reach for it - it's not to hold, du greifst - wo nichts zu fassen war: |
|
14.06. |
名曰
微。 |
名 name {designation} / Name {Bezeichnung}.
曰
is
called /
lautet
(genannt, heißt).
微
lit.:
fine
[王弼 Wáng Bě], tiny,
subtle,
hidden /
lit.:
fein
[王弼 Wáng Bě],
winzig,
subtil,
verborgen; |
its
name
is
called
sein
Name
lautet
|
its name is called subtle (intangible). sein Name lautet fein (unfassbar). |
intangible, like subtle told. fein lautet es, wie unfassbar. |
|
夷+微
14.01.-14.08.
cf.
|
*命 měng = named, titled (life, fate, order) / benannt, tituliert (Leben, Schicksal, Befehl) in 馬王堆 Mǎwángduī B.
**夷/微
in
馬王堆 Mǎwángduī
exchanged / vertauscht
[~ groped,
but not
felt = "flat":
vicinity indiscernible
by surface texture /
~ betastet, aber
nicht
gefühlt = "flach": mittels der
Oberflächenstruktur nicht zu
unterscheiden von der Umgebung
[Simon, p. 48].
Hegel (!),
Heidelberg, 1816:
Diese Unterschiede heißen »die Verkettung der Ver-nunft«. |
Man hat natürlich bei der Anführung dieser Stelle an [...] und an den afrikanischen Königsnamen Juba erinnert, auch an Iovis. Dieses I-hi-wei oder I-H-W weiter bedeute einen absoluten Abgrund und das Nichts: das Höchste, das Letzte, das Ursprüngliche, das Erste, der Ursprung aller Dinge ist das Nichts, das Leere, das ganz Unbestimmte (das abstrakt Allgemeine); es wird auch Tao, die Vernunft, genannt. ... Wenn die Griechen sagen, das Absolute ist das Eine, oder die Neueren, es ist das höchste Wesen, so sind auch hier alle Bestimmungen getilgt, und mit dem bloßen abstrakten Wesen hat man nichts als diese selbe Negation, nur affirmativ ausgesprochen.« G.E.W. Hegel, Vorlesungen über die Geschichte der Philosophie. in: www.zeno.org . |
“He
whom ye look at and do not see, is named I; thou hearkenest to him
and hearest him not, and he is called Hi; thou seekest for him with
thy hand and touchest him not, and his name is Weď. Thou meetest him
and seest not his head; thou goest behind him and seest not his
back. ... |
to the Chinese what is highest and the origin of things is nothing, emptiness, the altogether undetermined, the abstract universal, and this is also called Tao or reason. When the Greeks say that the absolute is one, or when men in modern times say that it is the highest existence, all determinations are abolished, and by the merely abstract Being nothing has been expressed excepting this same negation, only in an affirmative form. But if Philosophy has got no further than to such expression, it still stands on its most elementary stage.” G.E.W. Hegel, Hegel's Lectures on the History of Philosophy, Vol 1, trans. E.S. Haldane, The Humanities Press, New York, 1955, p. 124-125. - - - - -
yí xī
wēi (JiHiWeh) = JHW(H) = Jahwe hypothesis
(Abel Rémusat,
1820-1862). |
||
14.b |
Infinite, Boundless, Inconceivable Unity Endlose, grenzenlose, unbegreifliche Einheit |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
14.07. |
此三者
不可
致
詰, |
此 these / diese. 三 three / drei. 者 [ones, things] / [Dinge]. 不 not / nicht {un-}.
可
[that]_can,
able_to /
[die_man]_kann, fähig_zu.
致 further {thoroughly} / weiter {gründlicher}. 詰 fathomed {investigated} / ausgelotet {untersucht}. |
These
three
[ones, things],
Diese
drei
[Dinge], |
These three cannot be fathomed further, Diese drei lassen sich nicht weiter ausloten – |
They can‘t be fathomed more, these three, Man kann die drei nicht tief erkunden ... |
|
14.08. |
故
混而
為一: |
故
hence /
daher.
混 to merge /sich_ verbinden.
而
but
[also] {yet}
/ aber
[auch]}{(je-)_doch}.
