© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020    best colors: Internet Explorer! good: Google ChromeOpera!  All Rights Reserved Impressum 

05
001
045

 

sum:

0257
0301

第五章
dì wǔ zhāng

Creative Emptiness

Schöpferische Leere

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 05

B: 天地不仁以萬物為芻狗聖人不仁
     以百姓為芻狗天地之閒其猶橐籥
     虛而不屈動而數窮

 

馬王堆 Mǎwángduī  05

M:天地不仁    以萬物為芻狗∠  聲人不仁∠ 
     以百 □ □     天地      猶橐籥輿   
     虛而不淈    動而俞出   
數窮    不若守   

 

馬王堆 Mǎwángduī  05

m: 天地不仁    以萬物為芻狗 聖人不仁   
      □ 百姓為芻狗
    天地之閒    橐籥輿   
     虛而不淈
    動而俞出    數窮    不若守   

 

 Guōdiàn A12 = 5, 5–7

G:                                                                        
                                 天地之間
     虛而不屈動而愈出               
                            

 

 

王弼 Wáng Bì 05

W:天地不仁以萬物為芻狗聖人不仁
     以百姓為芻狗天地之間其猶橐籥乎
     虛而不屈動而愈出多言數窮不如守   

 

河上公 Héshàng Gōng 05

H: 天地不仁以萬物為芻狗聖人不仁
     以百姓為芻狗天地之間其猶橐籥乎
     虛而不屈動而愈出多言數窮不如守   

 

傅奕 Fù Yì 05

F: 天地不仁以萬物為芻狗聖人不仁
     以百姓為芻狗天地之間其猶橐籥乎
     虛而不動而愈出多言數窮不如守   

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

05.a
001
014

 Straw Dogs

Strohhunde

 

05 - Creative Emptiness

All world is not "humane"– for all creatures are taken as straw dogs to sacrifice; neither are wise rulers "humane" – for all people are seen as similar to straw dogs to sacrifice.

Heaven and Earth – their interspace resembles a bellow: empty, and yet not collapsing: in motion generating all the more.

Many words frequently exhaust themselves; not just as if keeping one's Golden Mean.

 

05 - Schöpferische Leere

Die Welt ist nicht „menschenfreundlich" – denn alle Ge-schöpfe werden betrachtet wie stroherne Opferhunde; auch weise Herrscher sind nicht „menschenfreundlich" – denn alle Menschen ähneln letztlich strohernen Opfer-hunden.

Himmel und Erde – ihr Zwischenraum gleicht einem Blasebalg: leer, und doch nicht zusammenfallend: umso schöpferischer in Bewegung.

Viele Worte erschöpfen sich häufig: nicht gerade, als bewahrte man seine Goldene Mitte.

 

Commentary
Kommentar

 

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

 

05.01.
001
004

天地
tiān dì

不仁,
bù rén,

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt
{= "Himmel / unter"}.

not / nicht {un-}.

"humane" (and kind) / "menschlich" (und freundlich)
[= menschenfreundlich].

Heaven and Earth [= "All world"]
are
not "humane" [kind]:

Himmel und Erde [= "unsere Welt"]
sind
nicht "menschlich" [freundlich] {menschenfreundlich}:

Heaven and Earth are not "humane" –

Himmel und Erde sind nicht „menschenfreundlich" –

All world is not "humane" and kind:

Nicht "menschlich" scheint die ganze Welt:

05.02.
005
010


萬物
wàn wù 。


wéi

芻狗。
chú gǒu

for, by means of, according to, in order to, because of / denn, mittels, gemäß, um zu, weil.

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn _tausend Wesen}. etym.: swarm of insects / Insekten-schwarm.

creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

here:  taken_as {considered, rated_as} [= declined, deva-lued] /  hier: betrachtet_als {angesehen, gelten_als} [= abge-wertet_zu].

straw, hay / Stroh, Heu.

dog / Hund.

芻狗 decorated sacrifice straw dogs (lit.: “hay dog”) / ver-zierte Opfer-Strohhunde.*

for myriad creatures {ten_thousand entities} [= all beings]
are taken_as {considered, defined; rated_as} [= declined, devalued]
straw dogs (
to sacrifice).

denn abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen} [= alle Wesen]
werden betrachtet_als {angesehen, definiert; gelten_als} [= abgewertet_zu]
stroherne (Opfer-)_Hunde
.

for myriad creatures are taken as straw dogs;

denn abertausend Geschöpfe werden betrachtet wie Strohhunde;

for all those beings are declined
as if as dogs of straw defined...

sind alle Wesen dargestellt
doch Opferhunden gleich aus Stroh ...

05.03.
011
014

聖人
shèng rén

不仁,
bù rén,

wise / weise.

men / Menschen.

聖人 wise men [= sage(s)] /  weise Menschen [= Weise].

not / nicht {un-}.

"humane" [and kind] / "menschlich" [und freundlich] {menschenfreundlich}.

(Also) wise men [rulers]
are not "humane" [and kind]:

(Auch) weise Menschen [Herrscher]
sind
nicht "menschlich" [und freundlich] {menschenfreundlich}:

wise men are not "humane", too: 

auch Weise sind nicht „menschenfreundlich":

Wise men are not "humane" and kind:

Auch Weise sind nicht "menschlich" so:

05.04.
015
020


百姓
bái xìng


wéi

芻狗。
chú gǒu。

for, by means of, according to, in order to, because of / denn, mittels, gemäß, um zu, weil.

(a) hundred / hundert.

families {~ clans} / Familien {~clans}. etym.: woman and birth / Frau und Geburt.

百姓 (the) hundred families {~ clans} [= all (ordinary) peo-ple] / (die) Hundert Familien {~clans} [= alle (gewöhnlichen) Leute].

here:  taken_as {considered, rated_as} [= declined, deva-lued] /  hier: betrachtet_als {angesehen, gelten_als} [= abge-wertet_zu].

straw, hay / Stroh, Heu.

dog / Hund.

芻狗 decorated sacrifice straw dogs (lit.: “hay dog”)  / verzierte Opfer-Strohhunde (lit.: „Heu-Hund“).*

for
other people {"the hundred families", ~ clans} [= all people],
are taken_as {considered, defined; rated_as} [= declined, devalued]
straw
dogs (to sacrifice).

denn
die
anderen Leute {"die hundert Familien", ~ Sippen} [= alle Leute]
werden
betrachtet_als {angesehen, definiert; gelten_als} [= abgewertet_zu]
stroherne (Opfer-)_Hunde.

all people are taken as straw dogs to sacrifice.

alle Leute werden betrachtet als stroherne Opferhunde.

as straw dogs are they all assigned.

Strohhunde alle irgendwo.

 

 

*芻狗 decorated sacrifice straw dogs (lit.: “hay dog”) before the altar, later on (without the decoration) thrown onto the road and trodden down! / verzierte Opfer-Strohhunde (lit.: „Heu-Hund“) vor dem Altar, später (ohne die Verzierung) auf die Straße geworfen und zertreten! Interpretation as “straw and dogs”: because he recognizes human beings as straw and dogs! / „Stroh und Hunde“-Deutung: / weil er Men-schen gleich Stroh und Hunden erkennt! 

[Wang Bi's commentary, s. Wagner “A Chinese Reading of the Daodejing” 2003b p. 135 f.! – 'Heaven and Earth do not produce grass for the benefit of cattle, but the cattle [still] eat grass. They do not produce dogs for the benefit of men, but men [still] eat dogs.'].

 

 

05.b
021
037

 Bellow

Blasebalg

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

05.05.
021
024

天地之
tiān dì zhī

間,
jiān,

天下 all_World {= "Heaven/under"} / alle_Welt {= "Him-mel/unter"}.

/'s [its] / dessen; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

interspace / Zwischenraum.

Heaven/'s and Earth/'s [their]
interspace,

Himmel/s und (der) Erde [deren]
Zwischenraum,

Heaven's and Earth's interspace

Himmel und Erde – ihr Zwischenraum

The Earth's and Heaven's interspace

Wie zwischen Himmel und der Erde

05.06.
025
029

其猶
qí yóu

橐籥
tuó yuè

乎?
hū?

here: it [= interspace] / hier: er [= Zwischenraum].

like, similar / gleich, ähnlich.

橐籥 1) lit: “sac-flute” (also: Bellow) / „Sack-Flöte“ Sack_Pfeife, (auch: Blasebalg); 2) interpretation of Heaven and Earth as “drum and flute”: their gap hardly differs from drum and flute! / „Trommel und Flöte“-Deutung Himmel und Erde: ihr Zwischenraum unterscheidet sich kaum von Trommel und Flöte!*

"?" [Carus, Lau, Schwarz] or "!" [Wing-tsit Chan, v. Strauß, Debon] or "indeed?" / "?" oder "!" oder "wohl?".

it's like
bagpipes {= drum and flute; bellow}
indeed?

er gleicht
einem Dudelsack {= Trommel und Flöte; Blasebalg}
wohl?

is like a bagpipe, indeed?

ist wohl wie ein Dudelsack?

it's like a bag-pipe in this case:

dem Dudelsack es gleichen werde:

05.07.
030
033

虛而不
ér bù

屈,
qū,

empty / leer.

but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}. etym.: [roots or] beard (= added additionally to the chin) / [Wurzeln oder] Bart (= zusätzlich dem Kinn zugefügt).

not / nicht {un-}.

collapsing; exhausted / zusammenfallend; erschöpft.

Empty, [and]_yet not
collapsing [= exhausted]
,

Leer, [und]_doch nicht
zusammenfallend [= erschöpft],

Empty, yet not collapsing,

Leer, doch nicht zusammenfallend,

in emptiness, yet not deflating,

fällt nicht zusammen, so doch leer,

05.08.
034
037


dòng

而愈
ér yù

出。
chū。

in_motion / bewegt.

but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}. etym.: [roots or] beard (= added additionally to the chin) / [Wurzeln oder] Bart (= zusätzlich dem Kinn zugefügt).

all_the_more / umso_(mehr).

generating; productive / hervorbringend; schöpferisch
[=
part of / Teil von  ].

in motion,
[and]_yet all_the_more
generating [= productive].

bewegt
[und]_doch umso
hervorbringender [= schöpferischer].

in motion, yet generating even more.

in Bewegung, bringt er doch umso mehr hervor.

in motion even more creating.

regt schöpferisch sich umso mehr.

 

 

*Wang Bi's commentary, s. Wagner “A Chinese Reading of the Daodejing” 2003b p. 136 ff.: “ 'Drum' is a drum to be beaten. 'Flute' is a musical flute. Inside, drum and flute are empty and hollow. (The Flute) has no feelings (of its own to prefer one sound to another). (The drum) has no activity (of its own to create this resonance rather than another.".

 

 

 

05.c
038
045

Keep your Mean

Die Mitte bewahren

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

05.09.
038
041

多言
duō yán

數窮,
shù qióng,

(too) many {excessive} / (zu) viele {übermäßig; exzessiv}.

word(-s) / Wort(-e). etym.: tongue protruding from mouth / Zunge, aus dem Mund herausragend.

many words / viele Worte.
[ in 馬王堆 Mǎwángduī] *

 here: shù = frequently, shǔ = to count, to number, shuò = frequently, repeatedly / hier: shù = häufig, shǔ = zählen, num-merieren, shuò = häufig, wiederholt.

exhaustion, end; miserable / Erschöpfung, Ende;  armselig.

Many words
lead frequently to
exhaustion,

Viele Worte
führen häufig zu
Erschöpfung,

Many words lead frequently to exhaustion,

Viele Worte führen häufig zu Erschöpfung:

More words exhaust, as often seen,

Wo wortreich man Erschöpfung litte –

05.10.
042
045

不如
bù rú

守中。
shǒu zhōng

not / nicht {un-}.

as_[if], such_as / als_[ob], wie_etwa.

to_keep {to_take_seriouly} / bewahren {wichtig_nehmen}.

(Inner; Golden) Mean / (Innere; Goldene) Mitte.

守中 or:  (better to) keep inside / oder: (besser) im Innern belassen. [~ von Strauß].

not as_[if]
keeping one's (Inner; Golden) Mean.

nicht als_[ob] man
bewahrte seine (Innere; Goldene) Mitte.

not as if keeping one's Golden Mean.

nicht als bewahrte man seine Goldene Mitte.

not as "to keep the Golden Mean!"

wahrt oft man besser seine Mitte!

   

* 2) "Much hearing" [Gao Míng] "= Much learning" [Henricks].

 

 

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之閒,其猶橐籥虖?虛而不屈,動而揄出。多聞數窮,不若守於中。
虖(乎), 揄(愈).

M:天地不仁以萬物為芻狗∠聲人不仁∠以百省□□狗天地□間□猶橐籥輿虛而不淈動而俞出多數窮不若守於中

m:天地不仁以萬物為芻狗聖人不仁□百姓為芻狗天地之閒亓猷橐籥輿虛而不淈動而俞出多聞數窮不若守於中

G(A12)= 05, 5–7:天地之間,其猷橐龠與。虛而不屈,動而愈出。

W:天地不仁,以萬物為芻狗。聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐籥乎﹖虛而不屈,動而愈出。多言數窮,不如守中。

H:天地不仁,以萬物為芻狗。聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐籥乎。虛而不屈,動而愈出。多言數窮,不如守中。

F:天地不仁,以萬物爲芻狗,聖人不仁,以百姓爲芻狗,天地之間,其猶橐籥乎。虚而不詘,動而兪出。多言數窮,不如守中。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.