© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

17
001
044

 

sum:

0971
1014

第十七章
dì shí qī zhāng

Considerate Leadership

Bedachtsame Herrschaft

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

17.a
001
020

Known, Praised, Feared, Despised

Bekannt, gepriesen, gefürchtet, verachtet

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

17 - Considerate Leadership

 Four kinds of rulers, the "highest on top", are ranked by their subjects' reactions:

 

 01-04: 

 Highest on top: down here
 
they only know:  they exist!

 Their next highest are close and praised;

 their next are feared;

 their next are despised.

 01-04 Rulers:

 [ The greatest ruler let the subjects only know that he exists; because of his mature style of ruling lightly and unobtrusively in the background – leadership without interference 無為 wú wéi behind the scenes, and teaching without words – people feel free and self-confident in the absence of coercion: matters are brought about without being initiated by him [*Wáng Bì 王弼].

 [ The second best to this ideal ruler is not able to rule without interference and with unspoken teaching, but he uses kindliness (like in ch. 38) and humaneness (ch. 17), combined with moral education; hence, he will already be perceived more: as close-by and praised.

 [ The next ruler, ranked as third, lost the capacity of kindliness and humaneness, so he feels forced to use coercive measures, like the Legalists' deterrent: relying on "might and power" [Wagner], similar to and(ch. 38).

 [ The fourth and lowest rank will fall into disgrace and not be taken seriously anymore by his subjects: he rules by use of cunning and ruse; people try to circumvent him and not to follow his orders [*]; they learn, as well, guile, in order to evade the ruler and his regulations.

 

 05: 

 Little trust to give,
 little trust
to get!

 05  Where there is no trust, there is suspicion:
 „Not trusting enough means not experiencing trust, right?”
 When the full trust of ancient leaders in their subjects got lost, the subjects' doubts increased.

 Trust, as a reciprocal, precious and subtle feeling of connection, can easily be destroyed, changing into the absence of all
credibility, similar to
Lún yǔ = Analects*

 

 06-08: 

 Oh, circumspect noble words of the highest:

 Tasks accomplished, affairs settled,

 all other people say:
 "We
did it ourselves... spontaneously!"

 06-08 Wise rulers' words, well-considered and true, precious and parsimonious, were not altered but followed, even if their intention could not be make out [*].

  After tasks were achieved and works completed by unobtrusive non-interference, then people inter-preted everything as natural and spontaneous, as if done by themselves!

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

17 - Bedachtsame Herrschaft

 Vier Arten von Herrschern, den "höchsten oben", werden eingestuft nach den Reaktionen der Untertanen:

 

 01-04: 

 Von Höchsten oben weiß man
 unten
nur:
es gibt sie!

 Sein Nächsthöchster ist nahe und gepriesen,

 sein Nächsthöchster ist gefürchtet,

 sein Nächsthöchster ist verachtet.

 01-04 Herrscher:

 [ Der größte Herrscher lässt die Untertanen bloß wissen, dass er existiert; wegen seines reifen Stils zu herschen, leichthin und unaufdringlich im Hintergrund Führung ohne einzugreifen wú wéi hinter den Kulissen, und Lehren ohne Worte fühlen sich die Leute frei und selbstvertrauend ohne jeden Zwang: die Angele-genheiten kommen zustande, ohne von ihm angebahnt zu sein [* Wáng Bì 王弼].

 [ Der zweite, zu diesem idealen Herrschertyp nächstbeste, ist nicht in der Lage, ohne Eingreifen zu regieren und durch stillschweigende Lehre, verwendet jedoch Freundlichkeit (like in ch. 38) und Menschlichkeit (ch. 17), verbunden mit moralischer Erziehung; hierdurch wird er bereits stärker wahrgenommen: als nahestehend und gepriesen.

 [ Der nächstbeste Anführer, auf Platz drei rangierend, verlor die Fähigkeit der Freundlichkeit und Menschlichkeit, somit fühlt er sich zu Zwangsmaßnahmen gezwungen wie zu den Abschreckungsmittel der Legalisten: im Vertrauen auf "Macht und Gewalt" [Wagner], ähnlich zu und(ch. 38).

