© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

Special Bonus only for Chapter ONE: with LATIN and Tagalog(!):

No.

I.
sum:

0001
2379

¯

The parts Dào and have been interchanged in the Mǎwángduī scripts: chs. 1-37 follow chs. 38-81; furthermore, ch. 24 precedes chs. 22 and 23, chs. 40 and 41 have been interchanged, and chs. 80 and 81 are placed after ch. 66.

Die Teile Dào und sind in den Mǎwángduī-Texten insgesamt vertauscht: 1–37 folgen 38–81; außerdem erscheint Kap. 24 vor 22 und 23, Kap. 40 und 41 sind vertauscht und Kap. 80 und 81 nach 66 platziert.

Dào  1–37

 

Modern:
 Picture

The WAY  /  Der WEG

Bronze – Zhou Dynasty (1122-221 BCE):

Picture  Picture  Picture

Seal – Qin-Han Dynasties (221 BCE-200 CE):
Picture  Picture  Picture

© Adrian Chan-Wyles, PhD, (ShiDaDao) 2014.

etymology =  "The head in motion; the motion of thoughts which are diverse; travelling through life with one's attention on the duality of unity with nature" / "Das Haupt in Bewegung; die Bewegung der Gedanken, welche mannigfaltig sind; durch das Leben reisen mit der Aufmerksamkeit für die Dualität der Einheit mit der Natur" [Nina Correa, p. 267].

etymology =  "The steps of a perfected heart/mind, a straight footstep from the heart/mind" / "Die Schritte eines vervollkommneten (vollendeten) Herzens/Geistes" [Nina Correa, p. 268].

01
001
059

 

sum:

0001
0059

 第一章
dì yī zhāng

The Mystical Way

Der Mystische Weg

Congenial graphics by Loni Liebermann:

Sound

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

 

BONUS:

Chapter ONE with
LATIN
and
Tagalog!

below!

 Prof.  Timbreza Tagalog(!):

Ang Tao Te Ching ni Lao Tzu sa Filipino is highly recommended to everybody who is able to read Tagalog!

I am sure, Prof. Timbreza won't mind that I present you the following excerpt = ch. 1 - with comparisons between Laozi + Jesus!

verifiably close to verbatim...

dào (English) 1 syllable dow
dào (German) 2 syllables dà-o

meter:  iambs/trochees, 4 stresses,
rhymed: as Chinese Original
*
*
 except of  
ch. 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 
?!
Karlgren,
The poetical parts in Lao
-tsϊ. 

POETIC!

poetic!

See below:

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
 
 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings.*

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -

01.a
001
024

 MNEMONICS / MERKHILFEN):

Inconceivable Dào
Unbegreifliches Dào

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

„Die Vernünftigkeit – will nicht Gott, als er Gott ist. Warum? Da hat er Namen; und wären tausend Götter, sie bricht immer mehr durch, sie will ihn da, da er nicht Namen hat.“ 
Meister Eckharts mystische Schriften,
übertr. v. Gustav Landauer, Berlin 1903, S.16

 

01 - The Mystical Way

 Laozi used the two meanings of Dào as a pun to introduce his agnosticism, which is comparable so early only with the Rigveda and with Protagoras.

 01-06:

 A Dào you can explain

 is not the timeless Dào.

 

 Concepts you can conceive

 are not the timeless concepts.

 

 World's beginning is inconceivable, 

 conceivable only as everything's origin.

 01-02 To explain means to pin down to time and space, so feasible to phenomena inside our limited spacetime.
 Outside space and time, beyond the realm of reality, all claim of pinning down
'some-thing' ends in the imaginary, unimaginably timeless abyss of absolute nothingness.

 03-04 Correspondingly, within the subjective world of consciousness, the principle of naming as desig-nation is put out of function.
 C
oncepts of the inconceivable transcendence are conceited non-words for the imaginary timeless-ness; designations are usable only since the outing of nothingness into 'every-thing' of beingness within spacetime.

 05-06 Time started simultaneously as a projection of spacetime, hence time zero is unintelligible, only imaginable as primordial mother of 'every-thing'.

 

 07-10:

 Therefore: Without permanent desire,

 contemplate its deep secret;

 with permanent desire,

 contemplate its limitations.

 07-10 If our awareness is still driven by any desires, we perceive surface or limitings of the phenomena of this mortal world; yet when our consciousness is free of any desires, we contem-plate and apperceive subtlety and mystery in the depth.
 To stick to the silhouette of the outer world lets disclose the wonders of
beingness, to comply with the inner world of contemplation lets enlighten the miracle of nothingness.

 

 11-15:

 These both emerge from one,

 but differ in names:

 together call them dark.

 

 Darkness' even deeper darkness –

 all mysteries' gate.

 11-12 'These both' was interpreted because referred differently through the centuries, as:

 [ Being & Nothingess (Buddhism),
 
[ beginning & mother [Wáng Bì],
 [ with desire & without desire [et.al.],  
 
[ nameless & named [v. Strauß],
 
[ secret & limitations  [h.a.] = last lines:

 all those opposites have different designations, yet they emerge from the same origin: that grand unity of all opposites.

 13-15 Hence, this unity might be called dark and obscure, profound and hidden, mysterious and mys-tic.

