© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
75
sum:
4873 |
第七十五章 |
Tax Riots Steuerrevolten |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
75.a |
Taxes let the People Starve, Intervening Authorities Steuern lassen das Volk hungern, eingreifende Obrigkeiten |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
75 - Tax Riots [ "The exploitation and oppression of the people are a special kind of targeted intervention on the part of the rulers ... [ The text analyzes, without calling to rebellion, but it emboldens the exploited inasmuch as it suggests that they perceive the significance of their existence: There is no unworthy life." [Simon p. 75].
01-06: The people starve...
because their authorities therefore they starve.
People are hard to rule,
because their authorities so they are hard to rule. 01-03 "That people do not gather the harvest is due to their ruler's eating too much tax grain." Note: 饑 jī here: The causes of famine more than the famine itself! [see Wagner p. 495].
"The rulers themselves,
the upper class, are to blame for the hunger of the people;
they take
too much away from them in taxes,
in order to live in
opulence themselves. 04-06 "That is why they do not gather the harvest! That people are hard to rule is due to their ruler's practicing interference. That is why they are hard to rule!". [* Wáng Bě / Wagner].
07-11: The people take death lightly, because ruler's strive for life's fullness – so they take death lightly.
For just without
this is worthier than
07-09 "The people take death líghtly, because of the stress on the urgency of seekin', Conversely, if those above practice Non-action, they allow the people to live naturally and so are worthy examples of valuing life" [Cheng p. 217]. "[In short,] that people take death easily is due to their ruler's striving for the fullness of life. That is why they take death easily." [*].
10-11
"It is a fact that only the absence of appreciation of life is
worth
more than the appreciation of life.
Note:
Doubts have been expressed as to whether this chapter be written by
Laozi
himself. [see
Wagner p. 495]. © hilmar alquiros, 2017
75 - Steuerrevolten [ "Die Ausbeutung und Bedrückung des Volkes sind eine besondere Art des zielgerichteten Eingreifens seitens der Herr-schenden ... [ Der Text analysiert, ohne zur Rebellion aufzurufen, aber er macht den Ausgebeuteten insofern Mut, als er ihnen nahelegt, die Bedeutung ihrer Existenz wahrzunehmen: Es gibt kein unwürdiges Leben." [Simon p. 75].
01-06: Das Volk hungert,
denn seine Obrigkeiten somit hungert es.
Das Volk ist schwer zu leiten,
weil seine Obrigkeiten somit ist es schwer zu leiten. 01-03 "Dass die Leute die Ernte nicht einsammeln, liegt daran, dass ihre Herrscher zu viel Getreideteuer verzehren." Hinweis: 饑 jī hier: Die Ursachen der Hungersnot mehr als die Hungersnot selbst! [s. * Wagner p. 495].
"Die Regierenden selbst, die Oberen, sind
schuld an dem Hunger des Volks; sie nehmen ihm zuviel an Abgaben
weg, um selbst damit in Üppigkeit zu leben. 04-06 "Darum bringen sie nicht die Ernte ein! Dass Menschen schwer zu regieren sind, liegt daran, dass ihre Herrscher Einmischung praktizieren. Darum also ist es schwer, sie zu regieren!" [* Wáng Bě / Wagner].
07-11: Das Volk nimmt den Tod leicht, da die Herrscher nach Lebensfülle eifern – so nimmt es den Tod leicht.
Denn
gerade ohne
dies ist
würdiger
als
07-09 "Die Menschen nehmen den Tod leicht, weil sie die Dringlichkeit der Suche nach Leben betonen. Umgekehrt, wenn jene droben das Nicht-Handeln praktizieren, erlauben sie den Menschen, auf natürliche Weise zu leben, und sind so würdige Vorbilder für das Leben." [Cheng p. 217]. "[Kurz gesagt]: dass Menschen den Tod leicht nehmen, liegt an dem Streben ihres Herrschers nach der Fülle des Lebens. Deshalb nehmen sie den Tod leicht." [*].
10-11
"Es ist eine Tatsache, dass nur die Abwesenheit von Wertschätzung
des Lebens mehr wert ist als die Wertschätzung des Lebens.
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
75.01. |
民之饑, |
民 (the) people / Volk, Leute. 之 here: their, /'s / hier: dessen, ihre; or: of [genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].