為 to become {unfold, form} / macht_es_sich zu; serves_as / werden {entfalten, bilden, formen}; dient_als. 一 the_One {a unity} / das_Eine {eine Einheit}. |
hence,
daher |
hence, they merge and form the One. daher verbinden sie sich und bilden das Eine. |
hence merge and form a unity: drum sind sie auch vereint verbunden: |
|
14.09. |
其上
不皦, |
其 here: it, its (refers to sth preceding it), his, her / hier: es, sein (bezogen auf das vorangegangene), sein, ihr. 上 height {above} [= upper_side] / Höhe {Oben} [= obe-re_Seite]. 上 etym.: the short stroke indicates the position above / der kurze Strich zeigt die obere Lage an. 不 not / nicht {un-}. 皦 bright / hell; in 馬王堆 Mǎwángduī B 謬 = erroneous / irrig [Shen 2004, p.280]; "Sein Oberstes ist kein Irrtum, sein Unterstes ist nicht zu übersehen." / (~ "Its highest is no error, its lowest is not to fail to notice."; Simon, p. 49]. |
its height [= upper_side]
seine Höhe
[= obere_Seite] |
Its height is not bright, seine Tiefe ist nicht dunkel, |
its height not bright, nicht oben hell, |
|
14.10. |
其下
不昧, |
其 here: it, its (refers to sth preceding it), his, her / hier: es, sein (bezogen auf das vorangegangene), sein, ihr. 下 depth {below} [= lower_side] / Tiefe {Unten} [= untere _Seite]. 不 not / nicht {un-}.
昧
dark /
dunkel.
|
its
depth
[= lower_side]
seine Tiefe
[= untere_Seite] |
its depth not dark, Seine Höhe ist nicht hell, |
its depth not dark. nicht dunkel unten, |
|
14.11. |
繩繩[兮]
不可名, |
繩繩 (modern: rope / Seil); varying: dim [Wagner], continuously, endlessly [Derek Lin], endless the series of things [Waley]...; doubling the character = most, highly! / grenzenlos [Simon], Je und je [von Strauß].* 兮 in some traditional versions / in einigen traditionellen Versionen; 馬王堆 Mǎwángduī similar: 不 not / nicht {un-}.
可
[that]_can,
able_to /
[die_man]_kann, fähig_zu. 名 name {designation} / Name {Bezeichnung}; here: to name / benennen. |
most_boundless
[and]
höchst_unbegrenzt
{grenzenlos},
|
most boundless, and impossible to name, höchst grenzenlos und unmöglich zu benennen |
most boundlessly, no name to mark, wie grenzenlos sie ohne Namen |
|
14.12. |
復歸
於無物。 |
復 to return, zurückkehren. 歸 to come_home {back_to} / heim_(-kehren}. 復 歸s. 28.06.! 於 into / in(s). 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 物 Being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe}. 無物 nothing [Waley], non_existence [Hatcher], nothing-ness [Derek Lin], negativity, non-being / Nichts, Nicht-Existenz, Negativität; Nicht-Wesen [von Strauß].** |
returning, coming_home {back_to}
zurückkehrend, heim_(-kehrend} |
it returns home into Non-Being. kehrt es zurück, heim in das Nicht-Sein. |
returning to non-entity. zurück ins Wesenlose kamen. |
|
|
* 繩 or: gentle / oder: zart [Lau, Henricks, Lin], infinite / unendlich [Carus, Wing-tsit Chan; Debon, Schwarz], continued / fortgesetzt [Schwarz, Möller]. |
**
1) "no-thing" /
"Un-Ding", nicht-dinglich
|
|
|
||
14.c |
Shapeless Shape, Hidden Chaos Form des Formlosen, Verborgenes Chaos |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
14.13. |
是謂
無狀
之狀, |
是 this is / dies ist {wird}. 謂 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 狀 shape / Form. 無狀 shape/less/' [= "without shape/'s"] / (des) Form/losen [= "ohne-Form/s"]. 之 here: its / hier: dessen. 狀 shape / Form. * |
This is
called {means}:
Dies nennt_man {meint, heißt}:
|
This is called the shapeless' shape, Man nennt es des Formlosen Form, |
It’s called the shapeless' shape, to be Als formenlose Form bekannt, |
|
14.14. |
無物
之象, |
無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 物 Being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe}. 無物 nothing [Waley], non_existence [Hatcher], nothing-ness [Derek Lin], negativity, non-being / Nichts, Nicht-Existenz, Negativität; Nicht-Wesen [von Strauß]. 之 here: its / hier: dessen. 象
appearance
{image}
/
Erscheinung {Abbild}.
