© Hilmar Alquiros 道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020 All Rights Reserved Impressum 

75
001
053

 

sum:

4873
4925

第七十五章
dì qī shí wǔ zhāng

Tax Riots

Steuerrevolten

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 Global Dào   Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

75.a
001
027

Taxes let the People Starve, Intervening Authorities

Steuern lassen das Volk hungern, eingreifende Obrigkeiten

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

75 - Tax Riots

 [ "The exploitation and oppression of the people are a special kind of targeted intervention on the part of the rulers ...

 [  The text analyses, without calling to rebellion, but it emboldens the exploited, inasmuch as it suggests that they perceive the significance of their existence: There is no unworthy life."  [Simon p. 75].

 

 01-06:

 The people starve...

 because their authorities
 eat up tax-grains in heaps...

 therefore they starve.

 

 People are hard to rule,

 because their authorities
 practise interference –

 so they are hard to rule.

 01-03 "That people do not gather the harvest is due to their ruler's eating too much tax grain."

 Note: here: The causes of famine more than the famine itself! [see Wagner p. 495].

 "The rulers themselves, the upper class, are to blame for the hunger of the people; they take too much away from them in taxes, in order to live in opulence themselves.
  Since the levies consisted for the most part of natural produce and crops, their excesses had immediately to bring about want in the already numerous populations, and the expression that the levies were consumed, actually 'eaten', is therefore fitting."
[** v. Strauss 1870 p. 324-325].

 04-06 "That is why they do not gather the harvest! That people are hard to rule is due to their ruler's practicing interference. That is why they are hard to rule!". [* Wáng Bì / Wagner].

 

 07-11:

 The people take death lightly,

 because ruler's strive for life's fullness

 so they take death lightly.

 

 For just without
 
striving towards life,

 this is worthier than
 appreciation
of life.

 07-09 "The people take death líghtly, because of the stress on the urgency of seekin ', Conversely, if those above practice Non-action, they allow the people to live naturally and so are worthy examples of valuing life" [Cheng p. 217].

 "[In short,] that people take death easily is due to their ruler's striving for the fullness of life.That is why they take death easily." [*].

 10-11 "It is a fact that only the absence of appreciation of life is worth more than the appreciation of life.
 This means: That by which people are turned wicked and order is turned into chaos is entirely based on the ruler['s behaviour] and not on [that of] those below. The people [only] follow [the precedent] of the ruler."

 Note: Doubts have been expressed as to whether this chapter be written by Laozi himself. [see Wagner p. 495].
 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

75 - Steuerrevolten

 [ "Die Ausbeutung und Bedrückung des Volkes sind eine besondere Art des zielgerichteten Eingreifens seitens der Herr-schenden ...

 [ Der Text analysiert, ohne zur Rebellion aufzurufen, aber er macht den Ausgebeuteten insofern Mut, als er ihnen nahelegt, die Bedeutung ihrer Existenz wahrzunehmen: Es gibt kein unwürdiges Leben." [Simon p. 75].

 

 01-06:

 Das Volk hungert,

 denn seine Obrigkeiten
 verschlingen Getreidesteuern zuhauf …,

 somit hungert es.

 

 Das Volk ist schwer zu leiten,

 weil seine Obrigkeiten
 eingreifend handeln –

 somit ist es schwer zu leiten.

 01-03 "Dass die Leute die Ernte nicht einsammeln, liegt daran, dass ihre Herrscher zu viel Getreideteuer verzehren."

 Hinweis: hier: Die Ursachen der Hungersnot mehr als die Hungersnot selbst! [s. * Wagner p. 495].

 "Die Regierenden selbst, die Oberen, sind schuld an dem Hunger des Volks; sie nehmen ihm zuviel an Abgaben weg, um selbst damit in Üppigkeit zu leben.
 Da die Abgaben großenteils in Naturalien und Bodenerzeugnissen bestanden, so mußte ihre Übersteigerung in den schon damals zahlreichen Bevölkerungen sofort Mangel hervorrufen, un der Ausdruck, daß die Abgaben verzehrt, eigentlich 'gegessen' würden, ist daher passend" [** v. Strauß 1870 p. 324-325].]

 04-06 "Darum bringen sie nicht die Ernte ein! Dass Menschen schwer zu regieren sind, liegt daran, dass ihre Herrscher Einmischung praktizieren. Darum also ist es schwer, sie zu regieren!" [* Wáng Bì / Wagner].

