© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

73
001
064

 

sum:

4750
4813

 第七十三章
dì qī shí sān zhāng

Tacit Victories

Stille Siege

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

73.a
001
018

Courage for Not Taking Risk

Mut zum Nicht-Wagnis

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

73 - Tacit Victories

 The further advice to the (wise) ruler remains true to the maxim of gentleness and non-intervention:
 "Ruling without aggression, conviction without speech, legitimacy of the ruler by the followers, ataraxy without a lack of plan."
[Simon p. 224].

 

 01-03:

 Courage to dare: killing then,

 courage not to dare: living then – 

 these two might benefit, or harm.

 01 (Courageous in daring ...): "By necessity he 'will not come to his natural death' [as the Laozi says in 42.3 about 'those who are violent and brutal'].

 02 (Courageous in not daring...): "By necessity he will complete his [allotted] life [span]." [*Wáng Bì / Wagner].

 03 "Both are courage, but what they effect is different.
 They differ with regard to
benefit and harm."
[*].

 "To impose death is a hazard; what you dare you do not dare when you pardon, but for both ways one needs courage, because you always have a great responsibility on it." [** v. Strauß 1870 p. 318].

 

 04-06:

 Heaven's dislike:

 who would actually know its reason?

 Hence, even wise men find this difficult.

 04-05 "This means: 'Who is able to understand Heaven's intentions? Only the Sage.'".

 06 "It is a fact that, if already the insight of the Sage 'considers difficult' the 'courage' 'to dare,' how much more [will this be the case] for those lacking the insight of the Sage, but desiring to put into practice [what follows from] these [two statements in text 1 and 2]. That is why [the text] says: 'Already [the Sage] considers it difficult.'!" [*].
 

 07-10:

 Heaven’s Way: not competing,
 but best
in winning,

 not speaking,
 but best
in responding,

 not calling,
 but letting come by itself;

 At ease so, certainly,
 but best
in planning.

 07 "[As the Laozi says about the Sage in 22.7] 'It is a fact that only because he does not struggle[,] no one in All Under Heaven is able to struggle with him.". [*].

 08 "That following [his teachings] brings luck, deviating from them, misfortune [is meant by] 'not to speak but still being good at being followed." [*].

 09 "If he positions himself in a lowly [station], the other entities will on their own submit themselves to him.". [*].

 10 "As [the Xici 7.10a1, says, 'Heaven] lets hang down the images and shows fortune and misfortune' ['and the Sage imitates them'], he establishes a warning before something has happened.
 [As the
Xici 8.5.a3 says about the Gentleman] 'While being in security [in his position] he does not forget the [threat of] danger' and [, as the Laozi says about the Sage Ruler in 64.1,] while 'there are still no signs [of danger to his life]' he  'takes precautions.' That is why [the text] says 'to be at ease but still be good at taking precautions.".
[*].
 

 11-12:

 Heaven's Net: vast and wide,

 wide-meshed, but impermeable.

 11-12 "The net of Heaven is vast, [its mesh] is wide, but still nothing gets lost.". [*].

 Many interpretations have been possible and implemented here, from the inescapability of the guilty ones to the exclusive punitive force (the ruler or even Heaven) to nature as a celestial net that encompasses all being and can not be controlled, but should be a model for man and his actions.

 "The Tao of nature is intelligent and powerful, it realizes its plan without effort, and it responds to potentially destabilizing extremes with unal-terable precision." [Wing].

 The model of tiān, Heaven: "Real strength entials flexibility, real wisdom entials uncertainty, and real endurance entails patience. So, too, real courage is most effective only when it is tempererd by prudence." [Ames & Hall].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

73 - Stille Siege

 Die weiteren Ratschläge an den (weisen) Herrscher bleiben der Maxime der Sanftheit und der Nicht-Intervention treu:
 "Herrschen ohne Aggrression, Überzeugung ohne Rede, Legitimation des Herrschers qua Ge-folgschaft, Ataraxie ohne Planlosigkeit." [Simon p. 224].