饑
to starve /
hungern;
(the)
starving /
Hunger(n),
Darben;
[王弼 Wáng
Bě,
cf.
Wagner, 2003b,
p. 371].; |
People/'s [their] starving, Des Volk/es [dessen] Hunger(n) [darben], |
The people starve... Das Volk hungert, |
All people starve... Es darbt das Volk, |
|
75.02. |
以其上
食稅
之多, |
以 or: “because”, “for” / oder: „weil“. 其 their / seine; one's, your / ihr(-e), deine. 上 rulers / Oberen {Hoheiten}; high(-est) {superior} / hoch (höchst) {überlegen}. 食 tax_(-grains) / (Getreide-)_Steuern; lit.: nutriment, food; "to eat", to devour / Nahrung, Speise; essen, "fressen" (verschlingen). 稅 grain(-s) [= grain tax] / Korn [= Korn-Steuer]. 食稅 “eats, devours [too much taxes]” / „frisst, verschlingt [zu viele Steuern]“. 之 here: of_them, their, its / hier: von_ihnen, deren, ihre; or: s/', of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv]. 多 in_heaps {too_much} / haufenweise {zu_viel}. |
due_to their {because of
their} rulers
denn
seine Oberen {Hoheiten} |
because their authorities eat up tax-grains in heaps… denn seine Obrigkeiten verschlingen Getreidesteuern zuhauf … |
because their
reign
da seine Herrn |
|
75.03. |
是以饑。 |
是以 that's why {there/fore} / da/rum {des/halb}. 饑 to starve / hungern; (the) starving / Hunger(n), Darben; the causes of famine more than the famine itself! / die Ursachen der Hungsnot eher als die Hungersnot selbst! [王弼 Wáng Bě, cf. Wagner, 2003b, p. 371]. |
that's why {there/fore} they are starving. (eben) da/rum hungert es. |
therefore they starve. darum hungert es. |
starvation therefore will remain. drum darbt |
|
75.04. |
民之
難治, |
民 (the) people / Volk, Leute. 之 here: /'s, their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv]. 難 hard, difficult(-ly) / schwer, schwierig. 治 to rule {to govern} / leiten {regieren}. 難治 = rebellious / rebellisch. |
(A)
people/'s [their]
Ein
Volk
[warum es] |
The people are hard to rule, Das Volk ist schwer zu leiten, |
So hard to rule are people here, das Volk, so schwer zu leiten, |
|
75.05. |
以其上之 |
以 due_to / aufgrund, weil; or: “because”, “for”;/ oder: „da“. 其 their / seine; one's, your / ihr(-e), deine. 上 rulers / Oberen {Hoheiten}; high(-est) {superior} / hoch (höchst) {überlegen}. 之 here: their, its / hier: deren, ihre; or: /'s, of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv]. *有 to practice {to possess} / praktizieren {besitzen}. 為 (acting_with)_interference / Eingreifen(-es_Handeln). 上之有為** |
due_to their {because of its}
ruler/'s [their]
weil
seine
Oberen {Hoheiten}
[deren] |
because their authorities' weil seine Obrigkeiten praktizieren Eingreifen – |
because their rulers interfere –
derweil
nun
seine Obrigkeiten |
|
75.06. |
是以
難治。 |
是以 "that's why" [= emphasized], {there/fore} / ["gerade"] da/rum, des/halb [= betont]. 難 hard, difficult(-ly) / schwer, schwierig. 治 to rule {to govern} / leiten {regieren}.*** |
that's why
{there/fore} they
are
(eben)
da/rum
ist es
|
that's why they are hard to rule. darum ist es schwer zu leiten. |
that's why they hard to rule appear. so wird es schwer zu leiten sein. |
|
|
*之 actually genitive “because of its authorities' existence and acting” / eigentlich Genitiv „wegen seiner Obrigkeit da sein und handeln“. “ongoing”; older, second meaning / „laufend“; ältere, zweite Bedeutung [e.g. Ulenbrook, 1980, p. 204]. |
上之有為** “because of its authorities – continually, they have something to act” / „wegen seiner Obrigkeit – laufend hat sie was zu tun“. |
***
"That people do not gather the harvest is due to their ruler's
