© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

14
001
094

 

sum:

0713
0806

 第十四章
dì shí sì zhāng

The Incomprehensibility
of Dào

Unbegreiflichkeit
des Dào

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

14.a
001
021

Invisible, Inaudible, and Intangible Dào

Unsichtbares, unhörbares, unfassbares Dào

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

14 - The Incomprehensibility of Dào

 Because of Dào's principled namelessness and incomprehensibility, without any way of intel-ligibility towards the transzendence of Dào, Lǎozĭ could have concluded "Whereof one cannot speak, thereon one must remain silent" [Wittgenstein].
 Nevertheless he tries in several chapters to approach the unaproachable, to describe the indescribable between the lines: by means of a poetic approach, anticipating similar endeavors of the Negative Theology [e.g.
Meister Eckhart].

 

 Look at it – nothing to see: its name is plain (invisible);
 listen for it – nothing to hear: its name is  empty (inaudible);
 reach for it – nothing to grasp: its name is subtle (
intangible).

 01-06 Starting with Wáng Bì  王弼 (fine, inaudible, smooth interchanging 夷+ in his commentary like in 馬王堆 Mǎwángduī A+B!), most translators abstracted from the literal meanings of yí-xī-wēi to invisibility, inaudibility, and intangibility as unidentifiable by three main senses.
 Abel-Rémusat's JHWH = Jahveh hypothesis, mentioned by Hegel and sophisticatedly discussed by von Strauß, was too farfetched, in a sense.
 The undefinable Dào, being the One, "leaves no-thing unpenetrated and nothing unreached".
[王弼].

 

 These three cannot be fathomed further – hence, they merge and form a unity: neither bright on top nor dark below; most bound-less, and inconceivable, returning home into Non-Being.

 07-08 The single senses are limited: restricted to their specific qualities, they contribute their concrete aspects as intermediate stages for higher conclusions about reality.
 But when the senses merge to a bundle of little insights, they soar to a next level of abstration to take part of rational cognition on the long way to sprititual enlightenment.

 09-12 Climbing up to higher realization, Yang (the sunny side of the hill) is not bright, Yin (its shadowy side) is not dark anymore.
 Inconceivable, boundless, nameless: thus things and entities as temporary substances, follow the path home to no-thing and non-entity, returning to Non-Being.

 

 This is called the shapeless' shape, image of Non-Being; that means undifferentiated and in-comprehensible: facing it, not to see its beginning, following it, not its end.

 13-15 Approaching the Gate to the transzendent Dào again, the pale image of Non-Being radiates its shapeless shape.
 back to the undifferentiated beginning of the universe, forever unintelligible and incompre-hensible, follows its last step of transfiguration into the Absolute Nothingness.

 16-17 Before and after, beginning and end, human being's pure form of intuition [Kant] vanish, and the creative Dào dreams of the next cycle. 

 

 Hold on to antiquity's Dào, thus mastering pre-sent's occurances. Can you understand anti-quity's origin, it is called Dào’s Golden Thread.

 18-19 Beyond the Beyond, the sage (and the wise ruler) need an anchor in the past, to master the present, being enlightened by the insights of the ancients to cope with the affairs of beingness: daily life's burden as well as ruling the realm.

 20-21 To understand the oldest beginning means to cognize the continuity of the Way.
 Consciousness needs remembrance, from high antiquity to the Here and Now, the anchor of Being and Time [
Heidegger] is called Dào’s Gol-den Thread.

© hilmar alquiros, 2017

 

 

14 - Unbegreiflichkeit des Dào

 Wegen Dào's prinzipieller Namenlosigkeit und Unbegreifbarkeit, ohne jedwede Verständlichkeit hin zur Transzendenz des Dào, hätte Lǎozĭ schluss-folgern können "Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen." [Wittgenstein].
 Nichtsdestotrotz versucht er in einigen Kapiteln, sich dem Unnahbaren zu nähern, das Unbe-schreibbare zwischen den Zeilen zu beschreiben: mittels einer postischen Annäherung, ähneliche Bemühungen der Negativen Theologie vorweg-nehmend. [e.g. Meister Eckhart].

 

 Schau nach ihm - nichts zu sehen: sein Name ist schlicht (unsichtbar);
 horch nach ihm
nichts zu hören: sein Name ist leer (unhörbar);
 greif nach ihm
nichts zu ertasten: sein Name ist fein (unfassbar).