 Dark as obscure and silent, let emerge beginning and 'mother': by Lǎozĭ not 'defined', but only 'designated' as the dark:
 "The 'Dark' ... cannot be designated as being thus [and nothing else]. Should one designate it as being thus [and nothing else] it would definitely [sic!] not be permitted to define it as one [specific] Dark. If one were to definite as being, one [specific] Dark and nothing else, this would be a definition, and that would be far off the mark. That is why
Lǎozĭ says 'Dark and Dark-Again'." [Wáng Bì / Wagner 2003 p. 122-123].

 The darkest of all darkness that color of infinity; the ultimate gate to the Absolute Nothingness... the creative potential of transcendent Dào.

© hilmar alquiros, 2017

 

 

01 - Der Mystische Weg

 Laozi nutzte die beiden Bedeutungen von Dào als Wortspiel, um seinen Agnostizismus einzuführen, der so früh nur mit dem Rigveda und mit Pro-tagoras vergleichbar ist.

 

 01-06:

 Kann man Dào erklären,

 ist es nicht jenes zeitlose Dào.

 

 Kann man Begriffe begreifen,

 sind es nicht jene zeitlosen Begriffe.

 

 Unbegreiflich ist der Uranfang der Welt,

 begreiflich nur als aller Dinge Ursprung.

 01-02 Erklären meint einordnen in Zeit und Raum, so machbar mit Phänomenen innerhalb unserer begrenzten Raumzeit. 
 Außerhalb von Raum und Zeit, jenseits des Reiches der Realität, endet jeglicher Anspruch, etwas einzuordnen in den imaginären, unvor-stellbar zeitlosen Abgrund des absoluten Nichts.

 03-04 Dazu korrespondierend, wird innerhalb der subjektiven Welt des Bewusstseins das Prinzip des Benennens als Bezeichnen außer Kraft gesetzt. 
 Begrifflichkeiten zur unvorstellbaren Transzen-denz sind eitle Un-Wörter für die imaginäre Zeitlosigkeit; Bezeichnungen sind nur von Nutzen, seitdem das Nichts hervortrat in jegliche Seiendheit innerhalb der Raumzeit.

 05-06 Die Zeit begann gleichzeitig als Projektion der Raumzeit, daher ist die Zeit Null verstan-desmäßig nicht zu begreifen, nur vorstellbar als Urmutter aller Dinge.

 

 07-10:

 Daher: Ohne ständiges Begehren

 erschaue sein Geheimnis,

 mit stetem Begehren

 erschaue seine Begrenzungen.

 07-10 Falls unsere Bewusstheit von Begehrlich-keiten getrieben ist, nehmen wir Oberfläche und Begrenzungen der Phänomene in der Welt des Diesseits wahr; doch wenn unser Bewustsein befreit ist von den Begehrlichkeiten, erschauen wir und neh-men bewusst die Feinsinnigkeiten und das Geheimnis in der Tiefe wahr.
 Sich an den Umriss der äußeren Welt halten lässt uns die Wunder des Seins enthüllen, mit der inneren Welt der Kontemplation in Einklang stehen lässt uns das Geheimnis des Nichts erhellen.

 

 11-15:

 Diese beiden erwachsen aus Einem,

 doch unterschiedlich bezeichnet:

 gemeinsam nenne sie tief und dunkel.

 

 Der Tiefe immer Unergründlicheres –

 aller Geheimnisse Pforte.

 11-12 'Diese beiden' wurde durch die Jahrhunderte hindurch unterschiedlich interpretiert und bezogen,
als:

 [ Sein & Nichts (Buddhismus),
 
[ Beginn & 'Mutter [Wáng Bì],
 
[
mit Begehren & ohne Begehren [et.al.],
 
[
Namensloses & Namen-Habendes [v. Strauß];
 
[ Geheimnis & Begrenzungen [h.a.],

 = letzte Zeilen: all jene Gegensätze führen unter-schiedliche Bezeichnungen, treten jedoch heraus aus dem gleichen Ursprung: der großen Einheit der Gegensätze.

 13-15 Daher mag diese Einheit dunkel und unklar genannt werden, tiefgründig und verborgen, ge-heimnisvoll und mystisch.

 Dunkel als obskur und schweigend, ließ den Anfang und jene 'Mutter' entstehen: von Lǎo-zĭ nicht 'definiert', sondern bloß 'bezeichnet' als das Dunkle:
 "Das 'Dunkle' ... kann niciht bezeichnet werden als Sosein [und nichts anderes]. Sollte man es bezeichnen als
Sosein [und nichts anderes], wäre es definitiv [sic!] nicht erlaubt, es als ein [spezifisches] Dunkles zu definieren. Wenn man es definieren sollte als ein [spezifisches] Dunkles zu sein und nichts anderes, wäre dies eine Definition, und dies wäre weit gefehlt. Darum also sagt  Lǎozĭ 'Dunkles und wiederum Dunkles'." [Wáng Bì / Wagner 2003 p. 122-123].

 Das Dunkleste alles Dunklen jene Farbe der Unendlichkeit; das letztmögliche Tor zum absoluten Nichts ... dem schöpferischen Potential des transzendenten Dào.

© hilmar alquiros, 2017

01.a
001
024

 (MNEMONICS / MERKHILFEN):

Inconceivable Dào
Unbegreifliches Dào

01.01.
001
003

道可道,
dào kě dào,

Dào {Way} / Dào {Weg}.

[that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu.

to speak / sprechen
A word play with two meanings of / Wortspiel mit zwei Bedeutungen von .

Ang Tao na maaaring banggitin

A Dào that can be defined {told},

Dào kann man es definieren,

 

Ratio quæ potest ratiocinando comprehendi ... Ein Vernunftgrund, welcher durch Schlussfolgern begriffen werden kann, ...

