© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

57
001
077

 

sum:

3650
3737

第五十七章
dì wǔ shí qī zhāng

 

Silent Simplicity,

Noble Greatness!

Stille Einfalt, edle Größe!

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

57.a
001
023

With Righteousness, not with Weapons, Conquer the World

Mit Rechtschaffenheit, nicht mit Waffen erobere die Welt

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

57 - Silent Simplicity, Noble Greatness!

 The Dàoist way of 'ruling without ruling' is contrasted to traditional-Confucian and militaristic style of government and is explained in a fourfold argumentation.

 In the spirit of Dào, the 'wise ruler' is emphatically urged to be an example of non-intervention: the people then become transformed - upright, en-riched,  and simple by themselves.

 

 01-05:

 By righteousness ruling the country

 lets by cunning use weapons;

 only by non-bustling win all world.

 

 Whence I know that so, indeed?

 By these reasons:

 01-03 Lines 1,2 and 3 compare three styles of ruling:

 Confucianism (traditional, righteous (over-) regu-lating) = as basic affirmation,
 Militarism (cunning use of troops) to enforce law and order = as negation,
 Dàoism
(not busy, non-interfering, leading by being an example) to win the whole world, to conquer the hearts = as conclusion
and 老子's advice. [following Henricks, 2000 p. 69].

"'If a state is ruled

 [ by means of standards,' the cunning use of the military will arise...

 [ 'by means of not busying [with government] ac-tivity,' [the ruler] will be able to 'get hold of All Under Heaven'...

 [ by means of the Way, the state will be at pea-ce." [*Wáng Bì / Wagner]. 

 [ Cf. ch. 48.06.-08.: "His getting hold of All Un-der Heaven is due to [his] eternally not engaging in [government] activity", ruling by means of the Way "will emulate the root as a means of bringing to rest the stem and branches [growing from it]",
 
but the ruler will rule by way of standards (righteous principles) and "establish punishments as the means to take on the stem and branches", hence, the root not securely grounded, and stem and branches droopy, "the people will have nothing to attach themselves to." [*p. 312-313].

 04-05 'I know that this... is so... from the follo-wing... It is a fact that'...

 

 06-09:

 The more all world avoids taboos,
 but the poorer people;

 the more 'sharp' devices,
 but the more confused
country and people;

 the more men's crafty skills,
 but the more strange things come up;

 the more law and order announced,
 the more robbers
and
thieves exist instead!

 06 When prohibitions and taboos by the govern-ment restrict the freedom of the subjects, experience shows that natural self-development is inhibited, so that not more order but rather more impoverishment results. [cf. ** v. Strauß].
 
"The 'increase in taboos' has the purpose of putting a stop to poverty, but [ends up with] the people's being even poorer." [*].

 07 The term 'sharp devices' is often used for weapons (ch. 80); the more weapons exist for the people, the more riots and uprisings will 'darken' the country.. [**].
 
"'Profitable instruments' are generally instruments by means of which to profit oneself. If the people get strong the state weakens... That he 'increases the beneficial instruments' has the purpose of strengthening the state, but [ends up] with the state's getting 'paler'." [* p. 313-314].

 08 If people develop too many varieties of 'artistry' and the rulers create artificial 'business ideas', foolish luxuries and dependencies arise:
 Increasing 'knowledge', "craftiness and deceit come about, 'depraved activities' will arise."
[*].

 09 'The more law and order are proclaimed', and 'the more beautiful objects are displayed, the more robbers and thieves emerge:
 Because all those measurements of the ruler "...dis-card the root by way of regulating the stem and branches... it comes to this [rise of evil, increase in beautiful objects, multiplication of robbers, and use of the military against them]."
[*].
 

 10-14:

 Hence, wise men advise:

 

 I act without intervening, 
 and
yet the people
 
by itself becomes transformed;

 I prefer stillness,
 and yet
the people
 
by itself
becomes of integrity;

 I act without busyness, 
 
and
yet
the people
 
by itself
becomes enriched;

 I am without desire,
 and
yet
the people
 
by itself
becomes simple.

 10 Hence, the words of the Sage:

 11-14 "I [as a ruler would] ... and the people would on their own:

 [ not interfere, ... transform themselves [for the better];

 [ emulate stillness, ... rectify themselves;

 [ not engage in [government] activities ... be-come rich;

 [ [In short,] desire to have no desire ...become simple and unpretentious."

 [ "What the ruler desires will be quickly followed by the people ['s own ambitions]...
 These four [statements] are [specifications of the general strategy] to emulate the root as a means to bring the stem and branches to rest." [
*].

 Non-intervention and serving as an example instead of a criminal code that only fuels criminality,
 through peace and serenity of the wise ruler to the integrity and love of the people,
 abandonment of busy activity and hectic regula-tion allows for economically satisfied livelihood,
 avoiding artificial skills and senseless luxury allows for the happiness of primordial simplicity and naturalness (
ch. 80)!