 01-06 Angefangen mit Wáng Bì  王弼 (fein, unhörbar, glatt 夷+ in seinem Kommentar vertauschend wie in 馬王堆 Mǎwángduī A+B!), haben die miesten Übersetzer von den wörtlichen  Bedeutungen von yí-xī-wēi abstra-hiert zu Unsichtbarkeit, Unhörbarkeit und Un-greifbarkeit als nicht identifizierbar mittels drei-er Hauptsinne.
 Abel-Rémusat's JHWH=Jachweh Hypothese, erwähnt bei Hegel und ausgeklügelt diskutiert bei von Strauß, war in gewisser Hinsicht zu weit-hergeholt.
 Das undefinierbare Dào, welches das Eine ist, "lässts nicht undurchdrungen und nichts uner-reicht". [王弼].

 

 Diese drei können nicht weiter ausgelotet werden – daher verbinden sie sich und bilden eine Einheit: oben nicht hell und unten nicht dunkel, äußerst grenzenlos, unmöglich zu erfassen; so kehrt sie zurück, heim ins Nicht-Sein.

 07-08 Die einzelnen Sinne sind begrenzt: begrenzt in ihren besonderen Qualitäten tragen sie ihre konkreten Aspekte bei als Zwischen-stationen zu höheren Schlussfolgerungen über die Wirklichkeit.
 Doch wenn sich die Sinne zu einem Bündel kleiner Einsichten zusammenschließen, schwin-gen sie sich zur nächsten Abstraktionsebene auf, um an rationaler Erkenntnis teilzuhaben, auf dem langen Weg zu spritueller Erleuchtung.

 09-12 Beim Aufstieg zu höherer Verwirklichung, ist Yang (die Sonnenseite des Hügels) nicht hell, Yin (seine schattige Seite) nicht mehr dunkel. 
 Unbegreiflich, uferlos, unbenannt: dergestalt folgen Dinge und Wesen als zeitweise Sub-stanzen dem Pfad heim zum Nicht-Ding und Wesenlosen, zurück zum Nicht-Sein.

 

 Es heißt Form des Formlosen, Abbild des Nicht-Seins; das meint verschwommen und unfasslich: ihm entgegentretend, sieht man nicht seinen Anfang, ihm nachfolgend, nicht sein Ende.

 13-15 Nähert es sich wiederum der Pforte zum transzendenten Dào, strahlt das fahle Abbild des Nicht-Seins seine formlose Form aus.
 Zurück zum undifferenzierten Anfang des Universums, für alle Zeit unverständlich und unbegreiflich, folgt sein letzter Wandlungsschritt in das Absolute Nichts.

 16-17 Zuvor und Danach, Anfang und Ende, des Menschen reine Anschauungsformen [Kant] entschwinden - und das schöpferische Dào träumt von seinem nächsten Zyklus.

 

 Hält man fest am Dào des Altertums, so meistert man Geschehnisse der Gegenwart.
 Kann man den des Altertums Urbeginn verstehen, heißt dies Richtschnur des Dào.

 18-19 Jenseits des Jenseitigen, benötigen der Weise (wie der kluge Herrscher) einen Anker in der Vergangenheit, um die Gegenwart zu meis-tern,  erleuchtet von den Einsichten der Alten die Dinge des Seins zu bewältigen: die Mühen des Alltagslebens ebenso wie die Regelungen des Reiches.

 20-21 Den ältesten Anfang zu verstehen heißt die Kontinuität des Weges zu erkennen.  
 Bewusstsein bedarf des Gedenkens, von den Höhen der Antike zum Hier und Jetzt heißt die Verankerung von Sein und Zeit [
Heidegger] Dàos Goldener Faden.

© hilmar alquiros, 2017

 

 

14.01.
001
004

視之
shì zhī

不見:
bù jiàn:

to look_at / nachschauen.

here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

not / nicht {un-}.

to see / sehen. etym.: man and eye / Mann und Auge.  14.01.-14.06. cf. 35.06.-35.08.

Look_at it:
not
to see,

Schau_nach ihm
nicht
zu sehen:

Look at it not to see:

Schau nach ihm – nichts zu sehen:

You lookit can't be seen at all:

Du schaust nach ihm – und nimmst nichts wahr:

14.02.
005
007

名曰
míng yuē

;
;
(ch. 41, 53)

name {designation} / Name {Bezeichnung}.*

is called / lautet (genannt, heißt).
etym.: breath issuing from the mouth / Atem, ausfließend aus dem Mund.