Could Dào be defined

Könnte man Dào definieren –

A Dào that could be well-defined

Ein Dào, kann man es verstehen,

01.02.
004
006

非常道。
fēi cháng dào.

not_(at all), contradicting / (überhaupt)_nicht, im Widerspruch zu. etym.: wings of a bird / die Schwingen eines Vogels.

constant {timeless, eternal}  / (be-)_ständig, dauerhaft {zeitlos, ewig}. 馬王堆 Mǎwángduī  héng: da eternal / ewig = taboo / tabu  in 179 BC ff. [emperor / Kaiser Liú Héng!].

Dào {Way} / Dào {Weg}.

ay hindi ang walang-hanggang Tao.

is not the timeless {eternal} Dào;

ist es nicht das zeitlose {ewige} Dào;

 

.. non est æterna Ratio. /
 
... ist nicht der ewige Vernunftgrund.

it were no timeless Dào;

wäre es kein zeitloses Dào;

a Dào not of a timeless kind;

ist nicht als zeitlos anzusehen;

01.03.
007
009

名可名,
míng kě míng,

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}. etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (anerkennenden) Atemzug aushauchen.

to name (be named) / benennen (bezeichnet werden}.

literally (lit.) Names that can be named... / wörtlich: Namen, kann man sie benennen ...

Ang pangalang maaaring pangalanan

concepts that can be conceived,

Begriffe kann man sie begreifen,

 

Nomen quod potest nominari, ... /
 
 Ein Name, der genannt werden kann, ...

can concepts be conceived –

kann man Begriffe begreifen – 

a concept that could be conceived,

begreifbare Begrifflichkeiten:

01.04.
010
012

非常名。
fēi cháng míng.

  not_(at all) {contradicting} / (überhaupt)_nicht {im Widerspruch zu}. etym.: wings of a bird / die Schwingen eines Vogels.

constant {timeless, eternal}  / (be-)_ständig, dauerhaft {zeitlos, ewig}.

. name {designation} / Name {Bezeichnung}.

ay hindi yaong walang-hanggang pangalan.

are not timeless {eternal} concepts!

sind sie nicht zeitlose {ewige} Begriffe!

 

Nomen quod potest nominari, ... /
 
 ... ist nicht der ewige Name.

no timeless concepts!

keine zeitlosen Begriffe!

no timeless concept thus retrieved!

Begriffe nicht für alle Zeiten!

01.05.
013
018

無名
wú míng

天地
tiān dì


zhī shĭ.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt
{= "Himmel / unter"}.

/'s [its], /'s [their] 's of, [genitive] / [dessen], [deren], [von] [(sächsischer) Genitiv].

origin / Ursprung. etym.: beginning in and by a woman / Beginn in und von (mit) einer Frau.*

Ang walang-pangalan ay siyang pinagmulan
ng langit at lupa;

In/conceivable are
Heaven/'s
and Earth/'s
[their] origin,

Un/begreiflich sind
der Welt {
des
Himmel/s und der Erde} 
[deren]Ursprung,

 

Non Ens appellatur Cæli et Terræ Principium: /
 
Das Nicht-Sein wird Ursprung des Himmels und der Erde genannt.

Inconceivable world's origin,

Unbegreiflich der Welt Anfang,

Not to conceive all world's begin:

Beginn der Welt: nicht zu verstehen,

01.06.
019
024

有名
yŏu míng

萬物
wàn wù


zhī mŭ.

to have, to be; Being; with / haben, sein; Sein (Seiendes); mit.

here: there_are {subsist} / hier: gibt_es {existieren}; to have {possess} / haben {besitzen}.

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

ten_thousand {all_(of_them)}  / zehntausend {alle, sämtliche}. etym.: swarm of insects / Insektenschwarm.

Being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(sächsischer) Genitiv].

mother / Mutter. etym.: kneeling woman breast-feeding a child / knieende Frau stillt ein Kind.*

Ang may-pangalan ay siyang Ina
ng sampung libong bagay.

it is conceivable as the
myriad
things/' {ten_thousand entities/'}
[their] mother.

er ist begreiflich als der
abertausend
Dinge {zehn_tausend Wesen}
[deren] Mutter
.

 

Ens vocatur onmium rerum mater.. /
 
Das Sein wird Mutter aller Dinge genannt.

conceivable as everything's origin.

begreiflich als Ursprung von allem.

as mother of just everything.

als Urgrund allen Seins zu sehen.

 

 

*lit.: Without name {or: named "Nothing"} (are) Heaven's and Earth's Origin / Ohne Namen {oder: "Nichts" genannt}  (sind) des Himmels und der Erde Ursprung,

**lit. ten_thousand {all_(of_them)}  / lit.: zehntau-send {alle, sämtliche}. with name is the myriad_things' [their] mother /  mit Namen ist der Abertausend Dinge [deren] Mutter.

 

 

01.b
025
039

Mystery and Surface

Mysterium und Oberfläche

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

01.07.
025
028

故常
gù cháng

無欲,
wú yù ,

therefore {hence, thus} / daher {folglich, so}. etym.: ancient and follow / altertümlich (uralt) und folgen.

desire {wish} / Begehren {Wunsch}.

constant {eternal} / (be-)_ständig {ewig}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

Samakatwid,
kinakailangang laging may di-bagay

Therefore, always
without
desire,

Folglich: beständig
ohne Begehren,

 

Itaque æternum Non Ens concupiscit ... ./
 
Deshalb begehrt, (erregt sich,) [setzt sich das ewige Nicht-Sein seinen ersten Bewegungsanstoß] ...

Therefore, always without desire,

Folglich: beständig ohne Begehren,

So, without desire, see

Frei von Begehren stetsdaher:

01.08.
029
032

以觀
yĭ guān

其妙
qí miào,

accordingly [so] {using, considering] / {demgemäß} [so] {gebrauchend, betrachtend}

to contemplate {see} / erschauen {erblicke].

  its / seine.

mystery {marvellousness, subtlety, essence} (s. Ch. 15, 27)  / Geheimnis {Wunderbares, Feinsinn, Wesenheit} (s. Kap. 15, 27).

upang mapagmasdan natin ang kahiwagaan.

so see
its mystery;

so erblicke
sein Mysterium;

 

... per contemplationem suarum perfectionum.. /
 
... durch die Betrachtung seiner Vollkommenheiten.

so see its mystery;

so erblicke sein Mysterium;  

therefore just its subtlety;

so schaut man sein Geheimnis mehr;

01.09.
033
035

常有欲,
cháng yŏu yù,

  constant {eternal} / (be-)_ständig {ewig}.

with, to have  / mit, haben.

desire {wish} / Begehren {Wunsch}.

常有欲 forever with desire {constantly having wishes} / beständig mit Begehren {hat man ständig Wünsche}.

At dapat laging may bagay

forever with desire,

beständig mit Begehren,

 

Ǽternum Ens concupiscit ... . /
 
 Das ewige Sein (hingegen) regt sich an <d.h. setzt sich seinen ersten Bewegungsanstoß>

forever with desire,

beständig mit Begehren,

always with desire's sting,

beständig mit Begehren dann,

01.10.
036
039

以觀
yĭ guān

其徼
qí jiăo.

accordingly [so] {= using, considering / so {demgemäß} [= gebrauchend, angesichts].

to contemplate {see} / erblicken {erschauen}.

  its / seine.

limiting {outward, surface} / Begrenzung {Äußeres, Oberfläche}.

pang mapagmasdan
ang
kanilang kahihinatnan.

so see
its
limiting.

so erblicke
seine
Begrenzung.

 

...per considerationem suorom terminorum. /
 
 ... durch die Betrachtung seiner Bestimmtheiten.

so see its limiting.

so erblicke seine Begrenzung.

so see just its limiting.

so schaut man seine Grenzen an.

 

 馬王堆 Mǎwángduī  01+02
give the separation after (!), therefore we prefer the Ethical Interpretation! /

馬王堆 Mǎwángduī  01+02
geben das Trennungszeichen nach (!), daher bevorzugen wir die Ethische Deutung!

Cf. in great detail e.g.
Kalinke p. 11-13 &
Simon p. 11-13
!

*/**! separated and starting the next line, gives the "ontological interpretation", often preferred by Chinese authors / getrennt und die nächste Zeile beginnend, ergibt die "ontologische Deutung", oft von Chinseischen Autoren bevorzugt:
*(2)  "Therefore, [keeping oneself] always in non-being, you wish accordingly to contemplate its mystery" / "[Hält man sich] folglich beständig im Nicht-Sein, so wünscht man sein Mysterium zu erschauen"; [e.g. Ch'u Tao-kao, Duyvendak, Liou Kia-hway, Wu].
**
"
[keeping oneself] always in being, you wish accordingly to see its limiting" / "[Hält man sich] folglich beständig im Sein, so wünscht man seine Begrenzung zu sehen".

but... "precluded/ausgeschlossen in the Mǎ-wáng-tuī texts by the fact that wu-yü and yu-yü are grammatically set off for emphasis/mit Nachdruck hervorgehoben." [(!) Henricks, 1889 p. 189].

Hegel (!), Heidelberg, 1816:
[G.E.W. Hegel, Hegel's Lectures on the History of Philosophy, Vol 1, trans. E.S. Haldane, The Humanities Press, New York, 1955, p. 124-125.]

Hegel refers "mystery" and "limiting" to the previous verse ("everything's Mother") / Hegel bezieht "Mysterium" und "Begrenzung" auf den vorangehenden Vers ("Mutter aller Wesen"):

Hegel saw the Latin translation in Vienna / er sah die lateinische Übersetzung in Wien ["Die Hauptschrift von ihm haben wir noch, und in Wien ist sie übersetzt worden; ich habe sie selbst da gesehen."]

"One special passage is frequently taken from them:" / "Eine Hauptstelle ist besonders häufig ausgezogen:"

»Without a name Tao is the beginning of Heaven and Earth, and with a name she is the Mother of the Universe. It is only in the imperfact state that she is considered with affection; who desires to know her must be devoid of passions.«  /
»Ohne Namen ist Tao das Prinzip des Himmels und der Erde; mit dem Namen ist es die Mutter des Universums. Mit Leidenschaften betrachtet man sie nur in ihrem unvollkommenen Zustande; wer sie erkennen will, muß ohne Leidenschaft sein.«

Tao:

[...the highest and the origin of all things to the Chinese / ... das Höchste, das Letzte, das Ursprüngliche, das Erste, der Ursprung aller Dinge]

"... is nothing, emptiness, the altogether undertermined, the abstract universal, and this is called Tao, or reason." /
"... ist das Nichts, das Leere, das ganz Unbestimmte (das abstrakt Allgemeine); es wird auch Tao, die Vernunft, genannt."

"Abel Rémusat says that taken at its best this might be expressed by the Greek in όογος." /
"Abel Rémusat sagt, am besten würde es sich im Griechischen ausdrücken lassen: 
logos."

01.c
040
059

Common Origin: The Gate to all Secrets

Gemeinsamer Ursprung: aller Geheimnisse Pforte

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

01.11.
040
044

此兩者
cĭ liăng zhě

同出,
tóng chū,

these / diese.

two  / zwei. etym.: two things of the same kind next to each other / zwei Dinge der gleichen Sorte nah beieinander.

兩者 two [ones] / zwei {Beide} {diese beiden [Dinge]}.

[subst.] / [subst.]  with  punctuation / in der Interpunktion nach 王弼 Wáng Bì:.

together / zusammen.

arisen  / entstanden {entsprungen}; origin / Ursrpung [von Strauß].

Ang dalawa'y magkapareho.
Subalit pagkatapos nilang malikha'y

These two [ones, things]:
together
emerging,

Diese beiden [Dinge]:
gemeinsam
entstanden,

 

Ista duo (Non Ens et Ens) simul prodeunt:  /
 
Diese beiden (Nicht-Sein und Sein) gehen zugleich hervor: ...

These two: together emerging,

Gemeinsam sind diese zwei entstanden,

These two, together made as same,

Gemeinsam sind die zwei entstanden,

01.12.
045
047

而異名,
ér yì míng –

but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}. etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

differently {other} / unterschiedlich {anders}.

named / benannt.

agkaroon sila ng iba-ibang mga pangalan.

yet differing in names

doch unterschiedlich benannt

 

... sed diversè nominantur..  /
  
...werden aber in verschiedener Weise benannt.

yet differing in names –

so unterschiedlich wir sie fanden

yet being different in name –

doch unterschiedlich ihre Worte

01.13.
048
051

謂之
tóng wèi zhī


xuán.

together / zusammen.

call {name} / (be-)_nennen.

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(sächsischer) Genitiv]. here: them / sie.

mysterious, mystic; dark, obscure (recondite), profound, hidden / geheimnisvoll, mystisch; dunkel, obskur, tiefgründig, verborgen; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke].

Maaaring tagurian silang baliwag at masidhi,

together call them {= name their]
dark.

gemeinsam nennt (man) sie {= Name deren}
dunkel
.

 

Eadem (vero iis nominibus) appellatur profunditas profundè .... /
 
 Derselbe, (doch unter diesen Namen), wird als abgrundtief durchdrungener, ... bezeichnet,

together call them dark.

vereint sie tief und dunkel nannten.

as dark together to proclaim.

vereint sie tief und dunkel nannten.

01.14.
052
055

玄之
xuán zhī

又玄
yòu xuán

mysterious, mystic; dark / geheimnisvoll, mystisch; dunkel; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke].

/'s [its], /'s [their] 's of, [genitive] / [dessen], [deren], [von] [(sächsischer) Genitiv].

again {even_more] / nochmals {noch_mehr}. etym.: open right hand / geöffnete rechte Hand.

mysterious, mystic; dark / geheimnisvoll, mystisch; dunkel; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke].*

Higit na malalim, lalong masidhi

Darkness/' its
again {
even_more] darkness

Dunkles, dessen
nochmals {= noch_mehr} Dunkles

 

... penetrata iterum profundior. /
 
... noch tieferer Abgrund bezeichnet,

Darkness and its even deeper darkness –

Des Dunklen nochmals dunklen Orte

The dark again of darkness be

Des Dunklen nochmals dunklen Orte

01.15.
056
059

眾妙
zhòng miào


zhī mèn

all / alle.

Subtlety {Mystery} / Feinsinn {Geheimnisvolles; Wunderbers}; etym.: "woman" + "few" {little} / = "Frau" + "wenig"; see 01.08.

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(sächsischer) Genitiv].

= gate_(-way) / Tor_(-weg). etym.: two-winged door / zweiflügelige Tür.

眾妙之門 lit.: “the gate to the essence of everything!” /  “die Pforte zur Essenz aller Dinge!” [Star, 2001].**

Ang pintuan ng lahat ng kahiwagaan.

all Subtlety/'s {Mysteries/'}
[their] Gate.

all/en Feinsinn/s {Geheimnisvoll/en; Wunderber/en}
[dessen]
Pforte.

 

Omnium mirabilium porta. / Das Tor aller bewundernswerten Geheimnisse.

all Mysteries' Gate.

all jenes Wunderbaren Pforte...

the Gate to all that Subtlety…

all jenes Wunderbaren Pforte...

   

* (genitive): Profoundness' even more profound”, "Darkness' even more darkness" / "Der Tiefe noch Tiefgründigeres"; "des Dunklen noch Dunkleres".

** lit.: “all mysteries' Gate”, “the collective Enigma's Gate”, “the Enigma of Everything” / aller Geheimnisse Pforte, das Tor zum kollektiven Rätsel, das Mysterium von Allem [Theory of Everything: “GUT” =grand unification theory”; h.a.].

verifiably close to verbatim...

dào (English) 1 syllable dow
dào (German) 2 syllables dà-o

meter: iambs/trochees, 4 stresses,
rhymed: as Chinese Original
*
*
 except of  
ch. 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 
?!
Karlgren,
The poetical parts in Lao
-tsϊ. 

POETIC!

poetic!

 

 Oldest European translation = Latin /
 Älteste europäische Übersetzung = Latein:

Collani, Claudia v. [Hrsg.] Uroffenbarung und Daoismus.

 

Jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus. Eingeleitet, erstmalig herausgegeben, übersetzt und erläutert von Claudia von Collani, Harald Holz, Konrad Wegmann.
Berlin, Bochum, London, Paris: European University Press, 2008 / Europäischer Universitätsverlag, 2008. 145 S. [Daodejing-Forschungen 1] -

[Dehergne erwähnt in: Les historiens Jésuites du Taoisme (in: Actes du Colloque international de Sinologie I.) auch Jean-Francois Noelas (1669-1740) …]. 

Noëlas, Jean-Francois (1669-1740):   Liber Sinicus. {sic!}
Tao Te Kim
inscriptus, in Latinum idioma Versus.
  [Daodejing] ~1720 (!). Textus undecim ex libro Tao Te  Kim excerpti, quibus probatur SS. Trinitatis et Dei incarnati msteria Sinicæ genti olim nota fuisse. De SS. Trinitate. 

 

→ erste handschriftliche Übersetzungen des Tao Te King ins Lateinische und nach Frankreich gesandt (?); via Royal Society, London → British Library, London 

 

 
 

+ Hán Fēizǐ  
韓非子 (280-233)

20 解老第二十

凡理者,方圓、短長、麤靡、堅脆之分也,故理定而後可得道也。故定理有存亡, 有死生,有盛衰。夫物之一存一亡,乍死乍生,初盛而後衰者,不可謂常。唯夫與天(與)地之剖判也具生, 至天地之消散也不死不衰者謂「常」(者)。而常〔者〕,無攸易,無定理。無定理,非在於常所,是以不可道也。 聖人觀其玄虛,用其周行,強字之曰「道」,然而可論。故曰:「道之可道,非常道也。」

 

 

 

 

1.2.

古之人,其知有所至矣。惡乎至?有以為始有物者,至矣盡矣,不可以加矣。 其次以為有物矣,而始有封也。其次以為有封焉,而始有是非也。是非之彰 也,道之所以虧也。

道之所以虧,愛之所以成。

Kalinke p. 129-130

 

1.3.

死生,命也,其有夜旦之常,也。人之有所不得與,皆物之情也。彼特以為 父,而身猶愛之,而況其卓乎!人特以有君為愈乎己,而身猶死之,而況其真乎!

泉涸,魚相與處於陸,相呴以溼,相濡以沫,不如相忘於江湖。與其譽堯而非 桀,不如兩忘而化其道。大塊載我以形,勞我以生,佚我以老,息我以死。故 善吾生者,乃所以善吾死也。藏舟於壑,藏山於澤,謂之固矣。然而夜半有力 者負之而走,昧者不知也。

Kalinke p. 213-214

 

1.4.

出無本,入無竅。有實而無乎處,有長而無乎本剽,有所出而無竅者有實。有實 而無乎處者,宇也;有長而無本剽者,宙也。有乎生,有乎死,有乎出,有乎 入,入出而無見其形,是謂門。門者,無有也,萬物出乎無有。有不能以有 為有,必出乎無有,而無有一無有。聖人藏乎是。

Kalinke p. 524

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233)  20 解老第二十

 Im allgemeinen sind die Prinzipien das, was das Quadrat von der Runde unterscheidet, das Kurze vom Langen, das Grobe vom Guten und das Hart vom Spröden. Demnach können die Dinge erst nach dem Festlegen der Prinzipien das Tao erlangen. Daher schließen bestimmte Prinzipien die Existenz und das Aussterben, von Leben und Tod und von Aufstieg und Fall ein. In der Tat kann alles, was zuerst existiert und als nächstes ruiniert wird, jetzt lebt und dann stirbt, und am Anfang gedeiht und danach abnimmt, nicht als ewig gelten. Nur das, was mit der Erschaffung von Himmel und Erde beginnt und weder stirbt noch abnimmt, bis der Himmel und die Erde verschwinden, kann als ewig gelten. Was ewig ist, hat weder einen wechselnden Ort noch ein bestimmtes Prinzip und ist einem ewigen Ort nicht innewohnend. Darum kann das Ewige nicht als ein Weg zurückverfolgt werden. Der Heilige, der seine geheimnisvolle Leere betrachtete und auf seinem universellen Kurs verharrte, gab ihm nachdrücklich den Namen Tao. Erst danach kann darüber gesprochen werden. Daher das Sprichwort: "Das Tao, das als Weg zurückverfolgt werden kann, ist nicht das ewige Tao."

http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual [h.a.]

 

 

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

. Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 1.2.

 Das Wissen der Menschen im Altertum reichte bis an den Ursprung zurück. Was war der Ursprung? Manche betrachten das Nichtseiende als Anfang der Dinge am äußersten Ursprung, unmöglich, darüber hinauszugehen. Als Nächstes, glaubte man, entstanden die Dinge, anfangs noch ohne Grenzen. Als Nächstes, glaubte man, entstanden die Grenzen, anfangs noch ohne Unterschied zwischen Richtig und Falsch. Die Unterscheidung von „richtig“ und „falsch“ schwächte die Wirkung des Dao.

 Als die Wirkung des Dao geschwächt war, entstanden die Vorlieben.

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 129-130

 

 

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 1.3.

 Über Sterben und Leben bestimmt das Schicksal; seine Beständigkeit darin rührt [wie der Wechsel zwischen] Nacht und Tag von der Natur her. Es ist dem Menschen wie allen Lebewesen nicht gegeben, daran etwas zu ändern. Manche betrachten den Himmel (die Natur) als Vater und lieben ihn, als wäre er eine Person – wieviel [liebenswerter] ist, was noch darüber steht! Manche betrachten ihren Herrscher als etwas Höheres und opfern ihr Leben für ihn – wieviel mehr [sollten sie opfern] für das Wahrhaftige!

 Wenn die Quellen versiegen, liegen die Fische beieinander an Land, hecheln einander ein paar Tropfen zu, befeuchten sich gegenseitig mit ihrem Schleim – aber wäre es nicht [besser für sie], sie könnten einander vergessen und [schwimmen] in Flüssen oder Seen? Für den, der [Kaiser] Yao preist und [den Tyrannen] Jie verdammt, wäre es nicht [besser], er könnte beide vergessen und sich stattdessen mit dem Dao wandeln. Die große Erde schenkt uns den Körper, die Mühen des Lebens, die Muße im Alter, ein Ruhebett, wenn wir sterben. Daher ist, was gut für uns ist, solange wir leben, auch gut für uns, wenn wir sterben. Ein Boot läßt sich in einem Tal verbergen; ein Fischernetz läßt sich in einem Sumpf verbergen – es heißt, das sei sicher. Aber um Mitternacht kommt ein kräftiger Mann und schleppt es davon im Verborgenen, ohne daß man es merkt.

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017  p. 213-214

 

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 1.4.

 Es tritt hervor ohne Wurzel, dringt ein ohne Lücke. Es ist wirklich da, aber befindet sich nirgendwo; es dauert an, ohne Anfang und Ende; wenn es hervortritt, ist es lückenlos wirklich da. Was wirklich da ist, sich aber nirgendwo befindet – das ist der Raum; was andauert, aber weder Anfang noch Ende hat – das ist die Zeit. Was lebt, stirbt; was hervortritt, kehrt wieder ein; was einkehrt und hervortritt, ohne daß seine Form zu sehen ist – das wird Tor des Himmels genannt. Das Tor des Himmels ist das Nichtseiende; die zehntausend Lebewesen treten aus dem Nichtseienden hervor. Was da ist, kann aus dem, was da ist, nicht entstehen; es muß aus Nichtseiendem hervortreten; und Nichtseiendes ist nur eines: Nichtseiendes – der Weise verbirgt sich darin.

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017  p. 524

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233)  20 解老第二十

 In general, principles are what distinguish the square from the round, the short from the long, the coarse from the fine, and the hard from the brittle. Accordingly, it is only after principles become definite that things can attain Tao. Thus, definite principles include those of existence and extinction, of life and death, and of rise and fall. Indeed, anything that first exists and next goes to ruin, now lives and then dies, and prospers at the beginning and declines afterward, cannot be said to be eternal. Only that which begins with the creation of heaven and earth and neither dies nor declines till heaven and earth disappear can be said to be eternal. What is eternal has neither a changing location nor a definite principle and is not inherent in an eternal place. Therefore the eternal cannot be traced as a way. The saintly man, looking at its mysterious emptiness and dwelling upon its universal course, forcibly gave it the name Tao. Only thereafter it can be talked about. Hence the saying: "The Tao that can be traced as a way is not the eternal Tao."

http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual
 

 

 

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

. Yin Lutang / The Wisdom of Laozi 1.2.

 The knowledge of the ancients reached back to the origin. What was the origin? Some consider the non-being as the beginning of things at the ultimate origin, impossible to go beyond. Next, it was believed, things came into being, initially without limits. Next, it was believed, the borders were formed, initially without distinction between right and wrong. The distinction between "right" and "wrong" weakened the effect of the Dao.

 When the effect of the Dao was weakened, the preferences arose.

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 129-130 [h.a.]

 

 

 

Yin Lutang / The Wisdom of Laozi 1.3.

 Destiny determines life and death; its permanence in it arises [like the change between] night and day from nature. It is not given to humans and all beings to change anything in that. Some people regard heaven (nature) as a father and love him as if he were a person - how much more [loveable] is what is above such things! Some regard their ruler as something higher and sacrifice their lives for him - how much more [should they sacrifice] for the truthful!

 When the springs run dry, the fish lie ashore, panting a few drops at each other, moistening each other with their slime - but would not it be better for them to forget each other and swim in rivers or lakes? For the one who praises [Emperor] Yao and condemns [the tyrant] Jie, it would not be better, he could forget both and instead change himself with the Dao? The great earth gives us the body, the toil of life, leisure in old age, a daybed when we die. Therefore, what is good for us, as long as we live, is also good for us when we die. A boat can be hidden in a valley; a fishing net can be hidden in a swamp - they say that be secure. But at midnight a strong man comes and hauls it away in secret, without being noticed.

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017  p. 213-214 [h.a.]

 

 

 

Yin Lutang / The Wisdom of Laozi  1.4.

 It emerges without a root, penetrates without a gap. It is really there, but is nowhere; it lasts, without beginning and end; if it comes out, it is really there completely. What is really there but nowhere - that's the room; which lasts but has neither beginning nor end - that is the time. What lives, dies; what appears comes back again; what comes in and emerges without its form being seen - that is called the Gate of Heaven. The Gate of Heaven is the non-existent; the ten thousand living things emerge from the non-existent. What is there can not arise from what is there; it must come out of non-being; and non-being is only one thing: non-being - the Sage hides himself in it.

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017  p. 524 [h.a.]

    Global Dào     Buttons!

 

01
001
059

 

sum:

0001
0059

 第一章
dì yī zhāng

The Mystical Way

Der Mystische Weg

Congenial graphics by Loni Liebermann:

Sound

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 01

B: 道可道,    非恒道名可也。                        *
     無名萬物之始也;有名萬物之母也。
     無欲
    以觀其眇有欲    以觀其
     此兩者    同出    異名    同謂
     玄之眾眇之門
              [ yì archaic final particle] *

 

馬王堆 Mǎwángduī  01

M:道可道也∠     也∠ 名可名
     無名
    萬物之始也∠ 有名    萬物之母
      □ 無欲以觀其眇有欲以觀       
     兩者    同出    異名           
         之有玄        眾眇之    

 

馬王堆 Mǎwángduī  01

m: 道可道也     □ □ □       □ □ □      
     無名    萬物之始有名    萬物之母
     無欲 □  □ □  □     恆又以觀亓       
     兩者    同出    異名           
         之又玄        眾眇之門   

 

 Guōdiàn 01

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 01

W:道可道    非常道    名可名非常名
     無名    天地之始有名    萬物之母
     故常無欲    以觀其妙常有欲    以觀其   
     此兩者    同出    而異名同謂之玄
     玄之又玄    眾妙之門

 

河上公 Héshàng Gōng 01

H: 道可道    非常道    名可名非常名
     無名天地之始有名萬物之母
     故常無欲以觀其妙常有欲以觀其   
     此兩者同出    而異名同謂之玄
     玄之又玄    衆妙之門

 

傅奕 Fù Yì 01

F: 道可道,    非常道    名可名非常名
     無名    天地之始有名    萬物之母
     故常無欲    以觀其妙常有欲    以觀其   
    
此兩者    同出    而異名同謂之玄
     玄之又玄    眾妙之門

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A
< -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:道可道,非恒道殹;名可命,非恒名也。無名,萬物之始也;有名,萬物之母也。故恒無欲以觀其眇,恒有欲以觀其所僥。此兩者同出,異名同謂。玄之有玄之,眾眇之門。
殹(也), 眇(妙), 僥(徼), 有(又), 眇(妙).

M:道可道也∠非恆道也∠名可名也‧非恆名也無名萬物之始也∠有名萬物之母也□恆無欲也以觀其眇∠恆有欲也以觀其所噭兩者同出異名同胃玄之有玄眾眇之□

m::道可道也□□□□□□□□恆名也無名萬物之始也 有名萬物之母也故恆無欲也□□□□恆又欲也以觀亓所噭兩者同出異名同胃玄之又玄眾眇之門

G: * * *

W:道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始。有名萬物之母。故常無欲以觀其妙。常有欲以觀其徼。此兩者同出而異名﹐同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。

H:道可道,非常道。名可名,非常名。無名,天地之始。有名,萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門。

F:可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始,有名萬物之母。故常無欲以觀其妙。常有欲以觀其徼。此兩者同出而異名。同謂之玄。玄之又玄,衆妙之門。

   

(?!)

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

01

Etymological Notes:

 

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 可 may can -able; possibly. From 口 kǒu (Meaning: pronounced like mouth; open end; entrance gate) and phonetic 丂 kǎo (possibly a cane obstruction of breath (qi) as it seeks release; variant of other characters).

Simple pictograph 非. Probably broken wings. Meaning: broken or not.

From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common.

From moon 夕 and mouth 口. Meaning: name. (to say 口 your name at night 夕 so people will know who you are)

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

From earth 土 and phonetic 也. Meaning: earth.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From woman 女 (from where we all start) and phonetic 台 (phonetic is 厶). Meaning: beginning

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 母. A womans brests with nipples. Meaning: mother.

From hand 攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Composition:Left: valley gorge ravine right: owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.Simple pictograph 以.

From see 见見 and phonetic 又雚. Meaning: to see.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound.

From woman 女 and phonetic 少[few]. Meaning: mysterious.

Composition:Left: right: .

From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.

Simple pictograph 两 兩. A double ox harnis (yolk). Meaning: two.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

tóng Composition:Top left and right: 𠔼 mǎo + 1 stroke bottom: kǒu mouth; open end; entrance gate. same similar; together with tóng like same similar together alike with

Composition:Top: sprout; KangXi radical 45 bottom: receptacle; KangXi radical 17. = go out send out; stand; produce

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 異. From remnant mask 田 and remnant man with hands 共. Meaning: different. (as in with a mask)Simple pictograph 異.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

etym.: Primitive pictograph 玄. A string, died black, abstract. Meaning: profound.

Simple pictograph 又. The right hand.Simple pictograph 又. The right hand.

Deletion remnant 众(t眾). From 3 persons 人. Meaning: the masses. In the traditional character 众眾 an eye 罒目 looking over the people. Meaning: the masses.Deletion remnant 众(t眾).

Simple pictograph 门門. A two liefed swing door.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

Index

 

Bronze – Zhou Dynasty (1122-221 BCE):

Picture  Picture  Picture

Seal – Qin-Han Dynasties (221 BCE-200 CE):
Picture  Picture  Picture

Modern:
 Picture

© Adrian Chan-Wyles, PhD, (ShiDaDao) 2014. http://icbi.weebly.com/etymology-of-the-ideogram-lsquodaorsquo.html

www.icbi.weebly.com/icbi-projects.html  Qianfeng Daoism (UK) - Introduction Etymology of the Ideogram ‘Dao’