eating too much tax grain. That is why they do not gather the
harvest! |
~ "Dass die Leute die
Ernte nicht einbringen liegt daran, dass der Herrscher zu viel
Steuer-Korn verschlingt. Darum bringen sie die Ernte nicht
ein! |
||
75.b |
Not Striving for Life Shows More Dignity... Nicht nach dem Leben eifern zeigt mehr Würde... |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
75.07. |
民之
輕死, |
民 (the) people / Volk, Leute. 之 here: /'s, their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv]. 輕 to take_lightly {easily} / leicht_(nehmen). 死 death {dying} / Tod {Sterben}. 輕死 or: to risk the death [= the death penalty], the pain of death / oder: riskieren den Tod [= die Todesstrafe], die Pein des Todes. |
People/'s
Die_Leute [deren] |
People take death lightly: Das Volk, es nimmt den Tod leicht: |
They all take lightly death: Es nimmt den Tod das Volk zu leicht: |
|
75.08. |
以其*
求生之
厚, |
以 “because” / weil; or: “due_to”, “for” / oder: „da“, "denn". 其 here: those / hier: jene; their / seine. 求 strive_for / streben_nach; lit.: to search, to aim at; to beg, to entreat (intreat) / suchen, abzielen auf; betteln, anflehen. 生 life / Leben. 之 /'s [its] / [dessen]; their, its / hier: deren, ihre; or: of [genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].
厚
fullness
{abundance}
[= intensity] /
Fülle {Überfluss} |
because those*
[= rulers]
weil jene*
[= Herrscher]
|
because those strive for life's fullness – da jene eifern nach Lebensfülle – |
they
strive
da
ihr Bestreben nur gereicht |
|
75.09. |
是以輕死。 |
是以 that's why, {there/fore} / da/rum, {des/halb}. 輕 taking_lightly {easily} / leicht_(nehmen). 死 death / Tod. |
that's why (they) [take]_ lightly {easily} death. da/rum (sie) [nehmen]_leicht den_Tod. |
therefore they take death lightly. darum nimmt es den Tod leicht. |
thus death too easily to face, den Tod zu leicht zu nehmen eben. |
|
75.10. |
夫唯無
以生
為[貴]者, |
夫 truly {for} / wahrlich {denn}.** 唯 just {only} / gerade {nur}. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 以 towards / nach {hin_zum}. 生 life / Leben. 為 working {striving} / zustreben {darauf hinarbeiten}; to interfere {act} / eingreifen [eingreifend handeln}; taken_as {considered, rated_as}. [貴] (over)_estimating; valuing; appreciation _of} / (über)_bewerten; wertschätzen.*** 者 (old/alt): this / dies. |
Truly {for}:
just {only}
without
Wahrlich
{denn}: gerade
{nur} ohne
|
For just without striving towards life, this Denn gerade ohne hinzuarbeiten auf das Leben, dies |
for only
those who never strive
denn jene
nur, die nicht erstreben, |
|
75.11. |
是賢於
貴生。 |
賢 worthier / würdiger. 於 than / als. 貴 valuing {(over)_estimating; appreciation _of} / wertzu-schätzen {(über)_zu/bewerten; Wertschätzung_des}. 生 life / Leben. 賢於貴生 lit.: "wiser than praise (overestimate) life” / klüger als preisen (überbewerten) das Leben“; = "to show more dignity than life fanatics" / "zeigen mehr Würde als jene Lebensfanatiker" [h.a.]. |
is
worthier
than
ist würdiger als
|
is worthier than appreciation of life. ist würdiger als die Wertschätzung des Lebens. |
are worthier
in any case
sind würdiger
als jene eben, |
|
|
*
following Simon, Rainald: Laozi,
Daodejing (Reclam) 2009, 229-230(!); so more
parallel to 01-06! (h.a.)
[cf.
王弼 Wáng
Bě,
cf. Wagner, 2003b,
p. 371-372: |
**夫 (husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend. |
***
為
to become
{unfold, form}
serves_as
/
betrachtet_als; macht_es_sich
zu;
/
werden {entfalten,
bilden, formen};
dient_als. |
|||
|
1. 2.
3.
4.