lit.: smooth [王弼 Wáng Bì], even, plain, calm, colorless / lit.: glatt [王弼 Wáng Bì], eben, schlicht, ruhig, farblos
often interpreted and copied as ... häufig gedeutet und kopiert als "invisible" ;  /  "unsichtbar";
critcized already by / kritisiert bereit durch Von Strauß, 1870 (!)
etym.: man with a bow / Mann mit einem Bogen.
From person and (unclear prossibly some kind of clothing)**

its name is called
plain {invisible; fine, formless};

sein Name lautet
schlicht {unsichtbar; fein, formlos};

its name is called plain (invisible);

sein Name lautet schlicht (unsichtbar);

invisible like plain to call;

schlicht lautet es, wie unsichtbar;

14.03.
008
011

聽之
tīng zhī

不聞:
bù wén:

to listen_to / horchen_nach.

here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

not / nicht {un-}.

to hear / hören.
etym.: ear and door / Ohr und Tür.

listen_to {for} it:
not
to hear,

horch_nach ihm
nicht
zu hören:

listen for it not to hear:

horch nach ihm – nichts zu hören:

you listen, but it can't be heard:

du horchst nach ihm – und hörst nichts da:

14.04.
012
014

名曰
míng yuē

;
;
(ch. 23, 41, 43, 70, 74)

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

is called / lautet (genannt, heißt).
etym.: breath issuing from the mouth / Atem, ausfließend aus dem Mund.

lit.: rare, empty, little, thin / lit.: selten, leer, wenig, dünn;  
often interpreted and copied as ...
häufig gedeutet und kopiert als "inaudible" / "unhörbar" [王弼 Wáng Bì], {silent/still}.
critcized
already by
/ kritisiert bereit durch Von Strauß, 1870 (!)

etym.: spaces between intersecting threads in a cloth / Raum zwischen sich kreuzenden Fäden in einem Tuch.
Simple pictograph 希. A cloth and cross threads . Meaning: thin or rare.

its name is called
empty "inaudible" {silent};

sein Name lautet
leer "unhörbar" {still};

its name is called empty (inaudible);

sein Name lautet leer (unhörbar).

inaudible its empty word;

leer lautet es, wie unhörbar;

14.05.
015
018

摶之
bō zhī

不得:
bù dé:

to reach_for / greifen_nach.

here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

not / nicht {un-}.

to seize / fassen.

reach_for it:
not
to seize,

greif'_nach ihm – 
nicht zu fassen:

reach for it not to seize:

Greif nach ihm – nichts zu fassen:

you reach for it - it's not to hold,

du greifst - wo nichts zu fassen war:

14.06.
019
021

名曰
míng yuē


wēi [
wéi]。
(ch. 15, 36, 64)

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

is called / lautet (genannt, heißt).
etym.: breath issuing from the mouth / Atem, ausfließend aus dem Mund.

lit.: fine [王弼 Wáng Bì], tiny, subtle, hidden  / lit.: fein [王弼 Wáng Bì], winzig, subtil, verborgen;
often interpreted and copied as ... häufig gedeutet und kopiert als "intangible"  [cf. Shen 2004, p.280];.
critcized
already by
/ kritisiert bereit durch Von Strauß, 1870 (!)

From road and phonetic 𢼸. Original Meaning: to walk clandestinely.**

its name is called
subtle "intangible" {subtle}.

sein Name lautet
fein (subtil) "unfassbar" {subtil}.

its name is called subtle (intangible).

sein Name lautet fein (unfassbar).

intangible, like subtle told.

fein lautet es, wie unfassbar.

 

 夷+
exchanged in
王弼 Wáng Bì's commentary [Wagner, 2003 p.161].

 

14.01.-14.08. cf.
35.06.-35.08.

* mìng = named, titled (life, fate, order) /  benannt, tituliert (Leben, Schicksal, Befehl) in 馬王堆 Mǎwángduī B.

**/微 in 馬王堆 Mǎwángduī exchanged / vertauscht [~ groped, but not felt = "flat": vicinity indiscernible by surface texture / ~ betastet, aber nicht gefühlt = "flach": mittels der Oberflächenstruktur nicht zu unterscheiden von der Umgebung [Simon, p. 48].
 

Hegel (!), Heidelberg, 1816:
»Derjenige, den ihr betrachtet und den ihr nicht seht – er nennt sich I; und du hörst ihn und hörst ihn nicht – und er heißt Hi; du suchst ihn mit der Hand und erreichst ihn nicht – und sein Name ist Wei. Du gehst ihm entgegen und siehst sein Haupt nicht; du gehst hinter ihm und siehst seinen Rücken nicht. ...

Diese Unterschiede heißen »die Verkettung der Ver-nunft«.

