© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

73
001
064

 

sum:

4750
4813

 第七十三章
dě qī shí sān zhāng

 

Tacit Victories

Stille Siege

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

73.a
001
018

Courage for Not Taking Risk

Mut zum Nicht-Wagnis

 

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

73 - Tacit Victories

 The further advice to the (wise) ruler remains true to the maxim of gentleness and non-intervention:
 "Ruling without aggression, conviction without speech, legitimacy of the ruler by the followers, ataraxy without lacking a plan."
[Simon p. 224].

 

 01-03:

 Courage to dare: killing then,

 courage not to dare: living then –

 these two might benefit, or harm.

 01 (Daring ...): "By necessity he 'will not come to his natural death' [as the Laozi says in 42.3 about 'those who are violent and brutal']".

 02 Not daring...): "By necessity he will complete his [allotted] life [span]." [* Wáng Bě / Wagner].

 03 "Both are courage, but what they effect is different.
 They differ with regard to
benefit and harm."
[*].

 "To impose death is a risk; what you risk in doing so, you do not risk when you pardon; but for both, one needs courage, because you always take on a great responsibility." [** v. Strauß 1870 p. 318].

 

 04-06:

 Heaven's dislike:

 who would actually know its reason?

 

 Hence, even wise men find this difficult.

 04-05 "This means: 'Who is able to understand Heaven's intentions? Only the Sage.'".

 06 "It is a fact that, if already the insight of the Sage 'considers difficult' the 'courage' 'to dare,' how much more [will this be the case] for those lacking the insight of the Sage, but desiring to put into practice [what follows from] these [two statements in text 1 and 2]. That is why [the text] says: 'Already [the Sage] considers it difficult.'!" [*].
 

 07-10:

 Heaven’s Way: not competing,
 but best
in winning,

 not speaking,
 but best
in responding,

 not calling,
 but letting come by itself;

 

 At ease so, certainly,
 but best
in planning.

 07 "[As the Laozi says about the Sage in 22.7] 'It is a fact that only because he does not struggle [,] no one in All Under Heaven is able to struggle with him." [*].

 08 "That following [his teachings] brings luck, deviating from them, misfortune [is meant by] 'not to speak but still being good at being followed." [*].

 09 "If he positions himself in a lowly [station], the other entities will on their own submit themselves to him.". [*].

 10 "As [the Xici 7.10a1, says, 'Heaven] lets hang down the images and shows fortune and misfortune' ['and the Sage imitates them'], he establishes a warning before something has happened.
 [As the
Xici 8.5.a3 says about the Gentleman] 'While being in security [in his position] he does not forget the [threat of] danger' and [, as the Laozi says about the Sage Ruler in 64.1,] while 'there are still no signs [of danger to his life]' he 'takes precautions.' That is why [the text] says 'to be at ease but still be good at taking precautions.".
[*].
 

 11-12:

 Heaven's Net: vast and wide,

 wide-meshed, but impermeable.

 11-12 "The net of Heaven is vast, [its mesh] is wide, but still nothing gets lost." [*].

 Many interpretations are possible here and have been implemented: from the inability of the guilty to escape the comprehensive punitive authority (the ruler or even Heaven) to nature as a celestial net that encompasses all being and cannot be dominated, but should be a model for man and his actions.

 "The Tao of nature is intelligent and powerful, it realizes its plan without effort, and it responds to potentially destabilizing extremes with unalterable precision." [Wing].

 The model of tiān, Heaven: "Real strength entails flexibility, real wisdom entails uncertainty, and real endurance entails patience. So, too, real courage is most effective only when it is tempered by prudence." [Ames & Hall].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

73 - Stille Siege

 Die weiteren Ratschläge an den (weisen) Herrscher bleiben der Maxime der Sanftheit und der Nicht-Intervention treu:
 "Herrschen ohne Aggression, Überzeugung ohne Rede, Legitimation des Herrschers qua Gefolgschaft, Ataraxie ohne Planlosigkeit." [Simon p. 224].

 

 01-03:

 Mut zum Wagnis lässt töten,

 Mut nicht zu wagen lässt leben –

 

 diese beiden mögen nützen oder schaden.