5. B: 人之飢 也以亓取食稅之多 是以飢 百生之不治也 以亓上之有以為也 T: 民之饑 以其上食稅之多 是以饑 民 之難治 以其上之有 為
6. 7. 8. 9. 10. 11. A: 是以不治 民之巠死 以亓求生之厚也 是以巠死 夫唯無以生為者 是賢 貴生 B: 以不治 民之輕死也 以亓求生之厚也 是以輕死 夫唯無以生為者 是賢 貴生 T: 是以難治 民之輕死 以其求生之厚 是以輕死 夫唯無以生為者 是賢於貴生
|
|||||
75
sum:
4873 |
第七十五章 |
Tax Riots Steuerrevolten |
北大 Běi Dŕ 75
B:
人之飢
也,以其取食脫之多也,是以飢。
馬王堆 Mǎwángduī 75
M:人之飢
也
以亓取食稅之多也
是以飢
[
0
人]
馬王堆 Mǎwángduī 75
m:
人之飢
也
以亓取食稅之多
是以飢
郭店 Guōdiŕn 75 G: * * *
|
王弼 Wáng Bě 75
W:民之饑
以其上食稅之多
,是以饑。
河上公 Héshŕng Gōng 75
H:
民之飢
,以其上食稅之多
,是以飢。
傅奕 Fů Yě 75
F:
民之飢者
以其上食税之多也,是以飢。
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiŕn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250H: Héshŕng Gōng 河上公 > +100 F: Fů Yě 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:人之飢也,以其取食脫之多也,是以飢。百姓之不治也,以上之有以為也,是以不治。民之輕死也,以其生之厚也,是以輕死。夫唯無以生為,是賢貴生也。 M:‧人之飢也以亓 取食稅之多也是以飢百姓之不治也以亓上有以為□是以不治‧民之巠死以亓求生之厚也是以巠死夫唯無以生為者是賢貴生m:人之飢也以亓 取食稅之多是以飢百生之不治也以亓上之有以為也□以不治民之輕死也以亓求生之厚也是以輕死夫唯無以生為(貴)者是賢貴生G: * * * |
W:民之饑以其上食稅之多,是以饑。民之難治以其上之有為,是以難治。民之輕死以其求生之厚,是以輕死。夫唯無以生為者,是賢於貴生。 H:民之饑,以其上食稅之多,是以飢。民之難治,以其上之有為,是以難治。民之輕死,以其上求生之厚,是以輕死。夫為無以生為者,是賢於貴生。 F: 民之飢者以其上食税之多也,是以飢。民之難治者以其上之有爲也,是以難治。民之輕死者以其上求生生之厚也,是以輕死。夫惟無以生爲貴者,是賢於貴生也。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
民 Simple pictograph 民. A either 女 or 母 with the lower part (uterus) from which people come. Meaning: people. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 飢 jī Composition:Left: 飠 shí eat food; radical number 184 right: 几. jī jǐ small table = hunger starving; hungry; a famine 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 上 Simple pictograph 上(丄𠄞). A mark above the line indicating up. 食 From inverted mouth 亼 and bowl of food Simple 皀. Meaning: to eat. 稅 From grain 禾which can be bartered and phonetic 兑兌. Meaning taxes. 多 From double moon 夕 (one too many moons). Meaning: much. 是 From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now. 難 From yellow dry earth 又堇 where birds 隹 can not find food. Meaning: difficult. 治 From water 氵水 and phonetic 台. Originally to prevent flooding by water. Now to regulate. 有 Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have. 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 輕 From cart 车車 and phonetic 𢀖巠. Meaning: light. 死 Compound pictograph 死. From bone 歹(𣦵) and a person 匕. Meaning: to die. 求 Simple pictograph 求. Original of 裘 a fir coat. Probably a hand holding a fir. Later meaning to ask for or require. 生 Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth. 厚 Simple pictograph 厚. From upsidd down 亯享. From 厂(upside down indicator) and upsidedown 亯享 or (日子)𣆪. Original Meaning: to receive favor. 夫 Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man. 唯 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes. 無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.] 者 Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this” 賢 From cowry 贝貝 and phonetic 臤. Meaning: worthy. 於 Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in. 貴 From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經. Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiŕn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshŕng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經. 列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bě (226–249) < 250. 易經 Yě Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bě → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |