© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

35
001
043

 

sum:

2231
2273

 第三十五章
dì sān shí wǔ zhāng

Incorruptibility

Unbestechlichkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

35.a
001
013

The Great Example: Content, Well-Balanced, Sublime

Das Große Vorbild: zufrieden, ausgeglichen, erhaben

+ Yē sū

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

35 - Incorruptibility

 The first lines resume the last one of ch. 34. on wise men's (and rulers') Way; the middle part compares distractions and detours with the Way beyond the senses (in the last paragraph).

 

 01-02:

 Keep to the Great Image:
 all
the world will come to you
,

 yet not suffering harm –
 secure
and supremely peaceful!

 01-02 The first line here subsequently explains the last one in ch. 34: the Sage follows Dào's example, equally unselfishly to accomplish their work and to complete their grandeur.
 Holding on to the
Great Image (of the imageless Dào) would make all entities come to the wise men (or ruler), attracted by its all-embracing and penetrating Inner Power of Dé.
 No creature would suffer any damage, hurt, or harm, instead they will enjoy utterly
peaceful security, embracing the One (cf. ch. 22: enlightened, prominent, meritorious, and enduring).

 

 03-05:

 Music together with alluring food...
 
let even passing wayfarers halt;

 yet Dào's speech,

 alas, seems bland and tasteless.

 03-05 But there are many distractions for the wayfarers in all of us! Music, along with seductively fragrant dishes and delicacies like sweet rice cake, let the passing wanderer stop and stay a while.
 But when Dào speaks, its words sound stale and bland, insipid and tasteless!

 

 06-08:

 Look at it it seems invisible,

 listen to it it seems inaudible,

 but use it it seems inexhaustible!

 06-08 To look at Dào is not sufficient to see it, so it seems invisible; to listen to it is not enough to hear it, so it seems inaudible: it cannot be handled by eye and ear for the wayfarer, who is lured by music and delicacies and misses salt and spices... [**v. Strauß, 1870 p. 167].
 
And now Lǎozĭ artfully uses the same sentence structure to emphasize the opposite meaning, when it comes to using the Dào: then nothing is sufficient to exhaust it!
 The wayfarer could, all entities can endlessly apply the Dào; the Old Master demonstrated "the contrast between the perishability of earthly, sensual plea-sures, and the imperishability of that what Taò
[sic!] grants" [**].


 © hilmar alquiros, 2017

 

 

35 - Unbestechlichkeit

 Die ersten Zeilen nehmen die letzte in Kap. 34 über der Weisen (Herrscher) Weg wieder auf; der Mit-telteil vergleicht Ablenkungen und Umwege mit dem Weg jenseits der Sinne (im letzten Abschnitt).

 

 01-02:

 Wahre das Große Vorbild:
 alle Welt
wird zu dir kommen,

 doch keinen Schaden erleiden –
 sicher
und höchst friedlich!

 01-02 Die erste Zeile hier erklärt die letzte in ch. 34: der Weise folgt Dào als Vorbild, gleichermaßen selbstlos ihr Werk zu erfüllen und ihre Größe zu vollenden.
 Am
Großen Bild (des bildlosen Dào) festzuhalten, dies ließe alle Wesen zu den Weisen (oder weisen Herrschern) kommen, angezogen von der allum-fassenden und durchdringenden Inneren Kraft des Dé.
 Kein Geschöpf würde Schaden, Schmerz oder Unheil erleiden, stattdessen erfreuten sie sich äußerst friedvoller Geborgenheit und umarmten das Eine (vgl. Kap. 22: erleuchtet, herausragend, verdienstvoll und überdauernd).

 

 03-05:

 Musik, zusammen mit Leckereien ...
 
lassen vorbeiziehende Wanderer verweilen;

 doch Dàos Worte scheinen

 fade, ach, wie ohne Geschmack.

 03-05 Aber viele Ablenkkungen gibt es für den Reisenden in uns allen! Musik, zugleich mit ver-lockend duftenden Speisen und Leckereien wie süßen Reiskuchen lasssen den vorbeiziehenden Wanderer anhalten und weilen.
 Doch wenn das Dào spricht, klingen seine Worte schal und fade, lasch und geschmacklos!

 

 06-08:

 Schau nach ihm  es scheint unsichtbar,

 lausche nach ihm  es scheint unhörbar,

 doch nutze es  es scheint unerschöpflich!