 01 (Wagemutige ...): "Er wird notwendiger-weise 'nicht zu seinem natürlichen Tod kommen' (wie Laozi in 42.3 über 'Gewalttätige und Brutale' sagt)." [*].

 02 (Nicht Wagemutige ...): Notwendigerweise wird er sein [ihm beschiedenes] Leben voll-enden." [* Wáng Bě / Wagner].

 03 "Beide sind Mut, aber was sie bewirken, ist unterschiedlich.
 Sie unterscheiden sich hinsichtlich
profitieren und schaden." [*].

 "Den Tod zu verhängen ist ein Wagniss [sic!]; was man dabei wagt, wagt man nicht wenn man begnadiget; aber zu Beiden gehört Muth, denn man nimmt dabei immer eine große Verant-wortlichkeit auf sich." [** v. Strauß 1870 p. 318].

 

 04-06:

 Des Himmels Abneigung:

 wer wüsste eigentlich seine Gründe?

 

 Darum finden sogar Weise dies schwierig.

 04-05 "Das heißt:" Wer kann die Absichten des Himmels verstehen? Nur der Weise."

 06 "Es ist eine Tatsache, dass, wenn bereits die Einsicht des Weisen 'den Mut zu wagen' als 'schwierig' ansieht, 'um wie viel mehr [wird das der Fall sein] für jene, denen die Einsicht des Weisen fehlt, aber die wünschen, die [zwei Aussagen in Text 1 und 2], [was daraus folgt], in die Praxis umzusetzen: 'Schon [der Weise] hält es für schwierig'!" [*].

 

 07-10:

 Des Himmels Weg: nicht wetteifern,
 doch bestens siegen,

 nicht reden,
 doch gut antworten,

 nicht rufen,
 doch von selbst zulassen.

 

 Gelassen so, sicherlich,
 doch bestens planen.

 07 "[Wie Laozi in 22.7 über den Weisen sagt] "Es ist eine Tatsache, dass nur, weil er nicht kämpft, niemand in aller Welt in der Lage ist, mit ihm zu kämpfen." [*].

 08 "Das Befolgen [seiner Lehren] bringt Glück, von ihnen abweichen, Unglück [gemeint in] 'nicht sprechen, aber immer noch gut darin, befolgt zu werden." [*].

 09 "Wenn er sich in eine niedrige [Stelle] positioniert, werden sich die anderen Wesen-heiten von selbst fügen." [*].

 10 "Wie [Xici 7.10a1, sagt, ds der Himmel] Bilder herabhängen lässt und Glück und Unglück zeigt' ['und der Weise imitiert sie'], richtet er eine Warnung ein, bevor etwas passiert ist.
 [Wie
Xici 8.5.a3 sagt über den Ehrenmann] "Während er in Sicherheit [in seiner Position] ist, vergisst er nicht die [Bedrohung
der] Gefahr' und [, wie Laozi über den Weisen Herrscher in 64.1 sagt], während 'es noch keine Anzeichen einer Gefahr für sein Leben gibt, 'trifft er Vorsichtsmaßnahmen. Darum sagt [der Text] 'sich behaglich fühlen, doch immer noch gut darin, Vorsichtsmaßnahmen zu treffen." [*].

 

 11-12:

 Des Himmels Netz: sehr breit geknüpft,

 weitmaschig und doch undurchlässig.

 11-12 "Das Netz des Himmels ist weit [seine Maschen], aber nichts geht verloren." [*].

 Viele Deutungen sind hier möglich und um-gesetzt worden, von der Unentrinnbarkeit des Schuldigen vor der allumschließenden Strafgewalt (des Herrschers oder gar des Himmels) bis zur Natur als Himmelsnetz, die alles Sein umfasst und sich nicht beherrschen lässt, aber ein Vorbild für den Menschen und seine Handlungen sein sollte.
 "Das Tao der Natur ist intelligent und mächtig. Es verwirklicht seinen Plan ohne Mühe, und es antwortet auf potentiell destabilisierende Ex-treme mit unabänderlicher Präzision." [
Wing].