 

 07-11:

 Das Volk nimmt den Tod leicht,

 da die Herrscher nach Lebensfülle eifern –

 so nimmt es den Tod leicht.

 

 Denn gerade ohne
 hinzuarbeiten auf
das Leben,

 dies ist würdiger als
 
die Wertschätzung des
Lebens.

 07-09 "Die Menschen nehmen den Tod leicht, weil sie die Dringlichkeit der Suche nach Leben betonen. Umgekehrt, wenn jene droben das Nicht-Handeln praktizieren, erlauben sie den Menschen, auf natürliche Weise zu leben, und sind so würdige Vorbilder für das Leben." [Cheng p. 217].

 "[Kurz gesagt]: dass Menschen den Tod leicht nehmen, liegt an dem Streben ihres Herrschers nach der Fülle des Lebens. Deshalb nehmen sie den Tod leicht." [*].

 10-11 "Es ist eine Tatsache, dass nur die Abwesenheit von Wertschätzung des Lebens mehr wert ist als die Wertschätzung des Lebens.
 Das bedeutet: Wodurch Menschen böse werden und Ordnung in Chaos verwandelt wird, basiert ausschließlich auf dem Herrscher [seinem Verhalten] und nicht auf [dem
derer] da unten. Die Leute folgen [nur] dem Präzedenzfall des Herrschers."
 Anmerkung:
Zweifel sind zum Ausdruck gebracht worden, ob dieses Kapitel von Laozi selbst geschrieben wurde. [s. Wagner p. 495].

 

© hilmar alquiros, 2017

75.01.
001
003

民之饑,
[
也/]
mín zhī jī,
[
/zhě]

(the) people / Volk, Leute.

here: their, /'s / hier: dessen, ihre; or: of [genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

to starve / hungern; (the) starving / Hunger(n), Darben; [王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 371].;
[+也] in 馬王堆 Mǎwángduī A+B; [+者] in [王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 371]: "do not gather the harvest" / "sammeln die Ernte nicht ein".

People/'s [their] starving,

Des Volk/es [dessen] Hunger(n) [darben],

The people starve...

Das Volk hungert,

All people starve...

 Es darbt das Volk, 

75.02.
004
010


qí shàng


shí shuì

多,
zhī duō,

or: “because”, “for” / oder: „weil“.

their / seine; one's, your / ihr(-e), deine.

rulers / Oberen {Hoheiten}; high(-est) {superior} / hoch (höchst) {überlegen}.

tax_(-grains) / (Getreide-)_Steuern; lit.: nutriment, food; "to eat", to devour / Nahrung, Speise; essen, "fressen" (verschlingen).

grain(-s) [= grain tax] / Korn [= Korn-Steuer].

eats, devours [too much taxes]/frisst, verschlingt [zu viele Steuern]“.

here: of_them, their, its / hier: von_ihnen, deren, ihre; or: s/', of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

in_heaps {too_much} / haufenweise {zu_viel}.

due_to their {because of their} rulers
eat_up tax_(-grains)/'
[of_them]
in_
heaps {too_much},

denn seine Oberen {Hoheiten}
verschlingen (Getreide-)_Steuern
[von_ihnen]
haufenweise {zu_viel},

because their authorities eat up tax-grains in heaps…

denn seine Obrigkeiten verschlingen Getreidesteuern zuhauf …

                         because their reign
eats up too much their tax of grain...

                             da seine Herrn
verschlingen viele Steuern gern ...

75.03.
011
013

是以饑。
shì yǐ jī。

that's why {there/fore} / da/rum {des/halb}.

to starve / hungern; (the) starving / Hunger(n), Darben; the causes of famine more than the famine itself! / die Ursachen der Hungsnot eher als die Hungersnot selbst! [王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 371].

that's why {there/fore} they are starving.

(eben) da/rum hungert es.

therefore they starve.

darum hungert es.

starvation therefore will remain.

drum darbt

75.04.
014
017

民之
mín zhī

難治,
nán zhì,

(the) people / Volk, Leute.

here: /'s, their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

hard, difficult(-ly) / schwer, schwierig.

to rule {to govern} / leiten {regieren}.

難治 = rebellious / rebellisch.