 06-08 Nach dem Dào zu schauen, das ist nicht genügend, es zu sehen, so scheint es unsichtbar; nach ihm zu lauschen, das ist nicht genug, es zu hören: mittels Auge und Ohr ist es nicht handhabbar für den Reisenden, der von Musik und Leckereien angelockt wird und Salz und Würze vermisst ... [**v. Strauß, 1870 p. 167].
 Und nun benutzt Lǎozĭ kunstvoll die gleiche Satzstruktur, um die gegenteilige Bedeutung zu betonen, wenn es dazu kommt, das Dào zu nutzen: dann ist nichts genügend, es zu erschöpfen!
 Der Reisende könnte, alle Wesen können das Dà endlos anwenden: der Alte Meister demonstrierte "den Gegensatz zwischen der Vergänglichkeit irdischer sinnlicher Genüsse und der Unvergäng-lichkeit dessen, was Taò [sic!] gewährt"
[**].

 

© hilmar alquiros, 2017

35.01.
001
006


zhí
大象
*

dà xiàng

天下
tiān xià

往。
wǎng。

to hold_on (to) {to keep} / festhalten (an) {wahren}.

great / groß(-artig).

image / Vor-//Ur-]_Bild or: "figure" / "Erscheinung";  "form" [Wing-tsit Chan, 1963 p.162]; "= Dào" = "image of imageless" / "Bild des Bildlosen"! [Chen, 1984 p. 203; Zhang, 1981 p. 211].

大象 (the great example) ... of Dào! / (das große Vorbild) ... des Dào! - Imago mundi (world view / Weltbild).

天下 all_the_world {= "Heaven / under"} / alle_Welt
{= "Himmel / unter"}.

to come {to go, towards} / kommen {gehen, vorwärts}.

Hold_on (to) {Keep}
the Great Image: [then]
all_
the_
world
{= "Heaven / under"}
will come (to you),

Halte_fest (am) {Wahre (das)}
Große [Vor-//Ur-]_Bild: [dann]
alle_Welt {= "Himmel / unter"}
wird (zu dir) kommen,

Hold on to the Great Image: all world will come to you,

Halte fest am Großen Urbild: alle Welt wird zu dir kommen,

Hold on to your Great Image's worth:
will come to you then Heaven and Earth,

Wer sich ans Große Urbild hält,
zu dem wird kommen alle Welt,

35.02.
007
013

往而
wǎng ér

不害
bù hài

安平
ān píng

太。
tài。

to come {to go, towards} / kommen {gehen, vorwärts}.

and_yet / und_doch; but {yet} / aber (je-)_doch.

not / nicht {un-}.

to suffer_damage {to harm} / Schaden_erleiden.

 calmness / Ruhe; secure / sicher; or: content / zufrieden; comfort / geborgen [Hansen]. also: “in order that then” / auch: „damit dann” [Gáo Míng, 1998 S. 414]. *

peaceful [= in_balance] / friedlich [= ausgeglichen]  or: equal / oder: gleich, ausgleichend.**

highest (utterly) / höchst (äußerst) ***

[the world] will_come, and_yet 
(will) not suffer_damage {harm},
secure 
(and) peaceful [= in_balance] 
supremely {utterly} [= optimal]!

[die Welt] wird (zu dir) kommen, und_doch 
nicht Schaden_erleiden,
sicher 
(und) friedlich [= ausgeglichen]  
höchst {äußerst} [= optimal]!

will come, yet not suffering harm – secure and supremely peaceful!

kommen, doch keinen Schaden erleiden – sicher und höchst friedlich!

will come, and yet no harm to see:
secure
and peaceful... utterly!

sie kommt, doch Schaden wird vermieden,
kommt sicher
und in höchstem Frieden!

 

 安平*
安平太 **
***
 

*平安 instead of 安平 = safe and sound / heil und gesund [wohlbehalten], "peace and quiet" / "Ruhe und Frieden"; also: greatest peace, greatest freedom / auch: größter Frieden, größte Freiheit [Werner Eichhorn: "allgemeiner Ausgleich"].

**安平太 "safety, peace, contentment" / "Sicherheit, Frieden, Zufriedenheit" [Chen, 1989 p. 139]; "comfort, peace, health" / "Trost, Frieden, Gesundheit" [Chan, 1963 p. 35]; "security and peace" [...would be] optimal / "Sicherheit und Frieden" [... wären] optimal [Wagner, 2003, p. 232];

***  instead of / statt in 郭店
 Guōdiàn
& 馬王堆 Mǎwángduī. 
"Vereinigung mit Himmel und Erde" / unification with Heaven and Earth" [Duyvendak, 1954 p. 86: 11th hexagram 易经 yì jīng].