Man hat natürlich bei der Anführung dieser Stelle an [...] und an den afrikanischen Königsnamen Juba erinnert, auch an Iovis. Dieses I-hi-wei oder I-H-W weiter bedeute einen absoluten Abgrund und das Nichts: das Höchste, das Letzte, das Ursprüngliche, das Erste, der Ursprung aller Dinge ist das Nichts, das Leere, das ganz Unbestimmte (das abstrakt Allgemeine); es wird auch Tao, die Vernunft, genannt. ...

Wenn die Griechen sagen, das Absolute ist das Eine, oder die Neueren, es ist das höchste Wesen, so sind auch hier alle Bestimmungen getilgt, und mit dem bloßen abstrakten Wesen hat man nichts als diese selbe Negation, nur affirmativ ausgesprochen.«

G.E.W. Hegel, Vorlesungen über die Geschichte der Philosophie. in: www.zeno.org .

 “He whom ye look at and do not see, is named I; thou hearkenest to him and hearest him not, and he is called Hi; thou seekest for him with thy hand and touchest him not, and his name is Weï. Thou meetest him and seest not his head; thou goest behind him and seest not his back. ...
These contradictory expressions are called the “chain of reason.” One naturally thinks in quoting these passages of יהרה and of the African kingly name of Juba and also of _Jovis_. This I-hi-weï or I-H-W is further made to signify an absolute vacuity and that which is Nothing;

to the Chinese what is highest and the origin of things is nothing, emptiness, the altogether undetermined, the abstract universal, and this is also called Tao or reason.  When the Greeks say that the absolute is one, or when men in modern times say that it is the highest existence, all determinations are abolished, and by the merely abstract Being nothing has been expressed excepting this same negation, only in an affirmative form. But if Philosophy has got no further than to such expression, it still stands on its most elementary stage.

G.E.W. Hegel, Hegel's Lectures on the History of Philosophy, Vol 1, trans. E.S. Haldane, The Humanities Press, New York, 1955, p. 124-125.

- - - - -

yí xī wēi (JiHiWeh) = JHW(H) = Jahwe hypothesis (Abel Rémusat, 1820-1862).
In great detail: s.
Victor von Strauß, 1870, on ch. 14! (1959 p. 211-226).

14.b
022
051

Infinite, Boundless, Inconceivable Unity

Endlose, grenzenlose, unbegreifliche Einheit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

14.07.
022
028

此三者
cǐ sān zhě  

不可
bù kě


zhì

詰,
jié,

these / diese.

three / drei.

[ones, things] / [Dinge].

not / nicht {un-}.

[that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu.
etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (aner-kennenden) Atemzug aushauchen.

further {thoroughly} / weiter {gründlicher}.

fathomed {investigated} / ausgelotet {untersucht}.

These three [ones, things],
never {not}
they can
be further {thoroughly}
fathomed {investigated},

Diese drei [Dinge],
nie {nicht} können sie
weiter
{gründlicher}

ausgelotet
{untersucht} werden,

These three cannot be fathomed further,

Diese drei lassen sich nicht weiter ausloten –

They can‘t be fathomed more, these three,

Man kann die drei nicht tief erkunden ...

14.08.
029
033


混而
hùn ér

一:
wéi yī:

hence / daher.
etym.: ancient and follow / altertümlich (uralt) und folgen.

to merge /sich_ verbinden.

but [also] {yet} / aber [auch]}{(je-)_doch}.
etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

to become {unfold, form} / macht_es_sich zu; serves_as / werden {entfalten, bilden, formen}; dient_als.

the_One {a unity} / das_Eine {eine Einheit}.

hence,
they merge and_[also]
form {become_as} the_One {a unity}:

daher
verbinden_
sie_sich und_[auch]  
bilden {bewirken}
das_Eine {eine Einheit}:

hence, they merge and form the One.

daher verbinden sie sich und bilden das Eine.

hence merge and form a unity:

drum sind sie auch vereint verbunden:

14.09.
034
037

其上
qí shàng

,
bù jiǎo,

here: it, its (refers to sth preceding it), his, her / hier: es, sein (bezogen auf das vorangegangene), sein, ihr.

height {above} [= upper_side] /  Höhe {Oben} [= obe-re_Seite]. etym.: the short stroke indicates the position above / der kurze Strich zeigt die obere Lage an.

not / nicht {un-}.

bright / hell; in 馬王堆 Mǎwángduī B = erroneous / irrig [Shen 2004, p.280]; "Sein Oberstes ist kein Irrtum, sein Unterstes ist nicht zu übersehen." / (~ "Its highest is no error, its lowest is not to fail to notice."; Simon, p. 49].

its height [= upper_side]
is
not bright,

seine Höhe [= obere_Seite]
nicht
hell,

Its height is not bright,

seine Tiefe ist nicht dunkel,

its height not bright,                              

nicht oben hell,                              

14.10.
038
041

其下
qí xià

不昧,
bù mèi,

here: it, its (refers to sth preceding it), his, her / hier: es, sein (bezogen auf das vorangegangene), sein, ihr.

depth {below} [= lower_side] /  Tiefe {Unten} [= untere _Seite].

not / nicht {un-}.

dark / dunkel.
etym.: sund or day and end / Sonne oder Tag und Ende.

its depth [= lower_side]
is
not dark:

seine Tiefe [= untere_Seite]
nicht dunkel:

its depth not dark,

Seine Höhe ist nicht hell,

                                its depth not dark.

                        nicht dunkel unten,

14.11.
042
046

繩繩[]
shéng shéng
[]

不可名,
bù kě míng,

繩繩 (modern: rope / Seil); varying: dim [Wagner], continuously, endlessly [Derek Lin], endless the series of things [Waley]...; doubling the character = most, highly! / grenzenlos [Simon], Je und je [von Strauß].*

in some traditional versions / in einigen traditionellen Versionen; 馬王堆 Mǎwángduī similar:

not / nicht {un-}.

[that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu.
etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (aner-kennenden) Atemzug aushauchen.

name {designation} / Name {Bezeichnung}; here: to name / benennen.

most_boundless [and] 
im/possible to
name [= inconceivable],

höchst_unbegrenzt {grenzenlos},
un/möglich zu benennen [= unbegreiflich],

most boundless, and impossible to name,

höchst grenzenlos und unmöglich zu benennen

most boundlessly, no name to mark,

wie grenzenlos sie ohne Namen

14.12.
047
051

復歸
fù guī

於無物。
yú wú wù。

to return,  zurückkehren.

to come_home {back_to} / heim_(-kehren}.

s. 28.06.!

into  / in(s).

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

Being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe}.

無物 nothing [Waley], non_existence [Hatcher]nothing-ness [Derek Lin], negativity, non-being / Nichts, Nicht-Existenz, Negativität; Nicht-Wesen [von Strauß].**

returning, coming_home {back_to}
into
no-thing {Non-Being, non-entity}
[= "without things/being"].

zurückkehrend, heim_(-kehrend}
ins Nicht/s {Nicht-Sein, Wesen/lose}
[= "ohne Dinge/Sein"].

it returns home into Non-Being.

kehrt es zurück, heim in das Nicht-Sein.

returning to non-entity.

zurück ins Wesenlose kamen.

 

 

* or: gentle / oder: zart [Lau, Henricks, Lin], infinite / unendlich [Carus, Wing-tsit Chan; Debon, Schwarz], continued / fortgesetzt [Schwarz, Möller].

** 1) "no-thing" / "Un-Ding", nicht-dinglich
[= material issue / materieller Aspekt]
2) "without essence, no Being / ohne Wesen, Nicht-Wesen [= non-material, spiritual issue / nicht-materieller, geistiger Aspekt];
1)+2) =
"substance" / "Substanz" [Kalinke].

 

 

14.c
052
077

Shapeless Shape, Hidden Chaos

Form des Formlosen, Verborgenes Chaos

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

14.13.
052
057

是謂
shì wèi

無狀
wú zhuàng

之狀,
zhī zhuàng,

this is  / dies ist {wird}.

 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

shape / Form.

shape/less/' [= "without shape/'s"] / (des) Form/losen [= "ohne-Form/s"].

here: its / hier: dessen.

shape / Form. *

This is called {means}:  
shape/less/' [= "without shape/'s"]
[its]
shape,

Dies nennt_man {meint, heißt}:
(des) Form/losen [= "ohne-Form/s"]

[dessen] Form,

This is called the shapeless' shape,

Man nennt es des Formlosen  Form,

It’s called the shapeless' shape, to be

Als formenlose Form bekannt,

14.14.
058
061

無物
wú wù

之象,
zhī xiàng,

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

Being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe}.

無物 nothing [Waley], non_existence [Hatcher]nothing-ness [Derek Lin], negativity, non-being / Nichts, Nicht-Existenz, Negativität; Nicht-Wesen [von Strauß].

here: its / hier: dessen.

appearance {image} / Erscheinung {Abbild}.
etym.: elephant with raised trunk / Elefant mit erhobenem Rüssel.
*

no-thing/'s {Non-Being/'s, non-entity/'s}
[its] appearance {image
}:
(des) Nicht/s {Nicht-Sein/s, Wesen/lose/n} [= "ohne Dinge"]
[dessen]
Erscheinung {Abbild}:

Non-Being's image,  

des Nicht-Sein's Abbild,

an image of non-entity:

des Wesenlosen Bild darin –

14.15.
062
065

是謂
shì wèi


恍。
huǎng

this is  / dies ist {wird}.

 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet.

undifferentiated {indistinct} / undifferenziert {unklar, verschwommen}.

vague {indistinct} [= unimaginable, incomprehensible] / vague {unscharf} [= unvorstellbar, unfasslich].

惚恍 elusive & obscure [Hatcher], ganz unerfaßlich [von Strauß; Wing-tsit Chan], "ganz dunkel" [Wilhelm, Carus, Schwarz, Debon].

this is called {means}:  
undifferentiated {indistinct}
(and) vague
{indistinct} [= unimaginable, incomprehensible].

dies nennt_man {meint, heißt}:
undifferenziert
{unklar, verschwommen}
(und) vague {unscharf} [= unvorstellbar, unfasslich].

this is called indistinct and vague.

man nennt es verschwommen und vage.

as indistinct and vague it’s meant.

verschwommen, vage auch genannt.

14.16.
066
071

迎之
yíng zhī

不見
bù jiàn

其首,
shǒu,

to approach {to face} / entgegen_schreiten.

here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

not / nicht {un-}.

to see / sehen, erblicken.
etym.: man and eye / Mann und Auge.

here: its / hier: sein(-en).

head {front} [= beginning] / Anfang {Vorderseite} [= Anfang]. **

Approach {facing} it:
(yet) not
seeing
its head {front} [= beginning],

Schreite_entgegen ihm {zu_ihm_hin}:
(doch) nicht erblickend
seinen Anfang
{Vorderseite} [= Anfang],

Approach  it,  not seeing its beginning,

Gehe ihm entgegen, nicht zu  erblicken ist sein Anfang,

Approach: it's head is not to see,

siehst zu ihm hin nicht den Beginn,

14.17.
072
077

隨之
suí zhī

不見
bù jiàn

其後。
hòu

to follow / (jemandem) folgen.

here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

not / nicht {un-}.

to see / sehen.
etym.: man and eye / Mann und Auge.

its / sein(-en).

 end {back} / Ende {Rückseite}.**

follow it:
(yet) not seeing
its end {back}.

folge ihm:
(doch) nicht erblickend
sein
Ende {Rückseite}.

follow it, not seeing its end.

folge ihm nach, nicht zu  erblicken ist sein Ende.

or follow: not to see its end.

ihm folgend, nicht aufs Ende hin.

 

 rhymes / Reime...

* "Die Gestalt des Gestaltlosen // Das Wesen (sic!) des Wesenlosen" [Hán Fēizǐ  韓非子].

** 14.16. + 14.17. exchanged / vertauscht in 馬王堆 Mǎwángduī A+B!

 

 

14.d
078
094

Awareness of the Origin: Dào’s Guideline

Bewusstsein des Ursprungs: Die Richtschnur des Dào

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

14.18.
078
081


zhí

古之道:
gǔ zhī dào:

(to) hold_on to / festhalten an {halte_dich an}.

 of the antiquity, of the ancients, of ancient times... / des Altertums, der Alten, aus alter Zeit...

/'s, [its, their] / des; of [genitive] / von  [(sächsischer) Ge-nitiv].

Dào {Way} / Dào {Weg}.

Hold_on to
antiquity
/'s {the ancient/'s} [its] Dào:

Halte_fest an {halte_dich an}
des
Altertum/s {der Alten} Dào:

Hold on to antiquity's Dào,

Halte fest an des Altertums Dào,

Hold on to our ancient's Dào:

Am Weg der Alten halte fest,

14.19.
082
086



今之
jīn zhī

有。
yǒu。

here: thus {in_order_to} / hier: so {um ... zu}.

to master {regulate} / meistern {regeln}.

here: the present, now / hier: die Gegenwart, jetzt.

/'s, [its, their] / der, deren; of [genitive] / von  [(säch-sischer) Genitiv].

things {"occurances", "events"} [= existence] / Dinge {"Ereignisse"} [= Dasein].

thus {in_order_to}
mastering
{regulating}
the
present/'s [its]
things {"occurances", "events"}
[= existence].

so {um ... zu}
meistere
{regle}
der Gegenwart {deren]
Dinge {"Ereignisse"} [= Dasein].

thus mastering present's occurances.
so meistere der Gegenwart Geschehnisse.

thus master your existence now.

der nun dein Dasein meistern lässt.

14.20.
087
090

能知
néng zhī

古始,
gǔ shǐ,

can, could, able_to  / kann, könnte; fähig, imstande. etym.: powerful bear / kräftiger (mächtiger) Bär.

here: to know {understand} / verstehen;  aware_of {knowing} / (er-)_kennen(-d).

 of the antiquity, of the ancients, of ancient times... / des Altertums, der Alten, aus alter Zeit...

beginning, origin / Beginn, Ursprung.

Can one know {understand}
antiquity
/'s {oldest} origin,

Kann man verstehen
den
Ur/beginn,

Can one understand antiquity's origin,

Kann man den Urbeginn verstehen,

Can ancient origins you get,

Der Alten Urbeginn ergründen

14.21.
091
094

是謂
shì wèi


dào

紀。
jì。

this is  / dies ist {wird}.

 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet.

Dào {Way} / Dào {Weg}.*

golden_thread {guideline}; (or): {unraveling} / Roten_Faden {Richtschnur} (oder): {Enträtselung, Entwirrung}**

this is called {means}:   
Dào
('s)
golden_thread {guideline};
(or): {unraveling}
*.

dies nennt_man {meint, heißt}:
Dào
('s)
Roten_Faden {Richtschnur}

(oder): {Enträtselung, Entwirrung}
.

is it called Dào’s Golden Thread.

nennt man es Dào's Roter Faden.

that means you see Dào's golden thread.

heißt: Dào's Roten Faden finden.

 

 

* : ~ pre-socratic Chaos [Simon], more material character [Zhang Songru 1981, p.86] or ~ "via negativa" [in mysticism / in der Mystik; Chen 1989, p.80].

** or: order, principle, essence [Waley], clue [Hatcher], axiom [Derek Lin], continuity [Wagner], Gewebsfaden [von Strauß] [= "disentangling silk threads" / "Entwirrung von Seidenfäden"].

 

POETIC!

poetic!

           

14
001
094

 

sum:

0713
0806

 第十四章
dì shí sì zhāng

The Incomprehensibility
of Dào

Unbegreiflichkeit
des Dào

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 14

B:    
    
    而弗
    
    也,不可致
     而為一    也,其上   
    
    台台微微    不可   

     復歸於無物是謂無狀之狀
     無物之象是謂沒芒隨而不見其
    
    不見其    執古之道
    
    以御今之有以智是謂道紀

 

馬王堆 Mǎwángduī  14

M:視之           
     聽之
    之曰       
     而 弗得名    三者不可至計
     故混 □ □  □
   
            其上        [" □     " = ]
     其下
   
    不 可名                                  [尋﹦]

     復歸於無物無狀之狀   
     無物之
    □ □ □ □      □  □  □  □  □      
      □ □ 不見其     
    之道   
    
    以御今之有知古始     □  □   

 

馬王堆 Mǎwángduī  14   

m: 視之        之曰   
     聽之        之曰   
    
而 弗        三者不可至計   
    
故混而為一            亓上                                      [    ﹦]
     亓下不
    尋 尋     不可                                     [尋﹦]

     復歸於無物    無狀之狀   
     無物之象
        隋而不見亓       
    
                                    之道   
    
    以御今之有    知古始    道紀  

 

 Guōdiàn 14

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 14

W:視之    不見       
     聽之    不聞       
  
     摶之    不得        此三者不可致詰
     故混而為一
            其上    不皦
     其下    不昧        繩繩        不可名   

     復歸於無物是謂無狀之狀
     無物之象是謂惚恍迎之不見其首
     隨之
    不見其
    執古之道   
         以御今之有能知古始是謂道紀

 

河上公 Héshàng Gōng 14

H: 視之    不見       
     聽之    不聞      
     搏之
    不得    此三者不可致詰
     故混而為一
           其上    不皦
     其下
    不昧        繩繩        不可名   ,

     復歸於無物是謂無狀之狀
     無物之象是謂惚恍迎之不見其首
     隨之    不見其
    執古之道
    
    以御今之有能知古始是謂道紀

 

傅奕 Fù Yì 14

F: 視之    不見       
     聽之    不聞       
   
     搏之    不得        此三者不可致詰
     故混而爲一一者
   其上不皦
     其下不昧
        繩繩        不可名   

     復歸于無物是謂無之状
     無物之象是謂芴芒迎之不見其首
    
隨之    不見其    執古之道
     以御今之有能知古始是謂道紀

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

 

B:視而弗見,命之曰夷;聽而弗聞,命之曰希;搏而弗得,命之曰微。參也,不可致計,故運而為一。參也,其上不杲,在下不沒。台台微微,不可命,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂沒芒。隨而不見其後,迎而不見其首。執古之道,以御今之有。以智古以,是謂道紀。
參(三), 計(詰), 運(混), 杲(曒), 沒(忽), 沒(惚), 芒(恍), 智(知), 以(始).

M:視之而弗見名之曰微聽之而弗聞∠名之曰希昏之而弗得名之曰夷∠三者不可至計∠故混□□□﹦者其上不收∠其下不忽∠尋﹦呵不可名也復歸於無物‧是胃無狀之狀無物之□□□□□□□□□□□□而不見其首執今之道以御今之有∠以知古始是胃□□

m:視之而弗見□之曰微聽之而弗聞命之曰希德昏之而弗得命之曰夷三者不可至計故混而為一﹦者亓上不謬亓下不忽尋﹦呵不可命也復歸於無物是胃無狀之狀無物之象是胃忽望隋而不見亓後迎而不見亓首執今之道以御今之有以知古始是胃道紀

G: * * *

W:視之不見名曰夷。聽之不聞名曰希。摶之不得名曰微。此三者不可致詰,故混而為一。其上不皦,其下不昧,繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道以御今之有。能知古始,是謂道紀。

H:視之不見名曰夷,聽之不見名曰希,搏之不得名曰微。此三者不可致詰,故混而為一。其上不皦,其下不昧。繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。迎之不見其首,隨之不見其後,執古之道,以御今之有,能知古始,是謂道紀。

F:視之不見名曰夷。聽之不聞名曰希。搏之不得名曰微。此三者不可致詰,故混而爲一。一者,其上之不,其下之不昧。繩繩兮不可名,復歸于無物。是謂無状之状,無物之象,是謂芴芒。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,可以御今之有。能知古始,是謂道紀。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

14

Etymological Notes:

 

From altar 礻示 and to see 见見. Meaning: to look at.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 见見. From eye 目 and human 儿. Meaning: to see.

From moon 夕 and mouth 口. Meaning: name. (to say 口 your name at night 夕 so people will know who you are)

Simple pictograph 曰. A mouth with something in it. Meaning: to say.

From person 大 and 弓( unclear prossibly some kind of clothing)

From mouth 口 and phonetic 斤. Meaning: to hear.

From ear 耳 and phonetic (also Meaning: a door which can be heard through) 门門. Meaning: to hear.

Simple pictograph 希. A cloth 巾 and cross threads 乂. Meaning: thin or rare.

From hand 扌手 and phonetic (also Meaning: to grab a bell) 尃. Meaning: to seize.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

From road 彳 and phonetic 𢼸. Original Meaning: to walk clandestinely.

From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.

From three ones’ 一. Meaning: 3.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

Composition:Left: reach arrive; extremely very right: rap tap; radical number 66. = send deliver present; cause.

Composition:Left: right: .

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

From water 氵水 and phonetic 昆. Meaning: to mix.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 一. From a single line. Meaning: one.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Simple pictograph 上(丄𠄞). A mark above the line indicating up.

Composition:Left: right: .

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

From sun or day 日(which may be hidden) and phonetic 未. Meaning: obscure.

From thread 纟糸 and phonetic 黾 reduced from 蠅. Meaning: rope.

Addition Simple 兮. * Original meanings related to breath. Original pictograph unclear. 羲 is probably the addition primitive.

Composition:Left: right: . + 9 strokes return; repeat; repeatedly.

Deletion remnant 归(t歸). From a foot 止 (indicating to return) and broom 帚 (representing a woman 婦) and phonetic 𠂤. Meaning: to return. (woman returns home once a year)

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

From dog (perhaps describing the petitioner) 犬 and phonetic 片. Meaning: to petition.

Simple pictograph 象. An elephant.

Composition:Left: right: .

From heart 忄心 and phonetic 光. Meaning: absent minded.

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 卬. Meaning: to welcome as after a long journey.

Simple pictograph 首. A head with hair. Meaning: head.

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic *隋 (note: separated). Meaning: to follow.

Radical: step with left foot; rad. no 60 + 6 strokes = behind rear after; descendents.

From criminal (or hand cuffs) 扌幸㚔 and kneeling man 丸. Meaning: arrest.

Simple pictograph 古. From mouth and straight 十丨 possibly Meaning: straight talk from old people . Meaning: old.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Composition:Left: right: .

Simple pictograph 今. A mouth from above 亼 talking. Meaning: now.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From woman 女 (from where we all start) and phonetic 台 (phonetic is 厶). Meaning: beginning

From thread 纟糸 and phonetic 己. Meaning: record. (己 refers to weaving. Ancient Chinese texts were bamboo slats with writing on them woven or tied together)

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].