 Das Modell von tiān, Heaven: "Echte Stärke bringt Flexibilität, echte Weisheit bringt Unsicherheit und echte Ausdauer bringt Geduld mit sich. So ist auch echter Mut nur dann am wirksamsten, wenn er durch Klugheit gemildert wird." [Ames & Hall].

 

© hilmar alquiros, 2017

73.01.
001
005

勇於
yǒng yú gǎn

則殺,
zé shā,

courage {audacity} / Mut.

to_(-wards) / (hin)_zum.

to dare / wagen.

勇於敢 “dare-devil” / „Wage-Mut“.

then {follows, to lead to} / dann {folgt, führen zu}.

death, to kill, being_killed / Tod, töten, getötet_(werden). * 02.03.

Courage {audacity} to_(-wards) dare,
then
{follows} (being)_killed,

Mut (hin)_zum Wagnis
dann
{folgt} getötet_(werden),

Courage to dare: killing then,

Mut zum Wagnis lässt töten,

Audacity to dare will kill,

Lässt Wagemut nach Töten streben,

73.02.
006
011

勇於不敢
yǒng yú bů gǎn

則活:
zé huó:

courage {audacity} / Mut.

to_(-wards) / (hin)_zum.

not / nicht {un-}.

to dare / wagen.

then {follows, to lead to} / dann {folgt, führen zu}.

to live, alive, living, life / leben, lebendig, lebend, Leben.*

courage {audacity} not to dare,
then {follows}
living:

Mut zum Nicht-Wagnis
dann {folgt}
leben:

courage not to dare: living then –

Mut nicht zu wagen lässt leben –

but courage not to dare lives, still

Mut, nicht zu wagen, lässt uns leben:

73.03.
012
018

此兩者
cǐ liǎng zhě

或利,
huň lě,

或害。
huň hŕi。

these / diese.

two [ones] / beide [Dinge].

(this) [thing] / (dieses) [Ding].

此兩者 (of) these two [things] / (von) diese(-n) beiden [Dinge(-n)].

the one (might) / das_eine (mag).

to benefit / nützen.

the other (might) / das andere (mag).

to harm / schaden.

these two [ones]:
the one (might) benefit,
the other (might) harm.

diesen beiden [Dinge]:
das_eine (mag) nützen,
das_andere (mag) schaden.

these two might benefit, or harm.

diese beiden mögen nützen oder schaden.

these two might harm or might fulfill,

eins davon nutzt, eins schadet eben.

 

 

* "Is someone courageous in daring [to do], he will be killed. / If someone is courageous in not daring [to do], he will live" / "Ist jemand mutig zu wagen [zu tun], wird er getötet werden. / "Ist jemand mutig nicht zu wagen [zu tun], wird er leben." [Wáng Bě 王弼 / Wagner, 2003x p. 367].

 

 

 

73.b
019
033

Reasons for Heaven's Disfavours? (theodicy)

Gründe für Abneigungen des Himmels? (Theodizee)

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

73.04.
019
022

天之
tiān zhī suǒ

惡:
:

Heaven / Himmel.

here: its / hier: dessen; or: /'s, of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

actual {that_which} / eigentliche {das,_was}.

dislike {to loathe} / Abneigung {verabscheuen}*

Heaven/'s [its] actual {that_which}
dislike {loathe}:

(Des) Himmel/s [dessen] eigentliche {das,_was}
Abneigung {verabscheut}:

Heaven's dislike: actually,

Des Himmels Abneigung: eigentlich,

The Heaven's actual loathing will – 

Der Himmel – was verabscheut er,

73.05.
023
026

孰知
shú zhī

故?
?

who {what?, which?, how?} / wer {was?, welch?, wie?}.

to know / wissen {wüsste}.

its / sein(-e); one's, their / seinen; ihr(-e).

reason / Grund.

其故 = “why” / „warum“.

who [would] know(s) its
reason?
[...only wise men, if any!]

wer wüsste seine
Gründe?
[... nur Weise, wenn überhaupt!]

who would know its reason?

wer wüsste seine Gründe?

be dubious, who does know its
                                      wherefore?

wer wüsste seine Gründe, wer?

73.06.
027
033

是以聖人
shě yǐ shčng rén


yóu

難之
nán zhī。

是以 there/fore / da/rum.

wise / weise.

men / Menschen.

to find {consider} / finden {betrachten_als}.

difficult {hard} [to explain] / schwierig [zu erklären].

it [this] / es [= this].**

There/fore: (even) wise men
find {consider}
difficult {hard}
[to explain] it [this].

Da/rum: weise Menschen (gar)
finden {betrachten_als}
schwierig
[zu erklären] es [= this].

Hence, even wise men find this difficult.

Darum finden sogar Weise Menschen dies schwierig.

Found even hard by sages, therefore.

So finden Weise das noch schwer.

 

*also: „č“ = evil, fierce, vicious, ugly / böse, grimmig, boshaft, häßlich;.or: to hate, to reject, to detest / oder: hassen, zurückweisen, verabscheuen.

** 73.06. not in Mǎwángduī 馬王堆 A+B 是以聖人難之 = 63.16. a wrong scholion? / Eine falsche Scholie? [Chan, 1963 p. 229] et.al.

** "That [73.04.+73.05.] is why already the Sage considers it difficult [to put into practice what follows from the first two sentences] / "Darum [73.04.+73.05.] betrachtet es bereits der Weise als schwierig [praktisch umzusetzen, was aus den ersten beiden Sätzen folgt]." [Wáng Bě 王弼 / Wagner, 2003x p. 367].

**"1. Shima Kunio, p. 209, has argued that the segment
是以聖人猶難之
was not part of the Laozi in the Han dynasty but was included in the text before the Tang. The argument has received additional support from the two Mawangdui manuscripts, neither of which has the passage. On the other hand, the evidence for this passage's being in Wang Bi's Laozi is solid. The quotation in Zhanag Zhan's Liezi zhu includes a reference to the Sage, and Lu Deming gives the pronunciation of two terms from the pasage about the Sage."
[Wáng Bě 王弼 / Wagner, 2003x p. 493, "numbered Text Notes"]. /

"1. Shima Kunio, p. 209, has argued that the segment / hat argumentiert, das das Segment
是以聖人猶難之
nicht Teil war des Laozi in der Han Dynastie, aber vor den Tang in den Text eingeschlossen war. Das Argument empfing zusätzliche Unterstützung von den beiden Mawangdui Manuskripten, von denen keines die Passage enthält. Andererseits ist die Beweislage dafür, dass diese Passage in Wang Bi's Laozi ist, solide. Das Zitat in Zhanag Zhan's Liezi zhu schließt einen Bezug zum Weisen ein, und Lu Deming gibt als Aussprache der beiden Ausdrücke die Passage über den Weisen wieder."
[Wáng Bě 王弼 / Wagner, 2003x p. 493, "numbered Text Notes"].

commentary:
"It is a fact that, if already the insight of the Sage 'considers difficult' the 'courage' 'to dare,' how much more
[will this be the case] for those lacking the insight of the Sage, but desiring to put into practice [what follows from] these [two statements in text 1 and 2]. That is why [the text] says: 'Already [the Sage] considers it difficult.' "!
[Wáng Bě 王弼 / Wagner, 2003x p. 367-368].

Kommentar:
"Es ist eine Tatsache, dass wenn bereits die Einsicht des Weisen den 'Mut' als 'schwierig betrachtet', um wie viel mehr [wird dies der Fall sein] für jene, denen die Einsicht des Weisen fehlt, aber in die Pracis umzusetzen begehren [was folgt aus] diese [beiden Aussagen in den Texten 1 und 2]. Darum sagt [der Text]: 'Bereits [der Weise] betrachtet es als schwierig.' "! [Wáng Bě 王弼 / Wagner, 2003x p. 367-368].

73.c
034
056

Let Things Come by Themselves

Die Dinge von selbst kommen lassen

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

73.07.
034
041

天之道:
tiān zhī dŕo:

不爭
zhēng


ér shŕn

,
shčng,

Heaven / Himmel. " = Nature"[Hsu, 1976 p. 306; Simon, p. 225].

here: /'s, its / hier: des, sein; or: of [genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv].

Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. s. 22.17-18.

天之道 Heaven's Way (Dŕo) / des Himmels Weg (Dŕo).

not / nicht {un-}.

to compete {to argue; to struggle} / wetteifern {streiten; kämpfen}.

and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch.

good (in), best (in)] / gut (in), bestens (in)]; or: well; skillfully / oder: geschickt, gewandt.

to win {to prevail} / (ob-)_siegen.

Heaven/'s Dŕo {Weg}:
not
to
compete {argue; struggle} –
[and]_yet good (in) (
best (in)
winning {prevailing},

(Des) Himmel/s Dŕo {Way}:
nicht
wetteifern {streiten; kämpfen} –
[und]_doch gut (sein im) [= bestens_(im)]
(ob-)_
siegen,

Heaven’s Way: not competing, but best in winning,

Des Himmels Weg: nicht wetteifern, doch bestens siegen,

And Heaven's Dŕo: without competing –
and yet so splendid in defeating,

Des Himmels Dŕo: nicht zu streiten
und gute
doch Siege bereiten,

73.08.
042
046

不言
bů yán ér


shŕn

,
yīng,

not / nicht {un-}.

to speak, to talk / sprechen, reden.

and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch.

good (in), best (in)] / gut (in), bestens (in)]; or: well; skillfully / oder: geschickt, gewandt.

to respond {being_followed / accepted} / antworten {befolgt / akzeptiert werden}; [teachings] being followed / [Lehren] Gefolgschaft finden [王弼 Wáng Bě, cf. Wagner, 2003b, p. 368].*

not to speak – [and]_yet
well [= best_(in)]
responding {
being_followed/accepted},

nicht reden [und]_doch
gut
[= bestens_(im)]
antworten {befolgt/akzeptiert
werden},

not speaking, but best in responding,

nicht reden, doch gut antworten,

no speaking yet best answer set,

nicht reden – doch die Antwort passend,

73.09.
047
051

不召
zhāo ér



lái,

not / nicht {un-}.

to call, to summon / (herbei-)_rufen.

not calling / nicht rufen

and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch.

by_itself {spontaneously, naturally} / von_selbst {spontan, natürlich}.

(to let)_come / kommen_(lassen).

(自)來** to let come by itself / von selbst kommen lassen.

not to call {summon} –
[and]_yet by_itself {spontaneously, naturally}
(letting)_come,

nicht (herbei-)_rufen –
[und]_doch von_selbst {spontan, natürlich}
kommen_(lassen),

not calling, but letting come by itself,

nicht rufen, doch von selbst kommen lassen,

no call – and by itself come yet,

von selbst nicht rufend kommen lassend,

73.10.
052
000


chǎn


rán ér shŕn


móu

forbearing, slowly, patient, (old): generous, lavish / langmütig {langsam, geduldig (alt): großzügig, ver-schwenderisch.

thus; spontaneously, naturally (old:) yes, certainly / so; spontan {naturgemäß} (alt) ja, sicherlich}.

and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch.

good (in), best (in)] / gut (in), bestens (in)]; or: well; skil-fully / oder: geschickt, gewandt.

to plan / planen.

at_ease {forbearing, slowly, patient}
thus_(naturely, certainly) [and]_yet
good [= best_(in)]
(in)_planning.

gelassen {langmütig, geduldig}
so_(natürlich, sicherlich}
[und]_doch gut [= bestens_(im)]
planen.

at_ease naturely, but best in planning.

gelassen natürlich, doch bestens planen.

at ease – but good precautions met.

gelassen – doch gut Pläne fassend.

 

 73.07. ~ 22.17. + 22.18.

* Kalinke (2), 2000 p. 71:
a) antworten / to answer [Wing-tsit Chan, D. C. Lau, R. G. Henricks, V. v. Strauß, R. Wilhelm, E. Schwarz];
b) angenommen sein / to be accepted [H.-G. Möller];

 ** after more corresponding = more in accordance with Dŕo than “come” (without “let”) / sinngemäßer = Dŕo-gemäßer als „kommen“ (ohne „lassen“).

Kalinke (2), 2000 p. 71:
a) "Es ruft nicht, alles kommmt von selbst" [Héshŕng Gōng 河上公 / Erkes; Wáng Bě 王弼 / P. J. Lin; Lau, v. Strauß, Wilhelm, Schwarz];
b) "Es wird nicht gerufen, sondern kommt von selbst" [Wing-tsit Chan, Henricks].

 

73.d
057
064

The Network of Nature

Das Netzwerk der Natur

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

73.11.
057
060

天網:
tiān wǎng:

恢恢;
huī huī;

Heaven, heavenly / Himmel, himmlisch.

net / Netz.

天網 lit.: Heaven's (Nature's) net (-work), meshes / des Him-mels (der Natur) Netz (-werk), Maschen.*

vast and wide... {big and wide} / weit und breit {groß und weit ...}; also: “kuei” / auch: „kuei“ [Star].

The Heavenly net is
vast and wide {big and wide},

Das himmlische Netz ist
weit und breit {groß und weit},

The Heavenly net: vast and wide,

Das himmlische Netz: äußerst weit,

So vast and wide is Heaven's net:

Des Himmels Netz sehr breit geknüpft:

73.12.
061
064


shū ér

不失!
bů shī!

[wide]...-meshed / [weit]...-maschig;
 
lit.: chunky [knitwear], loose [woven fabric] / grob [Maschenwaren], schlaff [Gewebe].

and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch.

not / nicht {un-}.

permeable / durchlässig.

wide-meshed {chunky, loose} [and]_yet
im/permeable!

weit...maschig {grob, schlaff} [und]_doch
un/durchlässig!

wide-meshed, and yet impermeable.

weitmaschig und doch undurchlässig.

wide-meshed impermeable yet!

die Maschen weit doch nichts entschlüpft!

 

 

*"Here is the sea, vast and wide, teeming with creatures beyond number — living things both large and small." [Psalm 104, 25, Holman Christian Standard Bible (HCSB)] / Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere. [Psalm 104, 25, Lutherbibel 1912].

 

 

 
       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

73
001
064

 

sum:

4750
4813

 第七十三章
dě qī shí sān zhāng

Tacit Victories

Stille Siege

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dŕ 73

B: 勇於敢則殺勇於不敢    則枯此兩者
    
或利或害天之所惡其故
                                    
     天之道不爭而善勝不言
    善應
    
    弗召自來??然而善謀罔怪怪

     疏而不失

 

馬王堆 Mǎwángduī  73

M:勇於敢 □  於不敢     □  □  □                    [ ‧ ]
      □  □  □ □     □ □  □  □      □ □  □ □    
    
                               
      □ □  □  □  □ □ □  □  □ 不言善應   
     不召而自來
   
    而善謀     □  □ □ 

      □ □  □  □

 

馬王堆 Mǎwángduī  73

m: 勇於敢則殺    勇於不敢則栝    兩者    
     或利或害    天之所亞    孰知亓故   
                                    
     天之道    而善    不言而善應   
     召而自來   
    而善謀    恢﹦   

     而不失   

 

 Guōdiŕn 73

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bě 73

W:勇於敢則殺勇於不敢則活此兩者   
     或利或害天之所惡    孰知其故
     是以聖人猶 難之   
     天之道    不爭而善勝不言而善應
     不召而自來繟然而善謀天網恢恢   

     疏而不失

是以聖人猶 難之

河上公 Héshŕng Gōng 73

H: 勇於敢則殺勇於不敢則活此兩者
     或利或害天之所惡孰知其故
     是以聖人猶難之
     天之道不爭而善勝不言而善應
     不召而自來繟然而善謀天網恢恢

     踈而不失

 

傅奕 Fů Yě 73

F: 勇於敢則殺勇於不敢則活此兩者
     或利或害天之所惡孰知其故
     是以聖人猶難之
     天之道不爭而善勝不言而善應
     不召而自來然而善謀天網恢恢   

     Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/078863.gif而不失

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiŕn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dŕ 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bě 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshŕng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fů Yě  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:勇於敢則殺,勇於不敢則枯,此兩者,或利或害。天之所惡,孰智其故?天之道,不爭而善勝,不言善應,弗召自來,??然而善謀。天罔怪怪,疏而不失。
枯(活), 智(知), 來,??(默), 罔(網), 怪怪(恢恢).