 Even Confucius, with all his love of regulation, had already seen the merits of non-interference as avoidance of compulsion, when he mentioned an ideal sage as king (Analects, 15.5):
 
"The Master said, 'If anyone could be said to have effected proper order while remaining noncoercive, surely it was the sage-king Shun. What did he do? He simply assumed an air of deference and faced due south.'"
[Ames & Hall p. 167].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

57 - Stille Einfalt, edle Größe!

 Traditionell-Konfuzianischem und militaristi-schem Regierungsstil wird der dàoistische Weg des 'Regierens ohne Regieren' gegenübergestellt und in vierfacher Argumentation erläutert.

 Im Geiste des Dào werden dem 'weisen Herrscher' Vorbildfunktion bei Nichteinmischung, nachdrück-lich ans Herz gelegt: von selbst wird das Volk dann verwandelt integer, bereichert, schlicht.

 

 01-05:

 Mit Rechtschaffenheit lenken das Land

 lässt mit Arglist Waffen gebrauchen;

 durch Nicht-Geschäftigkeit gewinne alle Welt.

 

 Woher wohl weiß ich das so?

 Aus diesen Gründen:

 01-03 Die Zeilen 1, 2 und 3 vergleichen drei Arten des Regierens:

 Konfuzianismus (traditionell, rechtschaffen (über-) regulierend) = als grundlegende Bestätigung,
 Militarismus (gerissene Verwendung von Truppen) zur Durchsetzung von Recht und Ordnung = als Negation,
 Dàoism (nicht-geschäftig, nicht störend, führend durch das Vorbild), die ganze Welt zu gewinnen, die Herzen zu erobern = als Schlussfolgerung
und
老子's Ratschlag. [n. Henricks, 2000 p. 69].

"'Wenn ein Staat regiert wird

 [ durch Normen, 'wird der gerissene Einsatz des Militärs aufkommen' ...

 [ 'durch nicht-geschäftiges Handeln' [im Regie-ren] wird [der Herrscher] in der Lage sein, 'alle Welt zu erreichen' ...

 [ mittels des Weges wird der Staat in Frieden sein. [*Wáng Bì / Wagner].

 [ Vgl. Kap. 48.06.-08.: "Sein Zugriff auf alle Welt ist darauf zurückzuführen, dass er sich [ewig] nicht auf [Regierungs-]Aktivitäten einlässt", die durch den Weg regieren "wird der Wurzel nach-streben als Mittel, Stamm und Äste zur Ruhe bringen [welche daraus erwachsen]",
 aber der Herrscher wird durch Normen (Prinzipien der 'Rechtschaffenheit') herrschen und "Bestra-fungen als Mittel, sich Stamm und Zweige anzueignen" etablieren, ist daher die Wurzel nicht gut begründet, und sind Stamm und Zweige flach, "
werden die Menschen nichts haben, was sie sich selbst zuschreiben können." [*s. 312-313].

 04-05 'Ich weiß, dass dies ... so ist ... aus dem Folgenden ... Es ist eine Tatsache, dass'

 

 06-09:

 Je mehr Tabus zu vermeiden auf der Welt,
 umso ärmer aber
sind die Leute;

 je mehr 'scharfes' Gerät,
 desto verwirrter aber Land
und Leute;

 je ausgekochtere Fertigkeiten der Menschen,
 umso mehr befremdliche Dinge kommen auf;

 Gesetz und Ordnung zunehmend kundgetan,
 desto mehr Räuber
und Diebe gibt es doch!

 06 Wenn Verbote und Taboos durch die Regierung die Freiheit der Untergebenen einschränken, wird erfahrungsgemäß die natürliche Selbstentfaltung gehemmt, so dass nicht mehr Ordnung, sondern mehr Verarmung resultiert. [vgl. ** v. Strauß].
 
"Die Zunahme der Tabus hat den Zweck, die Armut zu stoppen, aber [endet damit], dass die Leute noch ärmer sind." [*].

 07 Der Begriff "scharfe Gegenstände" wird oft für Waffen verwendet (Kap. 80); Je mehr Waffen für die Menschen existieren, desto mehr werden Unruhen und Aufstände das Land "verdunkeln". [**].
 "Profitable Instrumente" sind in der Regel Instru-mente, um sich selbst zu profilieren. Wenn das Volk stark wird, wird der Staat geschwächt... Dass er "die nützlichen Instrumente vermehrt" hat also den Zweck, den Staat zu stärken, endet aber mit einem "verblassenden" Staat." [*p. 313-314].

 08 Entwickeln die Leute zu viele 'Kunstfer-tigkeiten' und die Herrscher künstliche 'Geschäfts-ideen', entstehen törichte Luxusgegenstände und Abhängigkeiten:
 
"Zunehmendes "Wissen", "Schlauheit und Betrug entstehen", "verdorbene Aktivitäten" werden auf-kommen. "
[*].

 09 Je mehr Gesetz und Ordnung verkündet wird, und je mehr attraktive Gegenstände ausgestellt werden, desto mehr Räuber und Diebe kommen auf:
 
Weil alle diese Maßnahmen des Herrschers "... die Wurzel verwerfen, indem sie den Stamm und die Zweige regulieren ... kommt es zu alledem [Aufstieg des Bösen, Zunahme schöner Objekte, Vermehrung von Räubern und Einsatz des Militärs gegen sie]." [*].