 

35.b
014
028

Music and Feasts: Dào's Unseasoned Revelation

Musik und Feste: Dào's ungewürzte Offenbarung

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

35.03.
014
019

樂與
lè yǔ

餌,
ěr,

過客
guò kè

止。
zhǐ。

music {joy, pleasure} / Musik {Freude, Vergnügen}.*

together_with / zusammen_mit.

alluring_(tasty / fragrant)_food {delicacies} [pastry, rice_cakes]... / verlockenden_(leckeren/duftenden)_Speisen {Leckereien} [Gebäck, Reiskuchen] ...

樂與餌 also: “Music and treat” / auch: „Musik und Leckereien“.

passing / vorbeiziehend.

wayfarer(-s) {traveller(-s)} / Wanderer {Reisende(-r)}.

let_halt {stop} / anhalten lassen {verweilen}.

Music, together_with
alluring_(tasty/fragrant)_food {
delicacies} [pastry, rice_cakes]...
[even] passing wayfarers {traveller}
[those] let_halt {stop};

Musik, zusammen_mit
verlockenden_(leckeren/duftenden)_Speisen {Leckereien}
[Gebäck, Reiskuchen] ...
[sogar] vorbeiziehende Wanderer//Reisende
lassen_[sie]_anhalten {verweilen};

Music with alluring food... let passing wayfarers halt;

Musik mit Leckereien ... lassen vorbeiziehende Wanderer verweilen;

Alluring food and music will
let passing
travellers stand still;

Musik spielt, Speisendüfte wehen,
passiert
ein Wandrer, bleibt er stehen;

35.04.
020
023

道之
dào zhī

出口
chū kǒu

Dào {Way} / Dào {Weg}.

/'s, its / dessen; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

**speaking {words} / Sprechen {Worte}; [chū = to abound / hervortreten].

**{words} [= (what) comes_out_of mouth] / Sprechen {Worte} [= (was) kommt_aus dem Mund].

[however] Dào's [its]
speaking {words} [= (what) comes_out_of mouth]:

[indes] Dào/s [dessen]
Sprechen {Worte} [= (was) kommt_aus dem Mund]:

Dào's speaking, however...

doch Dàos Worte ...

Speaks Dào: a

wird o's Wort

35.05.
024
028

淡乎
dàn hū

其無味。
qí wú wèi。

bland {insipid, tasteless} / fade [munden] {milde}.

alas / ach.

it / es.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

taste {flavor} / Geschmack {Würze}.

bland {insipid, tasteless}, alas,
it
is (seems) without taste {flavor}.

fade [munden] {milde}, ach, (scheint)
es ohne Geschmack {Würze}.

bland, alas, it seems without taste.

fade, ach, scheinen sie ohne Geschmack.

                           bland and tasteless word.

                                als fad gesehen.

 

 35.03.-35.05.

* "Music and food - for these passing travelers stop." / "Musik und Speisen - hierfür halten Reisende an.! [Henricks, 1989 p. 256].

** or: what comes / flows out of the mouth {= revelation} / oder: was hervorkommt aus dem Mund. {= Offenbarung} = in 馬王堆 Mǎwángduī A+B: ( yán; speak / sprechen; then rhyming with wén to hear / hören).

 35.03.-35.05. Proverb / Sprichwort?! [Shen, 2004 p. 576]. Mǎwángduī 馬王堆 A+B: "Wenn Musik und Speisen das regelrechte Maß überschreiten, dann hält man inne." [Henricks, 1989 p. 256].

 

35.c
029
043

Invisible, Inaudible, Inexhaustible

Unsichtbar, unhörbar, unerschöpflich

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

35.06.
029
033

視之
shì zhī

不足
bù zú

見。

jiàn。

look_at / betrachten.

it [= Dào] / es [= Dào].

not / nicht {un-}.

here: managable [literally = sufficient, enough] / hier: handhabbar [wortwörtlich = genügend]. 馬王堆 Mǎwángduī  instead of / statt .

to see (it) [= in/vis/ible] / zu_sehen [= un/sicht/bar].

足見 (one) can see / (man) kann sehen. 35.06.-35.08. cf. 14.01.-14.08.

Look_at it [= Dào]:
not managable [= sufficient//enough]
to
see (it) [= in/vis/ible],

Betrachte es [= Dào]:
nicht handhabbar [= genügend],
(es)
zu_sehen
[= un/sicht/bar],

Look at it not managable to see it,

Schau nach ihm  nicht handhabbar es zu sehen,

First look at it it won't appear,

Beschau's! – nie kannst du es erblicken,

35.07.
034
038

聽之
tīng zhī

不足
bù zú

聞。
wén 。

to listen_to [= Dào] / es belauschen [= Dào].

it [= Dào] / es [= Dào].

not / nicht {un-}.

here: managable [literally = sufficient, enough] / hier: handhabbar [wortwörtlich = genügend]. 馬王堆 Mǎwángduī  instead of / statt .

不足 insufficient, not enough, lacking / ungenügend,  nicht genug, fehlend.
to hear / hören.

listen_to it [= Dào]:
not "managable" [= sufficient//enough]
to
_hear (it) [= in/aud/ible],

belausche es [= Dào]:
nicht "handhabbar" [= genügend] (es)
zu_hören [= un/hör/bar],

listen to it not managable to hear it,

lausche nach ihm  nicht handhabbar es zu hören,

then listen – not enough to hear,

belausch'snie kann's dein Ohr verzücken,

35.08.
039
043

用之
yòng zhī

不足
bù zú

既。
jì。

to use / nutzen {gebrauchen}.

it [= Dào] / es.

not / nicht {un-}.

here: managable [literally = sufficient, enough] / hier: handhabbar [wortwörtlich = genügend]. 馬王堆 Mǎwángduī  instead of / statt .

不可既 “not able to end” / „nicht kannst enden“ [ 馬王堆 Wáng Bì].

to_exhaust (it) [= in/exhaust/ible] / zu_erschöpfen [= un/ erschöpf/lich]  35.06.-35.08. cf. 14.01.-14.08.

use it [= Dào]:
not managable [= sufficient//enough]
to
_exhaust (it) [= in/exhaust/ible].

nutze {gebrauche} es [= Dào]:
nicht handhabbar [= genügend], (es)
zu_erschöpfen [= un/erschöpf/lich].

use it not managable to exhaust it!

nutze es  nicht handhabbar es zu erschöpfen!

to use - not to exhaust, the third.

gebrauch's! nie kann's erschöpfend glücken.

 

35.06.-35.08.
cf.
14.01.-14.08.

 

 

 

 
 

http://www.tao-te-king.org/large-Blue-arrow-166.6-2393%5b1%5d.gif 35, 01-02

執大象天下往。
zhí dà xiàng tiān xià wǎng

往而不害安平太。
wǎng ér bù hài ān píng tài

 

老子 Lǎozĭ Dàodéjīng 35, 01-02

Hold on to your Great Image's worth:
will come to you then Heaven and Earth,

will come, and yet no harm to see:
secure
and peaceful... utterly!

Wer sich ans Große Urbild hält,
zu dem wird kommen alle Welt,

sie kommt, doch Schaden wird vermieden,
kommt sicher
und in höchstem Frieden!

執大象天下往。
zhí dà xiàng tiān xià wǎng

往而不害安平太。
wǎng ér bù hài ān píng tài

Yē sū Matthew 11:28-30

28 Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken. 29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. 30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.

28 Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken. 29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. 30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.

28 凡勞苦擔重擔的人,可以到我這裡來,我就使你們得安息。 29 我心裡柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式,這樣你們心裡就必得享安息。 30 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」

28 Fán láokǔ dān zhòngdàn de rén, kěyǐ dào wǒ zhèlǐ lái, wǒ jiù shǐ nǐmen dé ānxí. 29 Wǒ xīnlǐ róuhé qiānbēi, nǐmen dāng fù wǒ de è, xué wǒ de yàngshì, zhèyàng nǐmen xīnlǐ jiù bìděi xiǎng ānxí. 30 Yīnwèi wǒ de è shì róngyì de, wǒ de dànzi shì qīng sheng de.'

35
001
043

 

sum:

2231
2273

 第三十五章
dì sān shí wǔ zhāng

Incorruptibility

Unbestechlichkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 35

B: 埶大象    天下往往而不害安平大
     樂與餌過客止
   道之出言曰
    
淡旖其無味視之不足見
     聽之不足聞用之不也。

 

馬王堆 Mǎwángduī  35

 M:執大象        □  □        而不害    安平大 .              [往    ﹦]
      樂與餌    過格止    故道之   
      淡呵    其無味 □  □ 不足見

      
聽之不足聞之不. 

 

馬王堆 Mǎwángduī  35

m: 執大象    天下        而不害    安平大                    [往    ﹦]
     樂與     過格止    故道之   
     淡呵    
無味之不足見
     聽之不足聞
不可既

 

郭店 Guōdiàn C2 = 35

G: 執大象天下往    往而不害安坪大
     樂與餌    客止道: □ □  □        
         談可其無味也;視之不足見
     聖之不足聞     也。

 

 

王弼 Wáng Bì 35

W:執大象        天下往往而不害    安平太
     樂與餌
    道之出       
     淡乎其無味視之不足見
     聽之不足聞用之不足既

 

河上公 Héshàng Gōng 35

H: 執大象天下往往而不害
     樂與餌過客止    道之出   
     淡乎其無味視之不足見
     聽之不足聞用之不足既

 

傅奕 Fù Yì 35

F: 執大象    天下往往而不害安平
     樂與餌    過客止    道之出    
     其無味視之不足見
     聽之不足聞用之不可既

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:埶大象,天下往;往而不害,安平大。樂與餌,過客止。道之出言曰:淡旖其無味。視之不足見,聽之不足聞,用之不可既也。
埶(設), 安(焉), 大(太), 旖(兮).

M:執大象□□往﹦而不害安平大‧樂與餌過格止故道之出言也曰淡呵其無味也□□不足見也‧聽之不足也用之不可既也

m:執大象天下往﹦而不害安平大樂與□過格止故道之出言也曰淡呵亓無味也見之不足見也聽之不足也用之不可既也

G(C2):執大象,天下往。往而不害,安坪大。樂與餌,化客止。古道:談可,其無味也;視之不足見;聖之不足聞。而不可既也。

W:執大象天下往。往而不害安平太。樂與餌,過客止。道之出口淡乎其無味。視之不足見。聽之不足聞。用之不足既。

H:執大象,天下往。往而不害,安﹑平﹑太。樂與餌,過客止,道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。

F:執大象者天下往。往而不害,安平泰。樂與餌過客止。道之出言,淡兮其無味。視之不足見,聽之不足聞,用之不可既。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

35

Etymological Notes:

 

From criminal (or hand cuffs) 扌幸㚔 and kneeling man 丸. Meaning: arrest.

Simple pictograph 大. Front  profile of a man 大. Meaning: large.

Simple pictograph 象. An elephant.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

From road 彳 and 主 from phonetic 王 and foot 止. Meaning: to to go.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From building 宀 (inside a house) and remnant tally stick 丰丯 (to lie) and mouth 口 (to lie about). Meaning: to harm.

From building 宀 with a woman 女. Meaning: peaceful.

Simple pictograph 平. The horizontal pisition of a table scale. Meaning: flat or even.

Simple pictograph 泰. From water 水 and hands 廾 and phonetic 大. Meaning: great.

Super cursive remnant Compound pictograph 乐樂. Believd to be some drums on a wooden rack. Meaning: music.

Simple pictograph 与與. Four hands helping to manipulate some unclear object 与. Meaning: and or with.

From food 饣食 and phonetic 耳. Meaning: umplings.

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 寸咼. Meaning: to pass through.

From building 宀 and phonetic (also Meaning: one who goes) 各. Meaning: guest.

Simple pictograph 止. A foot. Meaning: to stop.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Composition:Top: sprout; KangXi radical 45 bottom: receptacle; KangXi radical 17. = go out send out; stand; produce

Simple pictograph 口. A mouth. Meaning: in context 口 can be most any kind of object not just a mouth

From water 氵水 and phonetic 炎. Meaning: low concentration.

Simple pictograph 乎. (Unlikely explanation is a picture of sound going up from throat). Meaning: exclamatory final particle.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

From mouth 口 and phonetic 未. Meaning: to taset.

From altar 礻示 and to see 见見. Meaning: to look at.

Simple pictograph 足. From remanat 口 (top of leg) and foot 止. Meaning: foot.

Simple pictograph 见見. From eye 目 and human 儿. Meaning: to see.

From mouth 口 and phonetic 斤. Meaning: to hear.

From ear 耳 and phonetic (also Meaning: a door which can be heard through) 门門. Meaning: to hear.

Simple pictograph 用. A water bucket 桶. Used for sound 用. Meaning: to use.

Simple pictograph 既. A man who turns away 旡 after having eaten food 皀. Meaning: finished already since.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.