 

 01-03:

 Mut zum Wagnis lässt töten,

 Mut nicht zu wagen lässt leben –

 diese beiden mögen nützen oder schaden.

 01 (Wagemutige ...): "Er wird notwendiger-weise 'nicht zu seinem natürlichen Tod kommen' (wie Laozi in 42.3 über 'Gewalttätige und Brutale' sagt)." [*].

 02 (Nicht Wagemutige ...):  Notwendigerweise wird er sein [ihm beschiedenes] Leben voll-enden." [* Wáng Bì / Wagner].

 03 "Beide sind Mut, aber was sie bewirken, ist uterschiedlich.
 Sie unterscheiden sich hinsichtlich
profitieren und schaden." [*].

 "Den Tod zu verhängen ist ein Wagniss; was man dabei wagt, wagt man nicht wenn man begnadiget; aber zu Beiden gehört Muth, denn man nimmt dabei immer eine große Verant-wortlichkeit auf sich." [** v. Strauß 1870 p. 318].

 

 04-06:

 Des Himmels Abneigung:

 wer wüsste eigentlich seine Gründe?

 Darum finden sogar Weise dies schwierig.

 04-05 "Das heißt:" Wer kann die Absichten des Himmels verstehen? Nur der Weise."

 06 "Es ist eine Tatsache, dass, wenn bereits die Einsicht des Weisen 'den Mut' 'zu wagen' 'schwierig'  als schwierig ansieht, 'um wie viel mehr [wird das der Fall sein] für jene, denen die Einsicht des Weisen fehlt, aber die wünschen, die [zwei Aussagen in Text 1 und 2], [was daraus folgt], in die Praxis umzusetzen: 'Schon [der Weise] hält es für schwierig'!" [*].

 

 07-10:

 Des Himmels Weg: nicht wetteifern,
 doch bestens siegen,

 nicht reden,
 doch gut antworten,

 nicht rufen,
 doch von selbst zulassen.

 Gelassen so, sicherlich,
 doch bestens planen.

 07 "[Wie Laozi in 22.7 über den Weisen sagt] "Es ist eine Tatsache, dass nur, weil er nicht kämpft, niemand in aller Welt in der Lage ist, mit ihm zu kämpfen." [*].

 08 "Das Befolgen [seiner Lehren] bringt Glück, von ihnen abweichen, Unglück [gemeint in] 'nicht sprechen, aber immer noch gut darin, befolgt zu werden." [*].

 09 "Wenn er sich in eine niedrige [Stelle] positioniert, werden sich die anderen Wesen-heiten von selbst fügen." [*].

 10 "Wie [Xici 7.10a1, sagt, ds der Himmel] Bilder herabhängen lässt und Glück und Unglück zeigt' ['und der Weise imitiert sie'], richtet er eine Warnung ein, bevor etwas passiert ist.
 [Wie
Xici 8.5.a3 sagt über den Ehrenmann] "Während er in Sicherheit [in seiner Position] ist, vergisst er nicht die [Bedrohung
der] Gefahr' und [, wie Laozi über den Weisen Herrscher in 64.1 sagt], während 'es noch keine Anzeichen einer Gefahr für sein Leben gibt, 'trifft er Vorsichtsmaßnahmen. Darum sagt [der Text]  'sich behaglich fühlen, doch immer noch gut darin, Vorsichtsmaßnahmen zu treffen." [*].

 

 11-12:

 Des Himmels Netz: sehr breit geknüpft,

 weitmaschig und doch undurchlässig.

 11-12 "Das Netz des Himmels ist weit [seine Maschen], aber nichts geht verloren." [*].

 Viele Deutungen sind hier möglich und umgesetzt worden, von der Unentrinnbarkeit des Schuldigen vor der alumschließenden Straf-gewalt (des Herrschers oder gar des Himmels) bis zur Natur als Himmelsnetz, die alles Sein umfasst und sich nicht beherrschen lässt, aber ein Vorbild für den Menschen und seine Handlungen sein sollte.
 "Das Tao der Natur ist intelligent und mächtig. Es verwirklicht seinen Plan ohne Mühe, und es antwortet auf potentiell destabilisierende Ex-treme mit unabänderlicher Präzision." [
Wing].

 Das Modell von tiān, Heaven: "Echte Stärke bringt Flexibilität, echte Weisheit bringt Unsicherheit und echte Ausdauer bringt Geduld mit sich. So ist auch echter Mut nur dann am wirksamsten, wenn er durch Klugheit gemildert wird." [Ames & Hall].

 

© hilmar alquiros, 2017

73.01.
001
005

勇於
yǒng yú gǎn

則殺,
zé shā,

courage {audacity} / Mut.

to_(-wards) / (hin)_zum.

to dare / wagen.

勇於敢 “dare-devil” / „Wage-Mut“.

then {follows, to lead to} / dann {folgt, führen zu}.

death, to kill, being_killed / Tod, töten, getötet_(werden) * 02.03.

Courage {audacity} to_(-wards) dare,
then
{follows} (being)_killed,

Mut (hin)_zum Wagnis
dann
{folgt} getötet_(werden),

Courage to dare: killing then,

Mut zum Wagnis lässt töten,

Audacity to dare will kill,

Lässt Wagemut nach Töten streben,

73.02.
006
011

勇於不敢
yǒng yú bù gǎn

則活:
zé huó:

courage {audacity} / Mut.

to_(-wards) / (hin)_zum.

not / nicht {un-}.

to dare / wagen.

then {follows, to lead to} / dann {folgt, führen zu}.

to live, alive, living, life / leben, lebendig, lebend, Leben.*

courage {audacity} not to dare,
then {follows}
living:

Mut zum Nicht-Wagnis
dann {folgt}
leben:

courage not to dare: living then –

Mut nicht zu wagen lässt leben –

but courage not to dare lives, still

Mut, nicht zu wagen, lässt uns leben:

73.03.
012
018

此兩者
cǐ liǎng zhě

或利,
huò lì,

或害。
huò hài。

these  / diese.

 two [ones] / beide [Dinge].

(this) [thing] / (dieses) [Ding].

此兩者 (of) these two [things] / (von) diese(-n) beiden [Dinge(-n)].

the one (might) / das_eine (mag).

to benefit / nützen.

the other (might) / das andere  (mag).

to harm / schaden.

these two [ones]:
the one (might) benefit,
the other (might) harm.

diesen beiden [Dinge]:
das_eine (mag) nützen,
das_andere (mag) schaden.

these two might benefit, or harm.

diese beiden mögen nützen oder schaden.

these two might harm or might fulfill,

eins davon nutzt, eins schadet eben.

 

 

* "Is someone courageous in daring [to do], he will be killed. / If someone is courageous in not daring [to do], he will live" / "Ist jemand mutig zu wagen [zu tun], wird er getötet werden. / "Ist jemand mutig nicht zu wagen [zu tun], wird er leben." [Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003x p. 367].

 

 

 

73.b
019
033

Reasons for Heaven's Disfavours? (theodicy)

Gründe für Abneigungen des Himmels? (Theodizee)

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

73.04.
019
022

天之
tiān zhī suǒ

惡:
:

Heaven / Himmel.

here: its / hier: dessen; or: /'s, of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

actual {that_which} / eigentliche {das,_was}.

dislike {to loathe} / Abneigung {verabscheuen}*

Heaven/'s [its] actual {that_which}
dislike {loathe}:

(Des) Himmel/s [dessen] eigentliche {das,_was}
Abneigung {verabscheut}:

Heaven's dislike: actually,

Des Himmels Abneigung: eigentlich,

The Heaven's hate – 

Der Himmel – was verabscheut er,

73.05.
023
026

孰知
shú zhī

故?
?

who {what?, which?, how?} / wer {was?, welch?, wie?}.

to know / wissen {wüsste}.

its / sein(-e); one's, their / seinen; ihr(-e).

reason / Grund.