 

 10-14:

 Darum raten weise Menschen:

 

 Ich handle ohne einzugreifen,
 und doch
wird das Volk
 von selbst
verwandelt;

 ich ziehe die Stille vor,
 und
doch wird das Volk
 von selbst
integer;

 ich bin ohne Geschäftigkeit,
 und
doch wird das Volk
 von selbst
bereichert;

 ich bleibe frei von Begehren,
 und
doch wird das Volk
 von selbst
schlicht.

 10 Daher die Worte des Weisen:

 11-14 "Ich [als ein Herrscher würde] ... und die Leute würden von alleine:

 [ sich nicht einmischen, ... sich [zum Besseren] verwandeln;

 [ Stille nachahmen ... sich selbst berichtigen;

 [ nicht an [Regierungs-] Aktivitäten teilnehmen ... wohlhabend werden;

 [ [Kurz gesagt,] begehren, kein Verlangen zu ha-ben ... schlicht zu werden. "

 [ "Was der Herrscher wünscht, wird schnell vom Volk [seinen eigenen Ambitionen] verfolgt werden ...
 Diese vier [Anweisungen] sind [Spezifikationen der allgemeinen Strategie], um der Wurzel nachzu-streben, als Mittel, Stamm und Zweige zur Ruhe zu bringen." [
*].

 Nicht-Eingreifen und Vorbildfunktion statt die Kriminalität nur anheizende Strafgesetzgebung,
 durch Ruhe und Gelassenheit des weisen Herr-schers zur Redlichkeit und Friedensliebe des Vol-kes,
 Verzicht auf geschäftiges Agieren und hektische Reglementierung erlaubt wirtschaflich zufriedenes Auskommen aus eigener Kraft,
 Vermeiden gekünstelter Fertigkeiten und sinn-losem Luxus lassen das Glück ursprünglicher Schlichtheit und Natürlichkeit (
Kap. 80) zu!

 Sogar Konfuzius hatte, bei aller Regelungsliebe, schon die Vorzüge des Nicht-Eingreifens als Vermeidung von Zwang erschaut, wenn er einen idealen Weisen als König erwähnte (Analekten, 15.5):
 "Der Meister sprach: 'Wenn von jemandem gesagt werden kann, dass er die richtige Ordnung erwirkte, während er gewaltfrei verblieb, dann war es sicherlich der weise König Shun. Was hat er getan? Er nahm einfach einen Hauch von Ehrerbietung an und blickte nach Süden.'

 

© hilmar alquiros, 2017

57.01.
001
004



zhèng

治國,
zhì guó,

by means of / mittels; according to, in order to, because of / gemäß, um zu, weil.

righteousness {standards, principles} [= the_usual] / Rechtschaffenheit {Standards, Prinzipien} [= (üblichen)_Normen]; "Redlichkeit" / integrity" [v. Strauß, Wing-tsit Chan], "Geradlinigkeit" / "straightforwardness" [D. C. Lau]; "Regierungskunst" (!) / "The Art of Ruling" (!) [R. Wilhelm].

to lead, to rule, to govern / leiten, herrschen, regieren.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Na-tion}.

By_[means_of]
righteousness {standards, principles}

[= a ruler] ruling the state {country},

Mit_(-tels)
Rechtschaffenheit {Standards, Prinzipien} [Normen]
leiten
[Herrscher] den Staat {das
Land},

By "righteousness" ruling the country

Mit "Rechtschaffenheit" lenken das Land

By righteousness a state to reign,

Mit Normen leiten sie das Land,

57.02.
005
008



兵,
yòng bīng,

by means of / mittels; according to, in order to, because of / gemäß, um zu, weil.

cunning [= the_unusual] / [Arg-]_List {Schläue} [= das Unübliche].*

to use / gebrauchen.

weapons {soldiers, troops, military} / Waffen {Soldaten, Truppen, Militär}.

奇用兵**

[that!] lets [leads to] by
cunning [=
the_unusual]
[= a ruler] use weapons {soldiers, troops, military},

[dies!] lässt [führt zu] mittels
[Arg-]_List {Schläue}

[Herrscher] gebrauchen Waffen {Soldaten, Truppen, Militär},

lets by cunning use weapons;

lässt mit Arglist Waffen gebrauchen;

by weapons cunningly to feign...

mit Arglist Waffen schnell zur Hand ...

57.03.
009
014


無事
wú shì


天下。
tiān xià。

by means of / mittels; according to, in order to, because of / gemäß, um zu, weil.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

busying {bustle, busyness, affairs} / Nicht-Geschäf-tigkeit; etym. hand + pennant / Hand + Signalwimpel [Gāo, 1974 p. 33].

無事 or: non- [not-] controlling, -doing [ado], -involvement, -busyness / oder: Nicht-Kontrolle, -Getue, -Engagement, -Geschäftigkeit.

to conquer, to win; to get (hold of), to take, to choose / erobern, gewinnen; (in den Griff) bekommen, nehmen, bekomen wählen.

天下 World {= "Heaven / under"}, country, state, realm / Welt {= "Himmel / unter"}, Land, Staat, Reich.

[but only] by
without busying
{bustle, busyness, affairs}
[the ruler] conquers
all
_world {= "Heaven / under"}.

[doch nur] durch
Nicht-Geschäftigkeit

erober
t [der Herrscher]
alle_
Welt {= "Himmel / unter"}.***

only by non-bustle conquer all world.

nur durch Nicht-Geschäftigkeit erobere alle Welt.

non-bustle but all world to get!

doch nur durch Nicht-Geschäftigkeit
gelingt Eroberung weltweit.

57.04.
015
021


何以知
hé yǐ zhī

其然哉?
qí rán zāi?

I (we) / ich (wir).

whence?, how? {who, which; to ask, to interrogate} / woher? wie? {wer, was; fragen, ausfragen}.

from, by / von, mittels; according to, in order to, because of / gebrauchen, mit; denn, gemäß, um zu, weil.

何以 where/from / wo/her.

to understand {to know} / verstehen {erkennen}.

this / dies.

(being) so, thus? / so, derart ist?

, indeed (!) / , wohl (!) = "!", "?" s. 54.14.!

I, (however,)
whence
(do
I) know
this
(being) so? [, indeed (!)].

Ich (hingegen),
woher weiß
(ich),
(dass) dies so ist? [, wohl (!)].

Whence I know that so, indeed?

Woher wohl weiß ich das so?

But whence I know so? Well, 

Woher ich's weiß?

57.05.
022
023

以此:
yǐ cǐ:

by / mittels; according to, in order to, because of / gebrauchen, von, mit; denn, gemäß, um zu, weil.

here: this / hier: dies.

以此 by this [= for the following reasons] / durch dies [= aus folgenden Gründen]; or: just therefore!, by all that! spontaneously! (intuitive) / oder: eben daher! durch all dies! spontan! (intuitiv) – s. 21.17, 54.15.!

By this: [= for the following reasons:]

Durch dies: [= aus folgenden Gründen:]

By all this:

Durch all dies:

                                          by that:

                               Wie folgt allein:

 

 57.05. = addition / Hinzufügung: not in M, m, G, + B [Shen, 2004 p. 318]; aber in H+F! [h. alquiros].

* lit.: strange, surprising, extraordinary, tricky, bluffing, feint / wörtl.: seltsam, überraschend, außergewöhnlich, trickreich, als Blendwerk, Täuschung_[smanöver], Finte, Attrappe; here: (under the spirits of Dào): “very rare” / hier: (im Geiste des Dào): „sehr selten“.

** 奇用兵 "venturesome" translations, even by long-famous sinologists! / "abenteuerliche" Über-setzungen, auch von berühmten Sinologen! “Use surprise tactics when you use troops” [Henricks 1990];

krieg führt man ohne regel mit list“ [Schwarz 1978]; Once more good and right (with non-Dàoistic statements!) / Gut und richtig einmal mehr (mit nicht-Dàoistischen Aussagen!) [Ulenbrook, 1980]; "Conduct warfare as the abnormal" / "Betreibe das Kriegswesen als abnorm" [Chen, 1989 p. 189].

*** [Chen, 1989 p. 190]; ; "Confucians and Militarists" (lines 1+2) vs. Daoist's peaceful advice (line 3) / "Konfuzainer und Militaristen" (Zeilen 1+2) versus den friedlichen Rat des Dàoisten [Henricks, 2000 p. 69+136].

"It is a fct that [a ruler] who rules he state by means of the Way will emulate the root ass a means of bringing to rest the stem and branches [growing from it]. Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003 p. 312].

57.b
024
057

Not too much Restrictions, Technique and Law

Nicht zu viele Verbote, Techniken und Gesetze

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

57.06.
024
032

天下
tiān xià


duō

忌諱
jì huì

而民
ér mín

彌貧。
mí pín。

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

... here: the more... the more / je mehr ... desto. lit.: many... increasing / viele ... zunehmend.

to avoid, to abstain from / vermeiden, absehen von.

忌諱 to avoid as taboo (words) / vermeiden als Tabu (-Wörter).

but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}.

people / die_Leute {das_Volk}.

the_more / desto.

poor, pauper / arm, Armer (arme_Person).

the_poor/er [= the_more poor] / desto ärmer [= des-to_mehr arm].

All_world {= "Heaven / under"}
(having) the_more
(
to_avoid)_taboo_(word)
s [= established by the ruler!],
but people
(become)
the_poor/er
{= the_more // poor};

Alle_Welt {= "Himmel / unter"}
je_mehr
(sie hat)
[
zu_vermeiden]_
Tabu(s)_(Wörter) [= etabliert durch den Herrscher!],
aber
die_Leute {das_Volk}
(werden) desto ärmer;

The more to avoid taboos in all world, but the poorer people will become;

Je mehr Tabus zu vermeiden in aller Welt, umso ärmer aber die Leute;

The more taboos the World does set,
the more
get people poorer yet;

Tabus sie schränken weltweit ein,
wird doch das Volk noch ärmer sein
;

57.07.
033
040

民多
mín duō

利器
lì qì

()國家
(ér) guó jiā

滋昏
 zī hūn

people [courts] / die Leute [Höfe].

the_more / je_mehr.

"sharp" [= profitable] {clever} / "scharf" [= einträglich]. Lit.: cleverly devised, useful, ingenious, sophisticated / gewitzigt, nützlich, einfallsreicher, ausgeklügelter; *

device {instrument} [= due to the rulers promotion!] / or: (sophisticated) tools, weapons / oder: (ausgeklügelte) Werkzeuge, Waffen.

利器 "sharp" [= profitable] devices {instruments} [= due to the rulers promotion!], / "scharfe" [= einträgliche] Geräte [= bei Förderung durch den Herrscher!]; (scharfsinnige) "nützliche Werkzeuge" {Waffen} / "useful tools" {weapons} [G. Debon; H,-G. Möller]; "scharfe Werkzeuge" / "sharp tools" [D. C. Lau, R. Wilhelm, V. v. Strauß].

() but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Na-tion}.

lit.: families, clans / Familien, Sippen.

(+ ) country and its people {state and society} / Land und Leute {Staat und Gesellschaft}.

increasingly {the_more} / zunehmend {desto; umso}.

lit.: evening, darkness / Abend, Finsternis; here: confused {muddle-headed} / hier: Unordnung, Unruhe, Verwirrung" / mess, unrest, confusion; verwirrter {verworren, konfus}.

people [courts] having the_more
"sharp" [=
profitable] devices {instruments} [= due to the rulers promotion!],
[but] the country and its people {state and society}
get increasingly confused {muddle-headed};

die Leute [Höfe] je_mehr (sie haben)
"scharfe" [= einträgliche] Geräte [= bei Förderung durch den Herrscher!],
[aber] werden Land und Leute {Staat und Gesellschaft}
desto verwirrter {verworren, konfus};

the more 'sharp' devices, but the more confused the country and its people;

je mehr 'scharfes' Gerät, desto verwirrter aber Land und Leute;

are lots of sharp devices used,
are state and people more confused;

mehr scharfes Werkzeug nutzt man heute,
und umso
wirrer Land und Leute;

57.08.
041
048

人多
rén duō

伎巧
jì qiǎo

(而)奇物
(ér) qí wù

泫起
zí qǐ

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

the_more / je_mehr.

(handcraft) or: crafty, clever / (Kunsthandwerk) oder: schlau, ausgekocht.

skills, ingenuity / Geschick(-lichkeit), Erfindungs-reichtum. [= due to the ruler's policies! / = durch des Herrschers Politik!].

() but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}.

strange {queer, bizarre} / seltsam {wunderlich, bizarr}.

things {entities, beings} / Dinge {Wesen}.

increasingly {more_and_more} /zunehmend {mehr_und_ mehr}.

to come_up / aufkommen {auftauchen}.

men (having) the_more
[wickedly] crafty skills [= due to the ruler's policies!],
[but] let strange {queer, bizarre} things
increasingly {more_and_more}
will come_up;

Menschen je_mehr (sie haben)
ausgekochte Fertigkeiten [= durch des Herrschers Politik!],
[aber] werden seltsame {wunderliche, bizarre} Dinge
zunehmend {mehr_und_mehr}
werden aufkommen {auftauchen};

the more men's crafty skills, but the more strange things come up;

je mehr ausgekochte Fertigkeiten der Menschen, umso mehr befremdliche Dinge kommen auf;

the more they use such crafty skill,
the more strange things come up at will;

hat man Gerissenes zuhauf,
mehr Seltsames taucht öfter auf;

57.09.
049
056

法令[物]
fǎ lìng

滋彰
 zī zhāng

(而)盜賊
(ér) dào zéi

多有
duō yǒu

law(-s) / Gesetz(-e).

order, decrees / Ordnung, Erlasse;
 (...
text variation: wù)
**

to increase (increasingly) / steigern (vermehrt).

manifest {displayed, announced} / offenkundig {aus-gestellt, kundgetan}.

() but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}.

robber(-s) / Räuber.

thief (thieves) / Dieb(-e).

the_more / je_mehr.

there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

instead of / anstatt in 王弼Wáng Bì [Wagner, 2003, p.311, s. 57.04.]: "beautiful objects" / "schöne Dinge".

are law and order [decrees]
increasingly
manifest {displayed, announced} [= by the ruler!]
[and_yet] robbers and thieves
the_more
there_are.

Gesetz und Ordnung [Erlasse],
vermehrt
offenkundig {ausgestellt, kundgetan} [= durch den Herrschers!],
[und_doch] Räuber und Diebe ...
desto_mehr gibt_es [von ihnen].

the more law and order announced, the more robbers and thieves there are!