 [ Der vierte, auf dem untersten Rang, wird in Ungnade fallen und von seinen Untertanen nicht mehr ernst genommen werden:  er herrscht unter Nutzung von Schläue und Gerissenheit; die Leute versuchen, ihn zu unterlaufen und seinen Anord-nungen nicht Folge zu leisten [*]; sie lernen ebenfalls Arglist, um sich dem Herrscher und seinen Reglementierungen zu entziehen.

 

 05: 

 Wenig Vertrauen entfalten,
 wenig
Vertrauen erhalten!

 05 Wo das Vertrauen fehlt, spricht der Ver-dacht: nicht genug Vertrauen schenken heißt kein Vertrauen erfahren, was?
 Wenn das volle Vertrauen der Anführer im Altertum verloren ging, stiegen die Zweifel der Untertanen.

 Vertrauen, als ein gegenseitiges, kostbares und feinsinniges Gefühl der Verbundenheit, kann leicht zerstört werden, zur Abwesenheit aller Glaubwürdigkeit hinüberwechseln, ähnlich den Lún yǔ = Analekten*

 

 06-08: 

 Oh, umsichtige edle Worte des Höchsten:

 Aufgaben vollbracht, Geschäfte erledigt,

 schon sagen alle anderen Leute:
 "Wir
taten es selbst ... ganz spontan!"

 06-08 Die Worte weiser Herrscher, wohl-überlegt und wahr, wertvoll und sparsam einges-etzt, wurden nicht verändert, aber befolgt, selbst wenn sie ihre Absichten nicht  ausmachen konn-ten. [*].

 Nachdem die Aufgaben durch unaufdringliches Nicht-Eingreifen erledigt und die Werke vollendet waren, deuteten die Leute dann alles als natürlich und spontan, als ob durch sie selbst getan.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 * * *

*Kǒng fū zǐ 孔 夫 子 Confucius / Konfuzius

 

17.01.
001
006

太上
tài shàng

下知
xià zhī

有之!
yǒu zhī!

high(-est) / hoch (höchst).

above, (on_)top / oben.

太上 = ruler / = Herrscher; [= Dào / Bernhard Karlgren, 1975 p. 4; = "Antiquity" / "Altertum", Chen Guying, 1984 p. 132].

down_(here) / (hier)_unten.*

aware_of {knows} / (er-)_kennen.

to have, there_is, exist / haben, es_gibt, existieren.

here: them / hier: sie; (of) [genitive] / (von) [(sächsischer) Genitiv].

From (the) highest on_top,
down_here
they (only) know
they have them! {they are!}.

Von (den) Höchsten oben,
unten weiß
[man] (bloß)
man hat sie! {es_gibt sie!}.

From the highest on top, down here they only know: they are!

Von den Höchsten oben weiß man unten bloß: es gibt sie!

From highest ones on top: we know
down here, they are existing,
though!

Von Höchsten oben, weiß man ja
hier unten
nur: sie sind wohl da!

17.02.
007
012


qí cì

親而
qīn ér

譽之,
yù zhī,

their / deren.

** next_to, following / der Nächste, Folgende.

close, familiar / nahe, verwandt (vertraut).

and_also / und_auch; but [also] / aber [auch].

to praise / preisen.

here: them / hier: sie; of [genitive] / von [(sächsischer) Ge-nitiv].

Their next_[highest]
[they] are_
close (to them) and_(also)
praise them,

deren Nächste {~höchsten}
[man] ist_nah
und_(auch)
preist sie,

Their next highest are close and praised;

Deren Nächsthöchsten stehen nahe und werden gepriesen,

Their next are praised as close and dear,

die Nächsten fühlt man nah und preist sie,

17.03.
013
016

其次
qí cì

畏之,
wèi zhī,

their / deren.

next_to, following / der Nächste, Folgende.

to fear / fürchten.

here: them / hier: sie; of [genitive] / von [(sächsischer) Ge-nitiv].

their next_[highest]
[they] fear him,

deren Nächste {~höchsten}
[man]
fürchtet sie,

their next are feared;

deren Nächsthöchste werden gefürchtet,

their next again they only fear,

die Nächsten dann: man fürchtet meist sie,

17.04.
017
020


qí cì

侮之。
wǔ zhī。

their / deren.

** next_to, following / der Nächste, Folgende.***

to despise, to disgrace / verachten, in Ungnade; or: "do not take [him] seriously" / oder: "nehmen ihn nicht ernst" [Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003 p. 14].

here: them / hier: sie; of [genitive] / von [(sächsischer) Ge-nitiv].

their next_[highest]
[they]
despise him.

deren Nächste {~höchsten}
[man]
verachtet sie.

their next are despised.

deren Nächsthöchste verachtet.

and at their next they even sneer.

die Nächsten: man verachtet dreist sie.

 

 

*Rare: / selten:  not / nicht [Gāo Míng, 1996, p. 305 f.; Jörn Jacobs p. 86; Kalinke 2, p. 28; pro: Simon, p. 58]. notwithstanding / ungeachtet: 馬王堆 Mǎwángduī A+B & Guōdiàn & 韓非子 Hán fēi zǐ (!!). [s. Henricks, 1989 p. 69; 2000 p. 112; Schwarz, 1980 p. 154].

** Guōdiàn: near (to approach) / nahe (annähern).

 *** 馬王堆 Mǎwángduī A+B: xià (the next) downwards / der (nächst-) Untere;

 

17.b
021
028

Confidence or Suspicion

Vertrauen oder Verdacht

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

17.05.
021
028

信不
 xìn bù

足焉,
zú yán, 

有不
yǒu bù

信焉。
xìn yān.

to trust / vertrauen.

not / nicht {un-}.

enough [= giving] / genug [= gebend].

(rhetorical) how?, eh? “then” / (rhetorisches) wie? eh? „dann“. also: question particle / auch: Fragepartikel.

here: to get, obtain / hier: bekommen, erhalten; Being / Sein (Seiendes);  to be; to have / sein, haben.

not / nicht {un-}.

to trust / vertrauen.

(rhetorical) how?, eh? “then” / (rhetorisches) wie? eh? „dann“.

有不信焉*

Trust not
enough [= giving], eh,
you get no [also mutually!]
trust, eh?

Vertraut man nicht
genug [= gebend], wie,
erfährt
man [auch untereinander]! kein
Vertrauen, was?

Trust not enough, eh? Then you get no trust... right?

Vertraut man nicht genug, wie? erfährt man kein Vertrauen, ja?

You do not trust enough? – You’ll earn
then not enough trust in return!

Kann man Vertrauen nicht entfalten,
wird man
Vertrauen nicht erhalten!

 

 23.18. = 17.05.!

* not in both versions of 馬王堆 Mǎwángduī, therefore supposedly a wrong repetition! / nicht in den beiden Versionen von 馬王堆 Mǎwángduī, daher wohl fehlerhafte Wiederholung!
Mutual trust: Ruler + ruled (people) /
gegenseitiges Vertrauen: Herrscher und Beherrschte (Leute),
s. Rump, 1979 p. 53 f.; ...

e.g. "When trust is insufficient, there will be no trust in return." (Wenn das Vertrauen unzureichend ist, wird kein Vertrauen erwidert werden.") [Henricks, 2000 p. 112]. "Only when one is not faithworthy, will faithless events take place!" ("Nur wenn man nicht vertrauenswürdig ist, finden verräterische Ereignisse statt!) [Ren Jiyu, 1993 p. 32].

 

 

17.c
029
044

Like Done of its Own Volition

Wie von selbst getan

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

17.06.
029
033

悠兮
yōu xí

其貴言:
qí guì yán:

thoughtful {circumspect / wohlüberlegt {besonnen};  "undecided"/"unentschieden"  [王弼 Wáng Bì / Wagner, p.175].

oh / oh.

here: their / hier: deren.

precious / geschätzt.

word(-s) / Wort(-e).*

Thoughtful {circumspect}, oh,
their precious words:

Wohlüberlegt {besonnen}, ach,
ihre geschätzten Worte:

Thoughtful, oh, the noble words of the highest:

Besonnen, ach, die edlen Worte des Höchsten:

Their precious words, oh, thoughtfully,

Geschätzt die Worte, oh, bedacht,

17.07.
034
037

功成
gōng chéng

事遂
shì suì

task(s) / Aufgabe(n).

accomplished / vollbracht.

affairs / Angelegenheiten.

to finish {to settle} / erledigen.

the tasks accomplished,
the
affairs finished {settled},

die Aufgaben vollbracht,
die
Angelegenheiten erledigt,

tasks accomplished, affairs settled,

Aufgaben vollbracht, Angelegenheiten erledigt,

affairs and tasks accomplished, see,

die Pflicht erfüllt, das Werk vollbracht,

17.08.
038
044

百姓
bǎi xìng

皆謂:
jiē wèi:


自然!
rán!

(the) hundred / (aber-)_hundert.

clan, family / Clan, Familie.

百姓 “hundreds of clans / families” = (all) other (people) / „aberhundert Sippen/Familien“ = (alle) anderen (Leute).

(they) all / (sie) alle.

to say / sagen.

we {I} / wir {ich}. **

(one-)self, from; naturally, private, personally / (man) selbst, von, natürlich; privat, persönlich.

so, like this; / so(-mit), derart; dadurch;
thus! / so!
[suffix indicating the state of affairs; like that et.al. / Nachsilbe, die einen Sachverhalt anzeigt; so (-artig) u.a.].

自然 by_ourselves! / von_selbst!; lit.: “by itself so” (naturally) / „von selbst so“ (natürlich); also: spontaneous (-ly) / auch: spontan (-erweise);
 “self-like” = (to) its own nature, (to) its own way;  „sich selbst gleich“ = nach seiner eigenen Natur; nach dem eigenen Weg. ***

other people {"the hundred families"
[~ clans
]},
(they) all
say:
we
[did it]
by_ourselves {all alone} thus! [= naturally, spontaneously!]

die anderen Leute {"die hundert Familien"[Sippen]}
(sie)
alle sagen:
wir
[taten es]
wie-von-selbst {ganz von alleine} so
!
[= natürlich, spontan!}

all other people say: "We did it ourselves... naturally !"

sagen alle anderen Leute: "Wir taten es selbst ... natürlich!"

all other people will now say:
we
did it ourselves
that way!

und alle Leute sagen: "Oh!
wir taten wie von selbst
es so!"

 

 

* [von Strauß, J. Ulenbrook]; or: "to esteem" / "schätzen" ["they esteem words hesitantly" / sie schätzen Worte zögerlich"] [= exceptionally in Dào's point of view / außnahmsweise in Dàos Sichtweise!]; cf. Kalinke 2, p. 28. or: Dear, rare words / teuere, seltene Worte [Ren, 1993; Waley, 1977 p. 164].

** Sometimes excluded (!) / zuweilen entfernt (!), notwithstanding / ungeachtet: 馬王堆 Mǎwángduī A+B & Guōdiàn [Chan, Henricks, Schwarz].

***自然 "resonating with Nature"! / "im Einklang mit der Natur"! [h.a.].

Inaccurate / ungenau [Simon p. 59]: "free" / "frei" [v. Strauß, 1870; 1959 p. 77; Wilhelm, 1910 p. 57; Debon, 1961 p. 43].

 
       

17
001
044

 

sum:

0971
1014

第十七章
dì shí qī zhāng

Considerate Leadership

Bedachtsame Herrschaft

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 17

B: 太上下知有之其次               譽之
     其次畏之    信不足    
     有不信    猶虖其貴言
     成功
遂事百姓    曰我自然

 

馬王堆 Mǎwángduī  17

M:大上    下知有之    其次                    譽之   
     其次    畏之           
   信不足案   
         有不信         □  □ 其貴言

     成功遂事而百    自然   

 

馬王堆 Mǎwángduī  17

m: 大上    下知                        譽之   
    
    畏之               信不足案   
        
有不信        亓貴言
     成功遂事       自然       

 

Guōdiàn C1 = 17, 1–8

G: 大上下知                    譽之
         畏之       信不足   
     安又不信    猷乎其貴言也。
     我自然也。

 

 

王弼 Wáng Bì 17

W:太上下知有之其次                而譽之。 
     其次    畏之其次    侮之    信不足
         有不信焉悠兮其貴言   
     功成事遂   自然    。

 

河上公 Héshàng Gōng 17

H: 太上下知有之其次            而譽之
     其次    畏之其次    侮之    信不足焉
         有不信焉兮其貴言    
     功成事遂    自然   

 

傅奕 Fù Yì 17

F: 太上下知有之其次    親之譽之
     其次    畏之其次    侮之信不足焉
         有不信    猶兮其貴言哉
     功成事遂    自然   

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:大上,下智有之;其次,親譽之;其次,畏之;其下,母之。信不足,安有不信!猶虖其貴言。成功遂事,百姓曰我自然。
大(太), 智(知), (侮), 虖(乎), 安(焉).

M:大上下知有之其次親譽之其次畏之其下母之信不足案有不信□□其貴言也成功遂事‧而百省胃我自然∠

m:大上下知又□亓□親譽之亓次畏之亓下母之信不足安有不信猷呵亓貴言也成功遂事而百姓胃我自然

G(C1)= 17, 1–8:大上,下知又之。其即新譽之,其即畏之,其即母之。信不足,安又不信。猷乎其貴言也。成事述功,而百省(姓)曰我自然也。

W:太上,下知有之。其次親而譽之。 其次畏之。 其次侮之。信不足焉,有不信焉。悠兮其貴言,功成事遂,百姓皆謂我自然。

H:太上,下知有之。其次,親之譽之。其次畏之。其次侮之。信不足焉,﹝有不信焉﹞。猶兮其貴言。功成事遂,百姓皆謂我自然。

F:太上,下知有之。其次親之。其次譽之。其次畏之。其次侮之。故信不足焉,有不信。猶兮其貴言哉。功成事遂,百姓皆曰我自然。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

17

Etymological Notes:

 

Augmented pictograph 太. Augmentation 丶 to person 大. Meaning: very.

Simple pictograph 上(丄𠄞). A mark above the line indicating up.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From water 冫coming out of a mans mouth 欠. borrowed for sound. Meaning: second.

Deletion remnant 亲(t親). From see 见見 and phonetic 亲. Meaning: pairents.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From speech 言 and phonetic 兴與. Meaning: to praise.

Augmented pictograph 畏. A man 大 with a mask 田 and a weapon. Meaning: fear.

From person 亻人 who insults and phonetic 每. Meaning: discrace.

From person 亻人 and phonetic 言. Meaning: to trust.

Simple pictograph 足. From remanat 口 (top of leg) and foot 止. Meaning: foot.

Simple pictograph 焉. A kind of bird.

From heart 心 and phonetic 攸. Meaning: to long for.

Addition Simple 兮. * Original meanings related to breath. Original pictograph unclear. 羲 is probably the addition primitive.

From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive.

Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word.

From strength 力 and phonetic (also Meaning: work) 工. Meaning: work.

Simple pictograph 成*. From 5th celestial stem (a weapon) 戊 and phonetic (also Meaning: nail) 丁. Meaning: complete.

Simple pictograph 事. A hand 又 writing down what is said 口. Meaning: business which is written down. See 史吏

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 㒸. Meaning: to comply with.

From one 一 and phonetic 白. Meaning: one hundred.

From woman 女 and phonetic (also to be born by) 生. Meaning: family name.

From mouth (of several people) 白曰 and compare (from two people) 比. Meaning: “all”.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

Simple pictograph 我. A rake. Borrowed for sound. Meaning: I.

Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself.

From meat 月肉 and dog 犬 and fire 灬火 Original of 燃. Original Meaning: to cook.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.