(A) people/'s [their]
(being) hard to rule {govern}:

Ein Volk [warum es]
schwer
zu
leiten {regieren} [ist]:

The people are hard to rule,

Das Volk ist schwer zu leiten,

So hard to rule are people here,

                das Volk, so schwer zu leiten,

75.05.
018
023

以其
yǐ qí shàng zhī
為,
yǒu wéi,

due_to / aufgrund, weil; or: “because”, “for”;/ oder: „da“.

their / seine; one's, your / ihr(-e), deine.

rulers / Oberen {Hoheiten}; high(-est) {superior} / hoch (höchst) {überlegen}.

here: their, its / hier: deren, ihre; or: /'s, of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].*

to practise {to possess} / praktizieren {besitzen}.

(acting_with)_interference / Eingreifen(-es_Handeln).

上之有為**

due_to their {because of its} ruler/'s [their]
practising
{possessing}
(acting_with)_interference

weil seine Oberen {Hoheiten} [deren]
praktizieren {besitzen}
Eingreifen(-es_Handeln)

because their authorities'
practising interference

weil seine Obrigkeiten praktizieren Eingreifen

because their rulers interfere

derweil nun seine Obrigkeiten
behandeln
es und greifen ein

75.06.
024
027

是以
shì yǐ

難治。
nán zhì。

是以 "that's why" [= emphasized], {there/fore} / ["gerade"] da/rum, des/halb [= betont].

hard, difficult(-ly) / schwer, schwierig.

to rule {to govern} / leiten {regieren}.***

that's why {there/fore} they are
hard
to
rule {govern}.

(eben) da/rum ist es
schwer zu leiten {regieren}.

that's why they are hard to rule.

darum ist es schwer zu leiten.

that's why they hard to rule appear.

so wird es schwer zu leiten sein.

 

 

* actually genitive “because of its authorities' existence and acting / eigentlich Genitiv „wegen seiner Obrigkeit da sein und handeln“. ongoing”; older, second meaning / laufend“; ältere, zweite Bedeutung [e.g. Ulenbrook, 1980, p. 204].

上之有為** “because of its authorities – continually, they have something to act” / „wegen seiner Obrigkeit – laufend hat sie was zu tun“. 

 *** "That people do not gather the harvest is due to their ruler's eating too much tax grain. That is why they do not gather the harvest!
That people are hard to rule is due to their ruler's practicing interference. That is why they are hard to rule!" /

~ "Dass die Leute die Ernte nicht einbringen liegt daran, dass der Herrscher zu viel Steuer-Korn verschlingt. Darum bringen sie die Ernte nicht ein!
Dass die Leute schwer zu beherrschen sind, liegt daran, dass der Herrscher Eingreifendes Handeln praktiziert. Darum sind sie schwer zu beherrschen!"
[王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 371].

75.b
028
053

Not Striving for Life Shows More Dignity...

Nicht nach dem Leben eifern zeigt mehr Würde...

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

75.07.
028
031

民之
mín zhī

輕死,
qīng ,

(the) people / Volk, Leute.

here: /'s, their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

to take_lightly {easily} / leicht_(nehmen).

death {dying} / Tod {Sterben}.

輕死 or: to risk the death [= the death penalty], the pain of death / oder: riskieren den Tod [= die Todesstrafe], die Pein des Todes.

People/'s
taking_lightly {easily} death:

Die_Leute [deren]
leicht_
(nehmen) den_
Tod:

People take death lightly:

Das Volk, es nimmt den Tod leicht:

They all take lightly death:

Es nimmt den Tod das Volk zu leicht:

75.08.
032
037

其*

生之
qiú shēng zhī

厚,
hòu,

because / weil; or: due_to”, “for” / oder: „da“, "denn".

here: those / hier: jene; their / seine.

strive_for / streben_nach; lit.: to search, to aim at; to beg, to entreat (intreat) / suchen, abzielen auf; betteln, anflehen.

life / Leben.