|
no-thing/'s
{Non-Being/'s, non-entity/'s} |
Non-Being's image, des Nicht-Sein's Abbild, |
an image of non-entity: des Wesenlosen Bild darin – |
|
14.15. |
是謂
惚
恍。 |
是 this is / dies ist {wird}. 謂 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet. 惚 undifferentiated {indistinct} / undifferenziert {unklar, verschwommen}. 恍 vague {indistinct} [= unimaginable, incomprehensible] / vague {unscharf} [= unvorstellbar, unfasslich]. 惚恍 elusive & obscure [Hatcher], ganz unerfaßlich [von Strauß; Wing-tsit Chan], "ganz dunkel" [Wilhelm, Carus, Schwarz, Debon]. |
this is
called {means}:
dies nennt_man {meint, heißt}:
|
this is called indistinct and vague. man nennt es verschwommen und vage. |
as indistinct and vague it’s meant. verschwommen, vage auch genannt. |
|
14.16. |
迎之
不見
其首, |
迎 to approach {to face} / entgegen_schreiten. 之 here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 不 not / nicht {un-}.
見
to
see /
sehen, erblicken. 其 here: its / hier: sein(-en). 首 head {front} [= beginning] / Anfang {Vorderseite} [= Anfang]. ** |
Approach {facing} it:
Schreite_entgegen ihm {zu_ihm_hin}:
|
Approach it, not seeing its beginning, Gehe ihm entgegen, nicht zu erblicken ist sein Anfang, |
Approach: it's head is not to see, siehst zu ihm hin nicht den Beginn, |
|
14.17. |
隨之
不見
其後。 |
隨 to follow / (jemandem) folgen. 之 here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 不 not / nicht {un-}.
見
to
see /
sehen.
其 its / sein(-en). 後 end {back} / Ende {Rückseite}.** |
follow it:
folge ihm: |
follow it, not seeing its end. folge ihm nach, nicht zu erblicken ist sein Ende. |
or follow: not to see its end. ihm folgend, nicht aufs Ende hin. |
|
rhymes / Reime... |
* "Die Gestalt des Gestaltlosen // Das Wesen (sic!) des Wesenlosen" [Hán Fēizǐ 韓非子]. |
** 14.16. + 14.17. exchanged / vertauscht in 馬王堆 Mǎwángduī A+B! |
|
|
||
14.d |
Awareness of the Origin: Dŕo’s Guideline Bewusstsein des Ursprungs: Die Richtschnur des Dŕo |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
14.18. |
執
古之道: |
執 (to) hold_on to / festhalten an {halte_dich an}. 古 of the antiquity, of the ancients, of ancient times... / des Altertums, der Alten, aus alter Zeit... 之 /'s, [its, their] / des; of [genitive] / von [(sächsischer) Ge-nitiv]. 道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. |
Hold_on
to
Halte_fest
an {halte_dich an} |
Hold on to antiquity's Dŕo, Halte fest an des Altertums Dŕo, |
Hold on to our ancient's Dŕo: Am Weg der Alten halte fest, |
|
14.19. |
以
御
今之
有。 |
以 here: thus {in_order_to} / hier: so {um ... zu}. 御 to master {regulate} / meistern {regeln}. 今 here: the present, now / hier: die Gegenwart, jetzt. 之 /'s, [its, their] / der, deren; of [genitive] / von [(säch-sischer) Genitiv]. 有 things {"occurances", "events"} [= existence] / Dinge {"Ereignisse"} [= Dasein]. |
thus
{in_order_to}
so {um ... zu} |
thus mastering present's occurances.
|
thus master your existence now. der nun dein Dasein meistern lässt. |
|
14.20. |
能知
古始, |
能 can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande. 能 etym.: powerful bear / kräftiger (mächtiger) Bär. 知 here: to know {understand} / verstehen; aware_of {knowing} / (er-)_kennen(-d). 古 of the antiquity, of the ancients, of ancient times... / des Altertums, der Alten, aus alter Zeit... 始 beginning, origin / Beginn, Ursprung. |
Can
one
know
{understand}
Kann
man
verstehen |
Can one understand antiquity's origin, Kann man den Urbeginn verstehen, |
Can ancient origins you get, Der Alten Urbeginn ergründen |
|
14.21. |
是謂
道
紀。 |
是 this is / dies ist {wird}. 謂 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet. 道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}.* 紀 golden_thread {guideline}; (or): {unraveling} / Roten_Faden {Richtschnur} (oder): {Enträtselung, Entwirrung}** |
this is
called {means}:
dies nennt_man {meint, heißt}:
|
is it called Dŕo’s Golden Thread. nennt man es Dŕo's Roter Faden. |
that means you see Dŕo's golden thread. heißt: Dŕo's Roten Faden finden. |
|
|
* 道: ~ pre-socratic Chaos [Simon], more material character [Zhang Songru 1981, p.86] or ~ "via negativa" [in mysticism / in der Mystik; Chen 1989, p.80]. |
**紀 or: order, principle, essence [Waley], clue [Hatcher], axiom [Derek Lin], continuity [Wagner], Gewebsfaden [von Strauß] [= "disentangling silk threads" / "Entwirrung von Seidenfäden"]. |
|
|||
+
Hán Fēizǐ
|
Dao ist das natürliche Wesen aller Dinge und die Vereinigung aller Daseinsprinzipien. Die Daseinsprinzipien geben den entstehenden Dingen ihre äußere Form. Das dao läßt die Dinge entstehen. Deshalb heißt es: "Das dao leitet die Dinge." Die Dinge haben ihre Daseinsprinzipien, die sie nicht gegenseitig vertauschen können, und weil dies so ist, sorgen die Daseinsprinzipien für die Ordnung unter den Dingen. Jedes Ding hat sein eigenes Daseinsprinzip. Das dao aber vereint die Daseinsprinzipien aller Dinge in sich, weshalb es sich einem steten Wandel nicht entziehen kann. Da es sich stetig wandelt, ist es unbeständig in seiner Wirkungsweise, und diese Unbestäniigkeit des Wirkens ist es, weshalb das Leben und der Tod vom dao bestimmt werden, alles Wissen in ihm zusammenfließt und das Wohl und Wehe allen Tuns von ihm abhängt. Der Himmel schöpft seine erhabenen Größe aus dem dao, wie die Erde ihre Fruchtbarkeit. Dem Polarstern gibt es sein majestätisches Licht und der Sonne und dem Mond ihren Glanz. Die fünf Elemente verdanken hm ebenso ihren Platz, wie die Sterne ihre Himmelsbahn und die vier Jahreszeiten ihre Abfolge. Dank dem dao beherrschte Xuanyuan die Welt, erschien Chi Song wie Himmel und Erde und schufen die Heiligen die Schriftzeichen. Es war das dao, daß Yao und Shun Weisheit verlieh, Jie und Yu verrückt werden ließ, Jie und Zhou zum Untergang verdammte und für die glorreichen Erfolge von Tang und Wu sorgte. Wähnst de es neben dir, streift es durch die Welt. Vermutest du es in der Ferne, weilt es an deiner Seite. Hältst du esfür etwas Dunkles, erstrahlt es in seinem Glanz. Meinst du, es sei klar, erscheint es nebelhaft verhüllt. Und doch schuf es Himmel und Erde und ließ Blitz und Donner entstehen. Alle Dinge unter dem Himmelszelt verdanken ihm ihr Werden. Das Wesen des dao kann man nicht zwingen und formen. Geschmeidig folgt es dem Lauf der Zeit und ist Eins mit den Pinzipien des Seins. Das dao läßt die Dinge vergehen und entstehen. Es läßt die Unternehmen scheitern