M:‧勇於敢者□□□於不敢者則栝□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□∠不言而善應∠不召而自來彈而善謀□□□□□□□□

m:勇於敢則殺勇於不敢則栝□兩者或利或害天之所亞孰知亓故天之道不單而善朕不言而善應弗召而自來單而善謀天罔恢﹦疏而不失

G: * * *

W:勇於敢則殺。勇於不敢則活。此兩者或利或害。天之所惡孰知其故。是以聖人猶 難之天之道不爭而善勝。不言而善應。不召而自來。繟然而善謀。天網恢恢疏而不失。

H:勇於敢則殺,勇於不敢則活。此兩者,或利或害,天之所惡。孰知其故?是以聖人猶難之。天之道,不爭而善勝,不言而善應,不召而自來,繟然而善謀。天網恢恢,疏而不失。

F:勇於敢則殺,勇於不敢則活。此兩者,或利或害。天之所惡,孰知其故。是以聖人猶難之。天之道,不爭而善勝,不言而善應,不召而自來,黙然而善謀。天網恢恢,Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/078863.gif而不失。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

73

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

Simple pictograph 敢. Unclear. (1) Possibly a hand with a weapon fighting an animal with a mouth. Meaning: to dare.*

From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife)

Augmented pictograph 杀. Deletion remnant 杀殺. From hand 殳 and Augmentation 乂 (cutting) of grain 禾. Meaning: to kill.

power capability influence +7 yǒng brave courageous fierce

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From water 氵水 and phonetic remnant 舌(guo). Meaning live probably because water is continuously moving. (舌 is not from tongue.)

From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.

Simple pictograph 两兩. A double ox harnis (yolk). Meaning: two.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Compound pictograph 或. From a city wall 口 (with all the things around it) and 一 which is to be protected with a 戈. Original many country.

From grain 禾 and knife 刀. Meaning: profit as from the fields.

From building 宀 (inside a house) and remnant tally stick 丰丯 (to lie) and mouth 口 (to lie about). Meaning: to harm.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

From heart 心 and phonetic 亚 亞. Meaning: evil.

shú Composition:Left: xiǎng enjoy right: wán small round object; pellet pill. who? which? what? which one?

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Composition:Bottom-left: 辶 chuň walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 争爭. Two hands pulling on a rope. Meaning: a dispute.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.

Composition:Left: moon; month right: certificate ticket; title deeds. Strength with ponoetic. victory; excel be better than.

Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word.

Cursive remnant 应應. From shed 广 and phonetic 𤸰. Meaning: should.

召 etym.:From mouth 口 and phonetic 刀. Meaning to call.

Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself.

Simple pictograph 來. Fruit hanging on a tree. Meaning coming.

chǎn + 12 strokes Composition:Left: silk; KangXi radical 120 right: dān shŕn chán single individual only; lone . = forbearing slowly patient (old): generous lavish / langmütig {langsam geduldig (alt): großzügig ver-schwenderisch.

From meat 月肉 and dog 犬 and fire 灬火 Original of 燃. Original Meaning: to cook.

From speech 讠言 and phonetic 某. Meaning to plan.

Simple pictograph 网網. A net.

From heart 忄心 and phonetic 灰. Meaning to restore make better.

From wilderness with water 㐬𡿮(巟) * and phonetic (also meaning leg) 疋足. Logic unclear. Original meaning to remove obstructions.

Composition:Left: 丿 right: . lose; make mistake neglect. Augmented pictograph 失. Augmentation 丿(something lost) to hand 手 indicating droping something. Meaning: lose; make mistake neglect

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].

 

 

Literature:

Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100.

Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiŕn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dŕ ~ -150, ~ -100.

道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiŕn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshŕng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bě (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bě → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.