/'s [its] / [dessen]; their, its / hier: deren, ihre; or: of [genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

fullness {abundance} [= intensity] / Fülle {Überfluss}
[= Intensität]
.
*

because those* [= rulers]
strive
_for
life/'s [its]
fullness
{abundance} [= intensity]

weil jene* [= Herrscher]
streben
_nach des_Leben/s [dessen]
Fülle {Überfluss} [= Intensität] –

because those strive for life's fullness

da jene eifern nach Lebensfülle –

                                         they strive
for fullness therefore in their life –

da ihr Bestreben nur gereicht
nach Überfülle
für ihr Leben

75.09.
038
041

是以輕死。
shì qīng

是以 that's why, {there/fore} / da/rum, {des/halb}.

taking_lightly {easily} / leicht_(nehmen).

death / Tod.

that's why (they) [take]_ lightly {easily} death.

da/rum (sie) [nehmen]_leicht den_Tod.

therefore they take death lightly.

darum nimmt es den Tod leicht. 

thus taking death too easily,

den Tod zu leicht zu nehmen eben.

75.10.
042
048

唯無
wéi wú

以生
yǐ shēng

[]者,
wéi
[guì] zhě,

truly {for} / wahrlich {denn}.**

just {only} / gerade {nur}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

towards / nach {hin_zum}.

life / Leben.

working {striving} / zustreben {darauf hinarbeiten}; to interfere {act} / eingreifen [eingreifend handeln}; taken_as {considered, rated_as}.

[] (over)_estimating; valuing; appreciation _of} / (über)_bewerten; wertschätzen.***

(old/alt): this / dies.

Truly {for}: just {only} without
towards
life
working {striving}, [this] {appreciation}

Wahrlich {denn}: gerade {nur} ohne
nach {hin_zum}
Leben
zustreben {
hinarbeiten}, [dies] {als_Wert}

For just without striving towards life, this 

Denn gerade ohne hinzuarbeiten auf das Leben, dies 

for only those who never strive
for overestimating life,

denn jene nur, die nicht erstreben,
zu überschätzen bloß ihr Leben,

75.11.
049
053

是賢
shì xián

生。
guì shēng。

worthier / würdiger.

than / als.

valuing {(over)_estimating; appreciation _of} / wertzu-schätzen {(über)_zu/bewerten; Wertschätzung_des}.

life / Leben.

賢於貴生 lit.: "wiser than praise (overestimate) life” / klüger als preisen (überbewerten) das Leben“; = "to show more dignity than life fanatics" / "zeigen mehr Würde als jene Lebensfanatiker" [h.a.].

is worthier than
valuing
{(over)_estimating; appreciation _of} life.

ist würdiger als
wertzuschätzen
{(über)_zu/bewerten; Wertschätzung_des} (das) Leben{s}.

is worthier than appreciation of life.

ist würdiger als die Wertschätzung des Lebens.

are worthier in any case
than
just their life to overpraise.

sind würdiger als jene eben,
die preisen überspitzt das Leben.

 

 

* following Simon, Rainald: Laozi, Daodejing (Reclam) 2009, 229-230(!); so more parallel to 01-06! (h.a.) [cf. 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 371-372:
(h.a.): However 
王弼 Wáng Bì,'s commentary [Wagner, 2003b p. 372] is already lucid here: "This means: That by which people are turned wicked, and order is turned into chaos is all based on the ruler ['s behavior] and not on [that of] those below. The people [only] follow [the precedent] of the ruler." / Jedoch 王弼 Wáng Bì,'s commentary [Wagner, 2003b p. 372] ist hier bereits einleuchtend: ~ "Dies meint: Dass, wodurch Leute boshaft werden, und Ordnung sich zu Chaos wandelt, sich gänzlich auf des Herrscher [-s Verhalten] gründet und nicht auf [dasjenige] jener unter [ihm]. Das Volk folgt [nur] [dem Präzendenzfall] des Herrschers."

 ** (husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

*** to become {unfold, form} serves_as / betrachtet_als; macht_es_sich zu; / werden {entfalten, bilden, formen}; dient_als.
[
] from: variation "p" [王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 371].
= appreciation / Wertschätzung.

POETIC!

poetic!

       

 

 

 Global Dào   Buttons!

 

 

 

         1.               2.                                     3.               4.                          5.                                 
A: 人之 也以亓食稅之多也 是以飢  百姓之不治也   以亓    有以為     

B: 人之 也以亓食稅之多     是以飢  百生之不治也   以亓之有以為也 

T: 民之    以其食稅之多     是以饑  民    之難治      以其上之有   為     

 

       6.                7.                       8.                           9.                  10.                          11.

A:  是以不治  民之巠死     以亓求生之厚也 是以巠死  夫唯無以生為者 是賢    貴生

B:     以不治  民之輕死也 以亓求生之厚也 是以輕死  夫唯無以生為者 是賢    貴生

T: 是以難治   民之輕死    以其求生之厚    是以輕死  夫唯無以生為者 是賢於貴生

 

 

75
001
053

 

sum:

4873
4925

第七十五章
dì qī shí wǔ zhāng

Tax Riots

Steuerrevolten

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 75

B: 之飢    以其是以
        也,    上之有以為也
     是以民之輕死    也,
     以其            之厚也,
     是以輕死夫唯無以生為       
     是賢    貴生也。

 

馬王堆 Mǎwángduī  75

M:之飢        食稅之多    是以                     [ 0 人]
         也    上有 □    
     是以    民之巠死           
    
    求生    之厚                              [ 0 ]
     是以巠死    夫唯無以生為
       
     是賢    貴生       

 

馬王堆 Mǎwángduī  75

m: 之飢        食稅之多        是以   
             上之有也  
      □    民之輕死       
         求生    之厚也   
     是以輕死    夫唯無以生為   
     是賢    貴生      

 

 Guōdiàn 75

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 75

W:民之            以其食稅之多    是以
         民之難治        以其上之有       
     是以難治民之輕死       
     以其    求生    之厚   
     是以輕死夫唯無以生為   
     是賢於貴生

 

河上公 Héshàng Gōng 75

H: 民之飢        以其食稅之多    是以
    
    民之難治       以其之有   
     是以難治民之輕死       
     以其求生    之厚
     是以輕死夫唯無以生為   
     是賢於貴生   

 

傅奕 Fù Yì 75

F: 民之飢        以其上食税之多也,是以飢
         民之難治      以其上之有   
     也,是以難治民之輕死       
     以其求生之厚也,
     是以輕死 無以生爲
     是賢於貴生也。            [ in Murata Susumu ]

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:人之飢也,以其取食脫之多也,是以飢。百姓之不治也,以上之有以為也,是以不治。民之輕死也,以其生之厚也,是以輕死。夫唯無以生為,是賢貴生也。
(術).

M:‧人之飢也以亓食稅之多也是以飢百姓之不治也以亓上有以為□是以不治‧民之巠死以亓求生之厚也是以巠死夫唯無以生為者是賢貴生

m:人之飢也以亓食稅之多是以飢百生之不治也以亓上之有以為也□以不治民之輕死也以亓求生之厚也是以輕死夫唯無以生為()者是賢貴生

G: * * *

W:民之饑以其上食稅之多,是以饑。民之難治以其上之有為,是以難治。民之輕死以其求生之厚,是以輕死。夫唯無以生為者,是賢於貴生。

H:民之饑,以其上食稅之多,是以飢。民之難治,以其上之有為,是以難治。民之輕死,以其上求生之厚,是以輕死。夫為無以生為者,是賢於貴生。

F:民之飢者以其上食税之多也,是以飢。民之難治者以其上之有爲也,是以難治。民之輕死者以其上求生生之厚也,是以輕死。夫惟無以生爲貴者,是賢於貴生也。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

75

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 民. A either 女 or 母 with the lower part (uterus) from which people come. Meaning: people.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

jī Composition:Left: shí eat food; radical number 184 right: . small table = hunger starving; hungry; a famine

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Simple pictograph 上(丄𠄞). A mark above the line indicating up.

From inverted mouth 亼 and bowl of food Simple 皀. Meaning: to eat.

From grain 禾which can be bartered and phonetic 兑兌. Meaning taxes.

From double moon 夕 (one too many moons). Meaning: much.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

From yellow dry earth 又堇 where birds 隹 can not find food. Meaning: difficult.

From water 氵水 and phonetic 台. Originally to prevent flooding by water. Now to regulate.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From cart 车車 and phonetic 𢀖巠. Meaning: light.

Compound pictograph 死. From bone 歹(𣦵) and a person 匕. Meaning: to die.

Simple pictograph 求. Original of 裘 a fir coat. Probably a hand holding a fir. Later meaning to ask for or require.

Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth.

Simple pictograph 厚. From upsidd down 亯享. From 厂(upside down indicator) and upsidedown 亯享 or (日子)𣆪. Original Meaning: to receive favor.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes.

無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

From cowry 贝貝 and phonetic 臤. Meaning: worthy.

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.