und füjhrt sie zum Erfolg. Das dao ist wie das Wasser. Ein Ertrinkender stirbt, wenn er zuviel davon trinkt, und ein Durstender lebt auf, wenn er genügend davon trinkt. Das dao ist wie eine schafte Waffe. Gebraucht sie ein törichter Mensch, um seinen Zorn zu stillen, kommt es zum Unheil. Benutzt sie ein weiser Mann, um die Bösen zu züchtigen, gedeiht das Glück. So vergehen und gedeihen die Dinge und mißlingen und glücken die Unternehmen dank dem dao.Lebende Elefanten bekommen die Menschen nur selten zu sehen. Doch sie finden die Knochen toter Elefanten, machen sich ein Bild von ihnen und stellen sich vor, wie sie in Wirklichkeit aussehen. All das, was sich die Menschen in ihren Gedanken vorstellen, nennt man Abbilder. Das dao kann man zwar nicht sehen und hören, doch der Weise erkennt seine Gestalt, indem er sich an sein Wirken hält. Deshalb nennt man es "formlose Gestalt und Abbild des Nichts". Mögling, Wilmar: Die Kunst der Staatsführung. Die Schriften des Meisters Han Fei. Leipzig, 1994, p. 180-182.
|
|||||
14
sum:
0713 |
第十四章 |
The Incomprehensibility
Unbegreiflichkeit |
北大 Běi Dŕ 14 B: 視 而弗見,命之曰夷;聽 而弗聞,命之曰希; 搏 而弗得,命之曰微。參也,不可致計, 故運而為一。 參也,其上 不杲, 在下 不沒。台台微微 ,不可命 ,
復歸於無物。是謂無狀之狀,
馬王堆 Mǎwángduī 14
M:視之而弗見
名
之曰微
復歸於無物‧是胃無狀之狀
馬王堆 Mǎwángduī 14
m:
視之而弗見□
之曰微
復歸於無物 是胃無狀之狀
郭店 Guōdiŕn
14
G: * * *
|
王弼 Wáng Bě 14
W:視之
不見
名
曰夷。
復歸於無物。是謂無狀之狀,
河上公 Héshŕng Gōng 14
H:
視之
不見
名
曰夷,
復歸於無物。是謂無狀之狀,
傅奕 Fů Yě 14
F:
視之 不見
名
曰夷。 復歸于無物。是謂無状之状, 無物之象,是謂芴芒。迎之不見其首, 隨之 不見其 後。執古之道, 可以御今之有。能知古始,是謂道紀。
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiŕn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250H: Héshŕng Gōng 河上公 > +100 F: Fů Yě 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B: 視而弗見,命之曰夷;聽而弗聞,命之曰希;搏而弗得,命之曰微。參也,不可致計,故運而為一。參也,其上不杲,在下不沒。台台微微,不可命,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂沒芒。隨而不見其後,迎而不見其首。執古之道,以御今之有。以智古以,是謂道紀。參(三), 計(詰), 運(混), 杲(曒), 沒(忽), 沒(惚), 芒(恍), 智(知), 以(始). M:視之而弗見名之曰微聽之而弗聞∠名之曰希昏之而弗得名之曰夷∠三者不可至計∠故混□□□﹦者其上不收∠其下不忽∠尋﹦呵不可名也復歸於無物‧是胃無狀之狀無物之□□□□□□□□□□□□而不見其首執今之道以御今之有∠以知古始是胃□□
m:視之而弗見□之曰微聽之而弗聞命之曰希德昏之而弗得命之曰夷三者不可至計故混而為一﹦者亓上不謬亓下不忽尋﹦呵不可命也復歸於無物是胃無狀之狀無物之象是胃忽望隋而不見亓後迎而不見亓首執今之道以御今之有以知古始是胃道紀
G: * * * |
W:視之不見名曰夷。聽之不聞名曰希。摶之不得名曰微。此三者不可致詰,故混而為一。其上不皦,其下不昧,繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道以御今之有。能知古始,是謂道紀。 H:視之不見名曰夷,聽之不見名曰希,搏之不得名曰微。此三者不可致詰,故混而為一。其上不皦,其下不昧。繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。迎之不見其首,隨之不見其後,執古之道,以御今之有,能知古始,是謂道紀。 F: 視之不見名曰夷。聽之不聞名曰希。搏之不得名曰微。此三者不可致詰,故混而爲一。一者,其上之不皦,其下之不昧。繩繩兮不可名,復歸于無物。是謂無状之状,無物之象,是謂芴芒。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,可以御今之有。能知古始,是謂道紀。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
視 From altar 礻示 and to see 见見. Meaning: to look at. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 見 Simple pictograph 见見. From eye 目 and human 儿. Meaning: to see. 名 From moon 夕 and mouth 口. Meaning: name. (to say 口 your name at night 夕 so people will know who you are) 曰 Simple pictograph 曰. A mouth with something in it. Meaning: to say. 夷 From person 大 and 弓( unclear prossibly some kind of clothing) 聽 From mouth 口 and phonetic 斤. Meaning: to hear. 聞 From ear 耳 and phonetic (also Meaning: a door which can be heard through) 门門. Meaning: to hear. 希 Simple pictograph 希. A cloth 巾 and cross threads 乂. Meaning: thin or rare. 搏 From hand 扌手 and phonetic (also Meaning: to grab a bell) 尃. Meaning: to seize. 得 From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road. 微 From road 彳 and phonetic 𢼸. Original Meaning: to walk clandestinely. 