Gesetz und Ordnung zunehmend kundgetan, desto mehr Räuber und Diebe gibt es!

more law and order to display,
more thieves and robbers do there stray.

Gesetz und Ordnung, kundgetan,
zieh'n Räuber mehr
und Diebe an
.

 

 57.07.-57.09. ~ 57.11.-57.13.!

* "sharp" [= profitable] devices {instruments} [= due to the rulers promotion!], / "scharfe" [= einträgliche] Geräte [= bei Förderung durch den Herrscher!]; lit.: cleverly devised, useful, ingenious, sophisticated / gewitzigt, nützlich, einfallsreicher, ausgeklügelter.

** "nach dem Gesetz zu entrichtende Naturalien" bzw. "Strafgesetze und Anordnungen" [Simon, p. 179]

 

 

57.c
057
088

No Interference, no Bustling, no Desirousness

Ohne Eingreifen, ohne Geschäftigkeit, ohne Begehrlichkeit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

57.10.
057
060

聖人云:
shèng rén yún:

hence / daher.

wise / weise.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

to speak {to say} / sprechen {sagen}.

Hence, wise men speak {say}:

Weshalb weise Menschen sagen:

Hence, wise men speak:

Darum sagen weise Menschen:

Wise men are therefore speaking here:

Drum äußern Weise Menschen sich:

57.11.
061
067

我無為,
wǒ wú wéi,

而民
ér mín


化。
huà。

I (we) / ich (wir).

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

to interfere / eingreifen.

and_yet / und_doch; but {yet} / aber, (je-)_doch.

people / die_Leute {das_Volk}.

by_their_own / von_selbst.

or: transformed, changed; “touched”, “civilized” [by moral influence; Yutang] / oder: verwandelt, verändert; „angerührt“, „kultiviert“ [durch moralischen Einfluss; Yutang].

I (act) without interfering,
and_yet
the_people

by_their_own
will
change_themselves {transform; grow, mature};

Ich (handle) ohne einzugreifen,
und_doch (wird) das_Volk
von_
selbst
sich_wandeln {
reifen, entfalten_sich};

I act without intervening, and yet the people will transform by themselves;

Ich handle ohne einzugreifen, und doch wird das Volk sich ganz von selbst wandeln;

I act without to interfere,
yet people
do grow naturally;

ich handle ohne einzugreifen,
und jeder
wird von
selbst doch reifen,

57.12.
068
074

我好靜,
wǒ hǎo jìng,

而民
ér mín


正。
zhèng。

I (we) / ich (wir).

lit.: to regard as good; to like, to enjoy, to love / wörtl.: gut finden; mögen, genießen, lieben.

or: quietude, peace; tranquility / oder: Ruhe, Frieden; Beschaulichkeit.

and_yet / und_doch; but {yet} / aber, (je-)_doch.

people / die_Leute {das_Volk}.

by_their_own / von_selbst.

s. 57.01.! lit.: upright, righteous; just, fair / aufrecht, auf-richtig; gerecht, fair.

I prefer {love, am fond_of} stillness,
and_yet
the_people
by_themselves
will
rectify {righteous}.

ich bevorzuge {erstrebe, liebe} die Stille,
und_doch
(wird) das_Volk
von_
selbst
vorbildlich {rechtschaffen}.

I prefer stillness, and yet the people will get righteous by themselves;

ich ziehe die Stille vor, und das Volk wird von selbst rechtschaffen;

preferring stillness, yet, I see:
they rectify
spontaneously.

bevorzuge die Stille ich,
von selbst
sind
sie doch vorbildlich.

57.13.
075
081

我無事,
wǒ wú shì,

而民
ér mín



fù。

I (we) / ich (wir).

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

affairs {bustling, engaging [in ruling]} / Geschäftigkeit {umtriebig, engagiert [im Herrschen]}.

and_yet / und_doch; but {yet} / aber, (je-)_doch.

people / die_Leute {das_Volk}.

by_their_own / von_selbst.

also: wealthy, rich, abundant, enriched / auch: wohlha-bend, reich, reichhaltig (im Überfluss), bereichert.

I am without {non-}_affairs {bustling, engaging [in ruling]};
and_yet the_people
by_themselves

will prosper [grow_wealthy};

Ich bin ohne {Nicht-}_Geschäftigkeit {umtriebig, engagiert [im Herrschen]};
und_doch (wird) das_Volk
von_selbst
gedeihen {wohlhabend}
;

I act without busyness, and yet the people will prosper by themselves; 

ich bin ohne Geschäftigkeit, und das Volk wird von selbst reich;

Of fussy busyness I'm free,
yet
people prosper naturally;

Bin frei ich von Geschäftigkeit,
von selbst doch jedermann gedeiht;

57.14.
082
088

我無欲,
wǒ wú yù,

而民
ér mín


樸。
pò。

I (we) / ich (wir).

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

desire / Begehren.

and_yet / und_doch; but {yet} / aber, (je-)_doch.

people / die_Leute {das_Volk}.

by_their_own / von_selbst.

* (to experience) nativeness {(natural)_simplicity} [= un-carved_wood, ~ block] / Ursprünglichkeit (erfahren) {(natur-belassene)_Einfachheit} [= unbehauenes_Naturholz].

I am without desire,
and_yet the_people will (become)
by_themselves

(erperience) nativeness {(natural)_simplicity} [= uncarved_wood, ~ block].

ich bin ohne Begehren,
und_doch (wird) das_Volk
von_selbst
Ursprünglichkeit (erfahren) {(naturbelassene)_Einfachheit} [= unbehauenes_Naturholz].

I am without desire, and yet the people will become pristine by themselves.

ich bleibe frei von Begehren, und das Volk wird von selbst schlicht.

without desire, I am seen,
yet by themselves they
get pristine.

begehre ich Begehren nicht,
von selbst
doch werden alle schlicht.

 

 57.07.-57.09. ~ 57.11.-57.13.!

 

*or: “pǔ” s. 15.10.+28.18.) lit.: uncarved block of wood, untrimmed wood (natural integrity, innocence) / unbehauener Holzklotz (naturbelassene Integrität, natürliche Unschuld; plain [pristine]; "unadorned" [Wagner].

 

 

 
       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

57
001
077

 

sum:

3650
3737

第五十七章
dì wǔ shí qī zhāng

Silent Simplicity,

Noble Greatness!

Stille Einfalt, edle Größe!

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 57

B: 以正之國用兵以無事取天下
     吾何以其然   
           
     夫天多忌諱    而民𡓭
     民多利器    固家茲昏
     人多        苛物茲起

         盜賊多有    故聖人之言
     我無為    而民自化無事而民自       (我...樸。 = "quotation")
     好靜    而民自欲不欲而民自樸

 

馬王堆 Mǎwángduī  57

M:以正    用兵    以無事取天下                                  [ 以...]
     吾何 □ □  □ □     
    哉夫   
     天下 □ □
    而民彌貧
     民多利器
    而邦家茲昏   
     人多        物茲    

      □ □  □ □  □     盜賊 □ □      □ □  □ □  □  □
     我無為民自化    我好靜而民自正   
     我無事        □ □
      □ □  □ □  □ □  □ □    

 

馬王堆 Mǎwángduī  57

m: 以正之國    用兵    以無事取天下   
     吾何以知   
       
     天下多忌諱
    而民彌貧   
     民多利器 □  □ □  □
   
      □ □  □  □      □ □  □ □  □    

         盜賊 □  □     是以之言   
     我無為    而民自化
    我好靜而民自正   
     我無事    而民自富                                        

 

郭店 Guōdiàn A16 = 57

G: 以正之用兵事取天下
     吾可以知其然   
           
也。
    
夫天期韋而民窗畔
     民多利器
     人多

        盜賊多是以聖人之言
    
    而民自亡為而民自
    
    而民自而民自

 

 

王弼 Wáng Bì 57

W:以正治國以奇用兵以無事取天下
     吾何以知其然哉以此    。
     天下多忌諱
    而民彌貧
     民多利器        國家滋昏
     人多伎巧        奇物泫起

     法令滋        盜賊多有    故聖人           
     我無為    而民自化我好靜而民自正
    
我無事    而民自富    無欲而民自樸

 

河上公 Héshàng Gōng 57

H: 以正治國以奇用兵以無事取天下
     吾何以知其然哉以此   
     天下多忌諱
    而民彌貧
     民多利器    國家滋昏
     人多伎巧    奇物滋起

     法物    盜賊多有    故聖人       
     我無為    而民自化我好靜而民自正
     我無事    而民自富
    無欲而民自
                                                    (情)          (清)

 

傅奕 Fù Yì 57

F:  治國以奇用兵以無事取天下
     以知其然哉以此   
    
天下多忌諱    而民彌貧
     民多利器    國家滋昏
     知慧Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/034142.gif滋起

        盜賊多有    故聖人       
     我無為    而民自化我好靜而民自正
     我無事    而民自富    無欲而民自

 

 

 

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:以正之國,以倚用兵,以無事取天下。吾何以智其然也?夫天多忌諱而民𡓭貧;民多利器而固<國>家茲昏;人多智而苛物茲起;灋物茲章而盜賊多有。故聖人之言云:“我無為而民自化,我無事而民自富;我好靜而民自正,我欲不欲而民自樸。”
之(治), 倚(奇), 智(知), 𡓭(彌), 固<國>, 茲(滋), 苛(奇), 茲(滋), 茲(滋), 章, (彰).

M:‧以正之邦以畸用兵以無事取天下吾何□□□□也哉夫天下□□諱而民彌貧∠民多利器而邦家茲昏人多知而何物茲□□□□□□盜賊□□□□□□□□□我無為也而民自化我好靜而民自正我無事民□□□□□□□□□□

m:以正之國以畸用兵以無事取天下吾何以知亓然也才夫天下多忌諱而民彌貧民多利器□□□□昏□□□□□□□□□□物茲章而盜賊□□是以□人之言曰我無為而民自化我好靜而民自正我無事而民自富我欲不欲而自樸

G(A16):以正之邦,以畸用兵,以亡事取天下。吾可以知其然也。夫天多期韋,而民窗畔。民多利器,而邦茲昏。人多知,而奇勿茲起。法勿茲章,盜賊多又。是以聖人之言曰:我亡事而民自富;我亡為而民自為;我好青而民自正;我谷不谷而民自朴。

W:以正治國,以奇用兵,以無事取天下。吾何以知其然哉﹖以此天下多忌諱而民彌貧民多利器國家滋昏。人多伎巧奇物泫起。法令滋彰盜賊多有。故聖人云我無為而民自化。我好靜而民自正。我無事而民自富。我無欲而民自樸。

H:以正治國,以奇用兵,以無事取天下。吾何以知其然哉,以此。天下多忌諱而民彌貧。民多利器,國家滋昏。人多技巧,奇物滋起。法物滋彰,盜賊多有。故聖人云:我無為而民自化,我好靜而民自正,我無事而民自富,我無欲而民自朴。〔我無情而民自清〕

F:以政治國,以奇用兵,以無事取天下。吾奚以知其然哉。以此。夫天下多忌諱而民彌貧。民多利器,國家滋昏,民多知慧,而Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/034142.gif 事滋起。法令滋章,盜賊多有。故聖人云,我無爲而民自化,我好靖而民自正,我無事而民自富,我無欲而民自樸。
其政閔閔,其民偆偆。其政Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/076346.gifDescription: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/076346.gif
其民缺缺。禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。孰知其極。其無正衺。正復爲奇,善復爲Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/024736.gif人之迷也,其日固久矣。是以聖人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

57

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Simple pictograph 正. A foot with a line stoping it. Meaning: complete.

From water 氵水 and phonetic 台. Originally to prevent flooding by water. Now to regulate.

From walls 囗 and riches 玉. Meaning: country.

Simple pictograph 奇. A man riding a horse now qi 骑. Borrowed for sound. Meaning strange.

Simple pictograph 用. A water bucket 桶. Used for sound 用. Meaning: to use.

Simple pictograph 兵. From hands 廾 holding an ax 斤. Meaning: soldure.

無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

Simple pictograph 事. A hand 又 writing down what is said 口. Meaning: business which is written down. See 史吏

From ear 耳 and right hand 又. Meaning: to summon someone as to call them co come forward.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I.

From heart 心 and phonetic 串. Meaning: to suffer.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From meat 月肉 and dog 犬 and fire 灬火 Original of 燃. Original Meaning: to cook.

Composition:Top-right: 𢦏 zāi to cut wound hurt bottom-left: kǒu mouth; open end; entrance gate. = final exclamatory particle.

From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.

From double moon 夕 (one too many moons). Meaning: much.

From heart 心 and phonetic 己. Meaning jealous.

From speech 讠言 and phonetic 韦*. Meaning to shun.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 民. A either 女 or 母 with the lower part (uterus) from which people come. Meaning: people.

Composition:Left: gōng bow; curved arched; KangXi radical number 57 right: ěr you; that those; final particle = extensive full; fill; complete.

From cowry 贝貝 and phonetic (separated from) 分. Meaning poor.

 Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

From grain 禾 and knife 刀. Meaning: profit as from the fields.

From mouth 口 (Meaning: pottery) false cognate 犬 originally a man who sells pottery. Meaning: vessels.

From building 宀 and phonetic (also Meaning: pig) 豕. Meaning: house. (note: 豕 pig used to live under the house which were on stilts).

From water 氵水 and phonetic 兹. Meaning to grow.

From low 氏 and sun 日. Meaning: dusk.

Composition: Left: rén radical number 9 right: zhī disperse pay; support; branch. = talent skill ability craft

From work 工 and phonetic 丂. Meaning: skillful.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

From person walking 走 and phonetic 己. Meaning to stand up.

Unclear origin 法. From water 氵水 (which is level) (originally also with mythical animal 廌 that can tell the difference between right and wrong) and to go 去*. Now Meaning: law.

From person 刀人 and a person 巴卩. Meaning: color as in yellow as in sex.

From lines 彡 and phonetic 章. Meaning: clear.

From bowl 皿 and desire 次㳄 (original Meaning: to desire). Original Meaning: to desire. Meaning: to rob.

From cowry 贝貝 and arms 戎. Meaning: thief

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

yún Composition:Top: bottom: . say speak; clouds yún

Simple pictograph 我. A rake. Borrowed for sound. Meaning: I.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself.

Simple pictograph 示. An altar indicating things related to god. Now Meaning: to show.

From woman 女 and child 子. Meaning: good.

From clear 青 and phonetic 争爭. Meaning: quiet.

From building 宀 (which contains stuff) and phonetic (also Meaning: jugs of stuff) 畐. Meaning: abundent.

Composition:Left: valley gorge ravine right: owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend

Composition:Left: right: . simple unadorned; sincere; surname; a tree.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.