其故 = “why” / „warum“.

who [would] know(s) its
reason?
[...only wise men, if any!]

wer wüsste seine
Gründe?
[... nur Weise, wenn überhaupt!]

who would know its reason?

wer wüsste seine Gründe?

                   who knows its wherefore?

wer wüsste seine Gründe, wer?

73.06.
027
033

是以聖人
shì yǐ shèng rén


yóu

難之
nán zhī。

是以 there/fore / da/rum.

wise / weise.

men / Menschen.

to find {consider} / finden {betrachten_als}.

difficult {hard} [to explain] / schwierig [zu erklären].

it [this] / es [= this].**

There/fore: (even) wise men
find {consider}
difficult {hard}
[to explain] it [this].

Da/rum: weise Menschen (gar)
finden {betrachten_als}
schwierig
[zu erklären] es [= this].

Hence, even wise men find this difficult.

Darum finden sogar Weise Menschen dies schwierig.

It's hard for even wise men, therefore.

So finden Weise das noch schwer.

 

*also: „è“ = evil, fierce, vicious, ugly / böse, grimmig, boshaft, häßlich;.or: to hate, to reject, to detest / oder: hassen, zurückweisen, verabscheuen.

** 73.06. not in Mǎwángduī  馬王堆 A+B  是以聖人難之 = 63.16. a wrong scholion? / Eine falsche Scholie? [Chan, 1963 p. 229] et.al.

** "That [73.04.+73.05.] is why already the Sage considers it difficult [to put into practice what follows from the first two sentences] / "Darum [73.04.+73.05.] betrachtet es bereits der Weise als schwierig [praktisch umzusetzen, was aus den ersten beiden Sätzen folgt]." [Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003x p. 367].

**"1. Shima Kunio, p. 209, has argued that the segment
是以聖人猶難之
was not part of the Laozi in the Han dynasty but was included in the text before the Tang. The argument has received additional support from the two Mawangdui manuscripts, neither of which has the passage.  On the other hand, the evidence for this passage's being in Wang Bi's Laozi is solid. The quotation in Zhanag Zhan's Liezi zhu includes a reference to the Sage, and Lu Deming gives the pronunciation of two terms from the pasage about the Sage."
[Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003x p. 493, "numbered Text Notes"]. /

"1. Shima Kunio, p. 209, has argued that the segment / hat argumentiert, das das Segment
是以聖人猶難之
nicht Teil war des Laozi in der Han Dynastie, aber vor den Tang in den Text eingeschlossen war. Das Argument empfing zusätzliche Unterstützung von den beiden Mawangdui Manuskripten, von denen keines die Passage enthält.  Andererseits ist die Beweislage dafür, dass diese Passage in Wang Bi's Laozi ist, solide. Das Zitat in Zhanag Zhan's Liezi zhu schließt einen Bezug zum Weisen ein, und Lu Deming gibt als Aussprache der beiden Ausdrücke die Passage über den Weisen wieder."
[Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003x p. 493, "numbered Text Notes"].

commentary:
"It is a fact that, if already the insight of the Sage 'considers difficult' the 'courage' 'to dare,' how much more
[will this be the case] for those lacking the insight of the Sage, but desiring to put into practice [what follows from] these [two statements in text 1 and 2]. That is why [the text] says: 'Already [the Sage] considers it difficult.' "!
[Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003x p. 367-368].

Kommentar:
"Es ist eine Tatsache, dass wenn bereits die Einsicht des Weisen den 'Mut' als 'schwierig betrachtet', um wie viel mehr [wird dies der Fall sein] für jene, denen die Einsicht des Weisen fehlt, aber in die Pracis umzusetzen begehren [was folgt aus] diese [beiden Aussagen in den Texten 1 und 2]. Darum sagt [der Text]: 'Bereits [der Weise] betrachtet es als schwierig.' "!  [Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003x p. 367-368].

73.c
034
056

Let Things Come by Themselves

Die Dinge von selbst kommen lassen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

73.07.
034
041

天之道:
tiān zhī dào:

不爭
zhēng


ér shàn

,
shèng,

Heaven / Himmel. " = Nature"[Hsu, 1976 p. 306; Simon, p. 225].

here: /'s, its / hier: des, sein; or: of [genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv].

Dào {Way} / Dào {Weg}. s. 22.17-18.

天之道 Heaven's Way (Dào) / des Himmels Weg (Dào).

not / nicht {un-}.

to compete {to argue; to struggle} / wetteifern {streiten; kämpfen}.

and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch.

good (in), best (in)]  / gut (in), bestens (in)]; or: well; skilfully / oder: geschickt, gewandt.

to win {to prevail} / (ob-)_siegen.

Heaven/'s Dào {Weg}:
not
to
compete {argue; struggle} –
[and]_yet good (in) (
best (in)
winning {prevailing},

(Des) Himmel/s Dào {Way}:
nicht
wetteifern {streiten; kämpfen} –
[und]_doch gut (sein im) [= bestens_(im)]
(ob-)_
siegen,

Heaven’s Way: not competing, but best in winning,

Des Himmels Weg: nicht wetteifern, doch bestens siegen,

And Heaven's Dào: without competing –
and yet so splendid in defeating,

Des Himmels Dào: nicht zu streiten
und gute
doch Siege bereiten,

73.08.
042
046

不言
bù yán ér


shàn

,
yīng,

not / nicht {un-}.

to speak, to talk / sprechen, reden.

and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch.

good (in), best (in)]  / gut (in), bestens (in)]; or: well; skilfully / oder: geschickt, gewandt.

to respond {being_followed / accepted} / antworten {befolgt / akzeptiert werden}; [teachings] being followed / [Lehren] Gefolgschaft  finden [王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 368].*

not to speak – [and]_yet
well [= best_(in)]
responding {
being_followed/accepted},

nicht reden [und]_doch
gut
[= bestens_(im)]
antworten {befolgt/akzeptiert
werden},

not speaking, but best in responding,

nicht reden, doch gut antworten,

no speaking yet best answer set,

nicht reden – doch die Antwort passend,

73.09.
047
051

不召
zhāo ér



lái,

not / nicht {un-}.

to call, to summon / (herbei-)_rufen.

not calling / nicht rufen

and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch.

by_itself {spontaneously, naturally} / von_selbst {spontan, natürlich}.

(to let)_come / kommen_(lassen).

(自)來** to let come by itself / von selbst kommen lassen.

not to call {summon} –
[and]_yet by_itself {spontaneously, naturally}
(letting)_come,

nicht (herbei-)_rufen – 
[und]_doch von_selbst {spontan, natürlich}
kommen_(lassen),

not calling, but letting come by itself,

nicht rufen, doch von selbst kommen lassen,

no call – and by itself come yet,

von selbst nicht rufend kommen lassend,

73.10.
052
000


chǎn


rán ér shàn


móu

forbearing, slowly, patient, (old): generous, lavish /  langmütig {langsam, geduldig (alt): großzügig, ver-schwenderisch.

thus; spontaneously, naturally (old:) yes, certainly / so; spontan {naturgemäß} (alt) ja, sicherlich}.

and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch.

good (in), best (in)]  / gut (in), bestens (in)]; or: well; skil-fully / oder: geschickt, gewandt.

to plan / planen.

at_ease {forbearing, slowly, patient}
thus_(naturely, certainly) [and]_yet
good [= best_(in)
(in)_planning.

gelassen {langmütig, geduldig}
so_(natürlich, sicherlich}
[und]_doch gut [= bestens_(im)]
planen.

at_ease naturely, but best in planning.

gelassen natürlich, doch bestens planen.

at ease – but good precautions met.

gelassen – doch gut Pläne fassend.

 

  73.07. ~ 22.17. + 22.18.

* Kalinke (2), 2000 p. 71:
a) antworten / to answer [Wing-tsit Chan, D. C. Lau, R. G. Henricks, V. v. Strauß, R. Wilhelm, E. Schwarz];
b) angenommen sein / to be accepted [H.-G. Möller];

 ** after more corresponding = more in accordance with Dào than “come” (without “let”) / sinngemäßer = Dào-gemäßer als „kommen“ (ohne „lassen“).

Kalinke (2), 2000 p. 71:
a) "Es ruft nicht, alles kommmt von selbst" [Héshàng Gōng  河上公 / Erkes; Wáng Bì  王弼 / P. J. Lin; Lau, v. Strauß, Wilhelm, Schwarz];
b) "Es wird nicht gerufen, sondern kommt von selbst" [Wing-tsit Chan, Henricks].

 

73.d
057
064

The Network of Nature

Das Netzwerk der Natur

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

73.11.
057
060

天網:
tiān wǎng:

恢恢;
huī huī;

Heaven, heavenly / Himmel, himmlisch.

net / Netz.

天網 lit.: Heaven's (Nature's) net (-work), meshes / des Him-mels (der Natur) Netz (-werk), Maschen.*

vast and wide... {big and wide} / weit und breit {groß und weit ...}; also: “kuei” / auch: „kuei“ [Star].

The Heavenly net is
vast and wide {big and wide},

Das himmlische Netz ist
weit und breit {groß und weit},

The Heavenly net: vast and wide,

Das himmlische Netz: äußerst weit,

So vast and wide is Heaven's net:

Des Himmels Netz sehr breit geknüpft:

73.12.
061
064


shū ér

不失!
bù shī!

...-meshed / ...maschig; lit.: chunky [knitwear], loose [woven fabric] / grob [Maschenwaren], schlaff [Gewebe].

and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch.

not / nicht {un-}.

permeable / durchlässig.

wide-meshed [and]_yet  
im/permeable!

weit...maschig [und]_doch  
un/durchlässig!

wide-meshed, and yet impermeable.

weitmaschig und doch undurchlässig.

wide-meshed impermeable yet!

die Maschen weit doch nichts entschlüpft!

 

 

*"Here is the sea, vast and wide, teeming with creatures beyond number — living things both large and small." [Psalm 104, 25, Holman Christian Standard Bible (HCSB)] / Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere. [Psalm 104, 25, Lutherbibel 1912].

 

 

POETIC!

poetic!

       

 

 

    Global Dào     Buttons!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

73
001
064

 

sum:

4750
4813

 第七十三章
dì qī shí sān zhāng

Tacit Victories

Stille Siege

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 73

B: 勇於敢則殺勇於不敢    則枯此兩者
    
或利或害天之所惡其故
                                    
     天之道不爭而善勝不言
    善應
    
    弗召自來??然而善謀罔怪怪

     疏而不失

 

馬王堆 Mǎwángduī  73

M:勇於敢 □  於不敢     □  □  □                    [ ‧ ]
      □  □  □ □     □ □  □  □      □ □  □ □    
    
                               
      □ □  □  □  □ □ □  □  □ 不言善應   
     不召而自來
   
    而善謀     □  □ □ 

      □ □  □  □

 

馬王堆 Mǎwángduī  73

m: 勇於敢則殺    勇於不敢則栝    兩者    
     或利或害    天之所亞    孰知亓故   
                                    
     天之道    而善    不言而善應   
     召而自來   
    而善謀    恢﹦   

     而不失   

 

 Guōdiàn 73

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 73

W:勇於敢則殺勇於不敢則活此兩者   
     或利或害天之所惡    孰知其故
     是以聖人猶 難之   
     天之道    不爭而善勝不言而善應
     不召而自來繟然而善謀天網恢恢   

     疏而不失

是以聖人猶 難之

河上公 Héshàng Gōng 73

H: 勇於敢則殺勇於不敢則活此兩者
     或利或害天之所惡孰知其故
     是以聖人猶難之
     天之道不爭而善勝不言而善應
     不召而自來繟然而善謀天網恢恢

     踈而不失

 

傅奕 Fù Yì 73

F: 勇於敢則殺勇於不敢則活此兩者
     或利或害天之所惡孰知其故
     是以聖人猶難之
     天之道不爭而善勝不言而善應
     不召而自來然而善謀天網恢恢   

     Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/078863.gif而不失

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:勇於敢則殺,勇於不敢則枯,此兩者,或利或害。天之所惡,孰智其故?天之道,不爭而善勝,不言善應,弗召自來,??然而善謀。天罔怪怪,疏而不失。
枯(活), 智(知), 來,??(默), 罔(網), 怪怪(恢恢).

M:‧勇於敢者□□□於不敢者則栝□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□∠不言而善應∠不召而自來彈而善謀□□□□□□□□

m:勇於敢則殺勇於不敢則栝□兩者或利或害天之所亞孰知亓故天之道不單而善朕不言而善應弗召而自來單而善謀天罔恢﹦疏而不失

G: * * *

W:勇於敢則殺。勇於不敢則活。此兩者或利或害。天之所惡孰知其故。是以聖人猶 難之天之道不爭而善勝。不言而善應。不召而自來。繟然而善謀。天網恢恢疏而不失。

H:勇於敢則殺,勇於不敢則活。此兩者,或利或害,天之所惡。孰知其故?是以聖人猶難之。天之道,不爭而善勝,不言而善應,不召而自來,繟然而善謀。天網恢恢,疏而不失。

F:勇於敢則殺,勇於不敢則活。此兩者,或利或害。天之所惡,孰知其故。是以聖人猶難之。天之道,不爭而善勝,不言而善應,不召而自來,黙然而善謀。天網恢恢,Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/078863.gif而不失。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

73

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

Simple pictograph 敢. Unclear. (1) Possibly a hand with a weapon fighting an animal with a mouth. Meaning: to dare.*

From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife)

Augmented pictograph 杀. Deletion remnant 杀殺. From hand 殳 and Augmentation 乂 (cutting) of grain 禾. Meaning: to kill.

power capability influence +7 yǒng brave courageous fierce

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From water 氵水 and phonetic remnant 舌(guo). Meaning live probably because water is continuously moving. (舌 is not from tongue.)

From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.

Simple pictograph 两兩. A double ox harnis (yolk). Meaning: two.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Compound pictograph 或. From a city wall 口 (with all the things around it) and 一 which is to be protected with a 戈. Original many country.

From grain 禾 and knife 刀. Meaning: profit as from the fields.

From building 宀 (inside a house) and remnant tally stick 丰丯 (to lie) and mouth 口 (to lie about). Meaning: to harm.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

From heart 心 and phonetic 亚 亞. Meaning: evil.

shú Composition:Left: xiǎng enjoy right: wán small round object; pellet pill. who? which? what? which one?

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 争爭. Two hands pulling on a rope. Meaning: a dispute.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.

Composition:Left: moon; month right: certificate ticket; title deeds. Strength with ponoetic. victory; excel be better than.

Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word.

Cursive remnant 应應. From shed 广 and phonetic 𤸰. Meaning: should.

召 etym.:From mouth 口 and phonetic 刀. Meaning to call.

Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself.

Simple pictograph 來. Fruit hanging on a tree. Meaning coming.

chǎn + 12 strokes Composition:Left: silk; KangXi radical 120 right: dān shàn chán single individual only; lone . = forbearing slowly patient (old): generous lavish / langmütig {langsam geduldig (alt): großzügig ver-schwenderisch.

From meat 月肉 and dog 犬 and fire 灬火 Original of 燃. Original Meaning: to cook.

From speech 讠言 and phonetic 某. Meaning to plan.

Simple pictograph 网網. A net.

From heart 忄心 and phonetic 灰. Meaning to restore make better.

From wilderness with water 㐬𡿮(巟) * and phonetic (also meaning leg) 疋足. Logic unclear. Original meaning to remove obstructions.

Composition:Left: 丿 right: . lose; make mistake neglect. Augmented pictograph 失. Augmentation 丿(something lost) to hand 手 indicating droping something. Meaning: lose; make mistake neglect

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].