此 From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this. 三 From three ones’ 一. Meaning: 3. 者 Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this” 可 Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can. 致 Composition:Left: 至 reach arrive; extremely very right: 攵 rap tap; radical number 66. = send deliver present; cause. 詰 Composition:Left: 言 right: 吉. 故 From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason. 混 From water 氵水 and phonetic 昆. Meaning: to mix. 而 Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man. 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 一 Simple pictograph 一. From a single line. Meaning: one. 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 上 Simple pictograph 上(丄𠄞). A mark above the line indicating up. 皦 Composition:Left: 白 right: 敫. 下 Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down. 昧 From sun or day 日(which may be hidden) and phonetic 未. Meaning: obscure. 繩 From thread 纟糸 and phonetic 黾 reduced from 蠅. Meaning: rope. 兮 Addition Simple 兮. * Original meanings related to breath. Original pictograph unclear. 羲 is probably the addition primitive. 復 Composition:Left: 彳 right: 复. 彳+ 9 strokes return; repeat; repeatedly. 歸 Deletion remnant 归(t歸). From a foot 止 (indicating to return) and broom 帚 (representing a woman 婦) and phonetic 𠂤. Meaning: to return. (woman returns home once a year) 於 Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in. 物 From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing. 是 From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now. 謂 From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..: 無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.] 狀 From dog (perhaps describing the petitioner) 犬 and phonetic 片. Meaning: to petition. 象 Simple pictograph 象. An elephant. 惚 Composition:Left: 忄 right: 忽. 恍 From heart 忄心 and phonetic 光. Meaning: absent minded. 迎 From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 卬. Meaning: to welcome as after a long journey. 首 Simple pictograph 首. A head with hair. Meaning: head. 隨 From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic *隋 (note: separated). Meaning: to follow. 後 Radical:彳 step with left foot; rad. no 60 + 6 strokes = behind rear after; descendents. 執 From criminal (or hand cuffs) 扌幸㚔 and kneeling man 丸. Meaning: arrest. 古 Simple pictograph 古. From mouth and straight 十丨 possibly Meaning: straight talk from old people . Meaning: old. 道 Composition:Bottom-left: 辶 chuň walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 御 Composition:Left: 彳 right: 卸. 今 Simple pictograph 今. A mouth from above 亼 talking. Meaning: now. 有 Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have. 能 Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able. 知 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 始 From woman 女 (from where we all start) and phonetic 台 (phonetic is 厶). Meaning: beginning 紀 From thread 纟糸 and phonetic 己. Meaning: record. (己 refers to weaving. Ancient Chinese texts were bamboo slats with writing on them woven or tied together)
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經. Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiŕn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshŕng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經. 列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bě (226–249) < 250. 易經 Yě Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bě → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |